Текст книги "О погибели Британии. Фрагменты посланий. Жития Гильды"
Автор книги: Гильда Премудрый
сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 24 страниц)
О двух первых изданиях Гильды – Полилора Вергилия (1525) и Джона Джослина (1568) – см. выше, в разделе «Источники текста».
[Закрыть]
После публикации Джослина Гильда в течение многих лет не переиздавался. Однако первый перевод сочинения Гильды на современный европейский язык – английский – был сделан уже в XVI веке, вскоре после появления печатных изданий. История этого перевода и его автора достаточно романтична.
Томас Хабингтон (в другом написании Абингтон) (1560-1647) был сыном парикмахера королевы Елизаветы. Во время своего путешествия по Европе Томас и его брат Эдвард обратились в католичество. В 1586 году братья приняли участие в заговоре Бабингтона, составленном в пользу Марии Стюарт. Эдвард был казнен, а Томас оказался в Тауэре, где провел шесть лет. Именно здесь он и выполнил перевод «О погибели Британии» (видимо, трагический настрой Гильды отвечал его душевному состоянию). Выйдя из заключения, Хабингтон не оставил своих католических симпатий: в его поместье было одиннадцать потайных комнат, где прятались католические священники, а в 1606 году он оказался замешан в Пороховом заговоре. Истинную славу, однако, Томасу Хабингтону принесли его исследования по истории родного графства Уорчестершир. Его перевод Гильды был опубликован лишь в 1638 году и в 1641-м переиздан[265]265
The epistle of Gildas, the most ancient British author: who flourished in the yeere of Our Lord, 546. And who by his great erudition, sanctitie and wisedome, acquired the name of Sapiens/Faithfully translated out of the originall Latine, with introduction by J. Habington. London, 1638, 1641. О Хабингтоне см.: DNB. Vol. VIII. P. 857-858. Мне не довелось видеть перевод Хабингтона, и поэтому я никак не могу его оценить.
[Закрыть].
Новое издание оригинального текста – известного антиквария Томаса Гэйла (1635-1702) – появилось только в 1691 году[266]266
Historiae Britannicae, Saxonicae, Anglo-Danicae scriptorcs XV / Ed. T. Gale. Oxford, 1691. P. 1-39.
[Закрыть]. В издании Гэйла впервые был использован манускрипт Ff.1.27 (X), по которому печаталась первая часть труда. Это, как отмечает Э. Ллойд, «никоим образом не послужило к пользе текста»[267]267
Lloyd J. E. A history of Wales from the earliest times to the Edwardian conquest. 3rd ed, London, 1948. Vol. 1. P. 160-61.
[Закрыть] – в первую очередь потому, что обращение к этой рукописи, в которой содержались только исторические главы 1-27, заставило многих исследователей полагать, что эти главы и остальное произведение Гильды являются двумя разными сочинениями («Историей» и «Посланием»[268]268
В главе 1 X, в отличие от всех остальных источников, называет сочинение Гильды не epistola, a liber.
[Закрыть]) и что одно из них является поздней компиляцией или вообще подделкой.
Благодаря зятю и коллеге Томаса Гэйла, Уильяму Стьюкли, Гильда и вовсе оказался впутан в сомнительную историю. В 1757 году в Копенгагене была издана книга, которая включала в себя труды «Ричарда Коринского, Гильды Бадонского и Ненния Бангорского»[269]269
Britannicarum gentium historiae antiquae scriptores trcs: Ricardus Corinensis, Gildas Badonicus, Nennius Banchorensis / Rec. C. Bertramus. Havniae, 1757.
[Закрыть]. Рукопись произведения средневекового историка «Ричарда Коринского» или, пользуясь современным названием этого города – Сайренчестерского, была якобы обнаружена в Дании молодым англичанином по имени Чарльз Бертрам. Маститый ученый, Стьюкли способствовал публикации этой книги в Дании и перепечатал опус в Англии со своими комментариями. К сожалению, он так и не понял, что перед ним – подделка: никакой рукописи Ричарда Сайренчестерского не существовало в природе. Это произведение было скомпоновано Бертрамом из сочинений Тацита и Цезаря и трудов современных историков. Окончательное разоблачение пришло только больше ста лет спустя, когда было осуществлено научное издание подлинных произведений Ричарда[270]270
Haverfield F. The Roman occupation of Britain, being six Ford lectures, delivered by F. Haverfield, n, ow revised by G. Macdonald. Oxford, 1924. P. 77-79; Уайтхед Д. Серьезные забавы. М, 1986. С. 101-107 (книга посвящена литературным подделкам, и афере Бертрама здесь уделена целая глава).
Русскому читателю Э. Гиббона, наверное, следует знать, что Бертраму удалось обмануть и его: см.: Гиббон Э. История упадка и разрушения Римской Империи. Т. III. СПб., 1998. С. 327, прим. 182, где «Ричард Чиренчестерский» цитируется как подлинный источник.
[Закрыть].
В XIX веке произведение Гильды было издано Джозефом Стивенсоном (1806-1895) в серии источников, публиковавшихся Английским историческим обществом (English Historical Society)[271]271
Gildas. De Excidio Britanniae/Ed. by J. Stephenson. London, 1838, rerp. Vaduz, 1964.
[Закрыть]. В эту книгу было также включено Второе житие Гильды[272]272
См. Приложение 5 и вступительную заметку к нему.
[Закрыть]. Вообще Стивенсон много занимался публикациями. Список опубликованных им источников занимает больше страницы, причем диапазон его интересов был очень широк – от Гильды и Беды до материалов к биографии Марии Кровавой. Однако издание Стивенсона специалисты признают наихудшим из всех публикаций «О погибели Британии» (оправданием ему могло бы служить то, что это был один из первых изданных им источников). Оно было основано на рукописи Ff.1.27 (X) и предшествующих изданиях. Стивенсон, очевидно, полагал, что других рукописей не существует; о Коттонианском манускрипте в его книге даже не упоминается[273]273
LloydJ. E. A history of Wales from the earliest times to the Edwardian conquest... Vol. 1. P. 161.
[Закрыть]. Публикация Стивенсона была воспроизведена в «Patrologia latina» Миня[274]274
PL T. LXIX. P. 329-92.
[Закрыть].
Существует еще одна публикация, основанная на книге Стивенсона. Она заслуживает упоминания лишь постольку, поскольку ее (в отличие от многих других изданий) можно найти в российских библиотеках. Речь идет о сочинениях Ненния и Гильды, вышедших в 1844 году в Германии[275]275
Nennius und Gildas ex recensione Stevenson/Herausg. v. San-Marte (A. Schulz). Berlin, 1844.
[Закрыть]. Эта книга была подготовлена немецким литературоведом Альбертом Шульцем, писавшим под псевдонимом Сан-Марте (1802-1893), автором ряда работ по истории средневековой литературы, в том числе вышедшей в 1853 году книги «Легенды о Мерлине». Издание Шульца, основанное полностью на тексте Стивенсона, не имеет самостоятельной ценности, хотя отдельные наблюдения, высказанные Шульцем в предисловии, довольно интересны[276]276
Cm. S. V—XXII (в частности, замечания по поводу описания бардов у Гильды, S. XX).
[Закрыть].
В 1841 году появился новый английский перевод – Джона А. Джайлса (1808-1884)[277]277
Six old English chronicles, of which two are now first translated from the monkish Latin originals / Ed. J. A. Giles. L., 1841, 1891.
[Закрыть]. Местами Джайлс неточен; ему свойственен буквализм: например, cum manipularibus spuriis он переводит, как to their bastard-born comrades, «к своим товарищам-ублюдкам» (у М. Уинтерботтома – with the false units, «с поддельными войсками)». Кое-где он вообще отказывается от перевода особенно трудных и темных мест текста (например, в главе 27 si sors, ut dicitur, tulerit вообще никак не переведено). С другой стороны, буквализм Джайлса порой имеет свои положительные стороны – он не ищет переносного смысла там, где его нет.
Сочинение Гильды было включено также в сборник Monumenta historica Britannica, изданный в 1848 году Г. Петри[278]278
Monumenta historica Britannica/Ed. H. Petrie. London, 1848.
[Закрыть].
Часть труда Гильды была опубликована в знаменитом сборнике документов по церковной истории Британии А. У. Хаддана и У. Стаббса[279]279
Haddan A. W., Stubbs W. Councils and ecclesiastical documents relating to Great Britain and Ireland, 3 vols., Oxford, 1869-1871. Vol. 1, 1869, 44-107.
[Закрыть]. Это издание было подготовлено при участии Генри Брэдшо, известного издателя латинских текстов. Однако сюда была включена только часть, касающаяся церковной истории. Как Петри, так и Хаддан и Стаббс отдавали себе отчет в важности Коттонианского манускрипта для изучения текста, однако полагали, что он утерян, и в их изданиях его данные не использованы. О существовании этой рукописи практически забыли. В 1731 году она, как уже упоминалось, пострадала при пожаре, и ее считали или сгоревшей, или безнадежно испорченной[280]280
Так, А. де ла Бордери в 1883 году писал: «Сегодня в Англии известны только две рукописи Гильды, на которых основаны издания Стивенсона и Петри; обе они находятся в библиотеке Кембриджского университета одна XIII века, под номером. F. f. i.27, другая под номером D. d. i.17, конца XIV или начала XV», имея, таким образом, в виду паши рукописи X и D (La BorclerieA. dela. LadatedelanaissancedeGiklas // RC. Vol. 6.1883-85. P. 12, п. 1).
[Закрыть].
Новую эпоху в изучении труда Гильды открыло издание Теодора Моммзена[281]281
Gildae Sapientis De excidio et conquestu Britanniae ac flebili castigation in reges principes et sacerdotes // MGH AA XIII (Chronica minora, vol, III fasc. 1), Berolini, 1898. 1898 годом датирован весь XIII том; первый выпуск его, в котором содержались сочинения Гильды, вышел в 1894 году.
[Закрыть], появившееся в серии Monumenta Germaniae historica в 1894 году: как выразился англичанин У. X. Стивенсон, «этот интересный трактат... имел честь был изданным Моммзеном»[282]282
Stevenson W. H. The date of Gildas's «De excidio Britanniae» // Academy. Vol. 48. Oct. 26. 1895. № 1225. P. 340.
[Закрыть]. При содействии библиотекаря Британского музея Эдварда М. Томпсона Моммзен снова ввел в научный оборот пострадавший Коттонианский манускрипт. Он также впервые использовал Авраншскую рукопись. Хотя ряд чтений Моммзена был впоследствии оспорен, в частности, П. Грожаном, и был предложен ряд новых прочтений трудных мест текста, издание Моммзена остается непревзойденным по сей день. Оно содержит также фрагменты утраченных писем Гильды, приписываемый ему пенитенциалий и два жития Гильды – Первое житие, происходящее из монастыря в Рюи и житие, написанное Карадоком Лланкарванским.
В 1898-1901 годах появилось издание, подготовленное валлийским историком X. Уильямсом, куда был включен текст труда Гильды, основанный на издании Моммзена, отрывки посланий, приписываемый Гильде пенитенциалий и «Лорика», а также оба жития Гильды, все – с параллельным английским переводом и подробными примечаниями[283]283
[Gildas]. Gildae de Excidio Britanniae, fragmenta, liber de paenitentia, accidit et Lorica Gildae / Ed. H. Williams. London, 1899-1901 (Cymmrodorion Record Series, № 3).
[Закрыть]. Появление издания Уильямса явилось значительным шагом вперед в изучении труда Гильды.
Перевод исторических глав (2-26) сочинения Гильды был включен также в монографию А. У. Уэйда-Эванса[284]284
Wade-Evans A. W. The Emergence of England and Wales. 2nd ed. Cambridge, 1959. P. 417-438.
[Закрыть].
Английский историк Джон Моррис в связи с работой над своей книгой «Век Артура»[285]285
Morris J. The Age of Arthur. A history of the British Isles from 350 to 650. London, 1973, 1993.
[Закрыть] предпринял издание ряда источников по данному периоду, публиковавшихся под названием «Артуровские источники» (Arthurian Sources) и «История по источникам» (History from the sources)[286]286
Может быть, с лучшими намерениями, но Моррис использовал крайне неудобную для читателя систему ссылок. Во многих случаях, вместо пря мой ссылки на источник, он ссылается на соответствующий том «Артуровских источников» («Генеалогии», «Персоналии» и т. д.). Не имея под рукой этого издания, зачастую очень трудно установить, откуда Моррис заимствует информацию. Кроме того, преждевременная кончина помешала Моррису довести вполне до конца работу над «Артуровскими источниками», – на пример, остались практически ненаписанными исторические справки по светским деятелям, поэтому некоторые сноски отсылают читателя к несуществующим примечаниям.
[Закрыть]. Седьмым томом в этой подборке стало сочинение Гильды в переводе М. Уинтерботтома[287]287
Gildas. The Ruin of Britain and other works / Ed. and transl. by M. Winter-bottom (History from the Sources. Gen. ed. J. Morris, 7). London; Chichester, 1978.
[Закрыть]. Моррис написал к этой книге историческое введение, а также большинство примечаний[288]288
Gildas. The Ruin of Britain and other works... P. 1-4; прим.: Р. 146-155.
[Закрыть].
В это издание включены лишь произведения, принадлежность которых Гильде не вызывает особых сомнений: «О погибели Британии», «Фрагменты посланий» и «Пенитенциалий». Публикация латинского текста базируется на издании Моммзена, однако с некоторыми изменениями[289]289
Перечень: Gildas. The Ruin of Britain and other works... P. 160.
[Закрыть], отражающими точку зрения М. Уинтерботтома, а также X. Уильямса и П. Грожана. Следует обратить внимание на то, что М. Уинтерботтом отказался от стандартного текста английской Библии как стилистически не соответствующего труду Гильды и приводит цитаты из Библии в собственном переводе[290]290
Объяснение этого решения: Gildas. The Ruin of Britain and other works... P. 12.
[Закрыть].
Этот перевод осуществлен как приложение к работе Морриса и под сильным его влиянием. С рядом решений нам трудно согласиться. На перевод сильно повлияла позиция самого переводчика, который, судя по его же словам, находился на полпути между унаследованной от эпохи Просвещения традиционной точкой зрения на Гильду как на «убогого чернеца» и другим, новым взглядом на Гильду как на тонко чувствующего и мыслящего, эрудированного человека эпохи падения Римской империи[291]291
Уинтерботтом, например, пишет, что «об узости круга чтения Гильды можно судить по Указателю ссылок» (Gildas. The Ruin of Britain and other works... P. 10, n. 8). По Указателю можно судить лишь о тех цитатах (особенно скрытых) у Гильды, которые удалось определить переводчику. В ряде мест, где Гильда сопровождает какое-либо выражение словами «как говорится» или «как сказал поэт», переводчик или вынужден расписаться в своем незнании, или вообще пропустить скрытую цитату без всяких на этот счет примечаний, как в главе 3, где divina, ut dicitur, statera переводится как the divine scales that (we are told)... (P. 16), либо, например «странная фраза» в главе 27 – si sors, ut dicitur, tulerit – if the chance, as they say, so allows (P. 29; n. 27.1 on p. 152) Уинтерботтом совершает частую у интеллигентных людей ошибку: если человек не читал именно того, что читал ты, это не значит, что он «вообще ничего не читал».
[Закрыть]. Перевод содержит указатель библейских и других цитат, сделанный в порядке их появления в тексте (по главам)[292]292
Gildas. The Ruin of Britain and other works... P. 156-159.
[Закрыть]. Это не лучшая форма указателя; кроме того, он сверстан весьма неудобно и труден для чтения.
В 1996 году появился французский перевод «О погибели Британии», осуществленный Кристиан Кербуль-Вильон[293]293
Saint Gildas de Excidio Britanniae. Decadence de la Bretagne / Trad, par С M. J. Kerboul Vilhon. Pref. par Gw. Le Due. Sautron, 1996...
[Закрыть]. Издание, помимо французского перевода, включает в себя оригинальный текст (основанный на издании Уинтерботтома), правда, не без опечаток[294]294
Saint Gildas de Excidio Britanniae. Decadence de la Bretagne... P. 18, n. 1.
[Закрыть]. К. Кербуль-Вильон предложила ряд оригинальных трактовок текста, многие из которых следует принять. Ее перевод, выполненный крайне старательно и с воодушевлением[295]295
Как следует из биографической справки на четвертой стороне обложки, автор перевода назвала своего сына Гильдой – причина появления перевода или следствие его?
[Закрыть], сохраняет свойственную Гильде энергию, которой явно не хватает, например, переводу М. Уинтерботтома. С другой стороны, следует отметить, что примечания к изданию[296]296
Составленные супругом автора К. Кербулсм (Р. 177-181).
[Закрыть] свидетельствуют о слабом знакомстве с литературой (особенно англоязычной)[297]297
В примечаниях Эгидий благополучно перепутан с Аэцием (и чего же мы требуем от Гильды?!): здесь утверждается, что Аэций (в действительности речь должна идти об Эгидий) и его наследники, последним из которых был Сиагрий, правили «латинским королевством» в Галлии в 433-486 годах (Р. 178), утверждается, как факт, безо всяких оговорок и разъяснений, что Вортигерн правил в 425-459 годах, Аврелий Амвросий (также без тени сомнения) отождествляется с бриттским вождем Риотамом, упомянутым у Сидония Аполлинария (Р. 179), и т. д. Все это, пожалуй, может оттолкнуть иных историков (английских прежде всего) от знакомства с самим переводом. А зря!
Зато следующие формулировки автора примечаний нельзя не признать удачными: «Можно видеть, как упадок бриттского общества – мы имеем дело со своего рода балканизацией, вызванной исчезновением всякой федеральной власти, в пользу мелких княжеств – приводит одновременно и к упадку Церкви. Князья стремились создать преданный им клир, откуда и бешеная погоня за церковными чинами, прежде всего за епископскими митрами» (Р. 181).
[Закрыть] и не очень украшают книгу в целом.
В 80-х годах И. Петер выполнила русский перевод «О погибели Британии» в качестве дипломной работы на кафедре истории средних веков МГУ, но текст его, к сожалению, остался мне недоступен.
Русский перевод первых 27 глав сочинения Гильды был опубликован в качестве приложения к «Церковной истории народа англов» Беды в переводе В. В. Эрлихмана. Оставшаяся часть «О погибели Британии» осталась без перевода из-за того, что, по мнению переводчика, она не представляет интереса для широкого читателя[298]298
Беда Достопочтенный. Церковная история народа англов / Пер. с лат., встун. статья, комм. В. В. Эрлихмана. СПб, 2001. С. 208-220.
[Закрыть].
Несмотря на то что последний перевод Гильды появился сравнительно недавно, за последние двадцать лет было проведено столько исследований, посвященных как собственно Гильде, так и истории Британии V-VI веков, а также бриттской филологии, что ощущается настоятельная потребность в новом переводе, учитывающем все новейшие достижения.
3.4. ДРУГИЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ ГИЛЬДЫПомимо «О погибели Британии» с именем Гильды связан ряд других произведений. Зачастую ему приписывались сочинения, не имевшие к нему никакого отношения, например «История бриттов» Ненния.
Наличие в главе 23 «О погибели Британии» рассказа о гадании саксов перед отправлением в Британию и о полученном ими предсказании дало средневековым авторам повод приписывать Гильде различные пророчества. Упоминает об этом, в частности, высоко ценивший личность и труды Гильды шотландский историк XVI века Д. Бьюкенэн: «Пророчества, которые ходят везде под его именем (nomine eius circumferuntur), смешны по своему содержанию и совершенно беспорядочны и безграмотны по манере изложения, так что, конечно, никто в здравом уме не сочтет их принадлежащими Гильде»[299]299
Buchanan G. Rerum Scoticarum historia ad Jacobum VI, Scotorum regem. Ultrajecti, 1668. P. 144.
[Закрыть]. В XVII столетии архиепископ Армы Джеймс Ашер сообщает о совсем уже странном случае: распространенное название труда Гильды Liber querulus – «Жалобная книга» дало повод одному из авторов его времени смешать его произведение с созданной в Галлии V века комедией «Кверол» (Querolus) – «Недовольный» и вследствие этого осыпать Гильду упреками в глупости и неприличии выражений[300]300
Usserius [Ussheri]. Britannicarum ecclesiarum antiquitates: Quibus inserta est pestiferae adversus Dei Gratiam a Pelagio Britanno in Ecclesiam inductae Haereseos Historia. Accedit gravissimae quaestionis De Christianarum Ecclesiarum successione et statu historica explicatio. Dublin, 1639, 2 ed. in utraque parte ipsius Reverendissimi Auctoris manu passim aucta et nusquam non emendata. Londini, 1687. P. 289. О «Квероле»: Сиротенко В. Т. Введение в историю международных отношений... С. 34-35 (с библиографией). Новое издание: Querolus (Aulularia): Le Grincheux (Comedie de la petite marmite) / Texte etabli et trad, par C. Jacquemard-Le Saas. Paris, 1994.
[Закрыть].
В XVI веке епископ Джон Бэйль (John Bale, 1495-1563, латинизированное Balaeus) в своем каталоге британских писателей[301]301
Издание, о котором идет речь (Balaeus J. Illustrium Majoris Britanniae scriptorum Summarium in quinque centurias divisum. Basiliae, 1557, 1559) было мне недоступно, и я цитирую его данные по АА SS Vol. 3 Januarii, 568-569. Одно из последних изданий – указанное выше: Bale]. Index Britanniae scriptorum (Anecdota Oxoniensia, Mediaeval and Modern Series. P. IX), Oxford, 1902.
[Закрыть] указывал отдельно сочинения «Шотландского» и «Бадонского» Гильды[302]302
См. ниже главу «Два Гильды?»
[Закрыть]. Во многом Бэйль основывался на трудах своего предшественника – антиквария Д. Лиланда. Однако известно, что в распоряжении Бэйля было немало впоследствии утраченных рукописей и поэтому его данными не следует пренебрегать.
Гильда «Бадонский» написал, как свидетельствует Бэйль, следующие произведения: «О погибели Британии», 1 книга (De excidio Britanniae); «Против клириков своего времени» (In sui temporis clerum), 1 книга; «Язвительные речи» (Condones mordentes); «некую историю, которая начинается "Альбоин, король лангобардов"» (historiam quamdam, quae incipit; Alboinus Longobardorum Rex); «О бессмертии души» (De immortalitate animae), 1 книга. Гильде же «Шотландскому» приписываются: «О первых обитателях острова» (De primis habitatoribus insulae), 1 книга; «История королей бриттов» (Regum Britannorum historia), 1 книга; «О победе Аврелия Амвросия» (De victoria Aurelii Ambrosii), 1 книга; «Стих пророческий» (Versus vaticinorum), 1 книга; «Деяния Германа и Лупа» (Acta Germani et Lupi), 1 книга; «О шестом дне творения» (De sexto cognoscendo), 1 книга; «О том же» (Super eodem cognoscendo); «Комментарии на Евангелия» (Commentarios Evangeliorum) 4 книги. Примерно такой же список приводит другой антиквар – Джон Пите (John Pits, 1560-1616, латинизированное написание Pitseus), в значительной мере основывавшийся на сочинениях Бэйля, однако «Комментарии на Евангелия» он называет «Конкорданциями на Евангелия» (Concordantias in quatuor Evangelia)[303]303
Сочинение Питса – Relationum Historicarum de Rebus Anglicis Tom I, quatuor Partes complectens, Parisii, 1619, более известное, как De illustrubus Angliae scriptoribus, также было мне недоступно, и я цитирую его по АА SS. Как откровенно признается издатель Acta Sanctorum, он предпочел основываться скорее на сочинениях Питса, чем Бэйля, поскольку Пите, в отличие от Бэйля, был католиком и, стало быть, заслуживает больше доверия.
[Закрыть].
Как справедливо отмечают «Acta Sanctorum», первые три книги в обоих списках следует отождествить с собственно «О погибели Британии». Однако эти заголовки могут отражать реальное деление на книги в доступных Бэйлю рукописях (подобно тому, которое существовало в Авраншской рукописи). «Стих пророческий», видимо, принадлежит к тому разряду безграмотных мистических опусов, о которых писал Быокенэн. История лангобардов явно оказалась среди произведений Гильды по ошибке (может быть, как полагают «Acta», она находилась в той же рукописи?). Что же касается богословских сочинений, то авторство Гильды в их отношении исключить нельзя (кроме, очевидно, «Деяний Германа» – из «О погибели Британии» никак не следует, что Гильда знал что-либо о святом Германе Оксеррском и его визите в Британию).
Приписывались Гильде так называемая «Лорика» (Lorica, в переводе «Панцирь») – молитва-оберег, написанная на латинском языке с включением множества греческих и древнееврейских по происхождению терминов; в основном это перечисления частей тела, которые автор молит защитить от болезней (типа gigram cephale, что средневековые глоссаторы объясняют как «макушка головы»). Т. Моммзен, справедливо сочтя это произведение не принадлежащим Гильде, не включил его в свое издание, однако «Лорика» входит в издание X. Уильямса[304]304
Mommsen Т. [Gildae Sapientis De Excidio et conquestu Britanniae] // MGH AA XIII (Chronica minora, vol, III fasc. 1), Berolini, 1898, repr. 1961. P. 13.
[Закрыть].
Вероятнее всего, «Лорика» – ирландское произведение. Ее авторство (видимо, с большим правом) приписывалось ирландскому ученому Ладькенну, скончавшемуся в 661 году[305]305
Laidggnen sapiens m. Baith Bannaigh (AU 661).
[Закрыть]. Как пишет Моммзен, в ирландском манускрипте, известном как «Пестрая книга» (Leabhar Вгеас)[306]306
MS RIA 23. P. 16, написан в 1411 году. См.: KenneyJ. F. The sources for the early history of Ireland. Ecclesiastical. New York, 1929. P. 25.
[Закрыть] сообщается, что «Гиллас написал эту „Лорику“ (Gillus hanc loricam fecit)... Ла[дь]кенн, сын Бута Баннаха, пришел от него и принес [ее] на остров Ирландию»[307]307
Mommsen T. [Gildae Sapientis De Excidio et conquestu Britanniae]... P. 13.
[Закрыть]. Как справедливо замечает Д. Б. Шабельников, приписывание авторства этого произведения Гильде говорит лишь о популярности личности Гильды в Ирландии[308]308
См.: Гесиерийские речения / Замысел, перевод Д. Б. Шабельников. СПб, 2000. С. 44-45. Здесь указано также новое издание «Лорики» – Lorica Gildae/Ed. M. Herren // Eriu. Vol. XXIV. 1973.
[Закрыть].
Несколько больше оснований приписывать Гильде «Пенитенциалий» — 27 глав, содержащих правила монашеского общежития[309]309
Gildas de paenitentia // MGH AA XIII (Chronica minora, vol, III fasc. 1), Berolini, 1898, repr. 1961,89-90; Praefatio Gildae depoenitentia // Gildas. The Ruin of Britain and other works / Ed. and transl. by M. Winterbottom. (History from the Sources. Gen. ed. J. Morris, 7). London, Chichester, 1978. P. 146-147, английский перевод – p. 84-86. Текст и перевод «Пенитенциалия» воспроизводятся М. Уинтерботтомом по изданию: The Irish Penitentials / Ed. L. Bieler. Dublin, 1963 (Scriptores Latini Hiberniae, V). P. 60-65.
[Закрыть].
Однако авторство его продолжает подвергаться сомнению. Кажется более вероятным мнение тех, кто отвергает авторство Гильды в отношении «Пенитенциалия», как, например, М. Хэррен[310]310
Непеп М. W. Gildas and Early British monasticism // Britain 400-600: language and history/Ed. by A. Bammesbcrgcr, A. Wollmann. Heidelberg, 1990. P. 68-70.
[Закрыть]. Хэррен указывает как на сильные стилистические и словарные различия между этим произведением и «О погибели Британии», с одной стороны, и, с другой стороны – «Фрагментами посланий», принадлежность которых Гильде ныне признается большинством специалистов[311]311
Ibid. P. 70.
[Закрыть]. Кроме того, вызывают сомнение и смысловые различия между «Пенитенциалием» и «Фрагментами». «Гильда „Фрагментов“, – отмечает М. Хэррен, – выступает против аскетических излишеств, а также против казуистики... Крайне трудно поверить, что автор „Фрагментов“, который считал посты и бдения в основном занятием гордецов и лицемеров, потом смог бы написать канонический труд, в котором оставление без ужина – самое обычное наказание за незначительные прегрешения, а бдения – за более серьезные»[312]312
Ibid.
[Закрыть]. Действительно, «Пенитенциалий» предписывает оставлять без ужина того, кто из-за пьянства не может петь псалом (10), равно как и опоздавшего на службу (19) или уронившего на землю Святое Причастие (21).
Впрочем, следует заметить, что наказания в «Пенитенциалии», приписываемом Гильде, достаточно мягки, по сравнению с произведениями других островных авторов. Проповедовавший на континенте ирландский святой Колумбан в своих «Правилах общежития» лучшим средством исправления считал порку: шесть ударов тому, кто закашлялся во время пения псалма, пятьдесят – за рассказывание «досужих баек» (fabulas otiosas) (IV), столько же – за громкий разговор (V)[313]313
Regulae coenobialis. Paenitentiale // Columbanus. Sancti Columbani opera / Ed. by G. S. M. Walker. Dublin, 1970 (Scriptores Latini Hiberniae, Vol. II). P. 142-169, 169-181.
[Закрыть]. Любая ошибка, связанная с принятием Причастия, влекла за собой, по Колумбановым правилам, суровое наказание (XV): так, например, если в день причащения монаха вырвало из-за болезни, он должен был десять дней сидеть на хлебе и воде, если принимающий причастие укусил зубами чашу, он получал шесть ударов (IV).
Возможно, Гильде принадлежит не весь «Пенитенциалий», а его отдельные статьи. На такую мысль наводит, например, статья 23 – «За добрых королей нам следует молиться (sacra offere), за дурных – никак», которая вполне могла исходить от Гильды. Кроме того, отдельные статьи, особенно 22-я, заставляют полагать, что «Пенитенциалий» адресован не одному конкретному монастырю, а нескольким обителям с разными правилами: здесь говорится о различных мерах борьбы с непристойными сновидениями – три ночи бдения, «если монастырь изобилует пивом и мясом», и коленопреклоненное пение псалма или «наряд вне очереди» (opere extraordinario), если он «имеет скромное пропитание» (si vero pauperem victum habet). О том, что речь идет о разных обителях, следует из «Фрагментов»: во фрагменте 2 упоминаются люди, которые «мяса не едят и не наслаждаются мирской едой, и не ездят на повозках, запряженных лошадьми, и из-за этого считают себя как бы выше других», а во фрагменте 4 монаху запрещается покидать излишне снисходительного, по мнению монаха, аббата, который имеет «стада и повозки». Таким образом, видимо, во времена Гильды каждый аббат вопрос об употреблении в своем монастыре мяса и личного транспорта решал, видимо, самостоятельно.
Вопрос о «Пенитенциалий» на данный момент не может считаться решенным и требует дальнейшего исследования.
Что же касается «Фрагментов»[314]314
Перевод «Фрагментов» см. в Приложении.
[Закрыть], то их принадлежность Гильде считается весьма вероятной. Речь идет о десяти отрывках, содержащих моральные наставления, прежде всего для монахов, и предваряемых в рукописях словами «(Говорит) Гильда» (Gildas dicit или Gildas ait)[315]315
Одиннадцатый отрывок, где речь идет о форме бриттской тонзуры (происхождение которой приписывается Симону Магу), а также упоминается о том, что, по словам святого Патрика, такая тонзура была введена в Ирландии свинопасом короля Лоэгайрс, сына Ниалла, практически всеми признается подложным. Его появление, очевидно, связано с возникшими в VII веке спорами вокруг принятой у бриттов и в Ирландии тонзуры и даты празднования Пасхи.
[Закрыть]. Основным источником для них является Кембриджская рукопись IX века, хранящаяся в колледже Корпус Кристи (MS. 279)[316]316
Mommsen Т. [Gildae Sapientis De Excidio et conquestu Britanniae]... P. 12; Sharpe R. Gildas as Father of the Church // GNA. P. 194.
[Закрыть], где собраны различные отрывки из Библии и Отцов Церкви. Высказывания Гильды имеются и в другом собрании канонических отрывков, известном как «Ирландское» (Hibernensis), составление которого относится к началу VIII века. Как показали исследования Р. Шарпа, источником для цитат из Гильды в ирландском собрании послужила рукопись типа Кембриджской. Таким образом, составление Кембриджской коллекции должно относиться ко времени до 700 года и после 636-го – кончины Исидора Севильского, цитаты из которого также содержатся в этом собрании[317]317
Sharpe R. Gildas as Father of the Church // GNA. P. 195-196.
[Закрыть].
Эти отрывки были изданы Г. Вассершлебеном[318]318
Die irische Kanonensammlung / Ed. H. Wasserschleben. 2e ed., Leipzig, 1885.
[Закрыть], а потом Т. Моммзеном (по Кембриджской рукописи)[319]319
Gildas Sapiens. Epistularum Gildae deperditarum fragmenta // MGH AA XIII (Chronica minora, vol, III fasc. 1), Berolini, 1898. P. 86-88.
[Закрыть]. Изданы[320]320
Gildas. The Ruin of Britain and other works / Ed. and transl. by M. Winterbottom (History from the Sources. Gen. ed. J. Morris, 7). London; Chichester, 1978. P. 143-145.
[Закрыть] и переведены[321]321
Gildas. The Ruin of Britain and other works... P. 80-82.
[Закрыть] они также в издании М. Уинтерботтома, который предложил ряд небольших поправок к тексту издания Моммзена[322]322
Ibid. P. 160.
[Закрыть].
В первом фрагменте речь идет об отлучении грешников от стола; во втором – о том, что пост, сопровождающийся самолюбованием своей безгрешностью, бесполезен. В третьем говорится о самозваных праведниках, презирающих своих братьев, в четвертом автор воспрещает монахам, охваченным чрезмерным стремлением к аскетизму, покидать аббата, который кажется им слишком снисходительным. Фрагмент 5 прямо запрещает аббатам принимать таких монахов. Фрагменты 6 и 7 советуют не осуждать аббатов и епископов, а также не отказываться от общения с братьями из-за мелких прегрешений. Фрагмент 8 состоит всего из одной фразы: «Правда мудрого прекрасна, какими бы устами она ни была произнесена».
Порицания в адрес монахов, чрезмерно увлекающихся постами и бдениями, часто сопоставляют с описанием монашеской жизни в «Житии святого Давида». Хотя «Житие» – памятник весьма поздний (XI век)[323]323
См. главу «Исторические данные и предания о святом Гильде».
[Закрыть], в нем встречаются все изложенные во «Фрагментах» элементы; упоминается в том числе и о том, что монахи впрягались в плуг вместо волов[324]324
Vita sancti Dauid, § 21-31 // VSBG. P. 157-159.
[Закрыть]. Традиционно Давид считался современником Гильды.
Уже давно «Фрагменты» отождествлялись с посланиями Гильды к святому Финниану, упомянутыми в послании святого Колумбана к папе Григорию Великому. Авторство Гильды в отношении «Фрагментов» признавали еще Хаддан и Стаббс, позднее – Р. Шарп, Д. Дамвилль, Т. О'Салливан, М. Хэррен[325]325
См. очерк литературы по «Фрагментам» у М. Хэррена: Herren M. W. Gildas and Early British monasticism // Britain 400-600: language and history / Ed. by A. Bammesberger, A. Wollmann. Heidelberg, 1990. P. 65-66.
[Закрыть].
Первая отсылка к Гильде, в главе б послания, говорит о епископах, которые поставлены за плату, «то есть ради прибыли; ведь и Гильда писатель (Gildas auctor) писал, что они – симонитская зараза (simoniacos et Gildas auctor pestes scripsit eos)». Многие специалисты, в том числе издатель Колумбана Д. Уокер, отождествляли это упоминание с главой 67 «О погибели Британии», где действительно речь идет о симонии. Правда, следует отметить, что буквально выражения «симонитская зараза» у Гильды нет, как и самого слова «simoniacus»[326]326
Подобное слово, с кельтским суффиксом -ас-, означающим обладание или местную принадлежность (Thurneysen R. A Grammar of Old Irish. Dublin, 1946. P. 220-223, § 347,349), должно было казаться Гильде не вполне классическим, и он вряд ли стал бы его употреблять. У него сказано ad simultitudinem Simonis magi – «наподобие Симона мага» (67). Ср. у Колумбана Bonosiacus – «последователь ереси Боноза» (Sancti Columbani opera / Ed. by G. S. M. Walker. Dublin, 1970 (Scriptores Latini Hiberniae, Vol. II). P. 178).
[Закрыть]. Далее Колумбан спрашивает, «что нужно делать с теми монахами, которые ради созерцания Бога и воспламененные жаждой совершенствования жизни (pro Dei intuitu et vitae perfections desiderio accensi), идя противу обета, оставляют места первого своего обращения, и вопреки желаниям аббатов, побуждаемые монашеской горячкой, или ослабевают, или бегут в пустыни. Финниан писатель (Vennianus auctor) спросил о таковых Гильду, и тот приятнейшим образом отписал (elegantissime ille rescripsit)»[327]327
Sancti Columbani opera/Ed. by G. S. M. Walker. Dublin, 1970 (Scriptores Latini Hiberniae, Vol. II). P. 8-9.
[Закрыть]. Этот ответ Гильды Финниану отождествляется с фрагментами 4-5, где говорится о монахах, которые «приходят из худшего места в более совершенное» (de loco viliore ad perfectiorem).
Как пишет Р. Шарп, «использование ссылок на Библию и развитие аргумента кажется сравнимым с "О погибели Британии", даже если литературный стиль не идентичен»[328]328
Sharpe R. Gildas as Father of the Church // GNA. P. 198.
[Закрыть]. Он справедливо отмечает, что эти отрывки представляют собой не официальный документ, а фрагменты из личных писем, в значительной степени оторванные от своего контекста[329]329
Ibid. P. 197.
[Закрыть]. «Стиль его писем прост и энергичен, – говорит Д. Моррис, – но его книга, предназначенная для публикации, представляет собой удивительное и оригинальное событие в латинской литературе»[330]330
Morris J. The Age of Arthur. A history of the British Isles from 350 to 650. London, 1973, 1993. P. 414.
[Закрыть]. Таким образом можно полагать, что Гильда, следуя примеру Цицерона и других античных авторов, писал свои письма в другой манере, нежели «О погибели Британии», хотя из этого, конечно, не следует, что письма для публикации не предназначались.
Проанализировав упоминания о монашестве в «О погибели Британии» и «Фрагментах», М. Хэррен приходит к выводу, что между первым и вторым произведением прошло значительное время, и монашество во многих отношениях изменилось, в частности, в том, что касается состава монашеских общин и принятых в них правил. «Можно, конечно, предложить только приблизительные догадки, – пишет он, – но между миром "О погибели Британии" и "Фрагментами" – по меньшей мере поколение, то есть приблизительно двадцать пять – тридцать лет»[331]331
Sharpe R. Gildas as Father of the Church // GNA. P. 77.
[Закрыть].








