355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Гейл Кэй » Нарушенное обещание » Текст книги (страница 2)
Нарушенное обещание
  • Текст добавлен: 7 октября 2016, 13:37

Текст книги "Нарушенное обещание"


Автор книги: Гейл Кэй



сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 9 страниц)

Глава вторая

Всю дорогу до дома бабушка болтала без умолку, не давая Холли даже рта раскрыть. Холли утомили длительная поездка и беседа с шерифом. Сейчас ей хотелось лишь одного: хорошенько выспаться.

Завтра или послезавтра у Холли еще будет время узнать правду, конечно, если бабушка скажет ее, и найти адвоката.

Холли пыталась представить старушку на слушании в суде: нападающую на судью, проклинающую арестовавшего ее негодяя и недовольную всем миром в целом. Да, картина получалась не из приятных, и Холли в глубине души надеялась, что им удастся избежать этой процедуры.

Неутомимая маленькая «субару» повернула к дому, и сразу же у ворот Холли увидела Джорджа и Миртл. Ей стало понятно, почему бабуля была так привязана к этим козочкам. Милые существа с черными мордашками смотрели с любопытством на машину, явно обрадовавшись приезду хозяйки.

– О, мои ребятки проголодались, – воскликнула бабушка, хватаясь за ручку дверцы и пытаясь ее открыть, прежде чем Холли остановила машину.

Холли была уверена, что смерть от голода козам не грозит. Они могли бы прожить на траве, которую щипали во дворе бабушкиного дома, не говоря уже об остатках пищи, которые они таскали из мусорного бачка. Но бабушка всегда подкармливала их со своего стола.

Выбравшись из машины, старушка тут же поспешила к задней двери дома. Холли еще вытаскивала сумки из багажника, а та уже вернулась, держа в руках две металлические кастрюльки, доверху наполненные домашним медовым печеньем.

– Надеюсь, ты приберегла печенье и для своей спасительницы, – сказала Холли с улыбкой, идя с чемоданом к дому.

– А как же! – Бабушка поставила кастрюльки на землю, позвала коз и тут же быстро пошла за внучкой. – Не сомневаюсь, ты голодна как волк. Одна только дорога из Техаса чего стоит! Пойдем на кухню, моя девочка.

Было почти одиннадцать часов, но бабушка расстелила скатерть и накрыла на стол, достав из небольшого старенького холодильника все имевшиеся у нее съестные запасы. На столе также появились и медовое печенье, и вкуснейший малиновый джем.

Да, подумала Холли, после такого угощения ей придется усиленно заниматься зарядкой. К примеру, прогуляться по сосновому лесу, окружавшему здешние «владения». Холли, конечно, хотелось обнаружить так называемый самогонный аппарат, о котором говорил Кэм Осборн, но в глубине души она надеялась не найти его.

К тому времени, когда Холли убрала со стола и вымыла посуду, бабушка уже дремала, сидя в своем любимом кресле-качалке. Седые волосы были немного взъерошены, мягкая кожа покрыта легкой сеточкой морщин, на щеках играл слабый румянец.

Разве такая благообразная бабулечка может варить самогон? А укусить шерифа за руку? Однако Холли собственными глазами видела следы бабушкиных зубов на руке Кэма.

– Давай-ка я уложу тебя в постель, – сказала Холли, осторожно коснувшись бабушкиного плеча.

Бабуля пробормотала что-то невнятное. Да, подумала Холли, утром ей во что бы то ни стало придется осмотреть здесь каждый уголок.

Кэм не мог понять, как случилось, что он оказался на дороге, ведущей к маленькому дому Перл Кейтс. Но, черт возьми, он ехал именно в этом направлении!

Будь Кэм поумнее, он бы проехал мимо дома старушки, добрался бы до своего любимого ручья, достал бы из машины удочку, с которой никогда не расставался, устроился бы на берегу ловить рыбу. И забыл бы о рыжеволосой внучке бабушки Перл, растревожившей его душу.

Всю ночь напролет он видел ее перед своими глазами. Красивые высокие скулы с легким летним загаром, дерзкий маленький рот и бездонные зеленые глаза, в которых можно утонуть.

Но Кэм этого не хотел.

В его жизни больше не было места женщине. Обжегшись на молоке, дуешь на воду. Умный человек не станет играть с огнем во второй раз. А Кэм считал себя умным человеком.

Свернув на развилке дороги направо и направляясь к стоявшему в лесу домику, Кэм говорил себе, что хочет лишь проверить, все ли в порядке с Перл Кейтс. Он исполнял свои служебные обязанности и хотел удостовериться, что старушка не взялась за старое.

Зная, что ее обожал весь Гринз-Холлоу, Кэм был уверен, что ему не будет прохода в городке, как только выяснится, что он посадил старушку за решетку. Скрыть это «событие» не удастся, так как многие частенько пользовались услугами этой предприимчивой особы.

Кэм сомневался, что бабушка Перл чистосердечно признается во всем внучке. Наоборот, старушка сделает все, чтобы убедить Холли в том, что Кэм зловреднейший из людей. Он сажает невинных старушек в тюрьму, бьет собак и отрывает крылья у бабочек.

Неужели он остановился у дома Перл Кейтс только по этой причине? Неужели он боялся, что бабушка очернит его в глазах внучки и представит отвратительным типом?

А с какой стати его должно волновать мнение Холли о нем? Она может считать его кем угодно: подлецом, мерзавцем… Кэму все равно. Его обязанность – соблюдать закон. Это его работа, и он ее выполняет.

Его черный джип «чероки» свернул на подъездную дорожку, покрытую гравием, и Кэм поймал себя на том, что ищет глазами Холли. Но он увидел только Джорджа и Миртл. Эти глупые создания начинали бодаться и нападать на любого, кто оказывался на их территории. Кэм не был исключением, и в прошлый раз ему пришлось спасаться бегством.

Шериф смотрел на коз, думая о том, как бы их перехитрить. Он поднял глаза и в ту же минуту увидел Холли, выходившую из дома. У Кэма перехватило дыхание. Лучи полуденного солнца, пробираясь сквозь ветви деревьев, играли и переливались на рыжих волосах Холли. Интересно, подумал Кэм, а какова страсть этой женщины? Обжигает ли она? Он был бы совсем не прочь испытать это. Хотя бы раз.

– Каким ветром вас сюда занесло, шериф? – Зеленые глаза Холли холодно сверкнули. – Ищете, нет ли здесь еще старушек, которых можно было бы арестовать? Да?

– Вы застрелите меня на месте или разрешите войти? – Он указал на калитку, разделявшую их. Козы стояли рядом, подобно охране.

Холли некоторое время размышляла и не торопилась открывать калитку.

– Это зависит… – наконец произнесла она, скрестив руки на груди и осторожно разглядывая шерифа.

– От чего?

– От цели… вашего визита. Вы по делу?

Кэм вдруг почувствовал: что бы он ни ответил, все равно попадет впросак. Если он скажет «да», то Холли сильно рассердится. Если же он скажет «нет»… Но в данный момент эта женщина явно не была настроена к нему дружелюбно.

– Я случайно проезжал мимо, – сказал Кэм. Это отчасти было правдой. – Мне захотелось удостовериться, что пребывание за решеткой не сказалось отрицательно на здоровье вашей бабушки.

Говоря это, Кэм тоже был честен. Он неплохо относился к старушке, несмотря на то, что ее острых зубов следовало остерегаться.

Что же касается внучки…

Он смотрел на ее стройные ноги, бедра, затянутые в голубые джинсы, вздернутый подбородок и поджатые губы, будто она только что попробовала неспелую хурму. Скрещенные руки скрывали от его глаз очертания ее груди, но Кэм еще вчера вечером заметил эти красивые округлые линии. Да, формы Холли Кейтс были совершенны.

В этот момент на крыльце собственной персоной появилась Перл Кейтс.

– Зачем пожаловали, Кэм Осборн? – рявкнула она.

– Добрый день, бабушка Перл, – поприветствовал ее Кэм, и слова его, как показалось, на какое-то мгновение озадачили миссис Кейтс.

– Не заговаривайте мне зубы, шериф, – резко ответила она. – Я, может быть, стара, но не глупа.

Холли, пряча улыбку, посмотрела на Кэма.

И вдруг… Холли обдало жаром. Кэм Осборн – очень красивый мужчина. Легкий ветерок растрепал его темные волосы. Лицо его не отличалось мягкостью черт, но смотреть на него было невероятно приятно.

От бабушки Холли знала, что он не женат, приехал сюда из Чикаго два года назад, потому что шериф Поттс заболел и был вынужден уйти на пенсию.

– С тех пор в наших краях все изменилось, – пожаловалась старушка.

Глядя на Кэма Осборна, Холли не сомневалась, что бабушка говорила правду. Такой мужчина может изменить очень многое. И наверняка всегда добивается своей цели. Если он, к примеру, захочет поцеловать женщину, она ему не откажет.

– Холли, ты можешь стоять и болтать хоть целый день, а у меня полно дел… – сказала бабушка, повернувшись к двери. Взявшись за ручку, она остановилась и посмотрела назад на Кэма. – Надеюсь, шериф, на уме у вас нет больше никаких глупостей?

– Глупостей? – От удивления он выгнул брови.

– Да. Например, снова посадить меня в вашу тюрьму?

– Это зависит от вас, Перл. Вы снова варите самогон?

Бабушка ничего не ответила и скрылась в доме, громко хлопнув дверью.

Кэм тихо засмеялся. Холли, улыбаясь, подошла к крыльцу, где лежала корзинка для ягод.

– Извините, шериф, мне нужно собрать малину… – Слова повисли в воздухе. Холли надеялась, что шериф поймет намек и оставит ее. Ей было не по себе в его присутствии.

Но вместо того чтобы уйти, Кэм широко распахнул калитку.

– Я отлично собираю ягоды. Если вы не возражаете против помощника…

Холли посмотрела на него пристальным, оценивающим взглядом.

– Я не против, – сказала она. – Только будьте осторожны с Джорджем и Миртл.

Если Холли надеялась, что ее предостережение насчет коз остановит Кэма и он передумает помогать ей, то она ошиблась. Кэм закрыл за собой калитку и направился к Холли, стараясь обойти коз, не привлекая их внимания.

Холли улыбнулась, видя, с какой осторожностью и даже некоторым страхом большой бесстрашный шериф проходил мимо двух коз.

– Где же малина? – спросил Кэм.

– Тут недалеко.

Холли шла, не останавливаясь, остро ощущая близость Кэма. Исходивший от него запах свежести действовал на нее с невероятной силой. Конечно, Кэм мог бы идти быстрее Холли, но он этого не делал и старался ее не обгонять. Его походка была по-мужски уверенной, но не лишенной легкости и грациозности. Рядом с таким сильным мужчиной Холли почувствовала себя… уязвимой. И ей не нравилось это чувство.

Ей нельзя было еще раз терять голову, тем более из-за мужчины из Гринз-Холлоу. Когда-то ей уже преподали хороший урок… Холли помнила его до сих пор.

Вероятно, поэтому она редко приезжала в здешние места. А может быть, причиной тому была насыщенная жизнь в Форт-Уорте. Работа вернула Холли к жизни, залечила былые раны, кроме одной.

Холли закусила губу и отогнала от себя воспоминания. Стоило ей вернуться в Гринз-Холлоу, как прошлое тут же ожило. Холли решила, что сразу же уедет, как только уладит возникшее недоразумение.

Ей очень хотелось убедить бабушку Перл переехать в Форт-Уорт, где она могла бы заботиться о ней.

Малинник находился за холмом. У Холли потекли слюнки, как только она вспомнила вкус сладких ягод. Бабушка не имела привычки подрезать колючие заросли малины, кустарник рос беспорядочно и все больше дичал.

Холли уже испробовала знаменитый бабушкин малиновый сироп, рецепт которого знали многие, но никто не мог сделать его таким вкусным, как она. Вероятно, у нее сироп получался особенным, потому что главным ингредиентом была любовь. Холли всегда чувствовала это, несмотря на то что порой бабуля была вспыльчива.

– Царапин не избежать, но я думаю, вы их не боитесь. Иначе ягод не собрать, – сказала Холли.

– Не беспокойтесь обо мне. Царапины мне не помеха. Я их стерплю.

– Даже если не получите никакого вознаграждения за работу?

Кэм медленно улыбнулся.

– А кто сказал, что я его не получу?

– Я очень сомневаюсь, что бабушка пригласит вас на ужин… после того, как вчера вы продержали ее за решеткой. – Холли, нахмурившись, посмотрела на Кэма. – У меня снова возникает вопрос, Кэм Осборн. Почему вы так уверены, что бабушка варит самогон? Вы нашли самогонный аппарат?

Холли была уверена, что он ничего не нашел. Сегодня утром она обошла все владения бабушки. Заглянула в каждый уголок. И ничего не обнаружила.

– Я бы не арестовал ее, если бы у меня не было доказательств, – ответил он.

Холли внимательно посмотрела на шерифа, потом повернулась и сорвала ягоду.

– Я вам не верю, – сказала она.

Почему же она ничего не нашла? – думала Холли.

Нет, здесь что-то не так.

– Хотите, чтобы я вам его показал? – Кэм сорвал несколько ягод и наклонился к Холли, чтобы бросить их к ней в корзинку.

О! От этого мужчины веяло свежим горным воздухом. В нем было что-то от… дикой природы. Его близость волновала Холли. Заметив небольшие морщинки вокруг его глаз, Холли решила, что они появились в результате переживаний. Но каких? Что ему пришлось пережить?

Его бездонные темно-карие глаза говорили не только о том, что страсть может вспыхнуть в нем в любую минуту, но и о его врожденной искренности. Именно эта черта заинтересовала Холли. Что же касается страсти, то Холли решила, что ей лучше об этом не думать. Так будет разумнее.

Она вернулась к своему занятию.

– Я ведь могу и согласиться, шериф, – тихо сказала Холли. – Но прежде мне нужно собрать малину. Бабушка ждет ягод.

– Хорошо.

Кэм понимал, что эта женщина ему не верила, и он не горел желанием развенчивать ее непоколебимую веру в бабушку Перл. Совершенно очевидно, что бабушка не считала нужным посвящать внучку в свое… скромное побочное занятие. Если бы она это сделала, то Кэму было бы сейчас гораздо легче.

В конце концов, это не должно его волновать, размышлял Кэм. Но по какой-то причине его это волновало. Он срывал ягоды из самой глубины кустов, с самых труднодоступных веток, оставляя Холли те ягоды, которые можно было срывать, не оцарапавшись. Оценит ли она это? Едва ли.

Она работала сосредоточенно, не отвлекаясь. Три верхние пуговицы ее белой без рукавов кофточки были расстегнуты. Время от времени Холли поднимала загорелую руку и смахивала капельки пота, появлявшиеся на ее соблазнительной шее.

Солнце пекло, и с каждой минутой становилось все жарче.

– Расскажите мне о Форт-Уорте. Чем вы там занимаетесь? – Кэм решил, что лучше разговаривать, чем наблюдать за тем, как капельки пота исчезали в ложбинке на ее груди.

Она сорвала еще одну ягоду.

– Я учительница в начальной школе.

– Учительница? – Кэм улыбнулся. – Никогда бы не подумал. Вы совсем не похожи на учительницу.

Холли подняла голову и посмотрела на Кэма.

– А как, по-вашему, выглядит учительница?

– У них короткие ноги, а волосы уложены в тугой пучок, – ответил он. – Так, по крайней мере, учительницы выглядели во времена моего детства.

Холли слегка улыбнулась, услышав эти слова.

– Подождите несколько лет. Мои второклассники станут старше, и я тоже изменюсь.

Кэму нравилась улыбка Холли. Как бы хотелось, чтобы она чаще улыбалась, глядя на него! Что же нужно сделать, чтобы ее отношение к нему изменилось? Забыть, чем занималась ее бабушка?

– Вы преподаете во втором классе?

Холли кивнула.

Кэм дотронулся до непослушного рыжего локона, касавшегося нежного бледного виска.

– По-моему, вам еще не время говорить о возрасте. Держу пари, все мальчишки от вас без ума. – Кэм был уверен: будь он у нее в классе, он бы точно в нее влюбился.

Холли едва слышно засмеялась.

– Не скрою, есть несколько поклонников.

– Я так и думал. А как насчет больших мальчиков?.. Как насчет мужчин, Холли Кейтс?

Почему он задал этот вопрос? Не все ли ему равно, были в ее жизни мужчины или нет?

– По-моему, шериф, вы слишком любопытны. Но если вам хочется это знать, то могу ответить – нет. Мужчин в моей жизни нет. У меня нет на них времени.

– Ну и ну!

– Что?..

Да! – подумал Кэм. Ему не стоило высказываться так громко!

– Я хочу сказать, как мало малины мы еще собрали, – тут же нашелся он.

– Да, что-то мы заболтались.

Когда, наконец, по мнению Холли, было собрано достаточно ягод, Кэм взял у нее корзинку.

– Пойдем посмотрим на бабушкино так называемое предприятие, – сказал он. – Здесь недалеко. Вон в той ложбине.

– Так близко от дома? – удивилась Холли. – Мне всегда казалось, что такая вещь, как самогонный аппарат, должна быть хорошо спрятана.

– Что мне вам сказать? Старушка явно была уверена, что его никто не обнаружит.

О шерифе бабушка уж точно не задумывалась! – подумала Холли. Что же он собрался показать ей? – недоумевала она. На территории дома она не видела ничего, что хотя бы каким-то образом напоминало замаскированный винокуренный заводик.

Но бабушка была известна своей хитростью. Здесь ей не было равных. И Кэм, по всей вероятности, хорошо это знал.


Глава третья

В ложбине было прохладнее. Легкий ветерок шелестел в ветвях деревьев. Воздух был напоен ароматом кизила и сосны. Отовсюду раздавался щебет птиц.

– Так где же этот так называемый винокуренный заводик? – спросила Холли Кэма, похожего сейчас на человека, который искал любимую пару ботинок и никак не мог ее найти.

Вокруг не было ничего похожего на перегонный куб, если только он не был таким маленьким, что его можно было бы спрятать под камнем. Холли почувствовала облегчение. Она не была уверена, что обвинения Кэма в отношении бабушки безосновательны, но представить Перл злостной нарушительницей она не могла.

– Может быть, мы забрели не в ту ложбину? Может быть, бабушкино «предприятие» совсем в другом месте и вы забыли, где оно? – Холли не просто рассуждала. Своими словами она хотела вызвать у Кэма раздражение. И ей это удалось.

Глаза Кэма сверкнули.

– Нет, нет. Это именно то место. Просто смышленая старушка перенесла его в другое место. Вот и все. Она не собиралась сворачивать свой бизнес. Она просто ушла в подполье.

– В подполье?

– Да, выражаясь фигурально. Все ее хозяйство легко переносится с одного места на другое. Но я не думаю, что в распоряжении бабушки был транспорт… – Кэм прервался, повернулся и с подозрением посмотрел на Холли. – Если только…

– Что?

– Если только… вы не помогли старушке.

– Я? – взвизгнула Холли.

– Да, вы. – Он прищурил глаза. – Вы и бабушка Перл. Вчера вечером. Или, может быть, сегодня утром… до восхода солнца.

– Я не имею к этому никакого отношения, шериф. Я ничего не прятала. И, честно говоря, я совершенно не уверена в существовании самогонного аппарата. Я знаю об этом деле только то, что сказали вы, не так ли?

Кэм, задумавшись, потер подбородок.

– О'кей… Может быть, я немного перегибаю палку. В конце концов, у меня нет никаких доказательств того, что… вы являетесь соучастницей… – Блеск в его темных глазах будто предостерегал Холли от чего-то.

Ей вновь стало не по себе. Все-таки придется спросить бабушку и добиться у нее ответа. Неужели она, действительно…

Неожиданно до них донесся сигнал пейджера.

– Черт! – выругался Кэм. – Я должен вернуться. Но наш разговор не закончен.

Холли пошла вслед за Кэмом, широко зашагавшем по ложбине в направлении бабушкиного дома.

Во дворе не было ни малейшего дуновения ветерка. Холли отогнала от себя зажужжавшую муху, стараясь не отставать от Кэма, который уже подходил к своему джипу «чероки».

Заглянув внутрь машины, Кэм включил радиосвязь. Из-за помех Холли не могла разобрать слов, которые говорили Кэму, и услышала только его короткий ответ:

– Сейчас приеду.

Речь сейчас, вероятно, шла о гораздо более крупной «добыче», чем бабушка Перл. Ведь Кэм имел дело и с преступниками, представлявшими гораздо большую опасность, чем старушки, варившие самогон. На какое-то мгновение Холли охватили волнение и тревога. Быть шерифом в этих краях – значит постоянно рисковать и смотреть в глаза опасности.

Но с другой стороны, Холли не сомневалась, что Кэм Осборн может постоять за себя. Один его громоподобный голос мог повергнуть преступников в трепет. И лишь бабушка Перл не боялась никаких запугиваний со стороны этого человека.

– Возникла проблема, которую мне необходимо решить, – сказал Кэм, садясь за руль джипа, – но я вернусь.

– Это угроза или обещание, шериф? – Эти слова Холли произнесла с бравадой, которой на самом деле не было.

Кэм промолчал и, дав задний ход, выехал за ворота. Через минуту его машина уже скрылась вдалеке, оставив за собой шлейф пыли.

– Тебе следует научиться уважать старших, девочка. Ты хочешь знать, варю ли я самогон и продаю ли его половине округи? Так говорит Кэм Осборн? И что же ты хочешь от меня услышать?

– Я хочу услышать правду, – сказала Холли, желая во что бы то ни стало заставить бабушку разговориться.

И сделать все это желательно было до возвращения шерифа.

Бабушка мыла малину, принесенную Холли и Кэмом. На плите в кастрюле тушился пухленький цыпленок, а Холли готовила зеленый салат из овощей, только что собранных в огороде.

– Я хочу услышать ответ, бабушка, – повторила Холли, видя, как пожилая женщина крепко сжала губы и они превратились в тоненькую полоску. – Кэм действительно нашел у тебя самогонный аппарат?

Бабушка вздернула подбородок.

– Говорит, что нашел.

– Я знаю, что он говорит. Но это правда?

– Может быть – да, а может быть – нет. – Бабушка положила сочные ягоды в кастрюльку, поставила ее в духовку и вытерла руки о фартук, показывая всем своим видом, что разговор на эту тему завершен, как, впрочем, и приготовление сиропа.

Да, разговаривая с этой женщиной, надо иметь ангельское терпение, подумала Холли. Она может вывести из равновесия кого угодно.

– Так ты мне ответишь или нет? – спросила Холли, заканчивая приготовление салата. Она поставила глубокую миску на небольшой обеденный столик, повернулась и серьезно посмотрела на бабушку.

– А о чем ты меня спрашивала?

Вот это да! Бабуля могла в мгновение ока разыграть приступ забывчивости. Таланта ей не занимать!

– Значит, ты решила действовать таким образом… Хорошо… – Холли подняла руки в знак признания своего поражения. – Если ты не хочешь говорить со мной, тебе придется разговаривать с шерифом, когда он вернется.

Бабушка фыркнула.

– Этот человек сюда вернется? Зачем?

Может быть, чтобы отправить бабушку назад в его «отель» за железной решеткой, мрачно подумала Холли.

– Чтобы поговорить с тобой. И уверяю тебя – ждать твоих ответов подолгу он не станет. У него нет и половины моего терпения, – предупредила Холли бабушку.

Ужин прошел в напряженном молчании. Ни бабушка, ни внучка не желали уступать друг другу. Интересно, насколько терпелив Кэм? – подумала Холли. Сколько ему потребуется времени, чтобы разобраться с бабушкой? У Холли было такое чувство, что шериф слишком уж строго придерживается буквы закона. Совершил преступление – понесешь наказание.

Он приехал в эти края из Чикаго. Именно там, в большом городе, он пришел к выводу, что слишком доверять не стоит. Никому. Так безопаснее. Жизнь сделала Кэма осторожным.

Холли все это хорошо понимала, вероятно, потому, что жизнь учила ее тем же самым вещам.

Но тем не менее ей не хотелось сомневаться в Перл. Эта женщина была единственным человеком, которому она верила. Только бабушка всегда искренне любила Холли и всегда будет любить ее.

Холли заканчивала мыть посуду после ужина, стараясь не думать о мужчине, который должен был вернуться в дом бабушки сегодня вечером. Кэм Осборн заставил ее волноваться… и не только из-за бабушки. Он был слишком хорош собой, слишком… мужественный. Истинный мужчина.

Холли потерла виски. Начинала болеть голова.

Происшествие было пустяковым. Два старшеклассника подрались из-за девчонки. Кэм разнял мальчишек, поговорил с ними по-мужски, позвонил их родителям и попросил забрать своих отпрысков домой.

Девчонка, из-за которой произошла драка, была довольно симпатичной. Почти такой же симпатичной, как Холли Кейтс, решил Кэм. Как можно было винить кого-то из этих двоих юнцов за то, что они сцепились из-за смазливой мордашки?! Черт! Он сам, наверное, поступил бы точно так же, думал Кэм.

Из-за Холли?

Да, из-за Холли, признался он сам себе с некоторой неохотой.

Когда же он почувствовал влечение к этой женщине? – задумался Кэм.

Это произошло, как только он ее увидел.

Кэм глубоко вздохнул. Его джип мчался по пыльной проселочной дороге. Ему было совершенно незачем думать о Холли Кейтс. Она была всего лишь внучкой Перл Кейтс, которая к тому же очень скоро вернется к себе домой в Форт-Уорт.

Если Кэм чему-то и научился в Чикаго, так это держаться на безопасном расстоянии от слабого пола. Он усмехнулся. Однако Элиза, как оказалось, была далеко не слабой женщиной. Жизнь с прежней женушкой была настоящим адом, и Кэму не хотелось когда-либо еще испытать подобное.

Надо постараться как можно скорее закончить вопрос со старушкой и вернуться в город, размышлял Кэм. Позже он мог бы поиграть в покер, выпить пива, потом лечь спать. Он надеялся не видеть во сне никаких рыжеволосых женщин.

Повернув на подъездную дорожку, он увидел, как Холли и бабушка, сидя на крыльце, наслаждались вечерним прохладным воздухом. Стоило Перл увидеть шерифа, как она тут же исчезла в глубине двора.

Да, подумал Кэм, упрямства старушке не занимать! Но, впрочем, ничего другого он и не ожидал.

Махнув рукой Холли, он открыл калитку.

– Привет, Кэм, – сказала она, когда он подошел к крыльцу.

Услышав свое имя, произнесенное Холли, Кэм вдруг почувствовал, что его влечет к этой красивой женщине. Ее волосы были убраны в пучок и заколоты черепаховым гребнем, но несколько самых непослушных локонов касались раскрасневшихся щек.

Холли переоделась. В белых шортах ее стройные ноги казались еще длиннее, что окончательно нарушило душевный покой Кэма. Топ с удивительным зеленым оттенком мяты подчеркивал красоту ее выразительных зеленых глаз. В вечернем сумеречном свете они казались невероятно большими. Прикоснуться к такой женщине можно было только в мечтах. Да, именно о такой женщине Кэм и мечтал.

– Не возражаете, если я присяду? – спросил он, кивая на плетеный стул, оставленный бабушкой. – Похоже, мне придется подождать старушку.

– Располагайтесь, так как вам, вероятно, придется долго ждать. Бабушка не хочет с вами беседовать.

– Боюсь, рано или поздно, но ей придется со мной поговорить, – усмехнулся Кэм.

Холли, подложив под себя ногу, повернулась к Кэму.

– После вашего отъезда я сама попыталась разузнать у нее кое-что относительно этого дела, но мне не повезло. Вы ведь не собираетесь вновь запугивать ее тюрьмой, правда?

Кэм провел рукой по волосам и вгляделся в темнеющие тени во дворе. Он очень надеялся, что Перл Кейтс во всем признается сама, расскажет все и тем самым облегчит ему жизнь. Ему очень хотелось поскорее закончить всю эту историю с самогоном.

– У вас есть другие предложения, заслуживающие внимания?

Нет, у Холли их не было.

Взглянув на Кэма, она обратила внимание на то, что на нем не было формы. Он был одет в джинсы и белую спортивную рубашку, которая ярко контрастировала с его загаром. Вероятно, подумала Холли, он надевал форму только тогда, когда имел дело с настоящими преступниками. А к ее бабушке у него был особый подход. Но вряд ли этот наряд поможет ему в этом деле. Едва ли Кэм сможет добиться от старушки каких-либо признаний. Если бабушка решила молчать, значит, она не скажет ни слова.

– Ну, если вы намерены дожидаться бабушку, как насчет того, чтобы испробовать ее десерт? Вполне вероятно, вам предстоит долгое ожидание, шериф.

– Малиновый десерт? – Настроение Кэма тут же поднялось. Казалось, для него сейчас не имело никакого значения, сколько времени придется ждать.

– Да, малиновый десерт, – подтвердила Холли.

Угощая бабушкиного недруга десертом, Холли чувствовала себя предательницей. И это чувство ей было неприятно.

Как старушенция могла позволить себе попасть в такое положение? А теперь потянула за собой и внучку!

– Я сейчас принесу десерт. Никуда не уходите, – сказала Холли, будто Кэм мог куда-нибудь исчезнуть.

– Когда вы вернетесь, я буду сидеть в этом же кресле. Я не сдвинусь с места, – ответил он с тихой усмешкой.

Холли тяжело вздохнула, не издав при этом ни звука. А как же его работа?

Она шла к двери, а Кэм смотрел ей вслед, с удовольствием наблюдая за ее походкой. Когда она исчезла внутри дома, хлопнув за собой дверью, Кэм откинулся на спинку кресла и расслабился. В его работе были и свои положительные стороны: он мог сидеть, откинувшись в кресле, любоваться вспыхивающими звездами в ожидании появления подозреваемого. К тому же рядом с ним была прехорошенькая женщина.

Правда, в его сценарии возникла пара проблем.

Во-первых, Кэм понимал, что бабуля никогда не покинет своего укрытия добровольно, но в то же время ему совершенно не хотелось иметь дело с козами и искать самогонщицу в одиночку.

Вторая проблема касалась Холли. Он находил эту женщину слишком соблазнительной. Он чувствовал, что с ней надо быть осторожным. Он не должен терять голову из-за какой-то женщины. Хватит с него, он едва начал приходить в себя.

Так почему же он ждал Холли, с нетерпением поглядывая на стеклянную дверь? Он понимал, что дело тут вовсе не в десерте, каким бы вкусным он ни был. Да! Если он потеряет бдительность, то может оказаться во власти этой женщины.

Холли вернулась. На подносе в ее руках стояли три вазочки с десертом. Сверху десерт был украшен горкой малины.

– Десерт для троих? Холли, вы в самом деле надеетесь, что бабушка образумится и присоединится к нам, – удивился Кэм, помогая ей ставить вазочки на стол. Случайно их пальцы соприкоснулись, и Кэм взглянул в зеленые глаза Холли. Девушка замерла на миг.

Вот это да! – подумал Кэм. Несомненно, причиной ее волнения был он. Но Холли даже не представляла себе, какое сильное волнение он сам испытывал в эту минуту.

Черт возьми! Чем же эта женщина так привлекала его?

Холли обхватила себя руками, будто ей стало холодно. А может быть… она оберегала себя от опасности?

– Я очень надеюсь на это, – тихо сказала она. – Или ее привлечет десерт. Она сама его еще не пробовала!

Да, десерт действительно манил. Но гораздо больше Кэма соблазняла и манила Холли. Об игре в покер сегодня вечером уже не могло быть и речи. Но тем не менее он не мог позволить себе задерживаться в этом доме. Иначе все может закончиться бедой.

И причиной тому была вовсе не бабушка Перл.

Холли, взяв вазочку, отошла к перилам, ограждавшим крыльцо. Прислонившись к ним, она вгляделась в темноту. Да, Кэм заставил ее пульс учащенно забиться. И теперь, когда она осталась с ним наедине, ситуация еще больше осложнилась. Их пальцы соприкоснулись совершенно случайно. Но откуда же такая реакция? По крайней мере с ее стороны? Холли просто не узнавала себя.

– Расскажите мне о Чикаго, – попросила она.

Кэм, севший рядом с ней на перила, казалось, удивился.

– Что именно? – спросил он.

– Вы были полицейским?

Холли намеревалась просто завязать разговор, но вскоре поняла, что ею движет любопытство. Ей хотелось узнать о Кэме гораздо больше того, что говорила бабушка.

– Да, я был полицейским.

– Там больше нет работы?

Кэм посмотрел на Холли.

– Что?

– Почему вы уехали из Чикаго и приехали сюда, в Гринз-Холлоу? Там не было работы?

– Мне предложили здесь работу, и я согласился. Еще вопросы есть?

Да, от бабушки Холли получила больше информации, чем от самого Кэма. Он, как ночная фиалка, скрывает себя от любопытных глаз.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю