355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Ханна Хауэлл » Судьба горца (ЛП) » Текст книги (страница 2)
Судьба горца (ЛП)
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 05:21

Текст книги "Судьба горца (ЛП)"


Автор книги: Ханна Хауэлл



сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 22 страниц)

– Но, милорд, ведь это не приглашение, а приказ.

Балфур обхватил ее за тонкую талию и усадил в седло, заодно отметив про себя, что ей следовало бы лучше питаться, ведь она не тяжелее ребенка.

– Твое пребывание в Донкойле станет намного приятнее, если ты попытаешься думать об этом как о приглашении.

– Разве? Не уверена, что смогу внушить себе заведомую ложь.

– Постарайся.

Он улыбнулся, и Мэлди ощутила, как участилось ее дыхание. Его улыбка завораживала неподдельной искренностью. В этой мрачной усмешке не было ни коварства, ни высокомерия, лишь простое веселье, которое он молчаливо предлагал ей разделить с ним. Мэлди осознала, что не только красота этого мужчины представляет для нее опасность, но и он сам. Девушке уже начинало казаться, что сэр Балфур Мюррей в избытке обладает теми достоинствами, которые, как она давно уже считала, вообще не присущи мужчинам. Мэлди понимала, что так ей будет намного труднее не выдать своих секретов.

Она слабо улыбнулась:

– Как пожелаете, милорд. А когда ваш брат будет здоров, я смогу быть свободна?

– Конечно, – ответил Балфур, гадая, почему эти слова так нелегко дались ему.

– Тогда нам лучше поспешить, сэр Мюррей. День близится к концу, а после заката станет холодно, и тогда вашему брату придется несладко

Балфур кивнул, дав знак своим людям двигаться дальше, а сам пристроился рядом с носилками брата. Он заметил, что малышка Мэлди без труда управляется с его конем, даже несмотря на волочащиеся сзади носилки. По правде говоря, казалось, будто коню очень нравится везти эту крошечную леди на своей сильной спине – его уши были повернуты так, чтобы он мог расслышать каждое слово, что она нашептывала ему.

– У девчонки и к животным есть подход, – заметил Балфур своему брату.

– Да, к лошадям и к мужчинам, – тихо проговорил Найджел.

– Что тебя так тревожит в ней? Ведь она облегчила твою боль, я вижу это по твоему лицу.

– Да, облегчила. У девчонки, определенно, дар. А еще она красивая малышка с самыми прелестными глазами, какие мне только доводилось видеть. Но ты ведь ничего о ней не знаешь. Девушка что-то скрывает, Балфур. Я в этом уверен.

– А почему она должна выкладывать нам о себе все? Она знает о нас не больше, чем мы о ней. Девушка всего лишь осторожна.

– Молюсь, чтобы мое предчувствие, объяснялось просто недоверием к незнакомцам. Сейчас слишком опасно доверять людям или позволять себе терять голову из-за симпатичной мордашки. Любая ошибка может стоить жизни юному Эрику.

Балфур поморщился, уставившись Мэлди в спину. Найджел прав. Сейчас не время отвлекаться на красивых женщин. Он не мог заставить себя оставить девушку и позволить ей уйти, но он поклялся, что будет осторожен. Безрассудная страсть и так уже принесла его семье немало бед. Он не повторит ошибок своего отца.

Когда они миновали густую рощу, взгляду Мэлди предстал Донкойл. Он располагался на вершине пологого холма и выглядел надежно и в то же время угрожающе. Земли вокруг казались достаточно плодородными, чтобы обеспечить Мюрреев таким богатством, которому позавидовали бы многие шотландцы, но даже поверхностного взгляда хватало, чтобы понять: хозяйству здесь не уделяется достаточно внимания. Обширные поля и нестравленные пастбища {2}2
  Стравливание – выбивание (выедание травы, вытаптывание) пастбища скотом.


[Закрыть]
стояли нетронутыми. Мэлди подозревала, что битва с Битоном была лишь одной из многих; из-за постоянной необходимости сражаться не хватало времени и людей, чтобы возделывать эти плодородные земли. Она с грустью задумалась о том, достанет ли когда-нибудь у мужчин ума понять, как много они теряют из-за вечных битв и междоусобиц.

Но Мэлди тут же отмела прочь столь мрачные мысли. Какой смысл горевать о том, чего все равно не изменить. И она сосредоточила все внимание на башне, к которой они направлялись. Окруженный высокими каменными стенами, Донкойл, в отличие от земель, вовсе не выглядел запущенным. Было заметно, что изначально крепость представляла собой простой квадратный донжон {3}3
  Донжон (фр. donjon) – главная, отдельно стоящая башня феодального замка, четырёхугольная или круглая в плане, поставленная в самом недоступном месте и служившая убежищем при нападении неприятеля.


[Закрыть]
, который после не раз укрепляли и достраивали. Сам же донжон до сих пор заметно выделялся среди всех этих улучшений. С правой стороны старого приземистого строения было пристроено крыло, ведущее во вторую, более узкую, башню. Левое же крыло простиралось туда, где, по все видимости, должна была появиться еще одна башня. Матушка частенько развлекала Мэлди историями о великолепных замках Франции и Англии. И девушка начинала думать, что сэру Балфуру в самом деле доводилось видеть такие места, или он слышал те же истории, ибо замок, открывшийся их взгляду за прочными защитными стенами, должен был вскоре стать подобным тем, о которых ее мать говорила с таким благоговением.

– Работа идет медленно, – пояснил Балфур, подойдя к девушке и взяв ее коня под уздцы.

– Может, вам стоит почаще вкладывать свои мечи в ножны, – протянула Мэлди, молясь, чтобы ей удалось не выдать того, как она взволнована внезапным появлением мужчины и его близостью.

– Я бы с радостью оставил их там, но боюсь, Битон не разделяет моего стремления к миру.

– Ты говоришь о мире, а сам отправляешься в бой. Я совершенно уверена, что Битон не приглашал тебя под свои стены.

– О, но так все и было. Он не смог бы выразиться яснее, даже если бы отправил ко мне гонца. Этот человек похитил моего младшего брата Эрика, подослав своих дворняг в мои владения, пока парень был на охоте.

– А потом поджидал, когда вы с воплями примчитесь к его воротам.

Балфур кивнул, устыдившись того, что – теперь-то он это понимал – оказалось его собственной глупостью.

– Да, ты права. Я понял, что наше наступление было ошибкой, как только мы вышли на поляну перед крепостью Битона. Я вызвал его на разговор, дабы попытаться уладить это дело без кровопролития. Он убедил меня, что так и собирается поступить, и… Слепой глупец, вот кто я есть! Я подошел ближе. Это оказалось ловушкой. Он лишь хотел усыпить бдительность моих людей и заманить нас туда, где с легкостью мог меня убить. Как бы то ни было, его стрелы не попали в цель, а мои люди оказались мудрее меня. Они никогда не верили, что Битон желает мира.

– Но ты все же остался там, где он мог перебить все твое войско.

– Ты не поняла, девушка. – На мгновение Балфур задумался, почему он тратит время, пытаясь оправдаться перед ней за эту битву, но вдруг понял, что ему просто нравится разговаривать с Мэлди. К тому же, Балфур подозревал, что это перед собой он пытается оправдаться за столь горькое поражение. – Мои люди были в ярости от столь низкого обмана и жаждали отомстить за кровь кровью. Они так же, как и я, устали от бесконечных войн и потому пришли в неистовство. Хватило лишь мгновения, чтобы понять: бой проигран, но воины уже бросились в самую гущу сражения. Нелегко совладать с людьми, охваченными жаждой крови. Только когда ранили Найджела, они пришли в себя настолько, чтобы обратить внимание на мои сигналы к отступлению.

– И твой брат по-прежнему в руках Битона. – Мэлди ощутила прилив сочувствия к сэру Мюррею. Чего ей вовсе не хотелось. Девушка не желала переживать о бедах и несчастьях выпавших на его долю. Ей вполне хватало своих собственных.

– Да, но теперь, по крайней мере, малыш Эрик знает, что Мюрреи сражаются за него.

– А почему мальчик должен думать иначе? Ведь он твой брат.

Балфур поморщился, медля с ответом, но после решил, что нет нужды скрывать правду.

– Эрик мой брат лишь наполовину. Отец делил постель с одной из жен Битона. Их связь обнаружилась. И когда родился Эрик, Битон бросил младенца умирать на холме. Ребенка нашел один из наших людей. Выяснить, кто он и почему его выбросили, не составило особого труда.

– И с тех пор началась вражда.

– Да, с тех пор началась вражда. Даже смерть моего отца не смогла положить ей конец. А теперь она обрела новую форму. Битон так и не смог зачать сына и решил объявить Эрика своим наследником. Он собирается использовать парня как щит между собой и теми, кто покушается на его добро. Мы должны спасти Эрика прежде, чем болезнь ослабит Битона настолько, что он не сможет сопротивляться этим волкам, либо вовсе прикончит его.

– Битон умирает?

Мэлди прикусила щеку так, что слезы обожгли глаза. Балфур на мгновение сузил глаза, но девушка и без того понимала, что ее реакция на эту новость выглядит подозрительно. Ее голос прозвучал слишком резко, слишком взволнованно. Мысль, что годы Битона или его болезнь могут лишить ее возможности совершить месть, вывела из себя и даже испугала девушку. Если Битон умрет сам, она не сможет исполнить клятву, данную матери. Сэр Мюррей явно был заинтересован, и Мэлди надеялась, что ей удастся придумать подходящее объяснение.

– Да, об этом я и говорил, – произнес Балфур, внимательно разглядывая Мэлди. Его озадачили чувства, внезапно вспыхнувшие на ее прелестном лице и столь же внезапно исчезнувшие.

– Прошу прощения, сэр, – проговорила Мэлди, – в какой-то миг я смогла думать только о том, что вы обратили оружие против умирающего старика. Но потом вспомнила, в каком положении оказался ваш брат.

– Ты не слишком-то веришь в мужское благородство, не так ли, девушка?

– Нет. Мне никогда не давали особого повода убедиться, что оно существует. – Мэлди окинула взглядом огромные, обитые железом ворота Донкойла, до них оставалось всего несколько футов. – В таком прекрасном замке наверняка имеется целительница, и потому мои услуги тебе больше не нужны.

Она посмотрела на Балфура, но тот удостоил девушку лишь беглым взглядом, прежде чем обратить все внимание на крепость.

– У нас была очень искусная целительница, но она умерла два года назад. А той женщине, которой она попыталась передать знания, не хватает ни ловкости, ни ума. Любую болезнь она лечит при помощи пиявок, и мне частенько кажется, что это ее беспощадное милосердие помогло моему отцу отправиться на тот свет.

– Пиявки, – тихо повторила Мэлди и покачала головой. – Иногда они полезны, да, но зачастую их применяют напрасно. Твой брат и без того потерял достаточно крови, чтобы все яды успели выйти из его тела.

– И мне так кажется.

– В любом случае, я не желаю бороться с этой женщиной.

– Тебе и не придется. Она выполняет эту работу только потому, что больше никто на нее не способен, и к тому же врачевание обеспечивает ей определенный авторитет. Я легко смогу найти для Гризель другое дело, занимаясь которым, она займет столь же почетное положение среди прочих женщин, как и раньше.

Мэлди лишь кивнула, не в силах оторвать взгляда от открывшегося им внутреннего двора. Он был заполнен людьми, большинство из которых не обращали на нее никакого внимания. Мгновение спустя это место огласилось пронзительными звуками скорби, заставившими Мэлди в отчаянии закрыть уши. Еще будучи ребенком, она уже могла ощущать чувства других людей, и теперь горе тех, кто потерял близких в бою, не давало девушке дышать, внутри нее все сжималось от их боли. В который раз она пожалела, что матушка не помогла ей научиться защищаться от таких эмоциональных атак, но тут же обругала себя неблагодарной дочерью. Иногда эта необычная способность выручала Мэлди: с ее помощью удавалось достать немного денег, в которых она так нуждалась. Сделав несколько глубоких вдохов, девушка постаралась успокоиться, очистить сердце и разум от чувств, вторгнувшихся туда извне.

– Тебе плохо? – поинтересовался Балфур, помогая ей спешиться. Его обеспокоила внезапная бледность Мэлди и колотивший ее озноб.

– Нет, просто устала, – ответила она и сразу же сосредоточила все внимание на Найджеле. – Его нужно уложить в постель. Путешествие на носилках было утомительным, да и солнце уже садится, а с ним уходит и дневное тепло.

– Думаю, тебе тоже стоит отдохнуть.

Мэлди покачала головой, следуя на шаг позади мужчин, заносивших Найджела в башню.

– Со мной все в порядке. Думаю, во всем виновата верховая езда. У вас прекрасный конь – достаточно лишь легкого прикосновения да ласкового слова, чтобы он послушался, – но я непривычна к езде верхом. Не бойтесь, сэр Мюррей, я достаточно здорова, чтобы выходить вашего брата для очередного сражения.

Балфур слабо улыбнулся, наблюдая, как Мэлди направляется в башню следом за Найджелом. Во дворе горе осиротевших женщин настолько потрясло ее, что на какое-то мгновение девушка, казалось, была близка к обмороку. Но тут же, все еще бледная и дрожащая, принялась дерзить ему, что, очевидно, было ее обычным состоянием. Найджел прав. Вокруг этой девушки есть какая-то тайна. В мгновение ока она от сочувствия перешла к насмешкам. Да еще эта ее странная реакция на известие о том, что Битон при смерти. Ее последующее объяснение вовсе не показалось ему убедительным.

Балфур по-прежнему желал малышку Мэлди Киркэлди, хотя осознавал, что это глупость, граничащая с безумием. Ему следует быть осторожным. Пока жизнь Эрика висит на волоске, он не допустит, чтобы страсть затмила его разум. Мэлди Киркэлди что-то скрывает, и, удовлетворив свое желание, он постарается выведать, что за секреты она хранит.

Глава 3

Поднявшись на ноги, Мэлди тихо застонала от усталости. Бросив быстрый взгляд на Найджела, она с облегчением заметила, что он по-прежнему мирно спит и вырвавшийся у нее стон не разбудил его. Три долгих дня и три ночи она выхаживала молодого человека от свирепой лихорадки, позволяя себе лишь небольшие передышки, когда Балфур сменял её у постели брата. Наконец лихорадка отступила, но девушка все же не решалась ослабить бдительность.

Мэлди подошла к небольшому столику, стоявшему рядом с узкой щелью в стене, служившей окном, и наполнила бокал пряным сидром. В одиночку ухаживать за Найджелом было тяжело, но ей хватило одного взгляда на местную целительницу Гризель, чтобы понять, что она в жизни не позволит этой женщине подойти к Найджелу Мюррею ближе, чем на несколько ярдов {4}4
  1 ярд = 0,9144 м


[Закрыть]
. Гризель была неряшлива и страдала какой-то кожной болезнью, покрывшей её тело отвратительными язвами. К тому же Мэлди ощущала, как глубоко и беспросветно несчастна эта женщина. Ей не просто претило быть целительницей Мюрреев, ей вообще были отвратительны все и вся. Таких, как она, совершенно не заботит, останутся их подопечные живы или умрут. Гризель никогда не смогла бы стать целительницей, несмотря на все полученные ею знания, потому как у нее не было никакого желания лечить или помогать людям. Она не испытывала никакого сочувствия ни к самим страдающим, ни их боли. Мэлди поняла это и решила: прежде чем покинуть Донкойл, она обязана объяснить Балфуру, что он не должен возвращать Гризель на прежнюю почетную и ответственную должность. Все бы получилось, если бы ей удалось подыскать кого-то более искусного и добросердечного на место Гризель, но для этого необходимо выйти из комнаты Найджела.

Поморщившись, Мэлди допила сидр и вновь наполнила незатейливый серебряный кубок. Теперь, когда у нее появилась возможность покинуть комнату, она не могла заставить себя выйти за дверь. Ведь это означало бы, что ей придется столкнуться с Балфуром, не имея рядом раненого Найджела в качестве щита. Мэлди сознавала, что она ни разу не спасовала перед своими обязанностями целительницы, равно как и в своей решимости спасти Найджелу жизнь, но стоило Балфуру оказаться рядом, как она тут же прикрывалась страдающим от лихорадки человеком.

Её злила и одновременно беспокоила собственная трусость. Балфур не делал явных попыток прикоснуться к ней. В эту комнату его приводило лишь беспокойство за брата. И тем не менее Мэлди ощущала жар в крови всякий раз, как он смотрел на нее. Все чувства оживали, и невзирая на полное изнеможение, ей зачастую было сложно расслабиться, пока Балфур находился в комнате – слишком уж остро она ощущала его присутствие. И неважно, как часто Мэлди убеждала себя, что всему виной лишь её тщеславие, она по-прежнему ощущала его вожделение, его страсть. В каждом взгляде лэрда, в каждом прикосновении, пусть даже самом вежливом и мимолетном, она чувствовала его желание, и все её тело пылко откликалось на него. Близость Балфура могла оказаться опасной. Девушке пришлось бы противостоять не только собственному влечению, но и стараться не уступить страсти Балфура и тому наслаждению, что он пробуждал глубоко внутри нее. Мэлди задумалась, не лучше ли было ей остаться в кустах на обочине той дороги.

– Мне начинает казаться, что я совершила огромную ошибку, – пробормотала девушка, уставившись в свой кубок.

– Нет, я так не думаю. Мой брат выглядит намного лучше, – низкий глубокий голос Балфура прозвучал прямо у нее за спиной.

Мэлди пискнула, чудом не выронив кубок: застигнутая врасплох его внезапным появлением, она ослабила крепкую хватку.

– Благодаря вам, моя ничтожная жизнь только что стала на десять лет короче.

Балфур с трудом сдержал улыбку. То, как она смущалась в его присутствии, казалось лэрду забавным и обнадеживающим одновременно. Поначалу он подумал, уж не боится ли она его, но быстро отмел эту мысль. Не страх видел Балфур в её прекрасных глазах, а отражение собственного вожделения. Ему хотелось бы знать наверняка, было ли её смущение вызвано девическим отвращением к подобным чувствам или же, напротив, их силой, мощной потребностью отдаться страсти. Знай он это, и решить, как поступить дальше, было бы легче. Но затем Балфур в душе рассмеялся над собой. Даже если бы он знал, какие чувчтва испытывает к нему Мэлди, это все равно не повлияло бы на его планы, разве что он еще быстрее смог бы удовлетворить свое желание. Он хотел Мэлди Киркэлди и был намерен её получить.

– Да брось, я вовсе не такой страшный, – тихо произнес он и, не удержавшись, нежно провел рукой по её густым непослушным волосам.

Хотя прикосновение оказалось легким и мимолетным, как нежное дыхание весны, Мэлди почувствовала его воздействие. Стоя так близко к Балфуру, она почти ощущала запах его вожделения. Желание горячей волной нарастало глубоко внутри, разогревая кровь, требуя откликнуться на него. Мэлди казалось, что она слышит его обольстительные мысли, ему не было нужды произносить их вслух. Они были столь же осязаемы, как ласковое прикосновение. Девушка задрожала и отстранилась. Сделав большой глоток сидра, она украдкой взглянула на Балфура и внутренне поморщилась. По выражению тихого веселья на его лице Мэлди поняла, что в её движении он увидел именно то, чем оно на самом деле и являлось, – трусливое отступление.

– Я не боюсь, сэр. Мне лишь немного не по себе от того, в каком положении я нахожусь. – Она опустила пустой кубок на стол, радуясь тому, какой твердой оказалась ее рука, притом, что все чувства смешались, словно грязь под ногами марширующей армии. – Меня учили, что никогда не стоит оставаться в спальне наедине с мужчиной, которого почти не знаешь.

– Ну, у этой проблемы есть простое решение, – ответил Балфур.

– О, правда? Вы уходите?

– Нет, ты должна узнать меня получше. – Он мягко улыбнулся в ответ на её раздраженный взгляд. – Это не так уж сложно, девушка. Ты же не можешь прятаться здесь все время.

– Верно. Я останусь здесь, только пока не выздоровеет ваш брат, а после отправлюсь своей дорогой.

– Могут пройти месяцы, прежде чем Найджел окончательно поправится, но уже нет необходимости ухаживать за ним от рассвета до рассвета. Ты должна насладиться весной.

Мэлди внимательно посмотрела на него, её глаза сузились.

– Я могу наблюдать весеннюю красоту из этого окошка, – с растущей подозрительностью возразила она. Мужчина заигрывал с ней. Мэлди была в этом уверена.

– Конечно, но ведь это не то же самое, что, прогуливаясь, вдыхать её аромат, – прошептал Балфур. – Весну нужно ощутить кожей, – он скользнул пальцами по изящной руке, нарочно не замечая, как резко она отстранилась от его прикосновения, – позволить легкому весеннему ветерку играть волосами, – он нежно погрузил пальцы в её волосы, и девушка отклонилась, оказавшись с ним лицом к лицу, и бросила на Балфура сердитый взгляд, – а свежему, теплому воздуху – унять всё раздражение и гнев.

– Я и так не жалуюсь на дурное настроение. – Мэлди положила руки на бедра и склонила голову набок, разрываясь между весельем и досадой. – А если вам кажется, что я раздражена, так это только потому, что я отказалась участвовать в вашей игре, сэр.

Балфур надеялся, что невинное выражение его лица смотрится непогрешимо, но взгляд, которым девушка одарила его, говорил, что ему, по всей вероятности, нисколько не удалось её одурачить.

– О какой игре ты толкуешь, девушка? Я ни во что не играю.

– Из вас вышел неумелый лжец, сэр Мюррей. Вы заигрываете со мной, дразните меня, ведете игру обольщения.

– Может, ты несправедлива ко мне?

– Нет, я очень хорошо знакома с этой игрой. – Мэлди разозлилась при одном воспоминании о тех нежных, не очень нежных и даже жестоких способах, с помощью которых мужчины пытались затащить её в постель. – Со мной не раз пытались играть в нее прежде.

– И безуспешно? – Балфур был не столько удивлен, сколько встревожен тем, как отчаянно ему хотелось, чтобы она оказалась нетронутой. Невинность девушки не должна иметь для него никакого значения. Но имела. И очень большое.

Мэлди в изумлении взирала на него, будучи не в силах поверить, что он оказался настолько дурно воспитан, чтобы задавать подобные вопросы. Многие мужчины считали, что бедные девушки не обладают добродетелью, и были искренне озадачены, обнаружив у неё это качество. Но она не подозревала, что и Балфур придерживается того же оскорбительного мнения.

Затем Мэлди глубоко вздохнула и прислушалась к своим ощущениям. Открываться навстречу чувствам этого мужчины опасно. Меньше всего ей хотелось обнаружить, что Балфур Мюррей, подобно многим другим мужчинам до него, полагал: раз Мэлди бедна – значит, она шлюха. Но всё же, по причинам, о которых она предпочла не задумываться, девушка хотела знать, почему он задал ей столь грубый вопрос.

Поначалу ей было сложно пробиться сквозь его ослепительную страсть, немедленно пробудившую в ней ответное желание. Но Мэлди заставила себя заглянуть глубже и ощутила умиротворяющее чувство облегчения, охватившее её. В его сердце не было презрения. Девушка была уверена, что он не собирался оскорблять её или, что было бы еще хуже, не считал, будто она относится к тому типу женщин, которых не оскорбил бы намек, содержащийся в его словах. Что действительно её удивило, так это то, что его вопрос, по всей видимости, был вызван злостью, страхом и невольным любопытством. Вот что волновало Балфура, и Мэлди это почувствовала. Словно её ответ был ему глубоко небезразличен, и он страстно желал, чтобы девушка ответила «да», но она не могла понять почему.

– Разумеется, безуспешно, – отрезала Мэлди, от сдерживаемого гнева её голос прозвучал резко. – Как вам хорошо известно, я никогда не жила в довольстве и благополучии, коими вы наслаждались всю свою жизнь. Я выросла в жестоком мире. Да, некоторые мужчины, видимо, полагают: раз девушка бедна, то она должна быть счастлива за пару жалких монет ублажить тех, кто считает себя намного выше её по положению. – Мэлди заметила, что он слегка поморщился, и почувствовала удовлетворение от того, что упрек, видимо, достиг цели. – В любом случае я бы предпочла научиться драться, чем просто мило улыбаться, строя из себя шлюху.

– Я не хотел тебя оскорбить, – вымолвил Балфур.

– Может, и не хотели, но оскорбили.

Он взял девушку за руку, не обращая внимания на то, как напряглось ее тело, и прикоснулся легким поцелуем к её пальчикам.

– В таком случае, я искренне и от всей души молю тебя о прощении.

– Если это так, то вы больше не будете пытаться приударить за мной.

– О нет, – Балфур ухмыльнулся и подмигнул ей, – конечно, буду.

Когда он притянул Мэлди в свои объятия, та задохнулась от ярости и потрясения.

– Вы только что смиренно просили меня простить вас за нанесенную мне обиду, а теперь, очевидно, снова пытаетесь оскорбить меня!

– Нет, я лишь хочу тебя поцеловать.

Балфур сознавал, что переступает все границы, к которым его как благородного человека учили относиться с уважением. Мэлди, может, и умудрена житейским опытом, но во всех прочих отношениях она невинна, и ей, очевидно, пришлось отчаянно сражаться, чтобы оставаться таковой. Обычай требовал, чтобы он относился к ней с величайшим почтением. А вместо этого все его мысли сосредоточились на том, как украсть поцелуй... только бы она не стала громко протестовать и яростно сопротивляться. Несомненно, это было ошибкой с его стороны, подобным способом наверняка не добиться расположения такой девушки, как Мэлди Киркэлди, которая ловко и с завидным постоянством ускользала от него, но в то же время Балфур понимал, что противостоять соблазну выше его сил. Она прекрасна, она рядом, и он так страстно желал её поцеловать. Желал с тех самых пор, как впервые увидел. Балфуру оставалось лишь надеяться, что за свою страсть ему не придется расплачиваться слишком дорогой ценой.

– Вы заходите слишком далеко, сэр Мюррей, – выдавила из себя Мэлди, толкнув его в грудь.

Девушка выругалась про себя. Она хотела казаться оскорбленной и разгневанной, говорить с ним резко, холодно и непреклонно. Но вместо этого голос Мэлди прозвучал тихо, неуверенно и с легкой хрипотцой. Её упрёк вышел неубедительным даже для нее самой, так же как и попытка оттолкнуть Балфура. Чутье подсказывало девушке, что выкажи она хоть какое-то мало-мальски серьезное сопротивление, Балфур отнесся бы к этому уважительно, но ей никак не удавалось собраться с силами, чтобы изобразить это самое сопротивление. В действительности Мэлди хотелось вовсе не оттолкнуть его широкую грудь, а лишь провести руками по мягкой шерстяной рубахе, облегающей его тело, и ощутить силу, что скрывалась под одеждой. Девушке была отвратительна собственная слабость, но поневоле приходилось признать, что ей хотелось, чтобы он её поцеловал. И хотелось целовать его в ответ.

Крепко обнимая Мэлди одной рукой, Балфур сжал маленький подбородок большим и указательным пальцами и нежно повернул ее лицо к себе. Мэлди дрожала, словно натянутая струна, но даже сама не была полностью уверена, в какой степени ее реакция вызвана сопротивлением, а в какой – предвкушением. Когда Балфур наклонил голову, внимательно разглядывая Мэлди из-под полуопущенных ресниц, она в последний раз попыталась взять себя в руки, но безуспешно. Вместо того чтобы придумать и немедленно озвучить решительный отказ, Мэлди могла думать лишь о том, как жарок взгляд его темных глаз, как длинны и густы ресницы, как чувственно очерчен рот.

Как только Балфур коснулся ее губ, Мэлди осознала, что ускользнуть уже не удастся. Его губы оказались мягкими, теплыми и сладкими. Пришлось признать, что их пьянящий вкус вернее, чем самые прочные железные цепи, мог удержать девушку в его объятиях. Языком Балфур попытался раздвинуть ее губы, и Мэлди, задрожав, приоткрыла их. Она едва не задыхалась от того, как он ласкал ее рот, но не только этим был вызван ее трепет: Мэлди почувствовала себя так, словно, позволив Балфуру завладеть ее ртом, она тем самым позволила всем его чувствам войти в нее... и поняла, что боялась не напрасно. Не только ее собственное желание, но и то, которое испытывал Балфур, полностью овладели ею, подпитывая друг друга. В то время как страсть Мэлди росла, наполняя ее и лишая способности мыслить, его вожделение, казалось, перетекало в нее, обостряя все чувства. Ощущение было почти пугающим, но Мэлди так страстно желала этого мужчину, что желание взяло вверх над страхом, нетерпеливо вытеснив его прочь.

Стоило Балфуру оторваться от ее губ, как Мэлди ухватилась за него, протестующее застонав. Затем он прикоснулся поцелуем к нежной шейке, и девушка вздрогнула от наслаждения. Мэлди откинула голову, позволив Балфуру беспрепятственно покрывать поцелуями ее горло, и теснее прижалась к нему. Его теплые губы коснулись бьющейся жилки на шее, и, ощущая разливающийся по телу жар, девушка едва могла вздохнуть. Балфур большими ладонями осторожно поглаживал Мэлди по спине, бокам, а затем, нежно обхватив ее сзади, еще крепче прижал к себе. Мэлди ощутила его отвердевшую плоть и услышала свой собственный тихий стон. Она инстинктивно потерлась о него, наслаждаясь своими ощущениями и вызывая в нем ответную дрожь. Оба тяжело дышали, будто только что пробежали несколько миль, и Мэлди понимала, что этот поцелуй уже завел их туда, где нет места рассудку и здравому смыслу.

– Ты такая сладкая, – низким хриплым голосом проговорил Балфур, покрывая поцелуями нежные очертания ее скул.

Мысленно он обругал себя за неловкие слова. За те чувства, что она ему подарила, Мэлди заслуживала много большого: стихов, которые бы и камень заставили плакать. Но даже обладай он талантом поэта, подумалось Балфуру, сомнительно, что он смог бы его сейчас применить. Ее вкус, запах, ощущение слегка трепещущего тела, тесно прижавшегося к нему, лишили мужчину способности связно мыслить. Балфур мог думать только об одном: он жаждал погрузиться в ее глубины.

– Мэлди, – прошептал он, незаметно увлекая девушку к постели, – милая Мэлди, ты ведь тоже чувствуешь это?

– Да. – Всякий раз, как Балфур отстранялся от нее, она подавалась ему навстречу, отчаянно желая согреться в его объятиях. – Словно какое-то наваждение.

– Под власть которого мы оба угодили.

Они наткнулись на кровать, и Найджел застонал. Мэлди ощутила, как пыл покидает ее тело так быстро, что у нее закружилась голова. Она слегка покачнулась и, высвободившись из ослабших объятий потрясенного Балфура, в ужасе уставилась на спящего Найджела.

Первой связной мыслью Мэлди было: поблагодарить Господа в нескольких словах за то, что Найджел все еще спал и ничего не видел. Затем ее захлестнул гнев, хотя девушка не была уверена, на кого она злится больше: на Балфура, за то, что тот едва не затащил ее в постель, или же на себя, за то, что позволила ему это. Мэлди отскочила, ловко увернувшись от Балфура, попытавшегося привлечь ее к себе. Проворно преодолев расстояние до каменного очага, сложенного у самой дальней от кровати стены комнаты, девушка развернулась и бросила на Балфура свирепый взгляд. Вид у него был настороженный, но ничуть не раскаивающийся, и это выводило ее из себя.

– Почему вы все еще здесь? – со злостью спросила Мэлди, быстрым сердитым движением отбросив назад спутавшиеся волосы.

Прислонившись спиной к одному из высоких столбиков у подножия кровати {5}5
  Кровать в Средние века
  Кровать состояла из большого массивного основания, которое устанавливалось на четыре ножки, продолжающиеся в стойки. На эти стойки крепился полог из тяжелых плотных тканей.


[Закрыть]
, Балфур не спускал с девушки глаз. Он изо всех сил старался не замечать ее полных и влажных губ, до сих пор хранящих следы его поцелуев, и румянец на щеках. Она уже не вернется в его объятия, не сегодня. Одного взгляда на лицо девушки было достаточно, чтобы понять: сейчас ее мысли о нем приятными точно не назовешь. У Балфура оставалась только одна возможность усмирить ее гнев и не дать ей охладеть к нему – он должен был заставить Мэлди осознать и принять то обстоятельство, что на то короткое время, пока он сжимал ее в своих объятиях, она была пылкой, сгорающей от желания женщиной. Это правда – он украл у нее поцелуй, не слушая ее возражений, но правда и то, что все, случившиеся после, произошло с ее полного и горячего согласия.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю