355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Густав Эмар » Вольные стрелки » Текст книги (страница 8)
Вольные стрелки
  • Текст добавлен: 21 сентября 2016, 20:53

Текст книги "Вольные стрелки"


Автор книги: Густав Эмар



сообщить о нарушении

Текущая страница: 8 (всего у книги 23 страниц)

– Никто, но я так предполагаю.

– Не предполагайте, сын мой, а то вы ошибетесь.

– А-а!

– Да, и я буду иметь честь доказать вам это.

– Ну и что же дальше?

– А то, что другие находились на некотором расстоянии, вот и все.

– Кто же эти другие?

– А те, которые меня сопровождают.

– Так, а кто же это такие?

– Вот!.. Да! – прибавил монах через минуту, как бы говоря сам с собою. – Обо мне распространились самые невыгодные слухи, меня обвиняют во множестве самых дурных поступков. О, если бы мне удалось сделать хоть одно хорошее дело. Кто знает, быть может позже я искупил бы все! Ба-а! Не надо отчаиваться.

Транкиль и его товарищи слушали с удивлением этот странный монолог и никак не могли решить, что следует думать об этом человеке. В душе они были склонны считать бедного монаха сумасшедшим. От него не ускользнуло произведенное им впечатление.

– Слушайте, – начал он серьезным тоном, слегка сдвинув брови, – думайте про меня что вам угодно, это мне совершенно все равно. Одного только я не желаю – чтобы кто-нибудь упрекнул меня, что я за сердечное гостеприимство, оказанное мне людьми моей расы, отплатил бесчестной, гнусной, не имеющей для себя названия изменой.

– Что вы хотите сказать? – воскликнул Транкиль.

– Слушайте меня. Я произнес слово «измена». Быть может, это напрасно, так как я не имею для этого неопровержимых доказательств, но только все говорит мне, что именно это и хотели заставить меня сделать по отношению к вам.

– Говорите яснее, ради Бога, вы изъясняетесь загадками, вас нельзя понять.

– Вы правы, я буду говорить яснее. Кого из вас, сеньоры, зовут Транкилем?

– Меня.

– Очень хорошо. Так вот, вследствие сплетения целого ряда обстоятельств, рассказ о которых не может для вас представлять никакого интереса, я имел несчастье попасть в лапы апачей.

– Апачей? – с удивлением воскликнул Транкиль.

– Боже мой, к несчастью, да, – вновь начал монах, – и уверяю вас, что с того момента, как я оказался в их власти, я решил, что мне уже не видать более белого света. Однако страх мой был напрасен: вместо того, чтобы изобрести для меня какое-либо адское мучение вроде тех, которым они всегда подвергают попадающих к ним в плен несчастных белых, они, напротив, обошлись со мной чрезвычайно ласково,

Транкиль в упор уставился испытующим взглядом в широкое, улыбающееся лицо монаха.

– Но с какой целью? – спросил он тоном, в котором чувствовалось недоверие.

– А-а! – отвечал на это брат Антонио. – Вот этого-то я и не мог объяснить себе, хотя и начинаю теперь подозревать кое-что.

Присутствующие обратились к говорившему с выражением нетерпения и любопытства.

– Сегодня вечером вождь краснокожих сам проводил меня весьма близко к вашему лагерю, – продолжал монах. – Когда мы увидели отблеск вашего огня, он оставил меня и сказал: «Ступай, сядь возле этого костра и скажи великому белому охотнику, что один из самых старых и дорогих его друзей желает его видеть». Затем он оставил меня, пригрозив мне самыми ужасными муками, если я не исполню немедленно того, что он приказал. Остальное вы знаете.

Транкиль переглянулся с товарищами, но никто не проронил ни слова. Долгое время царило молчание, но наконец Транкиль решился выразить вслух те мысли, которые у каждого из них лежали на душе.

– Это ловушка, – сказал он.

– Да, конечно, – отвечал Чистое Сердце, – но зачем это?

– Я не знаю, – пробормотал канадец.

– Вы сказали, отец Антонио, – сказал молодой человек, обращаясь к монаху, – что вы кое-что подозреваете относительно причин такого необыкновенного отношения к вам апачей.

– Да, правда, я сказал это, – отвечал тот.

– Так расскажите, что именно вы подозреваете.

– Это мне пришло на ум вследствие самой манеры действия индейцев, а также и вследствие того, что уж слишком – до грубости – очевидна ловушка. Для меня теперь очевидно, что вождь апачей надеется, если вы согласитесь идти на свидание с ним, успеть воспользоваться вашим отсутствием и овладеть доньей Кармелой.

– Мною? – воскликнула молодая девушка, охваченная в одно и то же время ужасом и удивлением и никак уж не ожидавшая подобного заключения.

– Краснокожие любят белых женщин, – невозмутимо продолжал монах. – Большая часть набегов, которые они совершают на наши земли, имеет целью захватить побольше белых пленниц.

– О-о! – воскликнула Кармела, и в голосе ее чувствовалась бесповоротная решимость. – Пусть лучше я умру, чем сделаюсь рабыней какого-либо из этих кровожадных демонов.

Транкиль печально покачал головой.

– Предположение монаха мне кажется верным, – сказал он.

– Тем более, – старался подкрепить свое мнение отец Антонио, – что апачи, к которым я попал в плен, те самые, которые нападали на венту дель-Потреро.

– Ого! – вдруг заговорил Ланси. – Ну так я знаю теперь этого вождя, знаю и как зовут его. Он один из самых непримиримых врагов белых. Ах, какое несчастье, что мне не удалось удушить его в развалинах венты, это было мое искреннее желание, Бог тому свидетель.

– Как зовут этого индейца? – резко перебил его Транкиль.

– Голубая Лисица, – отвечал Ланси.

– А-а! – с иронией проговорил Транкиль и мрачно сдвинул брови. – Действительно, я уже давно знаю Голубую Лисицу, да и вы тоже, вождь! – прибавил он, обращаясь к Черному Оленю.

Имя апачского жреца пробудило в душе пауни такой взрыв негодования, что канадец даже изумился.

Индейцы сохраняют при всех обстоятельствах личину полного бесстрастия и считают неприличным нарушать ее, что бы ни случилось. Но одного имени Голубой Лисицы, произнесенного невзначай, было достаточно, чтобы прогнать это видимое равнодушие и заставить Черного Оленя забыть весь индейский этикет.

– Голубая Лисица – собака!.. Щенок шакала!.. – произнес он в крайнем волнении и с презрением плюнул на землю. – Гиены не станут жрать его проклятый труп.

– Эти два человека должны чувствовать друг к другу смертельную ненависть, – пробормотал охотник, бросая исподтишка изумленные взгляды на возбужденные черты лица и сверкающие глаза вождя.

– Убьет ли брат вождя Голубую Лисицу? – спросил его пауни.

– Конечно, – отвечал Транкиль, – но прежде подумаем, как бы нам провести этого хитреца, который нас считает такими глупыми, что расставляет открытые ловушки как раз у наших ног. Монах, будь откровенен, ты сказал нам правду? – строго обратился он к отцу Антонио.

– Клянусь честью.

– Я предпочел бы другую клятву, – проговорил в сторону канадец не без иронии. – Можно положиться на тебя?

– Да.

– То, что ты сказал, как только попал сюда, ты сказал искренно?

– Испытайте меня.

– Это я и собираюсь сделать. Но прежде чем отвечать, подумай. Имеешь ли ты действительно намерение быть нам полезным?

– Да, имею.

– Что бы ни случилось?

– Что бы ни случилось и к чему бы ни привело то, что вы потребуете от меня.

– Отлично! Предупреждаю вас, senor padre, – продолжал Транкиль, вновь впадая в более деликатный тон с несколько изумившимся и взволнованным отцом Антонио, – что вам придется подвергнуться довольно значительным опасностям.

– Я уже сказал вам – и изменять слову не стану.

– В таком случае, слушайте!

– Я слушаю. Не бойтесь, я не буду трусить и увиливать, говорите прямо, что вам надо.

– Постараюсь.

Глава Х. АСИЕНДА ДЕЛЬ-МЕСКИТЕ

Рассказ Квониама был верен во всех подробностях, но негру остались неизвестны некоторые события, о которых расскажем читателю уже мы, тем более что эти события находятся в тесной связи с ходом нашего повествования и их необходимо поэтому знать.

Возвратимся на асиенду дель-Меските.

Но прежде всего объясним значение этого слова – асиенда, которое мы уже несколько раз упоминали в продолжение этого рассказа и которое многие другие авторы употребляют часто, не зная вполне его значения.

В Соноре 1717
  Сонора – мексиканский штат.


[Закрыть]
, Техасе и вообще во всех старых испанских колониях, где земля принадлежит тому, кому было угодно ее занять и обрабатывать, встречаются на громадных расстояниях друг от друга совершенно теряющиеся в беспредельных пространствах девственных земель обширные хозяйства, каждое величиною с французский департамент.

Эти хозяйства называются асиендами, и перевести последнее название словами: ферма, имение и т. п. – было бы неправильно, так как слово «асиенда» имеет совсем другое значение.

Тотчас после покорения Мексики вожди авантюристов, совершивших его, – Кортес, Писарро, Альмагро -спешили вознаградить своих соратников, разделив между ними земли, принадлежавшие побежденным, следуя, быть может и не намеренно, примеру, преподанному за несколько веков до того предводителями варварских орд, разделившими после завоевания Римскую Империю.

Завоевателей было немного, доля каждого в добыче оказалась чрезвычайно велика, и большинство этих героев, у которых на родине не было даже угла, чтобы преклонить голову, увидели себя в один прекрасный день владельцами неизмеримых доменов. Они тотчас же поняли значение этого своего нового положения, без особого сожаления вложили мечи в ножны и взялись за заступы, хотя и не лично, но через посредство индейцев, ставших их рабами, которых они стали заставлять расчищать для себя отнятые у них же земли.

Первой заботой новых владельцев земли было возвести в местах, удобных для защиты, жилища, обнесенные высокими, толстыми, увенчанными зубцами стенами, – настоящие крепости, с высоты которых они легко могли подавлять всякие попытки к восстанию своих рабов.

Жители были распределены так же, как и земля: каждый испанский солдат получил достаточное их количество на свою долю. В рабочих руках недостатка, следовательно, не было, материал не стоил ничего, построенные жилища отличались громадными размерами и такой прочностью, что и теперь, по истечении нескольких веков, эти асиенды служат предметом удивления для путешественников.

Только рабы, для которых нет меры и срока, или, лучше сказать, есть один срок, сулящий избавление, – смерть, – могли воздвигать подобные циклопические постройки. Для нас же, людей другого века, эти постройки остаются безмолвным, но вопиющим протестом против былой великой несправедливости.

На асиендах, кроме сельского хозяйства, почти заброшенного в описываемое время благодаря беспрерывным нападениям разбойничьих шаек Indios Bravos, занимались в больших размерах скотоводством и особенно коневодством. Таким образом, каждый из этих укрепленных замков вмещал в себя множество различных работников – пеонов, вакерос и прочих, так что по количеству населения асиенды приближались к маленьким городкам.

Владельцы асиенд составляли, понятно, высший класс общества, самый богатый и образованный. Они предпочитали жить в городах, посещали свои владения через долгие промежутки времени и доверяли ведение всех дел мажордомам и капатасам. На эти должности попадали обыкновенно люди, прошедшие огонь, воду и медные трубы. В конце концов они превращались в каких-то полуодичавших кентавров, так как вся их жизнь протекала на коне, в переездах из одного конца громадного имения в другой.

Асиенда дель-Меските была построена в предгорьях и господствовала над входом в горные проходы. Отсюда – ее чрезвычайно важное значение для обеих враждовавших в Техасе сторон. Это одинаково хорошо понимали как вожди инсургентов, так и мексиканские генералы. После поголовного уничтожения отряда, который вел капитан Мелендес, генерал Рубио поспешил разместить на асиенде дель-Меските сильный гарнизон. Старый участник борьбы за освобождение Мексики, привыкший к постоянным выступлениям народа, который хочет быть свободным, генерал Рубио понял, что ему приходится иметь дело с революционным восстанием, а не с простым бунтом, так как инсургенты беспрестанно в течение десяти лет, казалось, рассеиваемые, вновь возрождались из пепла еще более ожесточенными, воодушевленными, крепкими, смело шли грудью на неумолимые пули своих притеснителей.

Он понимал, что население только и ждет хотя бы слуха об успехе, даже сомнительном, чтобы поголовно подняться и присоединиться к этим смелым повстанцам, которых враги клеймили именем пограничных бродяг, но которые были на самом деле застрельщиками революции и убежденными предвозвестниками святого и правого дела.

Вовсе и не думая обращаться к капитану Мелендесу с упреками, которых, как генерал Рубио хорошо знал, тот и не заслужил, он утешал его и выхлопотал даже перед президентом республики вполне заслуженный им чин полковника.

– Вам следует отомстить за потерю серебра, полковник, – сказал ему несколько дней спустя генерал Рубио. – Ваши новые эполеты еще не видали огня, я хочу доставить вам случай дать им крещение в неприятельской крови.

– Вы хотите удовлетворить мое самое горячее желание, генерал, – отвечал молодой полковник. – Успех опасного предприятия, которое вы желаете поручить мне, смоет позор моего поражения.

– Нет никакого позора быть побежденным так, как вы, полковник, – с улыбкой заметил генерал. – Война – это есть игра, в которой счастье нередко выпадает слабейшему, но не будем приходить в отчаяние от этого ничтожного удара. Надо умерить пыл этих петухов, а то они теперь расходились, их опьянил случайный успех и они воображают, что мы окончательно устрашены и растерялись от их победы.

– Будьте уверены, генерал, что я, насколько хватит сил моих, буду верным исполнителем ваших намерений. Куда бы вы меня ни назначили, пусть убьют меня, но я не отступлю.

– Друг мой, военачальник должен оставить эти пустые, хотя и громкие слова, они хороши для простого солдата, но не приличествуют тому, кому поручена жизнь многих людей и кто должен сохранять ее. Не забудьте, что вы голова, а не руки.

– Я буду благоразумен, генерал, насколько это позволит мне честь моя.

– Конечно, полковник, большего я и не требую от вас.

Дон Хуан молча наклонил голову.

– Дело вот в чем, – вновь начал генерал, – эти разбойники, вы говорите, люди с головой?

– Даже очень, генерал. Они знают до тонкости партизанский способ ведения войны, хладнокровие и отвага их просто изумительны.

– Тем лучше, тем больше славы для нас победить их. К сожалению, они ведут войну совсем как дикари, без пощады вырезая всех солдат, которые попадают к ним в руки – по крайней мере, вы сами можете засвидетельствовать это, так как испытали это на деле.

– Вы ошибаетесь, генерал; кто бы ни были эти люди и каково бы ни было то дело, за которое они бьются, я считаю себя обязанным сказать вам, что на них клевещут, о них следует думать иначе. Схватка произошла только после того, как я несколько раз и решительно отказался сдаться, их предводитель предлагал мне даровать жизнь еще в тот самый момент, как я катился с ним к пропасти, разверзшейся под нашими ногами. Когда я сделался их пленником, они возвратили мне шпагу, дали мне лошадь и проводника, который проводил меня на расстояние выстрела до ваших аванпостов, – вот как вели себя эти люди, которых всюду считают кровожадными.

– Нет… конечно… – заговорил генерал, – я рад, впрочем, что вы воздаете должное врагу.

– Я говорю только то, что было.

– Да и это плохо для нас – они, значит, считают себя достаточно сильными, чтобы действовать таким образом. Это великодушие привлечет в их ряды многих сторонников.

– Я боюсь этого.

– Я также; но это не важно, надо действовать решительно, так как если не принять сейчас же мер, то даже камни в этой стране, которые еще признают наше господство, поднимутся и прогонят нас и даже земля загорится под ногами нашими, так что нам придется бежать перед толпами недисциплинированных, плохо вооруженных пастухов, которые будут нас поражать подобно мошкаре.

– Я жду ваших приказаний, генерал.

– Достаточно ли вы отдохнули, чтобы сесть немедленно же на коня и отправиться в путь?

– Вполне.

– Отлично. Я приказал тремстам людям, пешим и конным, приготовиться выйти в поход. Пешие сядут на крупы лошадей, чтобы не замедлять марша. Требуется раньше инсургентов достигнуть асиенды дель-Меските и укрепиться в ней.

– Я достигну ее.

– Ну конечно. С вами отправятся два орудия горной артиллерии, этого достаточно, так как мне известно, что на асиенде есть шесть орудий в удовлетворительном состоянии. Но вам может не хватить провианта, поэтому захватите его с собой дней на пятнадцать. Необходимо, чтобы асиенда, чего бы это ни стоило, продержалась пятнадцать дней и отразила все приступы неприятеля.

– Она продержится, клянусь вам, генерал.

Генерал приблизился затем ко входу в палатку, поднял полу и крикнул:

– Позовите сюда офицеров, назначенных идти с отрядом.

Минут через пять офицеры вошли в палатку; их Было девять человек: два кавалерийских капитана, два пехотных, капитан, поручик и альферес 1818
  Альферес – подпоручик.


[Закрыть]
при артиллерийских орудиях.

Генерал окинул испытующим взглядом этих людей, молча и неподвижно стоявших пред ним.

– Господа офицеры, я выбрал вас из числа других офицеров моей армии, так как уверен, что вы не только храбры, но и опытны в делах такого рода, для которого я вас назначаю. Под началом полковника дона Хуана Мелендеса де Гонгора вы должны исполнить поручение чрезвычайной важности, которое я не решился бы дать другим, чья самоотверженная любовь к отечеству была бы мне не столь хорошо известна. Поручение это принадлежит к числу самых опасных. Я надеюсь, что вы выполните его как надлежит храбрым людям и вернетесь со славой.

Офицеры наклонили головы в знак признательности за оказываемое им доверие.

– Помните, что вы обязаны подавать солдатам пример подчинения и дисциплины. Слушайтесь полковника, как самого меня, во всем, что он вам прикажет, имея в виду успешное исполнение порученного дела.

– Мы не могли бы и желать лучшего начальника, чем вы, ваше превосходительство, изволили выбрать для нас, – отвечал один из капитанов, – под его началом мы совершим чудеса.

Генерал милостиво улыбнулся.

– Я уверен в вашей преданности и в вашей отваге. А теперь – на коней, нечего терять времени, через десять минут вы должны покинуть лагерь.

Офицеры откланялись и вышли. Дон Хуан хотел последовать за ними.

– Постойте, полковник, мне надо сказать вам напоследок несколько слов.

Дон Хуан приблизился.

– Постарайтесь укрепиться на асиенде. Если вас осадят, не спешите освободиться от осады этими мелкими вылазками, которые никогда не приносят существенной пользы, но часто ставят на карту судьбу всего гарнизона. Довольствуйтесь тем, чтобы успешно отражать приступы, более всего дорожа солдатами, и по возможности экономьте боеприпасы. Как только я приведу в исполнение все задуманные мною меры, я сам пойду к вам на помощь. Необходимо только, чтобы вы во что бы то ни стало продержались до того времени.

– Я уже сказал вам, что продержусь, генерал.

– Я уверен в этом. А теперь, мой друг, на коня и счастливого пути!

– Благодарю вас, генерал.

Полковник откланялся и вышел, чтобы стать во главе отряда, выстроившегося неподалеку и ожидавшего лишь его, чтобы двинуться в путь. Генерал остановился у входа в палатку и следил за отправлением.

Дон Хуан сел на коня, обнажил шпагу и, обернувшись к отряду, скомандовал:

– Смирно!.. – и через полминуты: – Вперед!.. – Отсалютовав генералу шпагой, он круто повернул коня и поехал вперед. За ним стали вытягиваться длинной цепью всадники, привычные кони тяжело ступали под удвоенной ношей, застучали орудия. Отряд грозной, могучей змеей стал извиваться по узкой горной тропе и спускаться в лощину, исчезая из виду в быстро сгущавшихся сумерках.

Генерал остался один на пороге палатки, пока не замолк последний, уже чуть слышный грохот орудий. Затем он в глубоком раздумье повернулся, вошел в палатку и тихим печальным голосом заговорил сам с собою:

– Я ведь послал их на верную смерть – сам Бог помогает нашим врагам.

Старый солдат в смущении покачал несколько раз головой, грузно опустился в походное кресло, закрыл руками лицо и погрузился в тяжелые думы.

Между тем отряд продолжал быстро продвигаться вперед. Благодаря принятому у мексиканцев обычаю сажать пехоту на крупы лошадей позади седоков, войска их совершают переходы с изумительной быстротой, тем более, что американские лошади чрезвычайно выносливы и совсем не знают усталости.

Жители Центральной Америки вообще не особенно ухаживают за своими лошадьми. Во внутренних провинциях государства лошадь, какова бы ни была погода, проводит ночь на открытом воздухе. Каждое утро она получает полагающуюся ей порцию корма и часто по четырнадцать – шестнадцать часов проводит в пути без малейшей остановки и даже без воды. При наступлении ночи с нее снимают седло, узду и предоставляют ей добывать пищу как ей заблагорассудится. В пограничных местностях, где нужно остерегаться краснокожих, чрезвычайных любителей лошадей и замечательных конокрадов, принимают на ночь некоторые меры предосторожности: лошадям спутывают передние ноги и заставляют пастись внутри лагеря, где они питаются ползучими растениями, молодыми побегами деревьев, а к утру им подсыпают немного маиса, причем последнего – с крайней экономией.

Несмотря на такое суровое обхождение и небрежность ухода, мексиканские лошади, повторяем, крепки, красивы, умны и ласковы и обладают чрезвычайно быстрым ходом.

К утру полковник Мелендес оказался вблизи от асиенды. Всю ночь отряд его шел форсированным маршем. Быстрым взглядом окинул он расстилавшуюся равнину – она была пуста.

Асиенда дель-Меските поднималась, как орлиное гнездо, на вершине холма, склоны которого круто ниспадали в долину. Взять ее приступом было чрезвычайно трудно.

Стены ее потемнели от времени, по углам возвышались башни, из которых грозно торчали пушки, что придавало этой солидной постройке вид настоящей крепости.

Мексиканцы ускорили и без того уже быстрый ход своих коней. Они хотели достигнуть ворот асиенды прежде, чем их могли оттуда заметить и выйти навстречу. Вид, открывавшийся на долину при восходе солнца, был чудесный.

Высокие зубчатые стены асиенды тонули в поднимающемся тумане; темные лесистые склоны открывались в отдалении и незаметно переходили в крутые предгорья Скалистых гор; узкая речка серебряной лентой капризно извивалась по долине; над целым морем травяной растительности островами возвышались кое-где рощи дубов, буков, каштанов, перувианской акации, и в чаще их пробуждалась дневная жизнь – заливались проснувшиеся птички, греясь в лучах утреннего солнца, кое-где мирно пасся без присмотра скот. Все дышало миром, радостью и счастьем.

Мексиканцы достигли наконец асиенды, ворота которой открылись перед ними только тогда, когда обитатели ее убедились вполне, что пришли действительно друзья. На асиенде уже знали о всеобщем восстании населения, вызванном удачным захватом каравана с серебром. Вследствие этого мажордом, который в отсутствии владельца асиенды, дона Иларио де Вореаль, заменял его, принял все зависящие от него меры.

Этот мажордом, которого звали дон Фелисио Пас, был человек не старше сорока пяти лет, высокого роста, хорошо сложенный, бодрый, с энергичными чертами лица, блестящими глазами, молодцеватый, ловкий и неутомимый. Все в нем говорило, что он самой природой предназначен для исполнения тяжелых обязанностей, связанных с его должностью.

Этот мажордом лично появился у ворот асиенды, чтобы принять мексиканский отряд. Поздравив полковника со счастливым прибытием, он доложил ему, что, узнав о всеобщем восстании в провинции, он собрал внутри асиенды почти весь скот, вооружил людей и привел в порядок пушки на угловых башнях.

Полковник одобрил принятые меры, расположил своих солдат в помещениях для конюхов и пастухов, расставил часовых и в сопровождении мажордома самым внимательным образом стал знакомиться с внутренним расположением крепости.

Дон Хуан Мелендес хорошо знал беззаботность и лень своих сограждан и потому предполагал найти асиенду в запущенном состоянии, но ошибся. Это громадное владение находилось на границе обитания оседлого населения, далее начались земли краснокожих, по которым беспрестанно бродили разбойничьи шайки. Все это заставляло управляющего самым внимательным образом следить за всем ходом дел, не давая ничему прийти в упадок, и особенно заботиться о хорошем состоянии средств защиты. Эта предусмотрительность принесла теперь должные плоды, так как, судя по всему, асиенде суждено было в описываемое время выдержать суровую осаду.

Полковник весьма мало изменил в распоряжениях мажордома, он велел только срубить несколько групп деревьев, которые, вследствие своей близости к асиенде, могли бы служить надежной защитой для неприятеля во время приступа и мешать ведению артиллерийского огня.

У всех ворот асиенды были возведены по его приказанию баррикады из бревен, а вне крепости он заставил всех способных к работе людей вырыть ров. Земля, вынутая из этого рва и насыпанная перед стенами, образовала вал, за которым можно было поместить стрелков гарнизона. Два горных орудия, прибывших с отрядом, остались во дворе и в любое время могли быть поданы туда, где в них почувствовалась бы надобность.

Наконец, мексиканское знамя было водружено и стало гордо развеваться на самой высокой башне.

Считая пеонов и вакерос, запершихся в дель-Меските, гарнизон достигал почти четырехсот человек, что было вполне достаточно, чтобы оказать сопротивление, особенно в такой хорошей позиции. Запасов продовольствия и пороха вполне хватало, состояние духа гарнизона было великолепное. Полковник был уверен, что продержаться пятнадцать дней, а в случае надобности и более, будет весьма легко даже против войск поопытнее и немногочисленнее тех, которыми могли располагать инсургенты.

Завершающие работы по приведению крепости в требуемое для перенесения осады состояние готовности велись с такой быстротой, что через сутки по прибытии отряда они были окончены.

Разведчики, разосланные во всех направлениях, не принесли, однако, никаких известий о враге. Последний со времени захвата каравана так ловко скрыл свои передвижения, что, казалось, исчез бесследно.

Это отсутствие известий отнюдь не могло действовать на полковника успокаивающим образом. Видимая тишина вместе с угрюмой невозмутимостью окружающего пейзажа, казалось, говорили ему о приближении врага, который, оставаясь невидимым и неуловимым, грозно собирался вокруг того места, которое полковник должен был защищать.

На второй день пребывания на асиенде мексиканского отряда солнце закатилось за высокие горы, потонув в таком великолепном океане пурпурного золота, что даже суровые и вовсе уж не расположенные к чувствительности мексиканские солдаты вышли на стены и безмолвно любовались развернувшимся перед их глазами чудным явлением природы. Ночь не замедлила спуститься. Полковник Мелендес и мажордом дон Фелисио Пас стояли на смотровой площадке одной из башен, облокотившись на зубцы, и рассеяно блуждали взорами по расстилавшейся пред ними безмерной дали. Между ними шел тихий разговор.

Дон Хуан Мелендес сразу оценил преданность и ум управляющего асиендой, и между этими двумя столь различными по положению людьми завязалось что-то вроде дружбы.

– Прошел еще один день, а мы ничего не знаем об инсургентах! Не кажется ли вам это странным, дон Фелисио?

Мажордом выпустил изо рта и ноздрей громадный клуб дыма, взял сигаретку, свернутую из маисового листа, большим и указательным пальцем, сбросил пепел ногтем мизинца и медленно отвечал, не отрывая взгляда от неба:

– Весьма даже странно.

– Какой вы удивительный человек, – с досадой в голосе проговорил дон Хуан, – вас, кажется, ничто не может расшевелить. Все ли разведчики вернулись домой?

– Все.

– И опять не принесли ничего нового?

– Ничего.

– Voto a Dios! Ваше бесстрастное спокойствие способно вывести из себя ангела. Что вы так упорно глядите на небо? Не думаете ли вы, что мы оттуда получим необходимые нам сведения?

– Быть может, – серьезно отвечал мажордом и протянул Руку по направлению к северо-востоку. – Смотрите туда.

– Ну и что же? – спросил полковник, смотря в указанном направлении.

– Вы ничего не замечаете?

– Решительно ничего.

– Даже и этой массы журавлей и краснокрылых фламинго, которые летают широкими кругами и испускают резкие крики, слышные и отсюда?

– Ну, разумеется, я вижу птиц, но что тут такого?..

– Полковник, – сказал мажордом, прерывая его и быстро выпрямляясь, – приготовьтесь к защите: вот неприятель.

– Как? Где неприятель? Вы сошли с ума, дон Фелисио! Посмотрите, насколько это возможно при последних лучах солнца: долина пуста, в ней нет ни души.

– Полковник, прежде чем сделаться управляющим асиенды дель-Меските, я пятнадцать лет вел жизнь траппера. Прерия для меня – открытая книга, в которой я могу читать каждую страницу. Обратите внимание на этот порывистый полет птиц, посмотрите, как быстро множат их число все новые стаи. Эти птицы подняты из своих убежищ и летают бесцельно перед неприятелем, которого вы немедленно увидите. Неприятель этот – инсургенты, и им будет, вероятно, предшествовать пожар.

– Великий Боже! Сеньор Фелисио, – воскликнул вдруг полковник, – вы правы, глядите.

В это время на самом краю горизонта появилась красная линия, которая стала с минуты на минуту расширяться и приближаться.

– Разве обманули нас птицы? – спросил мажордом.

– Простите меня, мой друг, незнание мое извинительно, но нам не следует терять ни минуты.

И они тотчас же принялись спускаться вниз.

Через несколько минут гарнизон асиенды уже расположился на стенах, стрелки залегли за земляным валом. Показалась техасская армия, которая развертывалась густыми колоннами по равнине.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю