355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Гита Баннерджи » Мой друг Бобби » Текст книги (страница 1)
Мой друг Бобби
  • Текст добавлен: 24 сентября 2016, 07:43

Текст книги "Мой друг Бобби"


Автор книги: Гита Баннерджи



сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 6 страниц)

Гита Баннерджи
Мой друг Бобби

Предисловие

Когда самолёт, взлетев в Калькутте, берёт курс на юго-восток, очень скоро под ним оказывается зелёная страна, покрытая горными хребтами и пересечённая реками. Это – Бирма. Тёплый океан омывает её берега, живут там смуглые трудолюбивые люди.

Страны все очень разные, и Бирма тоже не похожа ни на какую другую страну, поэтому, прежде чем начать читать книгу, хорошо узнать кое-что о Бирме.

Если раскрыть школьный географический атлас, то видно, что страна занимает долину полноводной реки Иравади и гористую местность по обе стороны долины. Иравади для бирманцев всё равно что для нас Волга: с ней связана вся история страны, на её берегах появились когда-то первые города, воды её окрашивала кровь, пролитая во время сражений, от урожая в её долине зависит, будет ли сыта страна. Ещё по карте хорошо видно, что Бирма должна быть очень жаркой страной – ведь она лежит недалеко от экватора. Действительно, климат тут знойный и влажный, в таком климате буйно растут все растения, и когда-то вся Бирма была покрыта густыми лесами. Но о них – чуть позднее.

Много лет назад в долине Иравади существовали, сменяя друг друга, богатые сильные государства. До сих пор в городах стоят великолепные храмы, а около них возвышаются величественные статуи богов. Но в прошлом веке страну завоевали и сделали своей колонией англичане.

В 1939 году началась вторая мировая война. Бирма воевала на стороне антифашистского союза государств против Германии и Японии. В пределы Бирмы вторглась японская армия. Бирманцы упорно боролись с оккупантами, а когда милитаристская Япония потерпела поражение в войне, стали добиваться независимости и от Англии. Они победили, и Бирма стала самостоятельным государством.

В повести как раз и описывается то время, когда Бирма была английской колонией, но на границах её уже сгущались тучи мировой войны.

Надо сказать, что семья, о жизни которой рассказывает писательница, не бирманская, а индийская – семья адвоката, который приехал из Индии и работает в Мандалае. Столица Бирмы – Рангун, а Мандалай – второй по величине город.

Весь уклад их жизни, привычки, обычаи и язык – это индийское. Бирма только фон, на котором развёртывается неторопливое повествование о детстве ребёнка. Девочек в индийских зажиточных семьях обыкновенно держали в доме, не давая им много свободы, вот почему в книге мало подробных описаний Мандалая, его окрестностей, уличных сценок, – словом, всего того, на что обязательно обратил бы внимание мальчишка, целый день шныряющий по улицам. Это же сказалось на том, как описан в повести тропический лес, в который отправились на охоту герои повествования. А охота – важное событие в повести, именно с неё начинается дружба девочки с медвежонком. Поскольку всё это имеет особое значение для девочки Мини (а значит и для читателей!), мне хочется немного рассказать о природе Бирмы.

Тропический лес в Бирме называют джунглями, и когда-то он покрывал всю территорию страны. Это густой лес, такой густой, что под сводами его деревьев царит вечный полумрак. Земля в лесу обычно не просыхает, а влажную почву, как ковром, покрывают мёртвые листья. Лес полон звуков, но жизнь в нём вся наверху, на «втором этаже», в кронах деревьев, куда проникают солнечные лучи и куда врываются порывы свежего ветерка. Здесь скачут по веткам обезьяны, перебираются со ствола на ствол громадные, величиной с собаку, малабарские белки, летают большие, похожие на птиц, бабочки и пёстрые, похожие на бабочек, птицы. Здесь жильцы «второго этажа» вьют гнёзда, обживают дупла, охотятся, выкармливают птенцов и поднимают на ноги детёнышей.

Густо заселены и берега рек. На мелководье бродят стаи цапель, в протоках жируют утки и пеликаны, а на стрежне преследуют стаи рыб вёрткие чёрные бакланы. В густой траве – тропинки. Их протоптали слоны и носороги, этой дорогой они ходят на водопой. Если стоит жара, а в Бирме самые знойные месяцы апрель и май, часто можно видеть, как слоны входят в воду, ложатся на бок, поднимая тучи зелёного ила. Они блаженствуют, чувствуя, как пропитывается водой, перестаёт болеть растрескавшаяся, пересохшая кожа. Огромные животные возятся, как щенки, толкают друг друга, а тяжёлые лиловые буйволы, которые забрались в воду ещё с утра, лежат, закинув рога на спину, и равнодушно наблюдают их игры.

Увы! Картину, которая здесь нарисована, можно видеть теперь только в самых глухих, отдалённых местах. В Бирме, впрочем, как и во всём мире, бурно растёт население, людей становится всё больше, они заселяют плодородные речные долины, сводят в них леса, распахивают, возделывают каждый пригодный для обработки клочок земли. Джунгли, а вместе с ними и дикие животные, отступили в горы, слоны и носороги ушли в труднодоступные для человека уголки страны.

Всё это надо иметь в виду, когда читаешь повесть, потому что в то время, которое описано в ней, до этого было далеко, лес был рядом с городом, в нём было много зверей и птиц, жизнь и в Рангуне и в Мандалае текла спокойно и размеренно. Словом, Бирма, которая встаёт перед нами со страниц повести, – это страна, перемены в которой ещё впереди.

Книгу написала известная индийская писательница Гита Баннерджи.

Главный интерес, который представляет собой повесть, заключается, как мне кажется, в том, что она знакомит нас сразу с двумя народами, бирманцами и индийцами, и позволяет судить о том, что происходило в далёкой азиатской стране в то грозное время, когда и над нашей родиной тоже нависла грозная опасность вражеское нашествие.

Испытав на себе в детстве бессмысленную жестокость войны, Гита Баннерджи всю свою сознательную жизнь посвятила борьбе за мир. И хотя в повести непосредственно войне посвящены лишь самые последние главы, писательница сумела вызвать у читателя мысли о необходимости всеми силами противостоять новой военной опасности.

С. Сахарнов

1


Мы решили ехать на охоту в Мимунский лес. Целыми днями собираемся в дорогу. Муж моей сестры, значит, мой зять, – я его так и зову Джамаи-бабу[1]1
  Джама?и (бенг.) – муж старшей сестры. Бабу? – «почтенный», слово, которое употребляется с именами очень уважаемых людей.


[Закрыть]
– и наш сосед мистер Дже?фферсон корпят над списками, записывают: что взять, что надеть, что не упустить из виду. Увлеклись до того, что, по-моему, даже о работе забыли.

Я уже не ребёнок, но ещё не совсем взрослая. Бабушка, когда на меня рассердится, говорит:

«Скоро тринадцать, уже большая. В прежние времена в твои годы замуж выдавали. Нет того чтобы по хозяйству помочь – только и знаешь, что по дому носишься. Избалована больно. Отец виноват, он тебя распустил!»

Когда у бабушки хорошее настроение, она говорит совсем другое:

«Бедная девочка, малышкой осталась без мамы. Одиннадцать лет, а столько пришлось пережить!»

Нетрудно догадаться, что мне пошёл двенадцатый год.

Раз все собираются на охоту, пора и о себе напомнить, а то ещё забудут взять.

Джамаи-бабу сразу сделал кислую мину:

– Женщина на охоте? Нет уж, спасибо! Не хватало несчастного случая!

Я не отступалась. Скорчила рожу ещё кислей, чем у него, и сказала, как он обыкновенно говорит:

– Но позвольте! Я не женщина, а девочка.

Джамаи-бабу ответил длиннющей речью по-английски.

Я ничегошеньки не поняла, дождалась, пока он кончит, и спокойно спросила по-бенгальски:

– Так что же?

– Женщинам не полагается, к твоему сведению. Об этом даже в священных книгах сказано.

И опять уткнулся в свои списки.

Но от меня не так-то просто отделаться.

– Это про твою жену сказано, потому что она женщина. А я нет. В метрике написано, что я – дочь.

Джамаи-бабу так и покатился со смеху.

– Би?на, Бина, иди сюда, послушай, что твоя сестрёнка говорит!

Прибежала Бина и захохотала вместе с мужем. А что смешного? Я разозлилась.

Вдруг мистер Джефферсон, хранивший доселе молчание, ткнул пальцем в мою сторону и сказал:

– Возьмём Мини на охоту! Девочка умная, в два счёта всему научится.

– Может, и умная, но делать ей там нечего. Охотница! Ей и мухи не убить! – возразила Бина.

Я не особенно вникала в их спор. Мне и так было ясно, что брать меня не хотят, что эти разговорчики – для отвода глаз. Я им прямо сказала:

– Не желаю глупости выслушивать. Джилл вот женщина, а её берут.

Джилл – жена Джека, они овчарки-колли, собаки такие. Джилл, свернувшись, лежала у ног Джамаи, а когда услышала своё имя, скосила в мою сторону глаза.

«Не впутывай меня в это дело», – явно хотела сказать Джилл.

И Джек моргнул сонными своими глазами, будто поддержал Джилл: «Это ты от зависти!»

Джамаи-бабу придумывал всё новые отговорки, а мистер Джефферсон решительно принял мою сторону и уверял, что на охоте от меня вреда не будет.

– Не в такой уж глухой лес мы едем, – сказал он. – Там не опасно.

Я вконец расстроилась.

– Ну почему же не в глухой, раз уж собрались, – взмолилась я.


Но Бина прикрикнула на меня, а потом как-то застенчиво сообщила, что она тоже поедет.

Джамаи так вскинулся, что Джек подумал, будто его хозяину грозит беда, и громко залаял.

Но дело кончилось хорошо. Мы едем на охоту всей компанией, и уже несколько дней подряд соседи завистливо наблюдают за нашими шумными сборами.

2


Скоро может начаться война – об этом все говорят. Но пока никакой войны нет, есть только тяжело гружённые машины, которые каждую ночь идут по широкой дороге через Мандала?й к китайской границе. Известно, что на грузовиках везут военное снаряжение. Каждую ночь мы просыпаемся от грохота. Дрожит земля под тяжеленными колёсами, дребезжат все доски нашего дома. Только доски затихнут, накатывает новая колонна – и так до утра.

У нас скоро будет война. Но бирманцы говорят о ней, будто это какая-то игра, а европейцы и индийцы, в том числе и бенгальцы, сильно напуганы. Они отсылают на родину жён и детей, а сами остаются и без конца рассуждают о том, что надо бежать.

Но только не мой зять, не Джамаи. И не мистер Джефферсон.

– Разбомбят нашу контору, тогда уеду, – заявляет Джамаи-бабу.

Это он так говорит про адвокатскую контору, где юн и мистер Джефферсон работают.

Мистер Джефферсон ничего не заявляет, только пожимает плечами. Мне кажется, ему хорошо живётся с восемью собаками разных пород и размеров.

Других друзей у него мало. Кроме Джамаи-бабу, он дружит с У Ба Тином – бирманцем из дома напротив. По вечерам они собираются, в карты играют или рассуждают об охоте.

Собак держат почти все соседи, но ни у кого не творится такое, как у нас. Джамаи-бабу устроил настоящий зоопарк на дому. С нами живут четырнадцать собак, три кошки, два кролика, одна обезьяна, два попугая и великое множество кур. Они постоянно галдят – замолкнут одни, начинают другие. Джамаи-бабу пришлось нанять двух работников, которые присматривают за зверьём.

Что Джамаи-бабу человек необыкновенный, было ясно с того самого дня, как он явился свататься к сестре. Пришёл – высокий, красивый, по виду ничего не скажешь, но когда заговорил, отец ушам своим не поверил. Отец его спрашивает:

– Какое приданое за невестой вы рассчитываете получить?

А тот вроде удивился:

– Это вы насчёт посуды и разных там тряпок? Ерунда всё это! Если уж приданое необходимо, так хорошо бы достать пару настоящих овчарок-колли, обученных в одном знаменитом швейцарском питомнике.

Что было делать? Не отменять же свадьбу из-за причуд жениха? Но собаки собаками, а невеста не может без приданого. Пришлось и то и другое готовить. Собак отец всё-таки выписал. Долго хлопотал, и в конце концов приехали из Швейцарии две здоровенные собаки. Дедушка с бабушкой были настолько потрясены, что кинулись в Калигха?тский храм молиться о благополучии молодожёнов. Я к тому времени подучила немецкий. Так, несколько слов – чтобы общаться с собаками, и у меня с ними сразу наладились отношения.

На свадьбе родственники разглядывали приданое – наряды и украшения, стараясь не подать виду, что прикидывают в уме их стоимость. Джамаи-бабу разглядывал только родословную Джека и Джилл. Свадьба шла своим чередом, всё было очень мило, пока Джамаи-бабу не выкрикнул что-то собакам по-немецки, отчего они громко завыли. Ни мы, ни гости не ожидали ничего подобного, а жених, воспользовавшись случаем, перешёл от невесты к собакам и вступил в беседу с ними. Он знает семь иностранных языков, и, я полагаю, этого достаточно, чтобы найти общий язык с любым животным.

Мы все как-то растерялись. Я заметила, что сестра украдкой утирает слёзы. Наша тётя Меджо?, которая знает все свадебные обряды и любит, чтоб они соблюдались, внятно произнесла:

– Ну, знаете ли! Я ни о чём таком никогда и не слышала!

Гости стали хихикать, перешёптываться. Кое-кто стал возмущаться:

– Что вы хотите? Жених ведь бирманец, у него только имя бенгальское. Что же от него ожидать?

Бабушка побледнела и, шепча имя любимейшего из своих богов, удалилась в молельню. Дедушка, наоборот, старательно делал вид, будто ничего особенного не происходит, и всё затевал беседу с каким-то важным стариком, но каждый раз забывал, о чём речь. Отца не было, он сидел с гостями в другой комнате, но, когда его позвали, он так и замер на пороге при виде жениха и собак. Брат сначала услышал собачий вой, потом какой-то шум и прибежал с веранды узнать, в чём дело.

– Ну и что? – спокойно сказал он, когда ему объяснили причину смятения, и ушёл обратно.

На Джамаи-бабу переполох среди гостей не произвёл ни малейшего впечатления. Я тоже не ужасалась, не возмущалась и не закатывала глаза, должно быть, поэтому он обратился ко мне:

– Ты Мини, верно? Моя невестка Мини? Можешь принести собачкам водички? Вот молодец! А если найдёшь хлеба, тоже захвати. Несчастные звери умирают с голоду.

Я поняла, что Джамаи-бабу мне нравится, и кинулась ему помогать. А бедная моя сестра всё тёрла глаза и ждала, когда жених вспомнит о ней. Наконец Джамаи управился с собаками, привязал их так, чтобы они были всё время у него на виду, и повернулся к гостям.

– Почему нет музыки? – весело спросил он.

Гости сразу заулыбались, настроение переменилось, и всё опять пошло на лад. Только моя сестра с этой минуты на всю жизнь прониклась ревностью ко всему собачьему роду.

Через две недели сестра Бина – по одну сторону, две собаки – по другую стояли рядом с Джамаи-бабу на борту корабля, готового отплыть в Бирму. Я попробовала завыть. Джек немедленно насторожил уши, Джилл стала нюхать палубу, а мой отец в смущении неловко заулыбался.

– Перестань выть, – тихонько сказал он мне, а то Пра?тул (так зовут моего зятя) возьмёт тебя в приданое вместе с Джеком и Джилл.

– Вот ещё! Я хочу сама замуж, – заявила я, – и хочу, чтобы мне в приданое купили собаку.

– Дурочка ты у меня, – усмехнулся отец.

Дома было пусто и уныло. Моя сестра уехала, Джек и Джилл уехали. Свадебная кутерьма закончилась. Отец ходил невесёлый и всё вздыхал:

– Похоже, я выдал дочь замуж за человека несерьёзного. Как у них сложится жизнь?

Однажды отец пришёл домой с потрясающей новостью.

– Навестим наших в Мандалае? – сказал он. – Мне предлагают работу в Рангу?не, а это совсем близко от Мандалая.

Я так и подпрыгнула от радости. Бабушка сделала суровое лицо и ничего не сказала. А дедушка спросил с явным неодобрением:

– Ты полагаешь, что можно уезжать в такое время?

Больше дедушка на эту тему говорить не пожелал.

Все надолго замолчали. Наконец бабушка объявила своё решение:

– Можешь ехать, если уж такая необходимость, но дети должны оставаться с нами.

Отец не соглашался. Он доказывал, что никакой войны пока нет и начнётся война ещё не скоро, что его переводят в Рангун всего на какой-то год, а основная работа по-прежнему в Кальку?тте… Бабушка была непреклонна.

Споры продолжались не день и не два. В конце концов было решено: раз мой старший брат Дада? перешёл в последний класс, то лучше ему остаться у бабушки с дедушкой и кончать школу в Калькутте. Насчёт меня написали письмо Джамаи-бабу и Бине, и те ответили, что я могу поселиться у них. Отец спокойно будет работать себе в Рангуне и время от времени наезжать то в Мандалай, то в Калькутту. Отцу всё равно приходится много ездить по работе, так что особых трудностей возникнуть не должно. В школу я пока не пойду, а буду заниматься с учителями дома.

Честно говоря, до той минуты, как мы поднялись по трапу, я не верила, что еду. Опасней всех была бабушка, хотя Дада тоже. Прекрасно зная, что его всё равно не возьмут, он время от времени начинал канючить. От страха, что его всё-таки могут взять, а меня тогда уж наверняка оставят в Калькутте, я изо всех сил отвлекала его от мыслей, о поездке в Бирму.


Когда мы прощались, я пожала Даде руку и сказала:

– Обязательно приезжай на будущий год!

Дада разозлился, руку вырвал и дал мне по уху.

– Дура и плакса, – сказал он мне на прощание.

Корабль медленно отплывал от пристани. Всё меньше и меньше становился большой платок в бабушкиной руке. Калькутта всё отодвигалась и отодвигалась от нас. Ничего в этой Калькутте особенного нет. Только почему-то сильно защипало глаза. Зато впереди – Рангун! Потрясающе!

Калькутта таяла на горизонте, и было грустно.

3


И вот я уже шестой месяц живу в Бирме. За это время Джамаи два раза успел съездить на охоту. Без нас, конечно. Кто бы мог подумать, что в этот раз мы поедем все вместе! Да, а как же отец? Все будут проводить время на охоте, а он всё только работай да работай?!

Я никому ничего не сказала и села писать письмо:

Дорогой папа!

Джамаи-бабу едет на охоту. В этот раз я еду с ним. Мы берём с собой Бину, Джека и Джилл. К сожалению, лес не очень дремучий. Щенят брать не хотят. Жалко. Лучше бы поехали все. Конечно, щенята могут испугаться, если увидят тигра или слона. Щенята ещё маленькие.

А ты приезжай, папа. Только никому не говори. Мы едем в среду. Я больше не могу ждать. Скажи начальнику, что все твои дочери в серьёзном положении. Это не враньё. Я очень скучаю. Бина тоже скучает. Приезжай скорее.

Целую.

Твоя дочь Мина.

Отец явился накануне нашего отъезда. Он открыл калитку и сказал:

– Ого! Я чую сборы на охоту!

В тот же миг все четвероногие, пернатые, а также обезьяна заголосили на разные голоса. Я в это время качалась на ветке высокого вишнёвого дерева около калитки. Ма Кхин Ми?а сидела на нижней ветке, болтала ногами и дразнилась:

– А вот не прыгнешь, а вот и струсишь!

Ма Кхин Миа гораздо меньше меня. Отец у неё бенгалец, а мама бирманка. Она живёт в старом-старом доме совсем рядом с нами.

Как только я услышала голос отца, я жестом приказала Миа замолчать.

– Пратул! – крикнул отец. – Уйми свой зверинец, во двор же не войдёшь! И где мои дочери?

Джамаи-бабу и Бина выскочили во двор. Бина бросилась к отцу. Отец обнял её.

– Ну как ты тут? – спросил он.

Бина, известная нюня, сразу захлюпала носом.

Настала моя очередь. Я скользнула с верхней ветки на среднюю, потом на нижнюю, оттуда прыгнула на землю с громким тарзаньим воплем. Все от удивления вздрогнули. Бина, как только поняла, что это я, сразу подняла шум:

– Вот, папа, посмотри, папа, на кого она похожа! Дичает на глазах. Если она не на дереве, значит, с собаками. Во всём виноват мой муж, он её совершенно разбаловал!

– Мини разбаловал не я, а… – начал было Джамаи, но прикусил язык: он собрался было объяснить, что разбаловал меня отец.

Но отец всё равно понял и рассмеялся. Миа тоже захихикала с дерева.

Отца вышли приветствовать все двенадцать собак.

Джек посмотрел на него, будто сказал:

«А, старый знакомец, давно не виделись».

Джилл смачно лизнула отцу руку.

– Знаешь, Пратул, – сказал отец, – я ведь раньше думал, ты немножко не в себе. Но вот выясняется, что и я не лучше, потому что мне твоё зверьё всё больше нравится.

Я захлопала в ладоши от удовольствия:

– Значит, ты на нашей стороне, а не на Бининой!

Потом достала рогатку из-за пояса и показала отцу.

– Смотри, я научилась сбивать из рогатки бетелевые орехи с пальмы.

– А в птиц не стреляешь?

– Зачем же? Они такие красивые!

– Понятно, – сказал отец, вглядываясь в листву вишнёвого дерева. – А кто это там на дереве? Уж не обезьянка ли?

Миа при этих словах сразу заверещала:

– Мини, помоги слезть, ну Мини, Мини!

– Ах, вот в чём дело! Ты подружка Мини? А я было подумал, что ты маленькая обезьянка.

Бина пошла готовить ванну для отца и заниматься обедом, а отец прилёг на диван. Джамаи отправился наблюдать за кормлением зверья. Наши животные пользовались полной свободой до четырёх часов. В четыре им раздавали корм, а в пять запирали в клетки на ночь.

– Пока готовят обед, можно пойти посмотреть, как кормят животных, – сказала я отцу.

– Охотно, – ответил отец.

Он спустил ноги с дивана и стал искать ботинки. Ботинки исчезли. Все бросились на поиски и обнаружили, что ботинками завладели щенята и с большим рвением раздирают их в клочья. Мы с Миа насилу отняли добычу у щенят.

Отец так и схватился за голову.

– Новые ботинки! – ахнул он.

У нас было четыре дворняжки, буль-терьер, два фокстерьера, два спаниеля, четыре колли, считая щенков, и золотая гончая.

Золотая гончая Диа?на сразу стала любимицей отца. Он не мог налюбоваться её красотой и восхищался её шёрсткой, блестевшей на солнце, как червонное золото, её большими грустноватыми глазами. Красавица Диана отличалась и добрым нравом. Она очень любила ласкаться и подавать лапу. От других собак Диана держалась на некотором отдалении и дружила только с дворнягой, по кличке Ба?гха, и с кошкой Ру?си. Багха хоть и не мог похвастаться такой родословной, как Джек, но не уступал ему в отваге. Багха командовал всеми нашими собаками. Больше того, даже наглый кот Пушу и тот слушался его.

Отец говорил, что Багха ему нравится, потому что напоминает Ту?ми – так звали собаку, которая была у отца в детстве.

Отец посвистел Багхе, тот бросил свою миску и радостно запрыгал вокруг него, изо всех сил виляя хвостом.

– А где же твоя подруга Диана? – спросил отец.

Услышав, что спрашивают Диану, Багха стал повизгивать и вертеться в поисках гончей. Дианы нигде не было видно, её миска с едой стояла нетронутая. Оказалось, что Диана ходила за кошкой Руси, которая заснула под диваном и проспала звонок на обед.

– Ты посмотри на Диану, – с восхищением сказал отец. – И красавица, и умница.

Диана привела Руси, которая преспокойно стала есть из её миски, а Диана только посматривала на нахалку и терпеливо дожидалась своей очереди.

Наши попугаи – Пи?а и Ли?а – очень много болтали во время еды, а иногда даже принимались громко выкрикивать детские стишки. При виде, отца попугаи затараторили наперебой:

– Вот он, вот он, вот он, вот он!

Отец развеселился.

Обезьянка Ру?пи не пожелала оставаться незамеченной. Она заболтала что-то своё и помахала отцу лапкой. Отец подошёл поближе: Рупи прыгнула ему на плечо и сразу принялась копошиться в его волосах.


Отец подскочил от неожиданности и попытался отодрать цепкие лапки Рупи от своей головы.

Я стала успокаивать его:

– Ничего, ты не бойся! Можешь сделать вид, будто Рупи выискивает у тебя седые волоски.

Правда, я хорошо помнила, что было со мной, когда я сама стала жертвой обезьяньих штучек. Теперь мы все научились проявлять осторожность, и Рупи приходится довольствоваться ловлей блох на собаках и кошках.

Я давно заметила особенность нашего дома: у нас кошки и собаки не живут как кошки с собаками. Они дружат, хотя совсем без ссор, конечно, не обходится. Даже Джек никогда не трогает кошек. Но это что! Кошки иногда спят в постели Бины, и она ничуть не против!

– Ведь кошки это не собаки, – говорит она.

Отец погладил Диану и объявил, что хочет спать.

– Всю ночь глаз не сомкнул в поезде, – сказал отец, зевая. – А завтра рано вставать. А ты почему не ложишься, Мини?

Мысли о завтрашней охоте долго не давали мне заснуть. Потом мне приснилось, что обезьянка Рупи прыгнула мне на голову и ищет блох. Я вырываюсь, а она всё крепче цепляется за мои волосы. Потом что-то как грохнется! Это я сама упала с кровати, на которой удобно устроилась не Рупи, а кошка Руси и сладко посапывает во сне.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю