Текст книги "Перст судьбы"
Автор книги: Глория Даймонд
Жанр:
Короткие любовные романы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 9 страниц)
2
Солнце над Лагуна-Бич светило вовсю, небо было невинно-голубым; казалось, здесь никогда не случается ни бурь, ни дождей, ни просто пасмурных дней, однако, когда они подъезжали к месту, где автомобиль Даниэля потерял управление, у Лесли защемило сердце.
– С вами все в порядке? – В голосе человека, сидящего за рулем, почувствовалась неподдельная тревога, и она заставила себя улыбнуться. Брайан Редфорд был хорошим парнем, но в свои двадцать, имея за плечами всего лишь двухмесячный опыт работы в качестве секретаря Лесли Стиворт, он был совсем не готов к той драме, что разыгралась в доме Винтеров.
– Да, не беспокойтесь.
Откинувшись на спинку сиденья, она усилием воли заставила себя расслабиться. Строго говоря, никаких следов катастрофы не осталось: искореженный металл, груды битого стекла – все убрали, и только учащенно забившееся сердце подсказало ей, что это произошло именно здесь.
Брайана ее ответ, судя по всему, не убедил. На его лице сохранялось озабоченное выражение. Он действительно был милым парнем и очень старался, чтобы им были довольны. Что ж, теперь ему придется показать, на что он способен. Со смертью Симона Лесли оставалась единственной, кто досконально разбирался в делах семейной фирмы Винтеров, а потому ей предстояло взять на себя руководство компанией. И она была полна решимости это сделать. Вернувшись домой, Даниэль должен обнаружить, что работа компании не прекращалась ни на один день.
– Как Даниэль? – прервав ее размышления, поинтересовался Брайан. – Что говорят врачи?
– Считают, что прогноз благоприятен. – Лесли тяжело вздохнула, вспомнив паутину трубок и проводов, опутавшую забинтованное тело Даниэля. Самыми пугающими, однако, были белые повязки на глазах – доктор Флетчер предупредил, что о том, сохранилось ли зрение, можно будет судить не раньше, чем через пару недель.
Она всегда их безумно любила – глаза Даниэля, но лишь сейчас с острой тоской поняла, как они прекрасны: в зависимости от настроения то зеленые, то карие, озаряющие солнечным светом даже самый пасмурный и дождливый день.
Стоя возле больничной койки и глядя на его лицо в кровоподтеках, на опухшие, разбитые губы, Лесли вдруг осознала: она смогла бы смириться с тем, что никогда больше не увидит ослепительной улыбки Даниэля. Но как жить, если ей не суждено будет хоть изредка заглядывать в его бездонные глаза…
Когда машина въезжала в ворота, Лесли бросила взгляд на огромный особняк с нелепой четырехэтажной башней, нависающей над левым крылом, и внутренне поежилась. Господи, как она ненавидела этот дом!
Она переехала сюда два месяца назад, сразу после помолвки. На этом настоял Симон. Кроме прочих соображений, он аргументировал это тем обстоятельством, что поблизости жил один из самых почтенных клиентов их фирмы, и в интересах дела было бы неплохо, если Лесли – главный бухгалтер компании – всегда находилась под рукой. Она всегда подозревала, что основной причиной в действительности было желание Симона держать ее на коротком поводке. Чтобы она жила под крышей его дома, ела за его столом, вдалеке от отца и друзей, добраться до которых отсюда можно было, лишь попросив у него разрешения воспользоваться его автомобилем. Симону нравилось держать людей под контролем.
Отогнав от себя эти мысли, Лесли постаралась сосредоточиться на делах.
– Что слышно от мистера Хаггерти? – спросила она Брайана. Генри Хаггерти и был тем самым особо важным клиентом. – Собирается ли он продолжать сотрудничать с нашей компанией после гибели Симона?
– Судя по всему – да, – с готовностью ответил Брайан. – Он звонил и сказал, что все договоренности остаются в силе, ведь он вел дела с вами, а не с мистером Винтером. Забавный старикашка. Похоже, он испытывает к вам слабость.
– Только не стоит называть клиентов "старикашками", – невольно улыбнувшись, заметила Лесли. – Особенно таких многообещающих, как мистер Хаггерти.
Смутившись, Брайан нервно поправил очки, и продолжавшая улыбаться Лесли с трудом удержалась, чтобы по-матерински не погладить его по руке в знак утешения. Несмотря на то что ей было всего двадцать шесть, она чувствовала себя достаточно зрелой, чтобы быть его матерью. Возможно, потому, что ей уже с десяти лет, после смерти матери, пришлось взять на себя заботу о нежно ее любившем, но плохо приспособленном к жизни отце. Обстоятельства заставили ее повзрослеть очень рано.
Желание погладить руку Брайана улетучилось, когда она взглянула на свою собственную, все еще перебинтованную ладонь. Осколок стекла поранил безымянный палец настолько глубоко, что пришлось наложить швы. Лесли вспомнила, что никто так и не спросил, куда делось ее обручальное кольцо с бриллиантом в четыре карата, которое могло бы защитить палец.
– Пройдемте в дом? – странным, ненатуральным голосом предложил Брайан, протирая очки. Он как-то отчужденно смотрел на нее своими близорукими глазами, и только тут Лесли спохватилась, что ему могли рассказать о случившемся? Скорее всего, это была непристойная мешанина правды и выдумки. История и впрямь представляла благодатнейшую почву для самых буйных фантазий: кровь и амнезия, огонь и буря, пропавшее обручальное кольцо и смерть.
Однако даже смелая выдумка едва ли могла сравниться в своем безумии с тем, что произошло на самом деле.
Глубоко вздохнув, Лесли повернула ручку входной двери.
Проспав несколько часов, она проснулась уже в сумерках. Близилось время обеда. Через силу поднявшись, она пошла в ванную. Как бы там ни было, жизнь продолжалась, изменить ничего уже невозможно, да и не в характере Лесли было прятать голову в песок.
– Можно войти? – раздался за дверью нетерпеливый голос.
Лесли вздрогнула от неожиданности и осознала, что в дверь уже давно стучит Аннетт – экономка Винтеров, которая, по всей видимости, принесла поднос с обедом. Бросив быстрый взгляд в зеркало, она поспешила открыть.
– Боже мой, девочка! – воскликнула пожилая женщина, оглядев Лесли с ног до головы. – Ты похож на мокрый крыса, сунутый в воду.
Лесли не смогла сдержать улыбку. Аннетт приехала в Калифорнию из Бельгии тридцать лет назад и хотя вполне успела американизироваться, в напряженные моменты намеренно говорила по-английски неправильно, чтобы комический эффект разрядил обстановку. А моменты такие в доме Винтеров возникали то и дело.
Не переставая улыбаться, она взяла у экономки поднос, от которого исходил весьма аппетитный запах, и, поблагодарив, спросила:
– Миранда дома? Когда я приехала, она играла во дворе с Ареттой Эймс. Мне бы хотелось с ней поговорить. Не думала, что просплю так долго.
– Она в своей комнате, – ответила Аннетт и принялась застилать ее кровать. – Я принесла ей обед, но сомневаюсь, что она станет есть. Уж очень она расстроена из-за брата, бедняжка.
Сердце Лесли болезненно сжалось – двенадцатилетняя Миранда была ее единственным верным и преданным союзником во всем доме, а в ту ужасную ночь Лесли сбежала, даже не попрощавшись с девочкой.
– Она обо мне не спрашивала?
Сочувственно глядя Лесли в глаза, экономка отрицательно покачала головой.
– Нет. Она потрясена случившимся и ни с кем не разговаривает. – Поправив последнюю складку на покрывале, Аннетт продолжала: – Больше всего она беспокоится о Даниэле. Смерть мистера Симона, конечно, тоже была тяжелым ударом, но он был намного ее старше и вечно был занят делами компании. Они никогда не были особенно близки. А вот мистер Даниэль… Она просто светится при одном упоминании о нем.
Лесли отвернулась, чтобы скрыть набежавшие на глаза слезы.
– Я знаю, Аннетт, – сказала она. – Представляете, он учил ее играть в футбол…
Странно было вспомнить об этом именно сейчас, но Лесли чувствовала, что никогда не сможет забыть то солнечное утро – неужели это действительно было всего неделю назад? – когда она, стоя у окна в кабинете Симона, смотрела, как на безукоризненно ухоженной лужайке перед домом Даниэль и Миранда бегали за мячом, натыкались друг на друга, падали, весело хохотали… Картина эта была ярким воплощением чистой, преданной любви и счастья. У Лесли возникло ощущение, будто она тайком подглядывает в запретный для нее Эдем, но глаз отвести была не в силах.
Симон, конечно, заметил это. Улыбнувшись недобро, он властным, хозяйским жестом погрузил руку в ее волосы и прижал голову Лесли к своему плечу. И пока они так стояли – смехотворная пародия на настоящую близость, – Симон протянул свободную руку и медленно, с каким-то садистским наслаждением задвинул гардины.
Боже, как же она его ненавидела!
А завтра – его похороны.
Запах мяса, исходивший от тарелки, неожиданно вызвал приступ тошноты. Лесли со стуком отложила вилку и после секундного колебания решила пойти пообедать в комнату Миранды. Ей необходимо было побыть с кем-то, кто любит Даниэля. Пусть даже этот кто-то – всего лишь маленькая девочка, в одиночестве переживающая постигшее ее горе.
Миранда не отвечала на стук, и Лесли, удерживая поднос одной рукой, открыла дверь сама. Сначала ей даже показалось, что комната пуста, но, когда глаза привыкли к полумраку, она разглядела девочку – обхватив руками коленки, та сидела на подоконнике.
– Я не разрешала входить. – Голос Миранды был лишен всяких интонаций. Маленькие дети так не говорят. Они могут кричать, сердиться, но не умеют говорить таким пугающе спокойным, безжизненным голосом.
– Извини, я думала, ты просто не слышишь, – бодро ответила Лесли, за деланной непринужденностью пытаясь скрыть свою растерянность. Дотянувшись локтем до выключателя, она зажгла свет.
Миранда, видимо долгое время сидевшая в темноте, болезненно замигала и прикрыла глаза ладонью.
– Ой! – вскрикнула она. – Выключи!
– Но в темноте ты не сможешь есть.
– Ну и что? Я не хочу есть.
– А я, пожалуй, поем.
Устроившись в ближайшем кресле, Лесли взяла в руку вилку. Она ела спокойно, не разговаривая, игнорируя враждебные взгляды Миранды. Та сидела неподвижно, как статуя, однако Лесли почти физически ощущала напряжение, волнами расходившееся от ее маленького тела.
Несмотря на то что великолепно приготовленная баранина у нее самой застревала в горле, Лесли с энтузиазмом сказала:
– Очень вкусно, попробуй!
– Я не хо-чу есть, – отчеканила Миранда.
– Но ты хотя бы попробуй, – настаивала Лесли. В голосе девочки появилось раздражение, в данной ситуации это было хорошим знаком.
– Я же сказала: не хочу! – крикнула Миранда, вскакивая на ноги. Казалось, еще секунда, и она разрыдается. – Я тебя не звала! Зачем ты пришла? – Из ее глаз побежали слезы, но, не замечая их, она продолжала: – Зачем ты вообще вернулась после всего? Ты здесь не нужна!
Быстро отставив в сторону поднос, Лесли подбежала к ней и крепко обняла.
– Милая, успокойся. – Она прижалась щекой к светлым волосам девочки, которые были так похожи на волосы Даниэля. – Я знаю, что ты очень переживаешь за брата. Но он сильный, тебе же это лучше всех известно. С ним все будет в порядке.
На какое-то время этого оказалось достаточно. Лесли почувствовала, как девочка обмякла в ее руках и вдруг расплакалась, по-детски, навзрыд, содрогаясь всем телом.
Немного успокоившись, Миранда отстранилась от Лесли и, глядя на нее покрасневшими от слез, смертельно уставшими от пережитого глазами, мрачно буркнула:
– Дело не только в Даниэле. Почему ты не предупредила, что уезжаешь? Я зашла в твою комнату и увидела, что твой чемодан исчез. Моей фотографии, которая стояла у тебя на столе, тоже не было. – Схватив Лесли за руку, она с силой ее встряхнула. – Вот как я узнала, что ты уехала. Почему ты сбежала?
Минуту Лесли молчала. В больнице она много думала, как и что можно рассказать девочке о случившемся, подбирала слова, даже репетировала вполголоса, но сейчас, глядя на ее измученное личико, в полные обиды и упрека глаза, она забыла все заранее приготовленные фразы.
– Мне очень жаль, – выдавила она наконец. – Я не должна была уезжать, ничего тебе не сказав. – Она нежно погладила руку девочки. – Понимаешь, я решила, что не могу выйти замуж за Симона. Я сообщила ему об этом по телефону. Но твой брат очень рассердился и сказал, что приедет, чтобы поговорить со мной. Я хотела уехать как можно быстрее, и Даниэль согласился отвезти меня в Сан-Диего.
Миранда наклонила голову, брови ее удивленно приподнялись.
– Ты хочешь сказать, что испугалась и убежала от Симона?
Лесли кивнула:
– Пожалуй, да. Видишь, какая я трусиха.
– Понятно. – Упрек исчез из глаз Миранды. – Догадываюсь, что ты чувствовала. С Симоном не всякий мог оставаться смелым. Особенно когда он злился. – Она нахмурилась. – Когда я была маленькой, я прятала от него дневник…
"Когда я была маленькой" – улыбнулась про себя Лесли и крепче сжала пальцы девочки. Вслух она сказала:
– Но я-то взрослая. Я должна быть смелой.
– Это трудно, – вздохнула Миранда. – Я знаю многих взрослых, которые до смерти боялись Симона. Но если ты его боялась, зачем согласилась выйти за него замуж?
Лесли тяжело вздохнула и почувствовала, что теперь сама готова разрыдаться. Миранда была слишком юной, чтобы понять настоящую причину. Но что-то ответить было необходимо, пусть даже – солгать.
– Я… – неуверенно начала она, но в этот момент пронзительно зазвонил телефон. Возблагодарив небо, Лесли сквозь набежавшие слезы, словно извиняясь, улыбнулась Миранде и сняла трубку.
Это был доктор Флетчер, который хотел сообщить, что Даниэль чувствует себя заметно лучше и его уже перевели из реанимации в обычную палату. Голос у доктора был непривычно приветливым.
– Будем надеяться, теперь он быстро пойдет на поправку, – закончил он. – Алло, мисс Стиворт? Вы меня слышите?
– Да, – с трудом справляясь с собственным голосом, ответила Лесли. От волнения и радости ноги ее стали ватными, и она оперлась рукой о стол, чтобы не упасть. – Слышу, говорите!
– Хорошо. Он сейчас в палате 411. Я вам еще позвоню.
– Доктор, – подождите, – быстро сказала Лесли. – С ним можно поговорить?
Тот ответил не сразу, а когда ответил, приветливости в его голосе как не бывало.
– Мисс Стиворт, – обычным, сугубо официальным тоном обратился к ней доктор. – Я говорю из палаты Даниэля. Он спрашивает, нет ли с вами его сестры. Он хотел бы поговорить с ней.
Почувствовав боль в сердце, Лесли похолодела. Отказ был ясен и недвусмыслен. С ней Даниэль говорить не желал. Что ж, обижаться ей не на что. Миранда была его сестрой, и сейчас ей необходимо было услышать слова поддержки от брата, оставшегося в живых. Но Боже, если бы он знал, как эти слова поддержки были необходимы сейчас и ей, Лесли!
– Мисс Стиворт? – нетерпеливо переспросил доктор Флетчер.
Лесли протянула трубку девочке.
– Это Даниэль, – не узнавая собственного голоса, сказала она. – Ему лучше.
3
Ночью несколько раз принимался идти дождь, и, хотя утром из-за туч показалось солнце, воздух был насыщен влагой, а раскисшая земля прилипала к подошвам участников траурной процессии, бредущих по кладбищу к семейному склепу Винтеров.
Вначале Лесли была удивлена тем, как много людей, несмотря на отвратительную погоду, пришли проститься с человеком, к которому – она знала это наверняка – при жизни не испытывали никаких теплых чувств. Но вскоре она поняла: большинство просто соблюдали приличия. Кроме того, им было ужасно интересно.
– Я вам точно говорю, – донесся до нее чей-то возбужденный шепот, – она была не в его машине. Она была в машине Даниэля.
Лесли поскользнулась на мокрой траве и, чтобы не упасть, схватилась за крыло печального ангела, стоявшего на ближайшей могиле. Мрамор был холодным и скользким от покрывавшего его лишайника. Не показав виду, что она все слышала, Лесли спрятала испачканную ладонь в карман и двинулась дальше.
Впереди процессии, держась за руку какой-то дальней родственницы, шла Миранда. Она была единственной, кто плакал. Лесли понимала, что окружающие ждут слез и от нее, несчастной невесты, так трагически потерявшей жениха, но поделать с собой ничего не могла. Внутри она чувствовала ледяной холод, и слезы, если у нее и были какие-то слезы, замерзнув, превратились в ледышки.
Наконец все остановились в тени склепа. Запах мокрой земли и преющих прошлогодних листьев был настолько сильным, что у Лесли на мгновение закружилась голова. Она отступила назад и несколько раз глубоко вздохнула. Здесь деревья не загораживали солнце, а сильный ветер относил в сторону монотонное бормотание священника.
Склеп Винтеров не производил особого впечатления. Он чем-то напоминал кукольный домик: ослепительно-белый параллелепипед, точно такой же, как все остальные мраморные строения, расположившиеся на этом склоне холма. Единственное отличие заключалось в том, что его дверь сейчас была широко открыта.
– Он бы, наверное, сказал, что склеп для него недостаточно величествен, правда? – Низкий, с хрипотцой, голос, прозвучавший возле самого уха, заставил Лесли повернуться к человеку, незаметно подошедшему к ней сзади.
– Папа! – Она испуганно схватила его за руку. Раскрасневшаяся от ветра широкая ирландская физиономия отца выглядела на редкость неуместно среди бледных, полных притворной скорби лиц собравшихся. – Что ты здесь делаешь?
– То же, что и все прочие, как я понимаю. – Джек Стиворт с ухмылкой огляделся по сторонам. – Праздную.
Лесли предостерегающе сжала его ладонь.
– Тише, папа! Тише! Нельзя так говорить. Это жестоко!
– Жестоко? – осклабился Джек. – Как раз под стать характеру покойничка!
Впрочем, сказал он это все же на полтона тише и на некоторое время замолчал, рассматривая окружающих все с той же циничной усмешкой.
Однако, когда священник перешел к восхвалению богоугодных деяний и несравненных человеческих качеств усопшего, Джек негромко, но выразительно фыркнул.
– Бедный святой отец! Пытается сказать что-то хорошее о Симоне Винтере, который за всю свою черную жизнь не сделал ни одного доброго дела…
– Папа! – в ужасе попыталась остановить его Лесли.
– А что? Это чистая правда, – невозмутимо продолжал тот. – Я всегда знал, что он плохо кончит. Только боялся, что это случится слишком поздно. Слава Богу, небеса вмешались вовремя.
– Хватит! – От ужаса Лесли почувствовала легкую тошноту. Она знала, как отец ненавидит Симона, но говорить такое здесь…
Священник умолк, и присутствующие разбились на небольшие, оживленно перешептывающиеся группки. Лесли отвела отца подальше и, повернувшись спиной к остальным, чтобы не было видно ее лица, яростно заговорила:
– Отец, я знаю, как ты относился к Симону. Но вспомни: Миранда и Даниэль потеряли родного брата. Каким бы ни был Симон, они его любили. У них горе, они скорбят. Неужели ты такой самодовольный эгоист, что не понимаешь этого? – Она тяжело перевела дыхание. – Наши с тобой проблемы – это наши проблемы. А сейчас хоронят одного из Винтеров. Уважай их чувства или уходи.
Лесли сама испугалась голоса, каким выпалила все это. Глядя на покрасневшего, явно шокированного таким напором отца, она вдруг почувствовала себя виноватой перед ним. Ведь если быть честной перед самой собой, его слова в определенной мере перекликались с ее собственными чувствами. В глубине души она сама испытывала неописуемое облегчение от того, что обрела свободу, что ей уже не придется стать женой Симона Винтера, от того, что перед ее отцом перестала маячить угроза тюрьмы.
– Прости, папа. Я не хотела, чтобы это прозвучало так резко.
– Это ты меня прости, дочь. – Он ласково дотронулся до ее щеки своей огромной теплой ладонью. – Ты же знаешь, что я думал о вашей помолвке. А я знаю, как ты к нему относилась. Виноват во всем был только я. – Его бледно-голубые глаза затуманились от слез. – Я все время пытался найти выход для нас обоих и ничего не мог придумать.
На секунду сердце Лесли наполнилось чувством острой жалости к отцу, но только на секунду. Он не мог найти выход! А как насчет того, чтобы понести заслуженную ответственность за содеянное? Не он ли позволил Симону заявить в полицию об исчезнувших деньгах компании, которые он – Джек Стиворт – проиграл на скачках, в карты и еще Бог знает где? Каким отцом нужно было быть, чтобы позволить дочери расплачиваться за собственные долги?
Никчемным отцом. Эта мысль не сейчас пришла ей в голову, она уже давно с ней свыклась.
– Все в порядке, папа. – Лесли положила свою руку поверх его руки. – Все образуется. Просто не надо говорить здесь то, что ты сейчас говорил.
– О Лесли, девочка моя, мне так неприятно чувствовать себя беспомощным, бесполезным стариком.
В этом был весь отец: он мог признать ошибки, попросить прощения, но предложить помощь, подставить плечо – никогда. Утешая его, она похлопала отца по спине – широкой мощной спине все еще полного сил здорового мужчины и в который раз подумала: неужели это так много – мечтать, чтобы сил этих хватило отцу для того, чтобы самому заботиться о себе?..
– Лесли, как ты?
Тоненький, дрожащий от слез голосок Миранды прервал ее размышления, и Лесли, кивнув, отошла от отца. Здесь был еще один человек, который нуждался в утешении и поддержке. Человек слишком маленький, чтобы в одиночку справиться с обрушившимися на него несчастьями.
Подойдя к девочке, она ободряюще улыбнулась.
– Я в порядке. А ты как?
– Я хочу увидеть Даниэля.
Нахмурившись, Миранда часто заморгала, видимо пытаясь прогнать слезы. Волосы ее были заплетены сзади в косичку – не самая подходящая прическа для ее худенького веснушчатого личика; черное, не по размеру большое траурное платье подчеркивало тоненькую, по-детски хрупкую фигурку. Лесли с грустью подумала, что сейчас Миранда как никогда похожа на маленькую беззащитную сиротку, которой она, по сути дела, и была.
– Ты обещала отвезти меня сегодня к нему. Мы можем поехать прямо сейчас?
– Подожди немного. Давай сначала вернемся домой и чего-нибудь поедим, а уже потом отправимся в больницу.
Девочка благодарно взяла ее за руку, и Лесли почувствовала, как у нее самой сладко сжалось сердце при мысли, что скоро она увидит Даниэля. На мгновение она устыдилась: это было нехорошо – в день похорон жениха так трепетать в ожидании встречи с его братом. Но поделать с собой ничего не могла.
Быть может, он все вспомнил? Может, он ждет этой встречи с таким же нетерпением, как и она? Вместе у них хватит сил, чтобы пережить то, что случилось, и сделать прошлое прошлым.
Сладкие мечты? Нет. Самая обыкновенная, древняя, как мир, надежда. И она не перестанет надеяться, пока жива.
Когда очередная струйка мясного бульона побежала по подбородку и дальше, под пижаму, на грудь, Даниэль наконец дал волю чувствам, которые копились в нем все утро.
Издав низкий гортанный звук, подобный рычанию загнанного в угол льва, он швырнул ложку на поднос и, не переставая бормотать проклятия, попытался вытереть потеки жидкости тыльной стороной ладони. Бульон и желе! Неужели они не могут дать ему что-нибудь, что не капает и не сваливается с вилки при малейшем движении?
– Я же предлагала покормить вас, мистер Винтер!
Черт возьми! Сестра, оказывается, не ушла.
– Я не младенец! – рявкнул он. – Если бы мне дали нормальную еду, я бы справился сам!
– Если бы вам дали нормальную еду, вас, скорее всего, стошнило бы. Давайте-ка, лучше я помогу вам доесть бульон.
Голос звучал подозрительно кротко, как будто сестра улыбалась, и Даниэль повернул к ней голову, на долю секунды позабыв о своих перебинтованных, бесполезных сейчас глазах, окончательно рассвирепел и, не отвечая, откинулся на подушку.
– Вы сегодня не в настроении, насколько я понимаю?
Когда она без предупреждения прикоснулась к его руке, он с трудом подавил желание ее отдернуть.
– А все потому, что вы отказываетесь принимать лекарства. – Теперь голос сестры звучал отрешенно – она взялась считать его пульс. – Может, вы все-таки выпьете их?
Даниэль отрицательно покачал головой. Начиная с сегодняшнего дня, как бы ни ныло его тело, с лекарствами покончено. Ему было о чем подумать, а для этого необходима ясная голова. Пребывая в тягучем полузабытьи, вызванном болеутоляющими препаратами, думать он был не в состоянии. К тому же Даниэль был уверен, что справится с болью и без лекарств. Боль, во всяком случае, была свидетельством того, что он жив, хотя вот уже много дней он не видел даже собственных рук.
– В гробу я видал ваши проклятые лекарства!
Судя по всему, сестра унесла поднос – запах бульона исчез. Затем неожиданно – черт бы побрал эти бесшумно ступающие каучуковые подошвы, необходимый атрибут сестринской формы в больнице! – она опять возникла рядом и закатала ему рукав, чтобы измерить давление.
– Да, вы это мне уже говорили, – усмехнулась она, накачивая воздух до тех пор, пока манжет плотнее не сжал его руку. – Ну и лексикончик у вас, мистер Винтер. Я начинаю все чаще вспоминать о тех чудесных деньках, когда вы спокойно, как младенец, – она фыркнула, – лежали здесь в коме.
Даниэль вымученно улыбнулся:
– Очень жаль, что меня нельзя опять вернуть в то благословенное состояние, не так ли?
– Почему же. – Она открыла вентиль, и воздух со свистом начал выходить. – Есть такой способ. Маленькая хирургическая операция на лобных долях мозга.
Даниэль расхохотался. Смех принес с собой боль, в перебинтованных глазах закружились слепящие сгустки пламени, но настроение все равно улучшилось. Потому, наверное, что смеяться над трудностями всегда было в его характере. Смеяться – что бы ни случилось. Смеяться весело. Смеяться зло. Смеяться сквозь боль.
– Вот теперь вы больше похожи на себя, – как будто отвечая его мыслям, сказала сестра, дружески сжала его руку и, звеня подносом с остатками обеда, вышла из комнаты.
Больше похож на себя! Смеяться тут же расхотелось. Станет ли он когда-нибудь вновь самим собой? Когда он выйдет из этой чертовой больницы, вернуться к прежнему образу жизни едва ли удастся.
Прежде всего – глаза. Доктор Флетчер предупредил, что зрение, возможно, спасти не удастся. Слепота! При одной мысли об этом со дна души поднимался панический ужас. Даниэль поднес руки к повязкам на глазах, тщетно пытаясь рассмотреть хотя бы что-то сквозь бинты. Ничего, кроме темноты. Израненное тело тут же отозвалось болью, и он, опустив руки, некоторое время лежал, стараясь расслабить судорожно напрягшиеся мышцы. Это помогло, боль постепенно ушла.
Да, теперь все будет по-другому, но он справится, какими бы крутыми ни оказались эти изменения. Симон погиб. Это значит, что настал конец его прежней беззаботной жизни археолога-любителя, колесящего по всему миру в поисках сокровищ древних цивилизаций. Отныне придется взвалить на себя обязанности президента компании со всеми пятью сотнями ее служащих, заботы по содержанию поместья, воспитанию Миранды – одним словом, все то, что он унаследовал со смертью брата.
А Лесли?
Превозмогая боль, он плотно сжал веки, пытаясь отогнать эту идиотскую мысль. Как можно унаследовать невесту! Да он и не хотел бы унаследовать Лесли, даже если бы был вправе это сделать. Он очень хорошо знал, какой невестой она была.
За тот месяц, что Даниэль провел дома, он многое успел заметить. Слишком многое. Он почти физически ощущал, каким ледяным холодом веяло от Лесли, когда Симон прикасался к ней. Пару раз, выходя из душа, который был расположен рядом с ее спальней, он становился невольным свидетелем того, как Симон, стоя под дверью, просил его впустить.
Это было отвратительно. Голос брата был полон голодной мольбы, которая быстро сменялась бешенством. Лесли отвечала слишком тихо, и Даниэль не мог разобрать отдельных слов. Он слышал лишь интонацию – интонацию решительного, неумолимого отказа.
Даниэль мог себе представить, как трудно было смириться с этим отказом. Лесли Стиворт была удивительно красивой женщиной. Огромные синие глаза, длинные пушистые каштановые волосы, тело – мечта каждого мужчина. Он хорошо понимал Симона.
Временами ему казалось, что Лесли выходит замуж за брата исключительно из-за денег, и он ни как не мог совместить это с тем очевидным фактом – Даниэль почувствовал это при первой же встрече, – что по природе она была хорошей, доброй девушкой. Взять хотя бы то, как трепетно она относилась к Миранде.
А вскоре… Впрочем, если быть честным с самим собой, то какое там вскоре – почти сразу, почти с первого мгновения он сам почувствовал к ней физическое влечение, которое очень быстро достигло такого накала, что ему все труднее было совладать с собой, оставаясь с ней наедине. А потом этот случай на пикнике! Боже мой, какой позор! В каком аду ему пришлось жить после того, как он прикоснулся в воде к ее гибкому, такому прекрасному и волнующему телу!
Но он сумел пережить этот ад, и, видит Бог, она никогда не узнала, что он чувствовал. Он старался быть подчеркнуто сдержанным при встрече с ней, не позволял себе даже невинного флирта – его обычный стиль общения с женщинами. С Лесли не могло быть и речи ни о каком флирте. И если тело его начинало пылать и ныть всякий раз, когда она была рядом, это должно было остаться его собственной позорной тайной.
Нет, Бог свидетель, он не позволил себе возжелать невесту брата, во всяком случае – открыто. Если бы это произошло, он не смог бы пережить свою вину, особенно после гибели Симона.
Но что, черт возьми, случилось в тот вечер? Почему он все забыл? Даниэль раздраженно потер лоб. Каждая попытка вспомнить хоть какую-то деталь заканчивалась приступом бессильного бешенства, непокорная память ускользала, не оставляя ему никаких шансов.
Возможно, стоило попробовать еще раз, шаг за шагом, минута за минутой. Последнее, что он помнил, – около шести часов пополудни он играл в футбол с Мирандой…
– Даниэль!!!
Поглощенный своими мрачными мыслями, он не слышал, как открылась дверь, и о появлении младшей сестры узнал только по этому восторженному воплю. Она бросилась к нему на кровать, и Даниэль, не обращая внимания на острую боль, крепко обнял ее маленькое, худенькое тельце.
– Привет, егоза. – Он нежно поцеловал ее в лоб. – Как ты?
– Ужасно! – Теперь, когда она почувствовала себя в безопасности в его объятиях, радость встречи, как и ожидал Даниэль, сменилась слезами. – Я так по тебе скучаю. Я так боюсь!
Он крепче прижал ее к себе.
– Не бойся, маленькая. – Он старался, чтобы голос его звучал бодро и уверенно. Ему удалось успокоить ее вчера, когда они разговаривали по телефону, но сейчас, когда она собственными глазами увидела, в каком он был состоянии, сделать это оказалось гораздо труднее. – Я тебе обещаю, все будет хорошо.
– Но ты такой… – жалобно возразила она. – Что будет с тобой? Ты поправишься?
Осторожно нащупав ее щеку, Даниэль почувствовал, что она мокрая от слез.
– Глупенькая. – Он заставил себя улыбнуться. – Ну конечно же, я поправлюсь! Анди, я понимаю, что выгляжу сейчас, как в фантастическом боевике, но на самом деле со мной ничего страшного не случилось. Так, несколько синяков и царапин.