412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Гэвин Лайл » Успеть к полуночи » Текст книги (страница 13)
Успеть к полуночи
  • Текст добавлен: 11 октября 2016, 23:37

Текст книги "Успеть к полуночи"


Автор книги: Гэвин Лайл



сообщить о нарушении

Текущая страница: 13 (всего у книги 16 страниц)

Я кивнул.

– А вы сами, генерал? В какую обертку вы это упаковываете?

Он осторожно откинулся в своем кресле и медленно закрыл глаза.

– Как и сказал мистер Ловелл: украшаю золотыми проволочками и причудливой гравировкой. И считаю, что этого вполне хватает.

– Надеюсь, что так, бригадир. Веки плавно поднялись.

– Значит, вы заметили мою маленькую слабость?

– Следующим званием после полковника в ваши дни было "бригадный генерал". В двадцатые годы слово "генерал" порой опускали.

– Верно. Но когда я получил это звание, его еще не опускали, а посему... – Глаза снова закрылись. – Это помогает сохранять обертку.

– До свиданья, генерал.

Он промолчал. Я кивнул, надел пиджак и плащ и вышел вслед за остальными. Морган провел нас к служебному лифту, на котором мы спустились прямо в подземный гараж.

Глава 26

Как только я увидел машину, тотчас же понял: по крайней мере до самой границы мы будем в полной безопасности. Чтобы забыть такой автомобиль, полицейским требовалось быть куда тупее, чем я был склонен полагать. Помимо всего прочего, в их распоряжении было более тридцати лет, чтобы научиться узнавать этот автомобиль с первого взгляда.

Это был "роллс-ройс-фантом-П-40-50" выпуска 1930 года с семиместным кузовом типа "лимузин". Всех этих названий и цифр я, конечно, не знал – о них мне поведал Морган. Мне же было очевидно, что это нечто вроде гибрида экспресса "Симплон – Ориент" и линкора, вдобавок на четырех колесах. Вместе с ним в гараже стояли парочка современных "роллсов", новый "мерседес-600", "ягуар-марк-10" и "кадиллак", но по сравнению с нашей машиной вся эта компания выглядела не более чем простыми средствами передвижения.

Наш лимузин обладал всего лишь одной маленькой отличительной особенностью: эта громадина выглядела так, словно была сделана из серебра, покрытого гравировкой. В тусклом свете подземного гаража лимузин сверкал, словно рождественская елка.

Приглядевшись повнимательнее, я понял, что это всего-навсего алюминий – некрашеный алюминий, покрытый гравировкой в виде небольших кружочков, которые отражали свет со всех сторон, и усеянный рядами полированных заклепок. Пятью минутами раньше я бы сказал, что алюминий – материал, недостойный "роллса". И был бы совершенно неправ – он выглядел более чем достойно: дорогой, неброский и надежный – именно так выглядят лучшие самолеты-истребители, именно так выглядит по-настоящему хорошая винтовка и именно так будет выглядеть первый космический корабль.

– Господи Иисусе, – негромко произнес Харви и кивнул на заднюю дверцу. Полагаю, его беспокоило, что машине недостает индивидуальности.

Прежде я этого не заметил: на дверце краской был выведен щит с гербом, размером примерно с раскрытую ладонь. Поначалу я не сообразил, но потом до меня дошло – это был бело-зеленый герб кантона Во, в верхней части которого красовались роза и лавровый венок разведслужбы – "тепличное растение в окружении незаслуженных лавров", как насмешливо называли это более суровые армейские подразделения. Я ухмыльнулся. Во всей машине это было единственной финтифлюшкой – генерал не смог побороть искушение немножко. приукрасить свой лимузин.

Морган сделал шаг вперед и распахнул дверцу. Теперь у него на голове вместо того оранжевого безобразия из твида красовалась черная фуражка, и он обрел законченный облик шофера.

Маганхард и мисс Джармен вскарабкались внутрь – именно вскарабкались, поскольку днище "роллса" было высоко поднято над землей, так что глянуть поверх крыши машины было можно, только встав на подножку.

Харви подошел к длинному прямоугольному капоту, и, легонько постучав по нему, возвестил:

– Эй вы там, в машинном отделении! Говорит капитан. Запускайте оба двигателя, и полный вперед! – Морган смерил его взглядом, более уместным в штыковом тренировочном бою, и Харви, отступив назад, добавил: – Торпеды – к бою! – После чего забрался в машину.

– Нам придется останавливаться для заправки? – поинтересовался я.

Морган провел в уме арифметические подсчеты.

– Не думаю, сэр. У нас двадцать галлонов, и еще два – в канистре, в багажнике, на всякий случай.

Это меня успокоило. Мне не особенно улыбалось засвечиваться на заправочных станциях. Вслед за Харви я сел в машину, и дверца захлопнулась за мной с негромким щелчком.

Мы выкатили на свет божий с величавым достоинством "Королевы Марии" ("Королева Мария" ("Queen Mary") – пассажирский лайнер серии "Queen" компании "Кьюнард", водоизмещением 81273 тонны. Спущен на воду в 1934 г. В 1967 г. продан американскому консорциуму ипереоборудован в плавучую гостиницу.), скользящей вдоль канала Солент. Словно направляясь в катафалке на чрезвычайно дорогие похороны.

Часы показывали половину третьего.

* * *

Мы повернули на север, проехали через большую часть Монтрё, затем, попетляв между холмами и миновав Блоней, оказались на главной автостраде, ведущей во Фрибур.

Харви расположился справа от меня на откидном сиденье, прикрепленном к перегородке, отделявшей нас от Моргана. Мы сидели лицом по ходу движения, и спинка нашего сиденья несколько ограничивала пространство для размещения ног Маганхарда, но не совсем – не та была машина.

Как только мы тронулись, Харви принялся тщательно обследовать салон "роллса", и в первую очередь критически оглядел перегородку из зеркального стекла между нами и затылком Моргана, а также потолок и дверцу рядом с собой.

Меня ничуть не тревожило, что местные жители увидят, что на заднем сиденье находится не генерал: там, где сидели Маганхард и мисс Джармен, было так темно, что при всем желании невозможно было узнать свою собственную жену. Позади задних дверей боковых окошек не было, а корпус автомобиля выступал назад с того места еще почти на четыре фута. Маленькое заднее окошко и стекла на задних дверцах были из темного тонированного окна. В машине царила атмосфера, напоминавшая курительную комнату в одном из самых престижных лондонских клубов; соответственной была и внутренняя отделка салона.

Сиденья были обиты плотной коричневой кожей, все деревянные части отделки – из темного красного дерева, всевозможные ручки и кнопки – из потускневшей и покрытой царапинами меди, выглядевшей гораздо солиднее, нежели только что отштампованная. Коврик и шелковая обивка потолка были того же самого тускло-золотистого оттенка. Ни один из предметов внутренней отделки салона не выглядел ни красивым, ни новым, но так и было задумано машина должна была выглядеть поношенной и при этом всем своим видом давать понять, что ей сносу нет.

Через некоторое время Маганхард произнес:

– Пожалуй, это слишком приметная машина для такого человека, как генерал. Он наверняка относится к людям, которые неминуемо наживают себе врагов, и я ожидал чего-нибудь, менее бросающегося в глаза. – Судя по всему, он все еще никак не мог нарадоваться собственной смекалке при выборе "ситроена".

Я попытался в этом разобраться и пришел к выводу, что мне это удалось.

– Такая машина сама по себе служит определенной гарантией безопасности, – пояснил я. – Если кто-то всерьез вознамерился вас убить, то можете менять машину хоть каждый месяц и это никого не одурачит. Таким способом он привлекает к себе как можно больше внимания, а профессиональный убийца не станет стрелять в человека, находящегося в центре внимания. Погаю, это то же самое, что сорок лет подряд жить в одном в том же номере одного и того же отеля: все знают, где его найти, однако потенциальным убийцам неизвестно, как прорваться на улицу через пять этажей крупного отеля, после того как они снесут генералу башку. Живи он в каком-нибудь частном домике высоко в горах – разделаться с ним было бы сущим пустяком. Маганхард возразил:

– Кажется, я припоминаю кое-какие нашумевшие политические убийства, которые были совершены в общественных местах.

– Политические убийства обычно совершаются ненормальными, у которых не все дома, и их, как правило, ловят. Главная же особенность профессионального убийцы состоит в том, что он заранее просчитывает все шансы "за" и "против" и не станет стрелять, если обстоятельства складываются не в его пользу.

– Дилетанты – это сущее наказание, черт бы их побрал, – рассеянно произнес Харви, все еще внимательно оглядывая салон "роллс-ройса". – Вы можете создать некую конструкцию, с вашей точки зрения безупречную и абсолютно непробиваемую для профессионала – вы ведь играете по тем же правилам. И тут вдруг появляется какой-нибудь растяпа-дилетант и разносит все в пух и прах. В нашем деле вся беда в том, что мы всегда стреляем только вторыми. И если вам встретится парнишка, которому плевать, что этим вторым выстрелом ему разнесет башку, то что тут поделаешь?

Я обернулся и успокаивающе улыбнулся темному силуэту, который являл собой Маганхард.

– Вот видите? Можете порадоваться, что такие люди, как вы и генерал, не привлекают к себе одержимых психов, – а только настоящих убийц.

– Постараюсь – и не забуду отблагодарить, – процедил Маганхард.

Харви только хмыкнул, продолжая осматривать дверцу и стеклянную перегородку перед собой.

* * *

Я заметил, что мы поднимаемся по крутому склону холма, но машина ни на секунду не замедлила движения. Какому-нибудь "мерседесу" с форсированным двигателем пришлось бы изрядно помучить свою коробку передач, чтобы преодолеть этот подъем. Морган же всего лишь пару раз сбросил скорость с максимальной. Снабженный столь мощным мотором, "ролле" скользил по вертикальному склону, как пламя – по бикфордову шнуру.

Мы даже не притормаживали на поворотах. Когда Морган в первый раз вогнал эту огромную колесницу в крутой изгиб дороги, вся моя жизнь мгновенно промелькнула передо мной, однако эта махина на удивление плавно вписалась в поворот. Рессоры были жесткими как пятидневный труп, и нам довелось почувствовать это на своей шкуре, когда, перевалив через гребень холма, мы покатили под уклон. Разумеется, надежность рессор не вызывала сомнений, однако стоило нам налететь на выбоину в дороге, как наши задницы узнавали об этом без промедления.

Харви закончил свое "обследование" и, повернувшись ко мне, отрывисто бросил:

– О'кей, с машиной все в порядке. Никаких микрофонов, и эта перегородка звуконепроницаема. Он не слышит ни единого слова. – Харви кивнул на затылок Моргана, находившийся за толстым стеклом. – А теперь скажите мне, Кейн: какого дьявола мы делаем в этом драндулете?

* * *

Я добродушно улыбнулся.

– Хорошая машина. Кроме того, для вас поездка бесплатная. Так что наслаждайтесь. Харви хмыкнул.

– Кусочек сыра, – тихо произнес он, холодно глядя на меня. – Приличный такой кусок швейцарского сыра, а вокруг него в норках расселись четыре слепых мышонка и думают, как мило было с чьей-то стороны оставить такое угощение, как раз когда они проголодались. Почему мы едем в этой машине, Кейн?

– Но ведь бесплатно же.

Тут голос подала мисс Джармен:

– Вы думаете, что генерал...

– Вот именно, "я думаю, что генерал", – резко бросил Харви, по-прежнему не сводя с меня взгляда. – О' кей, Кейн, я знаю, что раньше вы все делали правильно. Но подумайте сами: впервые за все время путешествия кто-то знает, где мы будем, причем знает наверняка с точностью до нескольких дюймов, когда мы станем пересекать границу. Если это ловушка, то чертовски грамотная.

– Знаю, – отозвался я. – Но посмотрите на дело с другой стороны: ведь и мы точно знаем, где нас будут поджидать. А прежде такого тоже не было.

– Вы хотите сказать, это действительно ловушка? – Брови его взлетели вверх.

– Черт побери, ну конечно, ловушка. А на что еще вы рассчитывали за три тысячи франков?

– Генерал Фей работает на... на этого Галлерона?! – вскинулся Маганхард.

Я только усмехнулся. Меня позабавило, как он произнес слова "этого Галлерона", будто на свете было полно Галлеронов, и все они пытались украсть его десятимиллионный пай в "Каспаре АГ", но лишь у "этого" были реальные шансы сие совершить.

– Ну, – ответил я, – если генерал не работал на него двадцать минут назад, то теперь наверняка работает. Но, думаю, он всегда на него работал. Это ведь вполне вероятно, не так ли? В этой части Европы чертовски мало крупных сделок совершается без того, чтобы в них не поучаствовал генерал работая на ту или иную сторону. А вы с Флецем его не нанимали.

– Так вы догадывались об этом? – возмутился Маганхард. – И позволили мне заплатить ему три тысячи франков? – Он взирал на меня с таким видом, будто у меня вдруг выросли две головы и обе они были настроены крайне недружелюбно.

– Я же предлагал вам заплатить треть от семи с половиной тысяч, примирительным тоном заявил я. – Тогда вы бы сэкономили пять сотен. Он-то знал, что никогда не получит остального, но не посмел бы отказаться.

Разумеется, его это очень утешило.

– Зачем мне вообще было платить за то, чтобы меня предали?

– Он все же помог вызволить вас из тюрьмы, и то, что он вам продал, по-прежнему при вас: лишенная полицейского эскорта поездка до границы. Здесь он вас не надул. Пожелай он, чтобы нас сцапали легавые, так запросто мог оставить вас в той кутузке в Монтрё. Да и вообще наши враги отнюдь не желают, чтобы нас сцапали – они желают нашей смерти. Это вы, должно быть, уже заметили.

– И мы мчимся прямиком в ловушку, – с горечью произнес он.

– Скажем так – мы хитростью заставили их помочь нам проскочить под носом у полиции и бесплатно прокатиться. И вдобавок сообщить, где нас поджидают неприятности.

– Так вы все это спланировали? – удивленно вскинул брови Харви. Я пожал плечами.

– Я всего лишь подбросил монетку. Либо он не работал на Галлерона и тогда смог бы оказать нам реальную помощь, либо же работал – и попытался бы заманить нас в ловушку. Когда пошел торг, мне требовалось всего лишь определить: орел или решка.

– И как же вы это определили? – с любопытством поинтересовалась мисс Джармен.

– Слишком мало он на нас заработал. Три тысячи – это ничто в такой игре; он даже не включил в счет вызволение Маганхарда из тюрьмы. К тому же он попытался одурачить нас с планом фортификаций.

– Вы хотите сказать, что эта карта – фальшивка? – спросил Харви.

– Нет. Какой прок им был бы от фальшивки? Да и зачем ему вообще было хранить поддельную карту – он же не знал заранее о нашем появлении. Нет, ведь когда я высказал опасения относительно возможности преодоления этих укреплений, он меня поддержал. Он-то досконально разбирается в фортификациях, но думал, что я в них ни черта не понимаю, поскольку они не играли значительной роли в последней войне.

По сути дела, преодолеть зону укреплений ничуть не сложно: траншеи это те же дороги, только углубленные на семь футов ниже поверхности. Они предназначены для того, чтобы можно было спешно перебросить подкрепление на передовую или, наоборот, быстро организовать отступление, и т: к далее в том же духе. Но генерал хотел, чтобы мы сочли это трудновыполнимым – тогда бы он смог направить нас в определенное место. Вот почему он и назвал эту карту "патрульной тропой". Такой штуки вообще не существует – патруль проходит по специальным ходам сообщений, если движется не от самой линии фронта.

– Тогда что же изображено на этой карте?

– Рокадная дорога – проход для танков. Отмеченная линия обозначает также направление удара для контратаки, но вам придется направить свои танки поверху – ведь они-то не смогут преодолеть траншеи. Значит, необходимо создать для них специальный проход: соорудить мосты над траншеями и так далее. Именно название он и оторвал от нижней части карты. Харви медленно кивнул.

– А копия этой карты в данный момент едет на поезде в Лихтенштейн?

– Думаю, да. Им же понадобится немало времени, чтобы подготовить нам встречу.

– Великолепно. – Он поудобнее устроился на сиденье. – Значит, до тех пор они будут выжидать и ничего не предпримут?

– Они же профессионалы. Харви закрыл глаза.

– Всегда приятно это сознавать.

Глава 27

Оставив позади последние шале – напоминавшие увеличенные часы с кукушкой домики жителей Монтрё, которым не по вкусу было жить в гостиницах или же у которых совесть была не настолько нечиста, чтобы испытывать в этом необходимость, мы очутились среди сельских просторов. Детишки у обочины дopoги наперебой предлагали нам купить букеты полевых нарциссов, размахивая ими, но мы промчались мимо. В этом путешествии цветы нам были без надобности.

Харви, сидя рядом со мной, клевал носом, что для него было нетипично. Наверное, сказались недолгий ночной сон и долгое похмелье. Маганхард на заднем сиденье занялся чтением "Журналь де Женев", которую стянул в апартаментах генерала, и вполголоса бормотал мисс Джармен что-то насчет котировки акций. Обернувшись, я заметил, что она их записывает. Видно, это имело какое-то значение.

Примерно в половине четвертого мы проследовали через предместья Фрибура, и огромный утес, на котором расположились башни старого города, нависал над нами, пока мы не выехали за его черту. Взглянув на часы, я убедился, что мы хорошо укладываемся во время.

Несмотря на тряску и скрип рессор, меня клонило в сон, только я не был уверен, что имею право поспать. Попытался убедить себя, что пока мы находимся в генеральской машине и с его же шофером, он вряд ли организует нападение на нас. И в общем-то я себя в этом убедил, однако к тому времени сон как рукой сняло.

Харви проснулся, когда мы подъезжали к Берну. Проделал он это чрезвычайно медленно, подобно человеку, выбирающемуся из грязи или же из часового сна, в то время как ему очень не помешало бы прихватить еще часиков шесть. Он закурил сигарету, двигаясь все так же медленно, и несколько раз кашлянул. Потом спросил:

– Где мы?

– В Берне.

– Еще сколько ехать?

– Часа четыре с половиной.

– Господи Иисусе. – Он провел рукой по лицу и затем вытянул ее перед собой. Я старался не смотреть – однако испытывал не меньший интерес, чем он сам, – и по той же самой причине. Пальцы его мелко дрожали.

Я ждал какой-нибудь реакции, но он промолчал.

Мы величественно проплыли через центр Берна, миновали здание национального Парламента, перебрались через реку и двинулись вдоль Тунштрассе. Местные жители провожали нас любопытными взглядами, а парочка полисменов полуофициальным манером отдали нам честь. Само собой, они отлично знали эту машину.

Мы выехали за пределы города, и дорога вновь стала ухабистой. "Ролле" издавал едва слышное поскрипывание и потрескивание – такой звук получается при трении дерева об дерево. И действовал он удивительно умиротворяюще так, наверное, чувствуешь себя в каюте чайного клипера, идущего на всех парусах.

Я обернулся и пристально вгляделся в тень на заднем сиденье.

– Значит, говорите, никогда не слыхали об этом Галлероне?

– Никогда, – отрезал Маганхард. Я кивнул.

– А выходит, он парень не промах, верно? Он достаточно хорошо осведомлен, чтобы заставить работать на себя генерала, чтобы нанять такого профессионального головореза, как Бернар, и, возможно, для того, чтобы сфабриковать против вас обвинение в изнасиловании, – и при этом в его руках акции Хайлигера.

– Для меня наиболее существенно именно последнее, – отозвался Маганхард. – Макс верил в личное владение. И все свое всегда носил с собой.

– У него был такой большой черный портфель, – тихо добавила мисс Джармен. – Прикованный цепочкой к его запястью. И битком набитый акциями на предъявителя, облигациями и всевозможными документами.

Должно быть, его содержимое оценивалось в несколько миллионов.

– Да ну? – Я посмотрел на нее. – Тогда почему портфеля не оказалось при нем, когда он разбился? Даже в полумраке я заметил, как она улыбнулась.

– Похоже, этого никто не знает, мистер Кейн. – Вы сказали, что обвинение против меня лишь возможно сфабриковано Галлероном, – неожиданно спросил Маганхард. – Разве это не очевидный факт?

– Не совсем. Если он подстроил это обвинение, значит, должен придерживаться определенной схемы действий, направленных на то, чтобы помешать вам присутствовать на собрании "Каспара", а именно: сделать все, чтобы вас сцапали легавые. За последние два дня он несколько раз мог натравить на вас полицию – однако вместо этого он всякий раз пытался вас убить. И я не пойму – почему. Для того чтобы иметь перевес в голосах над вашим партнером Флецем, ему вовсе не обязательно вас убивать. Ему требуется всего лишь помешать вам прибыть на собрание.

– Едва ли он рискнет оставить меня в живых, если вознамерился попытаться уничтожить мою компанию, – тут же возразил Маганхард. Прозвучало это весьма напыщенно.

Я покачал головой.

– Не согласен. Что бы вы могли ему сделать после того, как он вынудит принять решение о продаже акций "Каспара"? Он ничего не ворует, а всего лишь обращает акции компании в наличные. Он получает свою долю, но и вы получаете свою. На что же вы можете пожаловаться? – И, прежде чем он раскрыл рот для ответа, я добавил: – Я имею в виду, пожаловаться на законных основаниях.

– Вы хотите сказать, что этот самый Галлерон вовсе не пытается нас убить? – удивилась мисс Джармен. Харви тихо хмыкнул.

– Нет, – ответил я. – Но если он потрудился нанять таких людей, как Бернар, чтобы вас убить, тогда я никак не возьму в толк, зачем ему понадобилось еще и обвинение в изнасиловании. – Тут меня осенила еще одна блестящая идея. – А может, это все фокусы Флеца, который пытается завладеть контрольным пакетом акций "Каспара"? Может, никакого Галлерона вообще не существует, а сертификат Хайлигера сгорел в той авиакатастрофе? Вы же никогда не встречались с Галлероном.

– Нет, но с ним встречался месье Мерлен. Как только я получил уведомление от герра Флеца, Мерлен вылетел на встречу с ним.

– Он встречался с Галлероном?

– Да.

– Почему же, черт возьми, он не двинул этому Галлерону в зубы и не забрал сертификат?

– Мистер Кейн, адвокаты так не действуют. И не забывайте – возможно, этот Галлерон имеет все законные права на сертификат. Ведь он может быть законным наследником Макса.

– Да. Я и забыл, что во всем этом хоть что-то может быть законным.

– И в любом случае, – спокойно продолжал он, – герр Флец не может провести собрание сам с собой. В соответствии с правилами обязательно должны присутствовать как минимум двое держателей акций.

– Отлично, – кивнул я. – Теперь мы знаем, что Флец – хороший малый. Тогда почему бы Галлерону не убить его вместо вас? Ведь при голосовании он будет обладать перевесом над любым из вас, если другой будет отсутствовать. Но вы чешете через всю Европу, а Флец сидит в Лихтенштейне. На мой взгляд, куда проще было бы вышибить дух из самого Флеца.

Маганхард задумался, а потом сказал:

– Также в соответствии с правилами "Каспара", герр Флец, как член правления, постоянно проживающий в Лихтенштейне, наделен особой ответственностью. Он обязан присутствовать на собрании акционеров компании. Если он не присутствует и при этом жив, его голос автоматически присоединяется к голосу обладателя большего пакета акций. Придумано это, как вы понимаете, для того, чтобы помешать ему умышленно сорвать собрание акционеров, не явившись на него, в ситуации, когда из остальных компаньонов может присутствовать лишь один.

Но, разумеется, я присутствовать не обязан. Так что, если этот Галлерон убьет герра Флеца, я смог бы сорвать собрание, попросту не явившись на него.

Я задумчиво кивнул.

– Понятно. Значит, до тех пор, пока он будет пытаться убить вас, ему придется сохранять жизнь Фленцу.

Тем не менее я по-прежнему не понимал, почему месье Галлерона не устраивало, чтобы Маганхарда просто-напросто засадили в тюрьму.

Прогромыхав по деревянному мосту, мы промчались по .мощенным булыжником улицам Лангнау и, выехав за черту города, оказались в долине Энтльбуха. Теперь вас окружал пейзаж, словно сошедший с цветной открытки: поросшие соснами холмы, цветущие яблони у обочины шоссе и шпили старой церкви, напоминавшие ведьмины колпаки.

Впрочем, для меня большая часть Швейцарии напоминает цветную открытку. Здесь все так спокойно, обустроено и тщательно упорядочено... погода вполне благоприятствует, "ролле" идет хорошо, однако впечатлений маловато – уже несколько часов в нас никто не стрелял... Нет, тут дело во мне, а не в Швейцарии. Может, это место показалось мне похожим на открытку просто потому, что добрая половина Европы с ее сумасшедшим ритмом жизни весьма напоминала фильм ужасов.

Я уже слишком стар, чтобы распрощаться с этой иллюзией; возможно, она умрет вместе со мной.

Харви заерзал на сиденье, снова потер лицо и еще раз украдкой глянул на свои пальцы. Он всего лишь раскрыл ладони и вытянул их перед собой конечно, это было не столь показательно, как если вытянуть руки перед собой на всю длину, как обычно велят доктора, однако достаточно наглядно. Пальцы подрагивали, словно бедра у гавайской танцовщицы.

Он медленно повернул голову и посмотрел на меня. Лицо его стало еще более непроницаемым. Это было по-прежнему лицо человека, готового к встрече с адом, однако что именно скрывалось за этой бесстрастной маской, можно было только гадать. Впрочем, кое о чем можно было догадаться.

– Вам нужно выпить, – сказал я. Харви еще раз посмотрел на свои вытянутые пальцы, и лицо его выражало не больше эмоций, чем если бы он прикидывал, стоит ли делать маникюр. Потом медленно кивнул.

– Да. Боюсь, мне нужно именно это.

Я был готов к такому повороту, но в то же время надеялся, что сумею этого избежать. После того как Харви напился вчера вечером в Пинеле, он снова катился по наезженной колее: либо выпивал, либо же руки его от самых запястий дрожали мелкой дрожью. Благодаря вину, выпитому у генерала, ему всего лишь удалось надолго отсрочить эти проявления болезни, однако теперь все возвращалось на круги своя.

Разумеется, примерно через двадцать четыре часа дрожь пройдет, но мне-то надо, чтобы он сумел держать в руках оружие в пределах ближайших пяти часов.

Я раскрыл свой бриф-кейс и, просмотрев лежавшие там карты,сверился с одной из них.

– Через десять минут будем в Вольхузене. Можете по-быстрому перехватить там пару стопок.

Харви хмуро кивнул, продолжая рассматривать свою руку, и, помолчав, спросил:

– Может, лучше взять бутылку?

Эта идея пришлась мне не по вкусу. Я хотел, чтобы он выпил ровно столько, сколько было необходимо, чтобы унять дрожь в пальцах, но не настолько много, чтобы замедлить его реакцию. А грань эта была такой зыбкой... Да что я в самом деле, рехнулся, что ли? Не было никакой грани вовсе, это всего лишь вопрос времени. Начав пить, он уже не остановится, пока не развалится окончательно. В этом и заключается алкоголизм.

Но алкоголик, которого беспокоит, где он сможет принять следующую дозу, просто не в состоянии беспокоиться ни о чем другом. Наличие бутылки расслабит и успокоит его, мне же останется лишь надеяться, что неприятности обрушатся на нас прежде, чем он напрочь лишится координации движений.

– Ладно, – сдался я. – Мы остановимся и купим бутылку.

– А надо ли, Харви? – спросила мисс Джармен. Харви повернулся и протянул ей руку. Она поглядела на пляшущие пальцы, затем потянулась и на мгновение сжала их в своих. Потом открыла отделение для перчаток, вмонтированное в стенку рядом с ней, и извлекла оттуда самую огромную серебряную фляжку, которую я когда-либо видел в жизни.

– Я ее уже давно обнаружила, – просто сказала она.

Харви поспешно схватил фляжку и, отвинтив колпачок, плеснул туда щедрую порцию. Каким бы ни было содержимое фляжки, она явно была наполнена больше чем наполовину. Харви понюхал и отхлебнул.

– Четыре звездочки, – резюмировал он.

– Коньяк?

Он кивнул и, подняв колпачок, выпил за мое здоровье:

– Однако денек еще может оказаться не таким уж плохим.

Лично у меня такой уверенности не было.

* * *

Миновав Вольхузен, мы въехали в Люцерн и там потеряли немало времени в дорожных пробках, неизбежных в час пик; однако меня куда больше обеспокоило бы если бы мы добрались до границы при свете дня и были вынуждены околачиваться поблизости, дожидаясь, когда стемнеет.

После Люцерна наш путь весьма напоминал аттракцион "американские горы": попетляв по равнине, тянувшейся вдоль озера, мы перевалили через невысокую горную цепь и спустились вниз, к следующему озеру. По большей части все хранили молчание. Харви время от времени прихлебывал коньяк; он дважды вновь наполнял колпачок доверху, но не проявлял излишней спешки.

Я посмотрел на часы. До наступления темноты оставалось полтора часа, а до полуночи – пять.

– Кейн, вы уже решили, где мы будем пересекать границу? – спросил Маганхард.

Я протянул руку, чтобы проверить, насколько плотно пригнана перегородка, и обнаружил, что Харви тоже ощупывает ее. Он непринужденно улыбнулся. Теперь он наводился чуть ли не в наилучшей форме. Три порции коньяка уняли дрожь и при этом нисколько не замедлили его реакции.

Однако теперь для него оставался только один путь – вниз по наклонной плоскости.

Я вытащил генеральскую карту и разложил ее на коленях.

– Линия укреплений пересекает небольшой горный кряж – Флешерберг. Рокадная дорога проходит почти параллельно шоссе, всего в нескольких сотнях ярдов от него. Так что если мы переберемся через горы и будем двигаться вдоль реки, то сможем пройти через укрепления и никто нас не услышит.

– Сколько на все это потребуется времени?

– Если сможем отправиться в путь вскоре после половины девятого... возможно, нам придется продираться сквозь колючую проволоку у самой границы... Скажем, мы доберемся до какого-нибудь телефона на той стороне самое позднее к десяти часам. Попросим вашего приятеля подъехать и забрать нас и через полчаса уже будем в Вадуце (Вадуц – столица Лихтенштейна.).

– Мы направляемся не в Вадуц.

Я обернулся и вгляделся в полумрак.

– Наверное, мне следовало спросить об этом раньше, но меня всецело поглотили мысли о границе. И в самом деле – куда же мы направляемся в Лихтенштейне?

– Собрания акционеров компании проводятся в доме герра Флеца в Штеге.

– В Штеге? – Поначалу это название ни о чем мне не говорило, но потом я вспомнил: это маленькая деревушка, попасть в которую можно по одной-единственной дороге, убегающей высоко в горы. Сама дорога тянулась еще пару километров и заканчивалась у какого-то отеля лыжников, у подножия гор, знаменовавших собой границу с Австрией.

– О Боже, – медленно произнес я. – Там же совершенно уединенное место. – Единственное, что приходило мне на память, – это несколько хижин лесорубов да горстка шале. – Ваш Флец, должно быть, честный человек.

– Прежде мы не имели дела с профессиональными убийцами, – сухо отозвался Маганхард. – И, на мой взгляд, со стороны герра Флеца было бы неразумно приезжать и забирать нас. Не забывайте: к тому времени этот Галлерон уже будет с ним. Если Галлерон узнает, что нам удалось выскользнуть из его сетей, возможно, он... – Маганхард задумался, что же может учинить "этот Галлерон".


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю