355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Грегори Макдональд » Сознавайтесь, Флетч! » Текст книги (страница 12)
Сознавайтесь, Флетч!
  • Текст добавлен: 10 сентября 2016, 10:40

Текст книги "Сознавайтесь, Флетч!"


Автор книги: Грегори Макдональд



сообщить о нарушении

Текущая страница: 12 (всего у книги 13 страниц)

Глава 36

И Энди, и Сильвия рассыпались в комплиментах, когда Флетч вышел к ним в джинсах, высоких шнурованных ботинках, темно-синем свитере под горло, ветровке и морской фуражке. Он сказал, что намерен прогуляться, но вернется к обеду.

И не вернулся.

Несмотря на то, что Флинн приказал прекратить слежку, спустился он вниз черным ходом и скоренько добрался до гаража на Речной улице.

В черном автофургоне выехал на Ньюбюри-стрит и взял курс на запад. В окнах двух верхних этажей дома 60 горел свет. Флетч пересек Массачусетс-авеню и отправился дальше знакомой дорогой, правда, на этот раз один, а не следом за Хорэном.

Проезжая мимо загородного дома последнего, он отметил, что все лампы потушены. Не останавливаясь, Флетч добрался до центра Уэстона. Затормозил у будки телефона-автомата рядом с аптекой. Посмотрел на часы.

Пять минут десятого, понедельник, вечер. Он находился в Массачусетсе уже шесть суток и почти шесть часов.

В аптеке горел свет, но Флетч видел, что она закрыта.

Войдя в будку, он набрал бостонский номер Рональда Райсона Хорэна.

Трубку сняли после первого же звонка.

– Мистер Хорэн, – Флетч говорил, жуя резинку и зажав большим пальцем левую ноздрю. – Полиция Уэстона. Сработала система сигнализации в вашем доме. На пульте зажглась лампочка.

– Есть кто-нибудь в доме?

– Думаю, да. Грабитель.

– А полиция?

– Мы вышлем патрульную машину. Как только свяжемся с ней.

– Что значит, как только свяжетесь с ней?

– Они не выходят на связь. Не отвечают на наши запросы.

– О Господи! Для чего вы там сидите? Немедленно пошлите кого-нибудь к дому!

– Да, конечно. Посмотрим, что я смогу сделать.

– Я сейчас приеду.

– Хорошо. Вы знаете, где находится полицейский участок?

– Я поеду не в полицейский участок, идиот! Я поеду к своему дому!

И Хорэн бросил трубку.

Флетч не спеша доехал до дома Хорэна, обогнул дом и гараж, задним ходом загнал черный автофургон под навес для тракторов, выключил фары и подфарники.

В ярком лунном свете вернулся к дому. Без труда нашел увесистый булыжник. Поднялся на крыльцо черного хода, выходящее во двор, тщательно следя за тем, чтобы нигде не оставлять отпечатков пальцев, еще раз внимательно осмотрел систему сигнализации. На двери в лунном свете блестели шесть небольших стеклянных панелей. На каждой змеились по два проводка.

Осторожно, чтобы не порезаться, Флетч разбил булыжником панель у дверной ручки, оборвал оба проводка.

И тут же тишину ночи разорвал сигнал тревоги. А на пульте в полицейском участке Уэстона вспыхнула лампа.

Сойдя с крыльца, Флетч зашвырнул булыжник в кусты. Пересек подъездную дорожку и спрятался среди деревьев. Двор и задний фасад дома лежали перед ним как на ладони.

Скоро на шоссе показались быстро приближающиеся фары «роллс-ройса». Большой автомобиль притормозил у поворота, свернул с шоссе, покатил к дому.

Хорэн развернул «роллс» так, чтобы фары освещали дверь черного хода. Выскочил из машины, взбежал на крыльцо. Под ногами заскрипели осколки стекла. Хорэн наклонился, чтобы получше разглядеть разбитую панель. Достал из кармана ключ, открыл замок, вошел в дом.

В кухне зажегся свет.

Мгновение спустя наступила тишина: Хорэн отключил систему сигнализации.

В окнах, выходящих на фасад, свет так и не зажегся.

По слабому отсвету Флетч понял, что Хорэн включает лампы в коридорах, на лестнице на второй этаж. Потом ярко осветились два окна на втором этаже.

С шоссе донесся шум.

К дому свернула патрульная машина с включенными маячками. Сирена безмолвствовала.

Хорэн потушил свет на втором этаже.

Патрульная машина встала в затылок «роллсу». Из нее вылезли двое полицейских.

На крыльце появился Хорэн.

– Вы – мистер Хорэн?

– Почему вы так задержались?

– Мы приехали, как только поступил вызов.

– Как бы не так. Я добрался из Бостона быстрее вас.

– Это ваш автомобиль?

– Что вам до этого? Какого черта я плачу налоги, если от вашей охраны никакого проку?

Полицейские поднялись на крыльцо.

– Вы платите налоги, мистер Хорэн, потому что это ваш долг.

– Как вас зовут?

– Патрульный Кэбот, сэр. Табельный номер 92.

– Стекло разбито, Чак, – подал голос второй полицейский.

– О Господи, – выдохнул Хорэн.

– Что-нибудь пропало? – осведомился Кэбот.

– Нет.

– Должно быть, их отпугнул сигнал тревоги.

– Только сигнал и мог их отпугнуть. Больше некому, – огрызнулся Хорэн.

– Мы можем забить дыру фанерой, – заметил второй полицейский.

– Давай-ка посмотрим, что у нас тут делается.

Теперь свет по очереди зажегся во всех комнатах. Хорэн водил гостей по дому.

От земли тянуло холодом. Флетч чувствовал его через подошвы.

Трое мужчин возились с дверью черного хода. Полицейские помогали Хорэну прибить кусок фанеры к разбитой панели.

– Вы живете здесь или в Бостоне?

– И там, и там.

– Утром вам нужно первым делом заменить панель, – посоветовал Кэбот.

– Не указывайте мне, что делать, – отмахнулся Хорэн.

Полицейские спустились с крыльца, направились к патрульной машине.

– Надеюсь, в следующий раз вы приедете быстрее, – бросил им вслед Хорэн.

Патрульная машина развернулась, поехала к шоссе. Маячки на крыше погасли.

Хорэн вернулся в дом. Потушил везде свет. Вышел на крыльцо. Захлопнул, закрыл на ключ дверь черного хода. Не спеша спустился по ступенькам, сел за руль, подал «роллс» назад и поехал к шоссе.

Как только задние огни «роллса» скрылись вдали, Флетч перебежал подъездную дорожку, взлетел на крыльцо.

Обернув руку носовым платком, через разбитую панель надавил на фанеру. Закрепленная лишь на нескольких гвоздях, она легко подалась и упала на пол кухни.

Просунув руку, Флетч открыл замок изнутри. Вошел в кухню, тут же зажег свет.

Дом находился в темноте не больше двух-трех минут. Поэтому соседи, если они и наблюдали за происходящим, могли бы решить, что в доме по-прежнему хозяева. На это, во всяком случае, рассчитывал Флетч.

Зажигая по пути лампы, он поднялся на второй этаж, в ту комнату, где ранее побывал Хорэн. Она, похоже, не предназначалась для проживания. Внимание Флетча сразу привлек стенной шкаф.

Флетч распахнул дверцы. Удивился размерам стенного шкафа, более напоминающего темную комнату. Нашел на стене выключатель, под потолком вспыхнула лампочка.

В центре комнаты, на полу, стояла лошадь Дега. У стены, в трех местах, прислоненные друг к другу, накрытые пыльными полотнищами – картины.

Флетч стянул одно из полотнищ. Вынес две картины из стенного шкафа.

Пикассо и Модильяни.

Он нашел коллекцию ди Грасси. Пятнадцать картин и одну лошадь.

Картины Пикассо и Модильяни Флетч снес вниз, оставил на кухне, а сам бросился к автофургону.

Подогнал его к крыльцу и открыл дверцы грузового отсека.

Перенес две картины из кухни, уложил их на брезент.

На погрузку у Флетча ушло полчаса.

Перед тем как уйти из дома, он закрыл дверцы стенного шкафа, протер ручку носовым платком, погасил везде свет, каждый раз протирая выключатель. В кухне установил на место кусок фанеры, вогнав все гвозди в пробитые ранее отверстия. Затем захлопнул входную дверь.

Возвращаясь в Бостон, Флетч тщательно следил за тем, чтобы не превышать допустимую скорость. Объяснения с дорожной полицией не входили в его планы.

Глава 37

– Мистер Флетчер? Это Фрэнсис Флинн.

– Слушаю вас, инспектор.

– Я вас не разбудил?

До полуночи оставалось еще четверть часа.

– Как раз принимал душ, инспектор.

– Я как раз выписал два ордера на арест. Так, кажется, должен выражаться настоящий полицейский?

– Не знаю, инспектор.

– Во всяком случае, именно этим я сейчас занимаюсь.

– Я рад, что расследование близится к завершению.

– Первый ордер на арест Рональда Райсона Хорэна, обвиняемого в убийстве Рут Фрайер.

Флетч продолжал слушать, но Флинн больше ничего не сказал.

– Что?

– Хорэн убил Рут Фрайер. Вы мне не верите?

– Нет.

– Однако это так.

– Не может быть. Хорэн?

– Он самый. В данный момент его везут в полицейское управление, где и арестуют. Никогда не знаешь, что у человека за душой. А с виду такой респектабельный джентльмен, – Флетч слушал, затаив дыхание. – Нам пришлось ждать, пока он вернется домой. Он объяснил свое отсутствие желанием прокатиться на автомобиле под луной. И, разумеется, нам пришлось искать предлог для встречи с ним. Просто так он никого не принимает. Вот я и сказал ему, что хочу предложить на продажу маленький пейзаж Форда Мэдокса Брауна. Я ничего не перепутал? Его картина висит у вас на стене?

– Да.

– И я сказал, что это картина девятнадцатого века, чтобы он не принял меня за дилетанта. Я не ошибся?

– Нет, инспектор.

– Я тоже так понял, потому что он согласился встретиться со мной. Об истинной цели нашего визита ему сообщил Гроувер. Парню очень нравится говорить людям, что они арестованы, особенно, если речь идет об убийстве.

– Инспектор, что-то я…

– Второй ордер – на обыск его домов на Ньюбюри-стрит и в Уэстоне. Цель обыска – поиск коллекции ди Грасси.

– Уэстоне? Что за дом в Уэстоне?

– У Хорэна есть дом в Уэстоне. Это маленький городок в двенадцати милях к западу от Бостона. Так утверждает Гроувер.

– В справочнике «Кто есть кто» нет упоминания о доме в Уэстоне.

– Я думаю, мистер Хорэн не любит делиться подробностями своей личной жизни. В телефонном справочнике, к примеру, его номер тоже не значится.

– Так как же вы узнали, что у него есть дом в Уэстоне?

– У нас есть свои источники информации, мистер Флетчер.

– Инспектор, я…

– Вот о чем я хочу вас попросить. Такой известный специалист по искусству, как вы, без труда определит картины, принадлежащие ди Грасси. Не присоединитесь ли вы к охоте за сокровищами? Сейчас я нахожусь в Галерее Хорэна.

– Правда?

– Да. Мы ее осмотрим, а ничего не найдя, вместе съездим в Уэстон и пройдемся по тамошнему дому Хорэна.

– Мы?

– Разумеется, если вы не возражаете.

– Инспектор, с чего вы решили, что картины ди Грасси у Хорэна? Он лишь брокер, посредник, работает по заказам клиентов.

– Я послал к вам Гроувера. Он будет у вашего подъезда через несколько минут, если уже не приехал. Если вы скоренько оденетесь и разрешите ему доставить вас сюда, хотя уже и очень поздно, я буду вам крайне признателен.

– Инспектор, в ваших рассуждениях…

– Я знаю, мистер Флетчер. Вы заметили в них ошибку. Почему бы вам не приехать, и мы вместе исправим ее?

– Конечно, инспектор.

– Вот и отлично.

Флетч не сразу положил трубку. Ладони его рук покрывал пот.

В комнате для гостей он быстро снял джинсы и свитер, достал из шкафа твидовый костюм.

– Кто это? – спросила из постели Энди.

– Полиция. Флинн.

– Куда ты собрался?

– Он арестовал Хорэна за убийство Рут Фрайер.

Энди села.

– Той девушки?

– Он сошел с ума.

С Сильвией, в ночной рубашке, он столкнулся в коридоре. Проскочил мимо, не отвечая на ее вопросы: «Что случилось? Куда это вы? Анджела! Что случилось?»

Вниз Флетч сбежал по лестнице, не дожидаясь лифта. Перед подъездом, во втором ряду стоял четырехдверный черный «форд». Флетч искоса глянул на черный автофургон, застывший у тротуара перед его взятой напрокат легковушкой.

Он сел рядом с водителем.

Гроувер повернул ключ зажигания.

– Привет, Гроувер, – поздоровался Флетч.

Гроувер тронул машину с места.

– Меня зовут не Гроувер.

– Нет?

– Нет. Я – Уилэн. Ричард Ти. Уилэн.

– О.

– Сержант Ричард Ти. Уилэн.

– Интересный человек ваш босс, – заметил Флетч, когда «форд» поворачивал на Ньюбюри-стрит.

– Дерьмо собачье, – процедил Уилэн.

Глава 38

Их встретила открытая дверь.

Флетч затворил ее за собой, помня о том, что поток уличного воздуха нарушает работу системы кондиционирования, и взбежал по ступеням в кабинет Хорэна.

Флинн сидел за столом последнего, проглядывая содержимое ящиков.

Картина Пикассо «Вино, скрипка, мадемуазель» так и стояла на мольберте.

– А вот и вы, – улыбнулся Флинн. – Питер Флетчер.

– Это одна из картин ди Грасси, – с ходу заявил Флетч.

– Я уже подумал об этом. Прекрасный стол. Даже жалко, что у меня нет склонности к воровству.

Флетч остался между столом и картиной, засунув руки в карманы.

– Инспектор, наличие этой картины в Галерее Хорэна совсем не означает, что и остальная часть коллекции находится у него.

– Я вот придерживаюсь противоположного мнения, – Флинн поднялся из-за стола. – Пойдемте. Короткая экскурсия нам не повредит. Может, вы узнаете и другие картины, принадлежащие ди Грасси.

– Ладно.

– Тогда не будем терять времени.

– Инспектор, эта картина Пикассо оказалась здесь только потому, что я попросил Хорэна найти ее и начать переговоры о ее приобретении. Ее прислал некто Коуни из Техаса.

– Я понимаю.

Выйдя на лестничную площадку, Флинн вошел в маленький лифт.

– В разговоре со мной Хорэн упоминал, что за последние год или два приобрел у этого Коуни еще одну или две картины.

– Он так говорил?

Флинн придерживал дверь, чтобы Флетч мог войти в кабину.

– Да, – Флетч вошел.

Флинн нажал кнопку третьего этажа.

– И вы полагаете, что у Коуни он приобрел картины из коллекции ди Грасси, которые потом и указал в каталоге?

– А у вас есть другой вариант?

– И не один.

На третьем этаже они вышли из кабины в просторную, со вкусом обставленную гостиную.

– Мне тут нравится, – признался Флинн. – Оказывается, можно неплохо жить и в музее, – он повернулся к Флетчу. – Так что мы ищем?

Флетч пожал плечами.

– Пятнадцать картин и лошадь Дега.

– Под лошадью вы подразумеваете скульптуру?

– Да.

– На первом этаже есть скульптура балерины…

– Да. Работы Дега.

– Но это не лошадь. В субботу в вашей квартире вы упоминали, что коллекция ди Грасси включала девятнадцать предметов.

– Да. Две картины уже проданы при посредничестве Хорэна. Третья, Пикассо, внизу. Остается пятнадцать картин и одна скульптура.

– Эти картины как-либо связаны между собой?

Флинн прошел в маленькую темную столовую.

– Пожалуй, что нет. Они принадлежат к разным школам и эпохам. Большинство, если не все, написаны итальянскими мастерами.

– Должно быть, это кухня.

Они оглядели сверкающие белизной буфеты, безупречно чистые столы.

– Тут, похоже, ничего нет. Разве что несколько полотен Уорхола на полках.

Они вернулись в гостиную.

– Вы ищете? – спросил Флинн.

– Да, – ответил Флетч.

Но картины на стенах не представляли особой художественной ценности.

Флинн зажег свет в кабинете.

Над столом висела картина Сислея[17]17
  Сислей, Альфред (1839—1899) – французский живописец.


[Закрыть]
– характерная для него петляющая по полям дорога. Вывешивать ее следовало в более светлой комнате.

– У ди Грасси Сислея не было.

– А картина хорошая, – Флинн еще раз всмотрелся в нее, отвернулся. – Пообщавшись с вами, поневоле станешь разбираться в живописи.

По лестнице они поднялись на четвертый этаж.

Дворецкий, или домашний слуга, ждал их на верхней ступеньке. В длинном темном халате, с печальным лицом. Чувствовалось, ему не терпится задать вопросы о дальнейшей судьбе своего хозяина, но он не решается открыть рот.

В спальне висела картина с обнаженной девушкой, в натуральную величину, более похожая на фотографию, без особых художественных достоинств, но возбуждающая.

– Кажется, мистер Хорэн не часто приглашал сюда дам, – предположил Флинн.

Стены одной комнаты для гостей украшали карикатуры, второй – фотографии.

– Видите ли, инспектор, своих картин у Хорэна, скорее всего, не было, – пояснил Флинн. – У брокеров их не бывает. Пусть у Хорэна галерея, но он все равно брокер, то есть главное для него – продать, а не оставить в своей коллекции.

– Понятно.

Дворецкий поджидал их в темноте коридора.

– Где ваша комната? – спросил Флинн.

– Наверху, сэр.

– Можем мы осмотреть ее?

Дворецкий открыл дверь, ведущую к лестничному маршу.

Спартанская спальня: кровать, комод, стул, шкаф, маленький телевизор. Идеально чистая ванная.

На чердаке оказался обычный хлам: пустые чемоданы, сундуки, рамы для картин, свернутый ковер, старые люстры.

– Рамы картин ди Грасси представляли какую-то ценность? – спросил Флинн.

– Нет, – покачал головой Флетч.

– В доме есть сейф? – поинтересовался Флинн у дворецкого, когда они спустились на третий этаж.

– Да, сэр. В кабинете мистера Хорэна.

– Вы говорите о маленьком сейфе?

– Да, сэр.

– Я уже осмотрел его. Нет, меня интересует большой сейф, этакое хранилище для картин, скульптур.

– Такого нет, сэр.

– А если бы был, вы бы знали о его существовании?

– Да, сэр.

Флинн положил руку на плечо старика.

– Мне очень жаль вас. Вы здесь давно?

– Четырнадцать лет.

Старик отступил в тень.

– Для вас это страшный удар.

– Да, сэр.

На лифте они спустились на второй этаж и обошли четыре выставочных зала. Один был пуст, в остальных на мольбертах стояло по несколько картин, ярко освещенных, расположенных так, чтобы при осмотре одной другие не отвлекали внимание тонкого ценителя живописи.

– Ничего, да?

– Я так сказать не могу, – ответил Флетч. – Посмотреть есть на что. Но картин ди Грасси здесь нет.

Несмотря на систему кондиционирования, лицо Флетча пылало. Руки вспотели.

Флинн же чувствовал себя прекрасно.

– Ну, теперь мы можем ехать в Уэстон, – Флинн застегнул плащ. – Тамошняя полиция встретит нас на границе своего участка.

Гроувер ждал их внизу, в том же черном «форде».

– Давайте вместе сядем сзади, – предложил Флинн. – Так будет легче разговаривать.

Гроувер поехал по Ньюбюри-стрит на запад.

Флетч забился в дальний угол заднего сиденья.

Флинн же расселся, в расстегнутом плаще, широко расставив колени.

– Похоже, сегодня мне не удастся вернуться домой к двум часам ночи. Элзбет придется ужинать без меня. Вы бывали в Уэстоне?

– Нет.

– Естественно нет. Вы же в Бостоне лишь неделю. И мы держали вас под постоянным наблюдением. Я слышал, приятное местечко.

Флетч откашлялся.

– И все это время бедолага Гроувер принимал вас за убийцу. А, Гроувер?

Сержант Ричард Ти. Уилэн не ответил «дерьму собачьему».

– Впрочем, я сам склонялся к тому же мнению. Когда же это было? А, в среду вечером. Я думал, мы услышим от вас признание. Вместо этого вы пригласили нас на обед. А в тот день, когда мы не смогли увидеться, я чувствовал, что мне удастся убедить вас в собственной вине даже по телефону. Но у меня ничего не вышло, и я понял, что должен поближе познакомиться с вами. Поэтому в субботу я нарушил ваше уединение, лучший способ узнать человека – пообщаться с ним накоротке, но вы опять же доказали свою невиновность.

Третий раз Флетч ехал тем же маршрутом.

– Услышав ваш голос в воскресенье утром, я уже не сомневался, что вы звоните из бара, готовый сознаться, – Флинн рассмеялся. – Чтобы облегчить душу.

– Может, все еще впереди, – промямлил Флетч.

Гроувер глянул на него в зеркало заднего обзора.

– Что бы это значило? – все еще смеясь, спросил Флинн.

– Мне, конечно, не хочется портить вам настроение, но Хорэн не мог убить Рут Фрайер.

– Не только мог, он и убил.

– Как?

– Ударил по голове бутылкой виски. Непочатой бутылкой.

– Но зачем?

– Мотив убийства абсолютно ясен. Чтобы свалить вину на вас.

– Мы же не знали друг друга.

– И что? Он не знал вас, но прекрасно понимал цель вашего приезда. Несмотря на всю вашу журналистскую славу, – Флинн вынул из кармана несколько монет и передал Гроуверу, – …вы допустили ошибку, юноша.

– Вы должны платить за проезд?

– Дорога принадлежит штату, а я работаю в городе. В нашей стране столько правительств, что их хватит на весь земной шар.

– Какую ошибку?

– Дело в том, что через несколько дней после похищения ди Грасси Хорэн получил ваше письмо, да еще отправленное из Рима, в котором вы просили его найти для вас одну из картин коллекции ди Грасси.

– Он ничего не мог знать ни о похищении, ни об убийстве да Грасси, – возразил Флетч. – Местные газеты об этом не писали. Я проверил.

– Я тоже. Сегодня утром. Поэтому я спросил его, какие газеты он читает, и получил четкий ответ: «Нью-Йорк таймс». – А в «Таймс» об этом писали.

– О Боже. Я знал, что он выписывает «Таймс»!

– Вас даже упомянули как Питера Флетчера. Отметили, что именно вы объявили журналистам, что у дам семейства ди Грасси нет ни гроша и они никоим образом не могут выполнить условия похитителей. Обо всем этом написано в «Таймс». Черным по белому.

– Но почему они все это печатали? Что им итальянская мелочевка?

– Вы же журналист. Интерес к преступности никогда не падает, юноша.

– О.

– Пресса полностью изобличила вас. Не вы первый, не вы последний.

– Хорэн не мог пройти мимо упоминания фамилии ди Грасси.

– Именно так.

– Должно быть, он в сговоре с Коуни.

– Я сомневаюсь, что Хорэн пошел на убийство, выгораживая другого. Конечно, возможно и такое, – Флинн пожал плечами. – В этом мире возможно все.

– И все-таки я не могу в это поверить.

– Итак, вы пишете ему невинное письмо из Рима, указываете, какая картина привлекла ваше внимание, а также день прибытия в Бостон и место, где вы остановитесь.

И в день вашего прибытия симпатичный, обаятельный, респектабельный Хорэн, вероятно, с пустым чемоданом, заявился в аэропорт, скорее всего, прикинулся только что прибывшим пассажиром, «склеил», простите за жаргон, наземную стюардессу «Транс Уорлд Эйрлайнс»…

– Я не писал, самолетом какой авиакомпании…

– Зная день прилета, достаточно одного телефонного звонка, чтобы выяснить и авиакомпанию, и номер рейса, и время прибытия. Вам это известно не хуже меня.

– Конечно.

– При такой благообразной внешности Хорэн никак не тянул на злодея. И Рут не заподозрила ничего плохого, когда он предложил ей пообедать с ним. Возможно, упомянул, что он – вдовец, близок к миру искусства, преподает в Гарварде. С какой стати ей отказываться от приглашения? Ее кавалера в городе нет. Бостона она не знает. Пообедать с Хорэном куда интереснее, чем торчать весь вечер в номере отеля, полируя ногти… А, еще один пропускной пункт, – он вновь протянул Гроуверу. монеты. – Слава Богу, что они не стоят на каждом километре.

– Он отвозит мисс Фрайер в отель. Разрешает ей переодеться. Ждет ее в баре. Угощает коктейлем. Скорее всего, двумя или тремя. Цель его действий – дать вам время добраться до квартиры и вновь покинуть ее. Рассуждает он правильно: мужчина, приехав в одиночку в незнакомый город, поселившись в чужой квартире, обязательно пойдет обедать в ресторан. Что вы, собственно, и сделали.

Гроувер свернул на дорогу к Уэстону.

– Мистер Хорэн, как видите, неплохо разбирается в людях, – добавил Флинн.

Впереди показался стоящий на обочине автомобиль с зажженными габаритными огнями.

– Это патрульная машина, Гроувер?

– Да, сэр.

– Они, должно быть, ждут нас. И хорошо. Без них мы едва ли найдем нужный нам дом в этой лесистой местности.

Гроувер остановился в паре ярдов от патрульной машины.

– Под предлогом, что ему нужно занести домой чемодан, Хорэн завел Рут в квартиру, которую назвал ей своей, хотя на самом деле в ней поселились вы, – полицейский в форме вылез из патрульной машины и направился к ним. – Едва ли можно найти более удачный предлог, если хочешь заманить в квартиру малознакомую девушку.

– Флинн, у Хорэна не было ключа от квартиры.

– Да был же, был. Несколько лет назад он нашел мастеров, которые отреставрировали картины Коннорсов, пока те отдыхали в Скалистых горах. И кто будет требовать ключ от такого джентльмена, как Рональд Райсон Хорэн, или даже помнить, что у него есть такой ключ, Флинн опустил стекло. – Вы бы видели, сколько ключей у него в столе… Привет! – прокричал он через окно. – Хорэн сам сказал мне о реставрации картин Коннорса.

– Инспектор Флинн?

– Он самый.

– Полиция Уэстона, сэр. Вы приехали с ордером на обыск дома Хорэна?

– Да.

– Следуйте за нами, сэр.

– Хорошо. Как вас зовут?

– Патрульный Кэбот, сэр.

Полицейский вернулся к патрульной машине, Флинн поднял стекло, и оба автомобиля гуськом покатили по дороге.

– Вот, значит, какие дела, – выдохнул Флетч.

– Все время вы думали, что ведете его по садовой тропинке. А на поверку выходит, что поводырем-то был он.

– И все потому, что он читает «Таймс».

– Вы представляли для него немалую угрозу. Логичный вывод – от вас надо отделаться. Если бы он убил вас, подозрение неминуемо пало бы на него. Вы приехали в Бостон, чтобы встретиться с ним и только с ним. Поэтому он и нашел блестящий способ остановить ваше расследование до того, как оно начнется. Хорошо, что я не арестовал вас в день нашего знакомства. Не правда ли, Гроувер? Хорэн, должно быть, безмерно удивился, когда утром вы заявились в его галерею, вольный, как пташка в поднебесье.

– Я вам очень благодарен.

– Короче, мы взяли истинного убийцу, хотя мне пришлось выдержать не один нагоняй от этого господина, что сидит сейчас на переднем сиденье. Задал он мне перца, доложу я вам.

Они повернули на подъездную дорожку к дому.

– Хорэн ударил юную даму бутылкой по голове, до или после того, как сорвал с нее платье, убрал остальные бутылки в шкаф, набрал в кувшин воды, в общем, сделал все, чтобы облегчить вам путь на эшафот. Уж он не сомневался, что мужчина, вернувшись в чужую квартиру поздно вечером и увидя на полу мертвую обнаженную девушку, потянется к бутылке, чтобы пропустить пару глотков.

– Вы бы потянулись к чайнику.

– Оказавшись на вашем месте, едва ли.

Полицейский в форме поджидал их у крыльца.

– Вот ордер, – Флинн протянул ему соответствующий документ.

– Этой ночью дом пытались ограбить, – доложил Кэбот.

– Неужели?

– Да, сэр.

– Вы сказали «пытались»?

– Да, сэр. Грабитель или грабители не успели проникнуть в дом. Их отпугнул сигнал тревоги.

– Как вы узнали, что они не проникли в дом?

– Мистер Хорэн приезжал сюда. Мы обошли все комнаты. Он сказал, что ничего не пропало.

– Он приезжал сюда? Как интересно. Он-то говорил мне, что ездил прогуляться под луной. Почему же он не сообщил об ограблении?

– Он приехал сюда раньше нас, – добавил Кэбот.

– Вы полагаете, он хотел ограбить сам себя? – Флинн искоса глянул на Флетча. – Мог он знать, что мы дышим ему в затылок?

– Понятия не имею, – ответствовал Флетч.

Флинн посмотрел на Гроувера, пожал плечами.

– Пройдемте в дом.

На крыльце патрульный Кэбот надавил на фанеру, она упала на пол кухни. Просунув руку через разбитую стеклянную панель, открыл замок, распахнул дверь.

Они прошли на кухню. Под ногами хрустели осколки стекла.

По ходу зажигая и выключая свет, они заглянули во все комнаты первого этажа, но не обнаружили ничего, кроме старой мебели и рваных ковров.

На лестничной площадке второго этажа Флинн повернулся к Флетчу.

– Если я не ошибаюсь, тут нет ничего ценного.

Кэбот тем временем зажигал свет в спальнях.

– Вы абсолютно правы, – кивнул Флетч.

– Тогда зачем дорогая система сигнализации?

Они обошли спальни. Та же картина. Такая мебель могла бы стоять в студенческих общежитиях.

– А снаружи можно подумать, что в особняке собраны богатства всей Персии, – заметил Флинн. – Любого грабителя ждало бы жестокое разочарование.

Во всех комнатах Флинн открывал и закрывал двери стенных шкафов. Точно так же поступил он и в той, через которую Флетч выносил картины.

– Ага, это уже кое-что. Посмотрите, как аккуратно были сложены полотнища, – обратился он к своим спутникам, включив свет и оглядев кладовку. – На полу у стен пыли меньше. И на участке в центре – тоже.

Флетч заглянул ему через плечо.

– Вы, думаете, картины хранились здесь?

– Нам этого уже не узнать.

Он погасил свет, закрыл дверь.

– Мистер Хорэн утверждал, что ничего не пропало? – спросил Флинн патрульного Кэбота, когда они поднимались на чердак.

– Да, сэр.

– Вы осмотрели дом вместе с ним, не так ли?

– Да, сэр.

– Вы заглядывали и во все стенные шкафы?

– Да, сэр. Во все.

После осмотра чердака Флинн вновь повернулся к Кэботу.

– Ограбления здесь не редкость?

– Нет, сэр.

– За неделю на этой дороге в дома вламывались трижды, – добавил второй патрульный.

– Да, ужасный разгул преступности.

Они вновь вышли на заднее крыльцо. Кэбот установил кусок фанеры на место, закрыл дверь.

– Мне кажется, Хорэн здесь не жил, – отметил Флинн. – Для чего он держал этот дом?

– Может, получил его по наследству, – патрульный Кэбот посмотрел на Флинна. – Что мы должны сказать, если мистер Хорэн спросит, почему мы обыскивали его дом?

– Мистер Хорэн не спросит, – твердо ответил Флинн. – Мы арестовали его этим вечером по обвинению в убийстве.

Они тронулись в обратный путь.

– Это загадка, – качал головой Флинн. – Ребус. От куда он прознал о наших планах? Что побудило его ограбить себя? И где теперь картины?

– Возможно, ему показалось подозрительным, что некто ни с того ни с сего пожелал продать ему картину Форда Мэдокса Брауна, – предположил Флетч.

– Я говорил с ним по-немецки, – ответил Флинн.

– Инспектор, у меня складывается впечатление, что ваши улики против Хорэна отнюдь не весомее тех, что вы собрали против меня.

– Вы неправы. В вашей квартире нашли отпечатки его пальцев.

– Его? Я же спрашивал вас об отпечатках пальцев.

– И я сказал вам, что найдены отпечатки ваших пальцев, миссис Сэйер, Рут Фрайер и какого-то мужчины, предположительно Барта Коннорса. Полной уверенности, что это отпечатки Коннорса, у нас не было. Мистер Коннорс, знаете ли, не служил в армии и не привлекался в полицию по обвинению в каком-либо преступлении. И кончики его пальцев девственно чисты. С них никогда не снимали отпечатки. И все это время он наслаждался морем и солнцем Италии.

– В моем доме, – добавил Флетч.

– А вот отпечатки пальцев мистера Хорэна у нас есть, потому что он служил на флоте.

– Я знаю.

– Только после нашей субботней беседы за чашкой чая, когда вы позволили мне узнать истинную причину вашего приезда в Бостон: повидаться с Хорэном, я задумался, а не сравнить ли мне найденные в вашей квартире отпечатки пальцев с отпечатками Хорэна, имеющимися в нашем архиве. Совпадение было полным. Мистер Хорэн вел себя довольно беззаботно. Полагал, что подозрение ни в коем разе не падет на него, поэтому ему и в голову не пришло стереть отпечатки своих пальцев. Впрочем, будь на моем месте полицейский поопытнее, он никогда не заподозрил бы Хорэна. Такой респектабельный джентльмен.

– Он знает, что у вас есть отпечатки его пальцев?

– Да. Он сознался.

– Наконец-то у вас есть добровольное признание. Хоть от кого-то.

– С признанием все гораздо проще. Экономит массу времени суду.

Луна скрылась за облаками.

– Люси Коннорс не убивала Рут Фрайер, – в интонации Флетчера не слышалось вопроса.

– Разумеется, нет. Она невинна, как младенец. Вы отнеслись к ней с предубеждением, юноша.

– Вы знали о том, что преступник – Хорэн, когда мы говорили в последний раз? Вчера. В вашем кабинете.

– Да, юноша. Должен признаться, я просто водил вас за нос. Как тот мальчик в Германии, который просил дать ему автограф, а потом фотографировал, чтобы отослать снимок в Лондон. К пяти часам вечера вчерашнего дня мы уже точно знали, что мужчина, оставивший отпечатки пальцев в вашей квартире, – Хорэн, и до нашего разговора я договорился с ним о встрече. А Гроувер подготовил ордера на подпись судье.

– Флинн. Вам приходилось чувствовать себя дураком?


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю