355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Грейс Кэрол » Серенада над морем » Текст книги (страница 2)
Серенада над морем
  • Текст добавлен: 24 сентября 2016, 05:32

Текст книги "Серенада над морем"


Автор книги: Грейс Кэрол



сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 7 страниц)

ГЛАВА ВТОРАЯ

В отеле «Аргос» сделали все возможное, чтобы заботливо встретить выживших после пожара на пароме. Маленькая гостиница на холме, смотревшая на море, использовала все возможности, чтобы разместить гостей – археологов и ежегодных туристов. Хозяйка гостиницы Хелен Мариноку тепло приветствовала постояльцев. Из кухни доносились заманчивые запахи жареного мяса и приготовленной в духовке пасты.

Но Оливия не замечала ни очарования деревянных панелей столовой, ни тарелок с едой, от одного вида которой у всех бежали слюнки. Она сидела на углу длинного стола, окруженная членами своей группы, и не спускала глаз с двери. Желудок стянуло судорогой. Она не могла есть, не могла проглотить хотя бы ложку традиционного салата мецедес, зеленого перца с побегами какой-то зелени. Официантка поставила посреди стола целое блюдо этого лакомства. Да, за столом собрались все – их подобрал проходивший мимо рыболовный траулер и доставил на остров. Всех, кроме Джека.

Фред Степлес, студент из университета Джека, начал разливать местное вино, пахшее сосновой смолой. Когда Оливия не подняла бокал для тоста, он озадаченно посмотрел на нее.

– Вы беспокоитесь о профессоре Окли? – спросил он. – Он прибудет со следующим спасательным судном. Или сам доплывет до берега. Я и прежде бывал с ним в экспедициях. Жара или шторм – ему все равно. Удивительный человек.

Оливия с трудом улыбнулась. Джек и правда удивительный. Во всяком случае, для своих студентов. Они обожали его. Но он не был бессмертным, хотя часто говорил, что у него девять жизней. Сейчас он, должно быть, их уже использовал…

– Уверена, что он скоро появится. – Но Оливия вовсе не была уверена. Кроме нее, никто не видел, как он прыгнул с парома. Никто не видел его потом.

Она умоляла капитана рыболовного судна вернуться к тонущему парому и поискать его. Тот отказался. Мол, корабль и так перегружен, а сзади идут другие суда, которые будут искать выживших. Все не сомневались, что Джек будет спасен.

За столом все болтали и смеялись, пили и ели. Нормальный обед. Ее нервы больше не выдержали. Она встала и пошла через шумную, переполненную обедающими комнату. Оливия почти добралась до двери, когда в нее вошел Джек. Лицо в саже, на плечах жуткая грязная футболка и выцветшая на солнце старая куртка. И, как обычно, насмешливая гримаса. Она жадно втянула воздух и вцепилась кулаком в грязную майку.

– Где ты был?!

– Плыл. Скучала без меня?

– Нет. – Она опустила руки. – Да.

– Прости, что опоздал. – Он вел себя так, будто только что появился на коктейльной вечеринке у себя на факультете. – Мой обед не съели?

Оливия сглотнула комок в горле и сжала челюсти, чтобы не вырвался взрыв сердитого отчаяния.

– Почему ты не вернулся с нами? Что с тобой случилось? Ждал, пока все пассажиры оставят паром? Ты не понимал, что наша группа зависит от тебя?

– От меня? Брось, Оливия. Раскопками руководит профессор Роббинс.

Оливия оглянулась и посмотрела на человека, о котором говорил Джек. Тот сидел во главе стола и наслаждался бокалом вина с таким видом, будто у него вообще не было никаких забот.

– Профессор Роббинс, может быть, и знаменит в археологии, но как руководитель он на нуле, – пробормотала она. – Вся экспедиция бы провалилась, если бы… – Она покачала головой. – Не имеет значения.

Что пользы говорить громкие слова и злиться? Джек все равно будет поступать так, как он поступил. Он всегда так делал и будет делать. Ей остается только выпустить пар.

– Успокойся, – сказал Джек и взял ее руки в свои.

– Успокойся? – взорвалась она. – Тебе легко говорить. Ты знал, где находишься. Мы не знали. Думали, что ты на дне моря. Не пора ли тебе начать думать о ком-то другом? Не только о себе?

– Я думал. Я не переставая думал о тебе, – говорил он с полуулыбкой. – Меня выловил очень симпатичный рыбак с траулера и дал сухую одежду. Она на мне. А до этого я думал, что смогу доплыть до берега сам. Каждый раз, когда я видел акулу или волна била меня в лицо, я думал о тебе.

Оливия с трудом сглотнула и опустила руки. Так значит, Джек думал о ней!

– Мне следовало бы знать, что заставит тебя выжить. Твои обычные амбиции и твоя суперконкурентная натура, – проговорила она. – С чем бы ты ни столкнулся – пыльная буря, наводнение, ливень, – ты всегда побеждаешь. Но однажды, Джек… Однажды… – Она запнулась. Однажды он проиграет. А ее не будет рядом, когда это случится. Нет, с нее хватит! Больше никакого героизма. И никакого Джека.

– Все здесь? – Он окинул взглядом зал. – Больных нет?

– Да, да. Все в порядке. Только… Только тебя одного не было. Люди беспокоились о тебе.

На самом деле никто так не беспокоился, как она. Они же не были его женой.

– Это приятно слышать. Ты же хорошо меня знаешь. Я никогда не опаздываю к обеду. Конечно, если не идет ко дну мой корабль. Другими словами, я не собираюсь пропустить потрясающие греческие блюда. Я проголодался. Где ты сидишь?

Она повела его к своему месту за столом. И в этот момент в зале раздались слова, что Джек здесь! Прежде чем он сел, каждый встал и подошел к нему. Его обнимали, хлопали по спине и поздравляли со спасением. Хотя никто в этом и не сомневался. Джек – супергерой. Он выносливый и очаровательный. И ей предстоит сопротивляться этому очарованию… все долгое лето.

Уголком глаза она заметила, что Джек разговаривает с профессором Роббинсом, который с облегчением смотрел на него. Возможно, понял, что слишком стар для такого рода приключений?..

После обеда старшие члены группы, такие как профессор Роббинс, ушли в каменные бунгало, стоявшие среди сосен и оливковых деревьев. Усталая Оливия остановилась возле конторки портье, узнать, какой у нее номер.

– Миссис Окли, – обратилась к ней Элена, молодая женщина за конторкой, – мы поселили вас и вашего мужа в комнате двести три наверху.

– Что? Ох, нет! Мне нужна отдельная комната. Определенно Джеку тоже. Мы… мы по-настоящему не вместе. Нет. Вовсе нет.

Элена озадаченно посмотрела на нее. Оливии не за что было сердиться на эту женщину. У них с Джеком одинаковая фамилия. И по закону они еще женаты. Должна ли Оливия объяснять, почему она рассталась с мужем? Конечно, такое случается везде, даже в Греции.

– Простите, но мне сказали, что вы женаты и не будете возражать, если вас поселят вместе, – оправдывалась Элена. – Я бы рада вам помочь, но отель сегодня переполнен из-за аварии на пароме. У нас нет возможности предоставить каждому отдельный номер. Мы стараемся устроить всех. Надеюсь, вы понимаете…

– Конечно, – быстро проговорила Оливия.

– Это очень удобный номер. С просторной ванной. Но если вы не хотите этот номер…

При мысли о горячей ванне кожа у Оливии покрылась пупырышками.

– Нет, конечно, мы возьмем этот номер. Спасибо. Я бы не хотела выглядеть неблагодарной. – На одну ночь она может смириться с чем угодно. С чем угодно – ради горячей ванны. Завтра она найдет себе комнату, если придется переезжать из отеля. Она взяла ключ и, оглянувшись, увидела за спиной Джека.

Она разглядела длинную царапину на его щеке, под глазом расплывался синяк. Ей пришлось сжать руки в кулак, чтобы сдержаться и не коснуться его лица.

– Я… Нас поместили в одном номере. По ошибке. Но это только на сегодня. – Как ей хотелось, чтобы голос звучал увереннее!

– Я слышал, – проговорил Джек. Он больше не улыбался и выглядел как побитый. Вероятно, не хотел жить с ней в одном номере. От усталости морщины углубились на его лице. Глаза полузакрыты…

– Джек, ты выглядишь ужасно. Почему бы тебе… Сейчас пойдем наверх. Тебе надо хотя бы сбросить эти лохмотья.

Тут до нее дошло, что у него нет другой одежды. И у нее тоже. И у всех остальных, кто был на пароме. Их багаж или промок, или сгорел. Им предстоит жить в одном номере. Без одежды…

Она расправила плечи. Если Джек может принять такие условия, она тоже сможет. Слава богу, все научное оборудование они отправили на остров заранее.

Комната оказалась маленькой, с деревянным полом, с вручную раскрашенными комодом и шкафом. И с обещанной большой фарфоровой ванной в примыкавшем к номеру помещении. Посередине стояла не очень широкая кровать, накрытая пледом ручной работы. Ну, а что она ожидала? Греки не знают, что такое кровать королевских размеров. И не знают, что бывают женатые пары, которые не спят вместе.

Быстро оглядевшись, Оливия открыла дверь на балкон и вдохнула запах отдаленного моря и аромат растущего внизу тимьяна.

– Иди первый в ванну, – сказала она ему. – Очень красивая ночь. Я буду здесь сидеть. – Она села и постаралась вообразить, что она в другой комнате, в другом отеле и даже в другой стране. В этом случае Джеку не удастся мучить ее воспоминаниями о счастливых временах – когда ванна была достаточно большая для двоих, а кровать – такая узкая, что они спали в объятиях друг друга…

– Мы оба будем сидеть здесь. – Он подтащил два стула к балконной ограде.

– Ты не устал? – почти в отчаянии спросила она.

– А ты?

– Устала.

Она действительно устала. Устала притворяться, будто не тревожится за Джека. Устала притворяться, будто ее не беспокоит перспектива провести ночь в одной комнате и в одной постели с Джеком.

– Наслаждайся роскошью, пока можешь. Скоро мы вернемся в наши палатки.

– В палатки? А я думала…

– Да, знаю. Это план Роббинса – остаться здесь, в отеле. Он любит комфорт. И это его раскопки. Но я хочу жить там, в поле, как в последний раз. Иначе мы потеряем уйму времени на разъезды в отель и обратно. А ты поедешь со мной или как?

Как в последний раз…

Слова эхом отдавались у нее в мозгу. Но на сей раз не будет так, как в последний раз. Тогда они жили в одной палатке и делили общие надежды и мечты. Это время ушло навсегда.

Оливия и в самом деле может выбирать, где устроиться. Конечно, она может остаться в отеле со стариками, с горячей ванной каждый вечер, может позволить Джеку откопать первые находки. Даже узнать, кто был похоронен в этой могиле…

– Конечно, я хочу быть там. Ведь в поле нас будет не двое, только ты и я? – Она рассматривала сломанный ноготь.

– Чего ты боишься?

– Я? Ничего не боюсь.

Она лишь боится остаться с Джеком наедине в густой траве под безумным солнцем днем и под звездным небом ночью. Оливия молила Бога, чтобы и другие участники экспедиции отказались от удобных кроватей в отеле и тоже выбрали проживание в палатках.

– Единственное, чего я боюсь, так это слухов. Люди уже начали поговаривать о наших отношениях…

– Меня это совершенно не беспокоит, – Джек пожал плечами. – Нам же все ясно.

– Мне все ясно, – кивнула она. – Мы больше не супружеская пара. Каждый из нас должен это знать.

Он прямо посмотрел на нее.

– Ладно. Сегодня ночью постель вся твоя, – он быстро закрыл тему и откинул голову на спинку стула. Боже, он еле жив! Ему надо отдохнуть!

– После всего, что ты перенес, ты заслуживаешь удобного сна в постели, – объявила Оливия.

– Я лягу на пол, – твердо проговорил он.

– Ладно. Если ты не вообразил, что постель – это некий неправильно понятый рыцарский символ, я лягу на кровать. Но не жалуйся утром, что у тебя болит спина.

– Ты собираешься принимать ванну? – Она стояла перед ним, уперев руки в бока.

– Иди ты, я потом, – он махнул рукой в сторону ванной.

Джек сидел на балконе один и смотрел в темную ночь. Вдали над морем мигали огоньки рыбачьих лодок. Наверное, в том числе и тех, что спасли Оливию и его. Он не лгал, когда говорил, что там, в море, думал о ней. Что только мысли о ней помогали ему выдержать волны, готовые утопить его, и усталость, бравшую верх. Он вспомнил, как боролся в холодной воде, почти не понимая, что он делает и зачем. Он не знал, увидит Оливию еще или нет. Там, в соленых волнах, он думал об их жизни, какая была у них, когда они жили вместе. И эти воспоминания не давали ему пойти на дно. Какая она становилась красивая, когда злилась на него…

Раздался тихий стук в дверь. Джек открыл. Перед ним стояла Мэрилин с белым хлопчатобумажным халатом в руке.

– Это для вашей жены, – сказала она. – Хелен нашла кое-какие вещи внизу. А я хожу, раздаю их женщинам.

– Спасибо, – поблагодарил он. – Она оценит вашу заботу.

– Надеюсь, я найду в здешних магазинчиках что-нибудь своего размера.

Джек кивнул. Во время экспедиций с ним случались разные истории, но первый раз он начинал сезон вообще без всякой одежды.

– Я рада, что вы это сделали, Джек, – мягко проговорила Мэрилин. – Конечно, мы верили, что вы справитесь.

– Все правильно. Я рад, что мы все выжили.

– Как себя чувствует ваша жена? Она так беспокоилась о вас, что я даже начала бояться за нее. Мы ничем не могли ее утешить. Она даже есть не могла…

Оливия беспокоилась о нем? Это наверняка была не забота, а злость. Просто Оливия пришла в ярость, что он не сел на тот же плот, что и она.

– С ней все в порядке. Отмокает в горячей ванне. Из кранов идет минеральная вода, вы это знаете? Очень восстанавливает.

Мэрилин подалась вперед.

– Она говорила что-то насчет того, что вы расстались, но…

– Да, это так, – с сожалением подтвердил он. – Мы вместе работаем. Вот и все.

– Гм, вижу, – протянула Мэрилин, оглядывая поверх его плеча комнату с одной кроватью.

У Джека создалось впечатление, что она абсолютно ничего не видела. Если их брак распался, почему они сегодня ночью спят вместе? Ничего, скоро появится Оливия и все ей разъяснит. Это не его дело.

Закрыв за Мэрилин дверь, Джек прислушался, как Оливия плещется в ванне. Если вернуться на семь лет назад, то он бы уже давно был бы там, с ней… Он мыл бы ей спину и натирал кожу травой. Мыльные пузырьки каскадом спускались по ее плечам к ложбинке между грудями…

Он глубоко втянул воздух и громко выдохнул.

Наверное, поехать на раскопки вместе, когда на самом деле они вместе не были, – не самая удачная идея. Он посмотрел на кровать. Все, о чем мог он думать, – это Оливия в ночном халате, в постели рядом с ним. Он с рекордной скоростью освобождает ее от халата и…

Он бросил халат на постель и вернулся на балкон. Там почти упал на ближайший стул. Шансы на их объединение весьма хлипкие.

Если бы воспоминания можно было бы так же легко отбросить, как халат на постель. Он закинул ноги на ограждение балкона, спиной прижался к подушке на стуле и закрыл глаза. Откуда-то снизу, с пляжа доносились звуки бузуки. Он давно не слушал этой греческой музыки. И хотя не знал слов, догадывался, что печальный напев рассказывает о потерянной любви.

ГЛАВА ТРЕТЬЯ

– О, какое красивое утро…

При звуке напевавшего голоса Оливия резко села в кровати. И тут же заморгала, ослепленная солнцем. Его лучи проникали в комнату через жалюзи на окне.

– О, какой прекрасный день, – продолжал доноситься голос Джека из ванной.

Он пел свою любимую песню из мюзикла «Оклахома». Так, будто за последние пять лет ничего не изменилось. И это Джек! Человек, который ворчал и раздражался, пока не получал свой утренний кофе. А она, хотя и любила рано вставать, спала сегодня мертвым сном. Кстати, который час?

Оливия вышла на балкон в ночной рубашке, врученной ей в долг. Боже, как хорошо! Море сверкало под утренним солнцем. Маленькие лодки уходили в синюю даль. Снизу из кухни доносился божественный аромат кофе и свежеиспеченного горячего хлеба. Во внутреннем дворике отеля за столиками сидели люди и завтракали. Будто вчера ничего не произошло.

Голос Джека проникал и на балкон. «Сколько прекрасных чувств я встречаю по пути», – пел он.

Вскоре он появился на балконе, одетый только в полотенце, обернутое вокруг талии. Капли воды слепили темные волосы на груди. Он пах лавандой и травами. У Оливии ослабли колени.

– Почему ты не разбудил меня? – резко спросила она, быстро переводя взгляд с него на сцену под балконом.

– Ты спала так мирно… Совершенно одна в этой большой кровати. Мне и в голову не пришло будить тебя. Кроме того, тебе требовалось отдохнуть.

Она взглянула на него, осторожно избегая вида голых ног. Он не только пах хорошо, он и выглядел восхитительно грешно. Следы усталости исчезли. Улыбка стала дразнящей. Глаза горели, когда взгляд лениво скользил по ее фигуре, едва прикрытой тонкой хлопчатобумажной тканью. Она вздрогнула. Чувства подавали сигнал тревоги.

– Ты спал здесь всю ночь? – Она показала взглядом на деревянную скамью.

– Как бревно. А сейчас я проголодался. Что скажешь насчет завтрака в постели?

– Завтрак в постели? Что люди подумают?

– Что захотят, то и подумают.

– Джек, этим летом мы только работаем вместе. Мы вместе не спим и не завтракаем вместе в постели. Это ясно?

– Как и все, что ты говоришь, – кивнул он.

Что-то уж слишком быстро он согласился… Наверняка задумал очередной «сюрприз», с подозрением подумала она.

– Тогда спустимся вниз. Потом мне надо сделать кое-какие покупки. Тебе тоже. Надеюсь, ты не собираешься весь день носить полотенце. – Святые небеса! Даже когда у него будет настоящая одежда, она не сможет забыть, какие у него широкие плечи, как скульптурно выглядят его мышцы, как загорела кожа… Ей безумно хочется пробежаться пальцами по натянутому, точно барабан, животу…

Они явно опаздывали. В патио собралось несколько постояльцев. Они все подняли голову и смотрели на Оливию и Джека, махали руками, улыбались. Их коллеги. Оливия почувствовала, как кровь прилила к щекам.

Она поспешила укрыться в номере. Джек последовал за ней.

– Это ты сделал! – Она гневно трясла головой.

– Что я сделал? Только пропел тебе серенаду. Прости, – с улыбкой проговорил он.

– Послушай, за нами тянется целая история. Формально мы все еще женаты. И похоже, каждый в экспедиции в курсе.

– Ну и что ж? Оставь это им. Пусть себе думают, что хотят, – с улыбкой сказал он.

– Мы не можем этого допустить! – Она поджала губы. – По одной причине. Это не честно! Я не позволю людям думать, будто мы живем вместе, когда это не так. Кстати, – она снова взглянула на полотенце, рискованно закрученное на его бедрах, – в ванной висят махровые халаты.

– Правда? – удивился он. – Я и не заметил.

– Неужели? – Он заметил. Вот только хотел довести ее до безумия. Но этим летом она твердо решила не поддаваться искушению.

В патио подавали великолепный завтрак. Горячие рогалики, йогурт с грецкими орехами, темный мед и обжигающий черный кофе в крохотных чашечках. Джек проглотил свой кофе, поставил чашку на железный стол для грязной посуды и встал.

– Чего мы ждем? Пора на раскопки.

У Оливии проснулся аппетит, она взяла второй рогалик, намазала его тонким слоем тающего масла, сверху янтарным медом и впилась зубами в получившееся лакомство.

– Не знаю, как тебе, а мне нужна одежда, – проворчала она. – Я не собираюсь копать в полотняном платье от дизайнера или в рубашке, которую носила последние три дня. Сначала надо зайти в магазин. Одежда нужна обоим. Да и ты будешь удобнее себя чувствовать в брюках и рубашке своего размера. – Оливия поморщилась, вспомнив чью-то безразмерную старую футболку и жуткую куртку-штормовку, в которой он появился в отеле вчера. – Кроме того, я уверена, что в любую минуту может появиться рыбак и потребовать у тебя назад свою одежду.

Джек оглядел себя так, будто забыл, что вчера потерял все. И в этом весь Джек! Он никогда не оглядывается, всегда смотрит только вперед.

– Ты права, – заговорил он. – Почему бы тебе не подобрать нужные вещи и для меня? Ну что там нужно? Джинсы, пару рубашек, мокасины, шляпу с широкими полями и крем от солнца. А я тем временем поговорю с Роббинсом, проверю наше оборудование и возьму напрокат машину. Я знаю, ты беспокоишься, как я справлюсь, правильно? Но ты же знаешь, это наш последний шанс.

Не дожидаясь ответа, он вручил ей кредитную карточку и, прежде чем завернуть за угол, помахал рукой. Он направлялся к коттеджам, где поселился Роббинс. Она не успела даже запротестовать.

Ты же знаешь, это наш последний шанс.

Будь он проклят! Он уверен, что она помнит его размер? Его предпочтения в белье? А он помнит ее размер? Джек никогда не покупал для нее белье. Не помнил день ее рождения.

Оливия вздохнула. К несчастью, она помнила о нем все, включая его день рождения. Она помнила, как он выглядит в клетчатых боксерских трусах. Как он любит тесные джинсы, обтягивающие его словно вторая кожа. Она помнила, как роскошно Джек выглядел на их свадьбе. И как быстро сбросил смокинг, едва они оказались в номере отеля…

Еще она помнила, что, едва они приехали в университет Санта-Клариты, она оказалась на задней скамейке за спиной мужа. Он руководитель кафедры археологии, эксперт во всем, что касается античности. Не то чтобы он не заслуживал академического почтения. Он заслуживал. Но она чувствовала себя ничтожной, находящейся в тени его славы.

Оливии вдруг расхотелось есть. Она повесила на плечо сумку, которую вчера умудрилась не потерять, так как не выпускала из рук, и направилась в отель.

– Когда я приезжала сюда последний раз, стольких лавочек здесь не было! – Оливия заметила Мэрилин, которая расспрашивала гостиничного портье, как пройти в город.

– За последние несколько лет Эрмуполис стал раем для туристов, – рассказывал портье. – Конечно, мы не Корфу, но наш остров тоже очень модное место. Все, в чем вы нуждаетесь, леди, в наши дни вы найдете в городе.

– Кстати, – обратилась Оливия к клерку, – могу я купить махровые халаты, которые висят в ванной в нашем номере?

– Конечно, я заверну их для вас.

– Хотите, возьмем вместе такси? – предложила Мэрилин, выходя на улицу.

На каменном заборе сидел мальчик в шортах и футболке. Темные волосы падали на лоб и почти закрывали глаза. Увидев их, он спрыгнул с забора.

– Повести вас к достопримечательностям? К руинам? Говорю по-английски. Очень дешево.

– Мы собираемся за покупками, – покачала головой Оливия.

– Могу помочь, – с жаром продолжал мальчик. – Покажу английским леди, где лучше всего делать покупки.

– Нет, спасибо. Кстати, мы американки, – с улыбкой добавила Оливия.

Мальчишка выглядел разочарованным. И тогда она достала из кошелька доллар и дала ему. Он ласково и застенчиво улыбнулся. Оливия вспомнила, что надо бы поменять валюту, чтобы иметь местные деньги.

– Миссис Окли? – мрачно обратилась к ней служащая отеля, стоявшая на ступеньках крыльца.

– Да?

– Пожалуйста, не поощряйте мальчика, – сказала она. – Он не должен здесь быть.

– А где он должен быть? – спросила Оливия.

– Дома, – пожала плечами женщина. – А он болтается здесь и старается подработать или ловит с пирса рыбу для местных ресторанов. По-моему, там он и должен быть, ловить рыбу. Мы не хотим, чтобы он приставал к нашим гостям.

– Он не приставал ко мне, – возразила Оливия. Она оглянулась – мальчишка исчез.

– А где он научился говорить по-английски? – спросила Оливия.

– Просил деньги у туристов, так и научился, – неодобрительно пояснила женщина. – Вы сами его поощряете.

– Я не… – начала было Оливия и тут же прервала себя, сообразив, что этой женщине ничего не объяснишь.

Покупки они сделали легко, сворачивая в улочки, продуваемые морским ветром, с булыжными мостовыми и множеством лавочек, наполненных изделиями ручной работы. Им попадались и ювелирные магазины, которые дополняли очарование старого города. Появились здесь и новостройки.

Жаль только, что из стильных бутиков исчезло хлопчатобумажное белье. Такое она положила в чемодан, который всегда брала в дорогу. Джеку она нравилась в шелке и кружевах… Впрочем, теперь это не имеет значения. Какое бы белье она ни носила, он его больше не увидит. Ни в отеле, ни в палатке. Нигде.

В результате Оливия купила пару лифчиков без бретелек, кружевную ночную рубашку, несколько маек без рукавов и несколько атласных трусиков. Фактически у нее не было выбора. Она старалась спрятать покупки в сумку, чтобы Мэрилин не увидела. Но опоздала. Старая женщина вытаращила глаза, на губах заиграла насмешливая улыбка.

– Второй медовый месяц? – со значением спросила она.

Оливии хотелось ответить так, чтобы раз и навсегда отбить охоту к расспросам. Но им предстояло вместе работать все лето. Нет смысла враждовать. К тому же Мэрилин – женщина не вредная, только безнадежно романтичная.

– У нас не было и первого медового месяца, – твердо ответила Оливия. – А здесь раскопки, а не медовый месяц. Давайте разойдемся на час, а потом встретимся в кафе за углом.

Хвала небесам, Мэрилин не видела, как Оливия покупала белье для Джека! Никаких боксерских трусов здесь, конечно, не было. Оливии пришлось купить короткие трусы, которые, наверное, будут обтягивать его, как вторая кожа. Продавец вел себя исключительно внимательно. Он объяснил, что трусы будут подчеркивать мужские формы. Она еле сдержалась, чтобы не похвалиться: мол, у Джека формы не нуждаются в подчеркивании.

– И они также пропускают воздух, – добавил продавец со своим очаровательным акцентом. – Их можно носить под любыми брюками в любую погоду… или при любой ситуации.

Оливия не взялась бы угадать, какую ситуацию он имел в виду. Она купила полдюжины пар, быстро заплатила и перешла в соседнюю лавку. Разговаривать с продавцами о верхней одежде было гораздо легче.

Она нашла для себя несколько пар удобных трусиков, несколько футболок и кожаные сандалии. Заплатила чеком. Потом пошла в примерочную и с облегчением переоделась. И сразу почувствовала себя другим человеком.

Еще она купила для Джека несколько легких костюмов и теперь, нагруженная, несла многочисленные пакеты. Поскорей бы добраться до кафе за углом. И тут снова появился тот мальчик. Он уже протягивал руки к ее сверткам, чтобы помочь ей.

– Как ты узнал, что я здесь? – спросила Оливия.

– Я знаю, – улыбнулся он, следуя за ней мимо шикарных бутиков. – Я Илия.

За углом она заметила Мэрилин, тоже нагруженную сумками и пакетами.

– Вам, кажется, повезло. – Мэрилин рассматривала новое платье Оливии. – И вы снова встретили своего друга.

Оливия уселась на террасе кофейни рядом с Мэрилин и жестом показала на свободный стул мальчику.

– Что бы ты хотел выпить, Илия?

Он быстро моргнул. Паренек явно не привык к такому обращению.

– Кофе.

– Кофе? А сколько тебе лет? Кофе остановит твой рост. Ты можешь выпить сок. – Оливия взглянула на его худые плечи. – И что-нибудь поесть.

Втроем они съели большой салатник с мидиями, несколько кусков мяса молодого ягненка, поджаренных на гриле, долму, зеленый салат, оливки. Мальчик ел так быстро, что, глядя на него, Оливия задумалась. Кто его кормит, кто заботится о нем? Есть ли у него кто-нибудь из родных?

Впрочем, не важно. Это не ее дело.

Оливия расплатилась, и она с Мэрилин встали. Мальчик моментально вскочил и забрал все покупки Оливии. Он стоял на тротуаре и свистел, подзывая такси. Когда они сели в машину, Илия передал Оливии все ее свертки и пакеты. Он казался таким неприкаянным, что она спросила, куда он теперь. Мальчик неопределенно пожал плечами.

– Садись.

Он улыбнулся и сел рядом с водителем.

– Оливия, куда мы его повезем? – удивилась Мэрилин.

– Наверное, назад, в наш отель.

– Но ведь служащая сказала…

– Персонал отеля – не моя проблема, – бросила Оливия. Ничто ее так не раздражало, как чье-то предупреждение, будто ей нельзя делать то, что она хочет. – Если я надумала нанять человека, чтобы он помог мне донести покупки или показать достопримечательности, я его найму. И это неважно, кто он: маленький бродяга или оракул из Дельф.

Мальчик помог Оливии и Мэрилин подняться с покупками по ступеням отеля. Потом, заметив хмурый взгляд портье, так же незаметно исчез, как и появился.

– Миссис Окли, – обратился к ней портье. – У меня есть для вас номер. Освободился один из коттеджей.

– Правда? – Она пристроила сверток и с облегчением вздохнула. Она спасена. Коттедж среди сосен с видом на море! К тому же на приличном расстоянии от Джека. Можно брать такси и каждый день ездить на раскопки и домой. – Я возьму коттедж.

– Где ты была? – спросил Джек, когда она вошла в их номер. Одной рукой он опирался на стену, а другой помахивал в воздухе. Вопрос прозвучал так, будто она уезжала на несколько дней, а не часов. В этом тоже был весь Джек. Нетерпеливый и требовательный.

– Я ездила за покупками.

Он смотрел на нее сверху вниз. Оценивающе проскользнул взглядом по белой в полоску легкой блузе без рукавов, которая вдруг показалась Оливии слишком тесной. Затем не спеша изучил ее зеленые шорты и перешел к ногам, медленно спустился к ступням в новых кожаных сандалиях. У Оливии возникло такое чувство, будто ее поджаривают на костре. Это Джек умел. Все время осмотра она не дышала, не сознавая этого. Наконец одобрительно произнес:

– Хорошая работа. Мне нравятся твои покупки.

– Надеюсь, тебе понравится и то, что я купила для тебя, – быстро включилась она. – У тебя нет выбора. Вся твоя одежда, как и моя, лежит на дне темного, как вино, моря.

Она бросила на кровать пакеты с покупками. Один открылся, и из него выпали лифчики и трусики. Следует быть поосторожней! Особенно когда Джек взял лифчик и потер пальцами шелковые бретельки и кружева.

– Твой? – спросил он, наклонив набок голову.

– Нет. – Ей удалось высвободить из его большой руки эту вещицу. – Моей тети Элайс.

– Мне нравится. У этой старой девы прекрасный вкус. Значительно лучше, чем то, что обычно носишь ты.

– Что обычно ношу я, не твое дело!

– А это мои джинсы или тоже тети Элайс? – Джек влез в следующий пакет.

– Это твои.

Джек не стал терять времени и переодеваться в ванной. Он просто спустил на пол чужие мешковатые брюки. Те самые, которые ему кто-то одолжил на греческой лодке. Новые джинсы прекрасно подошли ему. Оливия пыталась отвернуться, но ей не удалось.

Ей надо благодарить небо, что он не стал мерить трусы. У нее и так начались проблемы с дыханием. Комната с каждой минутой становилась все меньше, в ней почти не осталось кислорода. Капельки пота выступили у Оливии на лбу.

– Как поживает старая дева? – спросил он.

– Что?!

– Твоя тетя.

– А-а-а… – Она присела на край кровати. – Прекрасно. В этом году отметит девяносто лет.

– Это белье прекрасно бы сочеталось со шляпой, в какой она была на нашей свадьбе…

– Я так и подумала!

– Я хорошо помню старушку. Она чертовски хороший танцор. Передавай ей от меня привет.

– Обязательно, – быстро согласилась Оливия. – Как только вернусь домой.

– Она спрашивает обо мне?

– Нет.

Еще одна ложь. Тетя Элайс не перестает расспрашивать Оливию о Джеке. Не перестает вспоминать, какой он был красивый на свадьбе, как напоминал ее первого мужа и как повезло Оливии, что она нашла такого мужа. И ради бога, объясните ей, причитала тетя Элайс, почему Оливия не отправляется туда, куда поехал ее муж?

Старушке и в голову не приходило, что Джек вовсе не хочет, чтобы Оливия ехала с ним. Она и не представляла, что Джек Окли – безрассудный авантюрист, мечтающий стать очередным Индианой Джонсом. Шляпу на глаза – вот и вся его позиция!


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю