Текст книги "Клуб «Везувий»"
Автор книги: Гэтисс Марк
Жанр:
Прочие детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 7 (всего у книги 13 страниц)
Пределу пришлось пнуть дверь, чтобы она открылась, – настолько разбухло дерево. Потом он повел меня по душному коридору, некогда яркие обои на стенах выцвели и стали тоскливо-серыми. Вдоль стен стопками стояли сотни книг, их матерчатые переплеты лоснились от времени.
– Тут очень… гм… темно, Предел, – сказал я наконец, снимая сюртук.
– Ламп нет, сэр. – Он печально покачал седой головой. – Сэру Иммануилу свет не нужен. Я пытался рассказать ему о преимуществах электричества. Но это ему, как говорится, что совой об пень, что пнем об сову.
Комната, в которую я вошел, буквально ломилась от книг. Они стояли вдоль стен, лежали на полу, шатающимися стопками нависали из темных углов. Сочетание старой красной кожи и выцветшей позолоты должно было бы создать в комнате уют, но огонь, горящий в камине, превращал ее в парник.
Отблески огня освещали фигуру Иммануила Софисма, облаченного в черное, подобно огромному пауку. Впечатление усиливали многочисленные пюпитры из красного дерева на телескопических держателях – они крепились к его креслу, позволяя одновременно изучать восемь или девять томов.
Он подъехал ко мне, помогая себе одной голубоватой, как фарфор, рукой. Другой он конечно же сжимал книгу, лежавшую на коленях, накрытых пледом. Ему, наверное, было лет шестьдесят с небольшим, однако он как-то умудрялся выглядеть в два раза старше. Оставшиеся на голове редкие волосы были практически прозрачными, словно кто-то смолой приклеил к его голове старую солому. От привычки постоянно облизывать губы вокруг рта появилось красное раздражение, а глаза невозможно было рассмотреть за древним грязным пенсне с толстыми стеклами.
При виде меня он хмыкнул, протянул руку, и я осторожно пожал его пальцы: костяшки их напоминали сморщенные ранетки.
– Сэр Иммануил, – проворковал я. – Для меня это поистине большая честь.
– Еще бы! Люцифер Бокс, да? Не могу сказать, что я о вас наслышан. Насколько я понял, вы какой-то там художник. Обычно я ни с кем не беседую, но мне сказали, что у вас есть некая вещь, которая может меня заинтересовать, – сказал он, поправляя пенсне. – Но прошу вас, садитесь. Не обращайте внимания на все эти тома. Вон там, рядом с «Рассказами о несчастных случаях в хирургии» Блисдейла, достаточно места. Да-да, вот здесь!
Я втиснулся в кресло у ревущего огня.
– Вы не замерзли? – неожиданно спросил он.
Я к тому времени уже обливался потом.
– Все хорошо, благодарю вас.
Софисм грустно покачал головой:
– Здесь холодно, как в склепе. Никак не могу согреться. Слуги говорят, что я их уморю, но как они могут жаловаться на огонь в декабре!
– Сейчас июль, сэр, – осторожно сказал я.
– Да? – И он пронзительно закудахтал, обнажив зубы, похожие на колышки. – Может, я слишком холоднокровный. Доктора говорят, что у меня тонкая кожа.
Я понимающе улыбнулся.
– Странно, почему у вас еще нет переплета.
– Что-что? – Он приложил высохшую ладонь к уху.
– Вам нужно приобрести себе обложку, сэр Иммануил, – заорал я. – Как для книг в вашей знаменитой коллекции.
Ему это понравилось, и он снова закудахтал:
– Превосходная идея! Я знаю, кому можно поручить такую работу. Гриндрод и Спайсер из Кэмдена. Давайте подумаем. Хм-м. – Он вытянул перед собой руки, похожие на две палки, и осмотрел их сверху донизу, будто бы снимая мерку для костюма. – Да, синий картон с корешком из телячьей кожи. Я думаю, что буду очень неплохо смотреться у вас над головой, мистер Бок, между «Паттерсоновской Патологией зоба» и «Раблезианством». Удастся ли мне соблазнить вас мадерой? Нет? Тогда, быть может, поедим?
Он позвонил в маленький стеклянный колокольчик. Я поднял свой саквояж и вытащил оттуда книгу, которую мне прислал Чудоу. Софисм тут же начал пожирать ее глазами.
– Что это? Дайте посмотреть!
Я поднял книгу и поднес ее к свету. Название заблестело, как золото в ручье.
Софисм вскрикнул и лихорадочно подъехал ко мне.
– Это он? Разве это возможно? «Даниэль Лакричник»?
– Он самый. – Я положил книгу в его трясущиеся руки. – Полагаю, это какой-то раритет? – небрежно спросил я.
– Раритет? – Софисма практически трясло от удовольствия. – Да он совершенно уникален. «Даниэль Лакричник»! У меня в руках!
Он с величайшей осторожностью открыл книгу и поднес ее к своему носу, увенчанному пенсне.
– Это отчет о путешествии странствующего джентльмена в Ост-Индию Его Величества, – прочел он. – Потерянный шедевр Хеггесси Жабба! Где вы нашли его, мистер Бокс? Где?
Он извивался в своем кресле, как червяк, и облизывал воспаленные губы.
У меня свои источники, – закинул я удочку. – Возможно, мы сумеем договориться за ужином.
Да! Да! Конечно. Вас необходимо накормить.
Он еще настойчивее позвонил в колокольчик. К двери подошел слуга. Софисм пролаял распоряжения и снова повернулся ко мне:
– Мистер Бокс, не могли бы вы?…
Он показал тощей рукой на свое кресло. Я встал и повез его в столовую.
Портреты тех, кто, вероятно, был предками Софисма, едва выглядывали из-за еще более неустойчивых книжных стоп, и лакированные глаза предков смотрели с какой-то немой мольбой, как будто их обладатели тонули в пожелтевшей бумаге.
Я оставил усохшего ученого во главе стола, где он сидел, баюкая «Даниэля Лакричника», словно тот был ребенком.
– Назовите цену, дорогой сэр. Я мечтал владеть этой книгой с тех самых…
– Мне нужны не деньги, сэр Иммануил, – пробормотал я. – Информация.
– Информация.
Я подошел к другому концу стола, где еще один слуга отодвинул для меня стул. Он был одет, как и Предел, в дряхлую ливрею, слой пыли покрывал тусклые серебряные пуговицы и эполеты. Это был высокий молодой человек с гладким, как галька, лицом и короткими волосами. У него были голубые глаза и густые, темные, как росчерк углем, брови.
Он повернулся к супнице и осторожно положил крышку сбоку, вперив в меня нахальный – иначе не скажешь – взгляд.
– Добрый вечер, сэр, – сказал он, наливая в мою тарелку суп из свеклы. Голос у него был прокуренный. Видимо, еще один реликт с родины.
– Добрый вечер, – сказал я.
Неожиданно он наклонился ко мне так низко, что наши лица оказались на одном уровне. От него пахло медом.
– Чарлз Джекпот, сэр. – И потом, разрази меня гром, если это не так, он добавил: – Но вы можете называть меня Чарли.
XII. Лондонский зад
Я ничего не ответил и занялся свекольным супом.
Еда была пыльной, но вполне сносной. За супом последовало что-то вроде запеченного лосося, а после этого мой новый знакомый, мистер Джекпот, сменил его на совершенно потрясающего гуся. Очевидно, от итальянской кухни Софисм оставался изолирован.
Не рискнув воспользоваться закопченной салфеткой, я облизал жирные пальцы, а слуга в это время унес тарелки. Он не разговаривал, только продолжал сверлить меня нахальным взглядом. В свете камина его лицо напоминало лица святых эпохи Возрождения, и это меня весьма нервировало.
Прочистив горло, я вытер пыль с лучшего хрусталя Софисма и щедрой рукой плеснул себе дешевого вина. Я посмотрел на Чарли Джекпота, который развязной – иначе не назовешь – походкой ушел в сторону кухни.
Софисм перевернул страницу книги.
А теперь, сэр, давайте перейдем к делу. Я не смогу спокойно жить, пока не буду уверен, что эта книга принадлежит мне. Время и приливы, знаете ли. Они не ждут человека.
Он вытянул шею и посмотрел в другую комнату, как будто ему больно было расставаться со своей библиотекой даже на несколько минут.
– Если вы хотите поточнее узнать, сколько они ужеждут, у меня есть книга на эту тему. Думаю, она стоит вон там, между «Опасностями езды на велосипеде» и «Пермскими копролитами». – Софисм облизывал губы, пока его слюна не заблестела на их шелушащейся поверхности.
Я полез в карман пиджака и достал фотографию, похищенную из кабинета профессора Саша. Положил ее на стол, подвинул к инвалиду и внимательно наблюдал за ним, пока он поднимал фотографию и, разглядывая, держал примерно в дюйме от своего пенсне. Он хрипло закашлялся. Звук был такой, будто в печь кинули оберточную бумагу.
– Где… где вы это взяли?
– Она была… э… среди личных вещей профессора Фредерика Саша.
Голова Софисма дернулась вверх.
– Личных вещей? Он ведь не умер, правда? Саш не умер? Я покачал головой.
– И тело его похищено. Вместе с телом еще одного джентльмена с этой фотографии. Эли Вердигри.
– Вердигри тоже погиб? Как?
– Это остается загадкой. Я расследую это дело, сэр, и, думаю, вы можете очень сильно мне помочь.
Софисм тяжело вздохнул.
– Я тут ничего не слышу и не знаю. Иногда я думаю, что покидать страну было очень большой глупостью, но у меня не было выбора. Эти постоянные волнения! Мой крест – моя работа – столь тяжел, что я просто вынужден был это сделать! – Его язык в ажитации мелькал вокруг влажного отверстия рта.
– А четвертый человек на фотографии Максвелл Мор-рэйн?
– Моррэйн?
– Да. Я уверен, вы в курсе, что он умер несколько лет назад.
Старик неожиданно смерил меня злобным взглядом:
– Кто вы такой? Чего вы хотели добиться, принеся сюда эту книгу, как будто я какой-то барышник. Какова подлинная причина вашего визита, а? – Он помахал передо мной фотографией, его сморщенный рот издал жуткий рык. – Вы хотите, чтобы все этоначалось снова! – завопил он. – Так вот, ничего не получится, слышите? Пусть мертвые покоятся с миром!
– Что все, сэр?
– Убирайтесь отсюда, сэр! Вон! Предел!
Он схватил стеклянный колокольчик и начал яростно звонить – я даже испугался, что он рассыпется.
Я вскочил на ноги.
– Простите меня, сэр Иммануил, но я уверен, что вам угрожает смертельная опасность…
– Предел!
Двери открылись, и за ними нарисовался бледный слуга.
– Сэр?
Софисм извивался в своем кресле так, что его редкие волосы выбились из-за ушей, а книжные щупальца начали дребезжать.
– Выведитеэтого человека отсюда! И больше никогда не пускайте его в этот дом.
– Сэр Иммануил, прошу вас, – начал я.
Предел взял меня за локоть:
– Будьте любезны, сэр.
– Я думаю, что этот старый секрет угрожает вашей жизни, сэр, и жизни моего весьма благородного друга. Пожалуйста, помогите мне выяснить…
– Вон!
Меня эскортировали по мрачным коридорам и выпроводили в душную ночь.
Да, все прошло не слишком гладко, не так ли?
Старый Предел печально покачал головой:
– Извините, сэр. Я никогда не видел хозяина настолько расстроенным.
– Предел, – серьезно сказал я. – У меня есть серьезные причины полагать, что жизни сэра Иммануила угрожает опасность. Следите за ним и свяжитесь со мной, если заметите что-нибудь подозрительное. Вы понимаете? – Он кивнул. – Я остановился в отеле «Санта-Лючия». Если заметите хоть что-нибудьподозрительное. И скажите своему хозяину, что книга – это подарок. Жест доброй воли.
Я открыл неподатливые ворота и вышел обратно на дорогу. Радуясь тому, что стало относительно прохладно, я потянулся, глубоко вздохнул и лишь потом направился к экипажу.
Но когда я уже собрался уезжать, раздалось чирканье спички, и во тьме загорелся крошечный янтарный огонек – кто-то жадно курил сигарету.
Еще раз глянув на ворота, я почему-то совершенно не удивился, обнаружив там слугу Джекпота. Он улыбнулся, и сигарета у него во рту дернулась вверх. Его невероятно голубые глаза сощурились от дыма.
– Привет, – пробормотал он.
Я дотронулся пальцами до полей шляпы и пошел к дороге.
Неожиданно этот мальчик прижал лицо к прутьям ворот и, быстро глянув по сторонам, заговорил настойчивым шепотом:
– Если хотите увидеть нечто важное, мистер Бокс, встретьтесь со мной в городе. Завтра. В полночь.
– Встретиться с тобой?С чего бы это вдруг?
– Виа Санта-Мария-ди-Константинополи. Дом с красным фонарем. Не пожалеете.
Теперь настала моя очередь улыбаться.
– Не пожалею? А что у тебя есть такого, что могло бы меня заинтересовать?
Его ответ на пару секунд выбил меня из колеи. Потому что, немного отойдя от ограды, он неожиданно показал мне два пальца.
И прежде чем я успел отреагировать хоть как-то, он изобразил пальцами другой руки полукруг и постучал ими по ладони. И тут все встало на свои места. Раньше он показывал V, а теперь С.
Я кивнул.
Слуга выкинул сигарету в темноту.
– Завтра в полночь.
И с этими словами он исчез.
На следующий день, как и было договорено, я зашел за мисс Пок в отель. Солнце нас окончательно покинуло, уступив место непогоде в сочетании со свежим сильным ветром, который выл, как баньши. После завтрака, по настоянию Беллы, мы наняли экипаж и поехали по дороге вдоль побережья, пока не добрались до отдаленных равнин около великого вулкана; его вершина была едва видна в желтоватом тумане. Ей, видите ли, очень захотелось покататься на знаменитом фуникулере, который с большой изобретательностью (и не меньшей смелостью) был построен прямо на склонах грохочущей горы и лишь немного не доходил до кратера.
Я уверен, что есть куда более интересные способы провести время, – сказал я, широко улыбаясь.
Белла дотронулась до моей руки.
Разве вас это не восхищает, Люцифер? Бурлящая энергия прямо у нас под ногами. Горящая лава, которая может в любой момент вырваться на поверхность?
Нет, все это меня конечно же восхищало. Но думал я в тот момент совершенно не о горящей лаве Везувия.
На нижних склонах имелась станция, которая являла собой маленький безлюдный форт – его плоскую крышу покрывал слой вулканической пыли. Я купил билеты, и мы стали смотреть, как ветер гоняет клубы пыли и старую газету, что волновалась у наших ног. Большие часы показали два, и мы забрались в тесную вагонетку, глядя, как тусклый солнечный свет блестит на проводах, которые тянулись вверх по склону вулкана.
Вагонетка – весьма любопытное ступенчатое транспортное средство, напоминающее лестницу, – была наполовину пуста. Белла села на одну из ступенек, с живым любопытством изучая пейзаж за грязным окном. Рядом с нами сидела старушка с вязанием и два американских мальчика в вызывающих клетчатых костюмах и широкополых шляпах; юнцы сразу начали громко восхищаться величием гор, хотя пока мы не видели ничего, кроме жирного пепла. Вагонетка ползла вверх по склону, и огромные грязные облака серы обрушивались на ее крышу, просачиваясь в окна, подобно ядовитому газу.
Вдруг я обратил внимание на молодого человека, который сидел на ступеньку выше меня. Я успел заметить аккуратный черный костюм и длинные каштановые волосы. У него были большие карие глаза и слегка вздернутый нос, как будто слегка прижатый к стеклу. Он приподнял шляпу и лучезарно улыбнулся.
– Впечатлены? – спросил он.
Я не понял, кого он имел в виду – вулкан или себя самого.
– Весьма, – ответил я.
Белла посмотрела наверх, и незнакомец улыбнулся.
– Прошу меня простить, но вы ведь синьор Бокс, не так ли?
Я кивнул.
– Меня зовут Виктор, – сказал он, протягивая мне руку в перчатке. Я крепко пожал ее и представил Беллу. Он взял руку Беллы и галантно поцеловал. – Наш общий друг, синьор Нечелл, – продолжал Виктор, – выражает сожаление и очень просит, чтобы вы разрешили мне стать вашим гидом вместо него.
– Ага, – сказал я, тут же потеряв надежду получить хоть какую-то полезную информацию от того, кому здесь полагалось быть моим агентом.
– Вы хорошо знаете эту гору? – спросила Белла.
Юноша глубоко вдохнул, вне всяких сомнений, ядовитый воздух.
– Для меня Везувий – как наркотик. Ничего не могу с собой поделать – путешествую по этим склонам, как только выдается возможность, даже несмотря на то, что живу в Неаполе.
– Да уж, – прокашлял я, – одурманивает. А давно ли вас знает мистер Нечелл?
– О, мы старые… как вы говорите? Приятели.Да. Старые приятели. А теперь скажите мне, после того, как мы поднимемся и спустимся с великого Везувия – прямо как в песенке про герцога Йоркского, вверх-вниз, да? – что бы вы еще хотели увидеть? Неаполь – такой захватывающий город.
Белла тут же начала перечислять все имеющиеся в Неаполе церкви, и я с облегчением выдохнул, когда кондуктор крикнул «Destinazione!» [33]33
«Прибыли!» (ит.)
[Закрыть]и вагонетка со скрипом доползла до верхней станции.
Виктор проворно вскочил на ноги и вывел нас из вагонетки в облако пара и пепла. Я совершенно не был уверен, хочу ли, чтобы этот маленький «это-лянец» болтался у меня под ногами, когда я провожу день с Беллой, и планировал избавиться от него, как только мы вернемся на станцию фуникулера.
Мы наконец ступили на черную вулканическую почву. Белла посмотрела на свои ноги и стала изучать подошву ботинок.
– С вами все в порядке, дорогая? – спросил я.
Он усмехнулась:
– Я просто решила проверить, не загорелись ли они самопроизвольно.
Всего ярдах в трехстах от того места, где мы стояли, огромная кальдера вулкана светилась ярко-оранжевым светом, клубы белого дыма вырывались из шипящих скал. Было так жарко, что у меня скручивались волосы на руках. Лучше бы я надел перчатки. От неаполитанского солнца я и так, скорее всего, загорю как землекоп.
Я отвернулся от этой палящей жары. Виктор стоял на месте и только удивленно качал головой:
– Все-таки какая потрясающая штука.
– Он уже довольно долго тихий, да? – спросил я.
Он ухмыльнулся:
– Спящий гигант.
– Но не похоже, чтобы он проснулся в ближайшее время?
– Кто знает, – весело прощебетал Виктор. – Но давайте же подойдем поближе.
Он повел нас вперед. У нас под ногами струились застывшие, но относительно свежие лавовые потоки, и я прикрыл глаза от невыносимого свечения кипящей земли.
Виктор зажмурился. Дым вился вокруг его субтильной фигуры призрачными змеями, и мы несколько мгновений стояли молча, глядя на темный пейзаж. Белла забралась на огромный квадратный кусок вулканической породы и показала вниз на зеленеющую долину:
– Что это?
Далеко внизу мы увидели множество белых домов, разбросанных подобно детским кубикам в зелени.
– Это Помпеи, – сказал наш юный друг. – Посмотрите на них, если хотите понять, какая пугающая сила есть внутри Земли на самом деле.
Мы еще немного постояли на вершине вулкана, мило общаясь с нашим новым знакомым. Казалось, Белла им увлечена я же почему-то был не в духе. Может, из-за близящейся встречи с таинственным Джекпотом. В любом случае я был просто счастлив, когда мы вернулись к фуникулеру и начали спускаться.
Белла заметила мою озабоченность.
– Кажется, вы чем-то обеспокоены, Люцифер, – сказала она, подходя к запотевшему окну, у которого я стоял.
Я погладил ее по руке.
– Простите меня, моя дорогая. Я сегодня как не в своей шкуре, если понимаете, о чем я.
Она кивнула и улыбнулась:
– Очень жаль. Такая красивая шкура.
Наши взгляды на мгновение встретились – мои зеленые глаза и ее фиалковые. У нас впереди был еще целый вечер. Расценивать ли это как приглашение?…
Но в какой-то момент все мысли о веселом времяпровождении с божественной мисс Беллой тут же исчезли. Когда фуникулер прибыл на станцию, я случайно посмотрел на толпу у выхода. И сразу заметил огромную фигуру с массивной грудью, облаченную в тяжелый черный сюртук и шляпу; очки цвета индиго делали его лицо похожим на череп.
– Господи! – выдохнул я – Тьеполо!
Я побежал к выходу и заколотил ладонью по деревянной обшивке – вагонетка ползла к станции невыносимо медленно.
В чем дело? – взволнованно закричала Белла.
Я вытянул шею и увидел, как медвежья фигура дуче Тьеполо исчезает в толпе.
Простите меня, Белла, – прокричал я, рывком открывая дверь. Я повернулся и снова закричал юному Виктору: – Сэр, не будете ли вы так добры сопроводить даму в отель «Везувий»? Я объясню все позже!
Я успел заметить слегка озадаченное лицо Беллы и Виктора, который приподнял шляпу, а потом выпрыгнул из фуникулера на станцию. Прорываясь сквозь толпу туристов, я побежал к равнине и только и успел увидеть, как Тьеполо забрался на заднее сиденье дорогой на вид машины, которая умчалась прочь в облаке желтой пыли.
Я вернулся, переоделся в вечернее платье, готовясь к встрече с Джекпотом, и написал Белле записку с извинениями. Я нашел очень, приятное кафе рядом с пристанью и выпил там пару бокалов аперитива. Дуче Тьеполо здесь, в Неаполе. И, учитывая риск того, что его снова схватят, у него должна быть для этого очень веская причина. Но каким образом он связан с миссис Ноуч, ее первым мужем Моррэйном и, продолжая логический ряд, с профессорами? Старый Софисм в опасности, теперь я был в этом уверен, но почему, если Неаполь – ключевое место в этой истории, – его до сих пор не убили? Может, он, напротив, сам – источникопасности? Но реакция на смерть его коллег была очень искренней. Софисм не был притворщиком. «Вы хотите, чтобы все этоначалось снова», – кричал он в ярости. Что – все? От Нечелла пока не было никаких вестей об импортных и экспортных делах любопытных гробовщиков, но у меня хотя бы появилась зацепка. Кажется, этот молодой человек, Чарли Джекпот, что-то знает. Я надел цилиндр и направился к древнему центру города.
Монотонное жужжание насекомых сопровождало меня, пока я шел по освещенным газом проспектам Декумано Маджиоре: дорожное движение, не прекращавшееся много веков, выбило колеи в его булыжниках.
Дом на Санта-Мария-ди-Константинополи отличался от своих приземистых и болезненно выглядящих соседей только рубиново-красным фонарем над дверью. Газовое пламя за дешевеньким витражом мерцало, как слезящийся подмигивающий глаз.
Я тихо поднялся по ступеням к двери. На ней не было ни молотка, ни номера. Я поднял руку, но в этот миг дверь, заскрипев, открылась – будто бы сама по себе. Но не дрожи, читатель, это не история о призраках. Что бы ни ожидало нас за этой дверью, это наверняка был человек.
На самом деле я почти сразу могу уточнить: то, что оказалось за дверью, вполне могло сойти и за обезьяну. В желтушном свете я разглядел стены с дешевыми обоями в потеках и скрюченную упомянутую фигуру: весьма любопытный экземпляр с очень длинными руками, облаченный в зеленый бархат. Его волосы, стриженные en brosse [34]34
Под ежик (фр.).
[Закрыть],смердели маслом.
Он вопрошающе наклонил голову набок. И что я должен был сказать? Спросить, дома ли хозяин?
Я как можно небрежнее снял цилиндр, решив держаться самоуверенно.
– Я так понимаю, меня ожидает молодой человек, мой знакомый. Мы старые приятели и давно не виделись. Мне интересно…
Но моя история это существо, похоже, не заинтересовала. Он, кивая с отсутствующим видом, двинулся в заднюю часть мрачного коридора и отодвинул какую-то сомнительную штору. При этом обезьяночеловек мрачно улыбался – его рот был похож на открытую рану.
– Si, si. Uno ragazzo [35]35
Да, да. Юноша (um.).
[Закрыть].
Однако я был избавлен от дальнейшей милой беседы, потому что из-за шторы неожиданно возник мистер Джекпот. На нем были неопрятный пиджак и брюки – и то и другое велико, штаны держались на талии при помощи толстого коричневого ремня и кончались дюйма на два выше щиколоток в полосатых носках. С этим резко контрастировала вроде бы чистая рубашка без воротничка и белый бутон розы на лацкане.
– Привет, – сказал он.
Я слегка поклонился.
Джекпот криво улыбнулся; из-за больших губ в такие моменты у него на щеках появлялись ямочки.
– Может быть, войдете, сэр?
Он показал куда-то в темноту. Я без единого слова проследовал за ним. Маленький привратник исчез в темноте – скорее всего, вернулся на обои, с которых спрыгнул.
Меня провели в маленькую квадратную каморку, душную и плохо освещенную. Вероятно, Джекпот перенял привычки своего хозяина. Декор полностью гармонировал с оформлением коридора: в комнате стояла латунная кровать с грязным матрасом, и шаткий стол, на котором, в свою очередь, размещались кувшин и таз. На турецком ковре пребывал шезлонг крайней степени омерзительности. В очаге горел чахлый огонь, сырой уголь шипел и разбрасывал искры по выцветшему кафелю.
– Как мило, – сказал я наконец.
Мальчик закрыл за мной дверь и взял мой цилиндр, пальто и перчатки, как хорошо вышколенный слуга, которым он, собственно, и был.
Я прикурил сигарету, чтобы перебить вонь, и предложил одну Джекпоту; он прикурил от огня. Подойдя к дивану, я поднял фалды сюртука, чтобы сесть. На полпути к обивке я придержал зад.
– Можно?
– Конечно, сэр, – ответил Чарли. Он на мгновение задержался у двери, вытирая руки о жирную ткань своего пиджака. Потом осведомился: – Могу я присоединиться, сэр?
Я уже развалился на диване, будто все это принадлежало мне. И махнул рукой, таким образом предложив ему сесть.
Когда он сел рядом, я пнул его ногой в бок и, схватив за стриженые волосы, начал тянуть его голову назад, пока он не закричал от боли. Его сигарета упала на грязный пол.
Я улыбнулся.
– Кажется, тебе есть что мне сказать.
Чарли нахмурился и уставился на меня пронзительным и слегка нервирующим взглядом. Я еще сильнее отогнул его голову назад, но он уже перестал кричать.
– Это ничего вам не даст, – тихо пробормотал он.
– Тогда, может, это даст? – вскричал я, доставая из-под рубашки револьвер с перламутровой рукоятью. Прижал холодное дуло к виску юнца и посмотрел на него. – Продолжим. Так что значат для тебя инициалы KB?
Но он был непреклонен. Я смотрел, как медленно ходит вверх-вниз его кадык.
Чарли Джекпот лишь улыбался.
Раздраженный тем, что моя попытка его припугнуть не принесла никаких результатов, я медленно провел револьвером по его лицу и засунул дуло ему в рот. Синие глаза Чарли спокойно следили за мной поверх сверкающего металла.
Я неохотно вытащил пистолет у него изо рта.
– Ну вот, – сказал Чарли, ухмыльнувшись. – Так-то лучше, разве нет?
Мистер Джекпот уставился на меня своими синими глазами, как будто молчаливо о чем-то вопрошая. Мгновение спустя он положил руку мне на бедро.
Ну и что мне было делать? Для благовоспитанного джентльмена из этой ситуации имелся только один выход. Я его трахнул.