355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Гергий Шатаев » Холодное солнце Эллана (СИ) » Текст книги (страница 15)
Холодное солнце Эллана (СИ)
  • Текст добавлен: 28 января 2021, 20:00

Текст книги "Холодное солнце Эллана (СИ)"


Автор книги: Гергий Шатаев



сообщить о нарушении

Текущая страница: 15 (всего у книги 15 страниц)

  – Убедился? – спросил его Дайардин. – А волосы я не стригу коротко только потому, что в этом климате у меня сильно мерзнет голова.


  На безудержный смех Дайардина из дома вышла встревоженная Рой. Услышав от мужа, в чем дело, она покачала головой и повернулась к Ивару:


  – Не вини себя. Это очень хитрая и изворотливая тварь. Ей удавалось обманывать и не таких...


  – Если бы эти «не такие» сначала советовались, и только потом делали... – саркастически начал Дайардин, но тут же осекся. – Прости, Рой, я не хотел. Так где ты встретил Нейдра? – снова повернулся солевар к Ивару.


  – Не стоит рассказывать об этом всему поселку, – заметила Рой. – Лучше пройти в дом.


  Они втроем долго сидели за пустым столом в натопленной кухне. Ивар подробно рассказал про лаз под очагом Кивриса, про подземные туннели и каменную залу. Вопреки ожиданиям, эта часть рассказа не произвела никакого впечатления на Дайардина и Рой: они как будто уже знали про таинственные ходы под островом. Затем Ивар поведал, как догнал ползущего Кивриса, как они открыли дверь в грот на побережье, как Киврис рассказал ему историю Ферфи и как уплыл на коракле в открытое море.


  Дайардин и Рой молча и внимательно слушали. Под конец Дайардин не выдержал:


  – И ты даже не спросил себя, почему этот лже-Ферфи ждал целых двадцать лет на Эллане, чтобы якобы отомстить мне?


  Ивар сам не понимал, почему такой простой вопрос не пришел ему в голову. Однако его досадливые раздумья прервал обеспокоенный голос Рой:


  – Ты сказал, что слышал странный звук в море после заката?


  – Да, что-то похожее на звук гиганского рога, – ответил Ивар.


  Дайардин и Рой переглянулись.


  – Ты думаешь, он...? – озабоченно посмотрел Дайардин на жену.


  Рой кивнула головой:


  – Я думаю, что это море не просто так назвали Морем Нъоглей.


  – Да кто такие эти нъогли, в конце концов? – воскликнул Ивар.


  – Морские змеи, – ответила Рой. – Гигантские морские змеи с двумя головами, лошадиной и человеческой. В центре лошадиной головы у них торчит гигантский глаз, горящий красным огнем, а под ним зияет огромная пасть, извергающая ядовитое зловоние. У нъоглей нет кожи, их тело выглядит как пульсирующая масса из черной крови, желтых вен и синюшных сухожилий. Они живут глубоко-глубоко на дне и никогда не выходят на поверхность, если только их не призовут.


   – Призовут? Кто?


   – Те, кто их создал.


  – Но при чем здесь Киврис? – недоумевал Ивар.


  Рой молчала, словно раздумывая, стоит ли рассказывать этому чужеземцу вещи, выходящие за пределы его понимания. Наконец, она решилась:


   – Тот, который называл себя Киврисом Нейдром – он не совсем человек. Точнее, совсем не человек. Как бы объяснить, чтобы ты понял... Их несколько таких живет сейчас в этом мире. Они не могут иметь потомства, как люди, но у них очень длинная жизнь. Они постоянно переселяются из одного тела в другое. Один из них проник в телесную оболочку свинопаса Кивриса. Я не знаю, когда – быть может, еще на Имралтине.


   – Откуда они вообще взялись?


  – Их создали, очень и очень давно. Раньше, чем нас. Это очень древняя и непримиримая вражда. Они не успокоятся, пока этот мир снова не будет принадлежать им.


  – Но откуда ты все это знаешь? – недоверчиво спросил Ивар.


  – Уж поверь мне, знаю, – горько усмехнулась Рой. – И очень дорого заплатила за это знание.


  – В нашу первую встречу Киврис сказал мне, – неожиданно вспомнилось Ивару, – что якобы до Великой усобицы у вас было пятеро детей. Это правда или очередная из его уловок? А еще, Рой, я помню, как ты рассказывала про маленького Эсгиса, как он отгонял палкой пса. Ты тогда сказала что-то про «защитить младших братьев». Но ведь у Эсгиса был только один младший брат – Оверет? Или нет?


  Было заметно, что Рой очень не хотелось ворошить прошлое. И все же она ответила:


  – У Эсгиса и Оверета был еще один брат. Его звали Шет, или Шетанта, на здешнем наречии. Сейчас ему было бы лет на пять поменьше, чем тебе. Он пропал, когда ему исполнился всего годик. Вместе с Азурой и Асуамой, нашими приемными девочками, дочерьми наших погибших друзей, – Рой опустила взгляд и замолкла.


  – Никогда не слышал таких необычных имен, – промолвил Ивар, искренне жалея, что разбередил старую рану.


  – Что думаешь делать дальше? – прервал повисшее молчание Дайардин. – Останешься в Оллтре?


  – Мне нужно как можно скорее попасть на Имралтин: старый друг, с которым мы не виделись много лет, попросил меня о помощи. Говорят, сегодня приходит корабль оттуда?


  – Корабль – это громко сказано, скорее, большой кнорр. Да, должен зайти к нам в Оллтре сегодня на рассвете.


  – За сколько они согласятся взять меня на борт?


  – Об этом не беспокойся. Просто передай хозяину кнорра привет от Дайардина и скажи ему «Тинас-Гарт» – желательно, чтоб никто не слышал.


  – Что такое «тинас гарт»? – поинтересовался Ивар.


  – Не важно. Просто скажи. И вот еще что. Мы очень благодарны тебе за все, что ты сделал для Эсгиса. Даже если он этого и не заслуживает, – нахмурился Дайардин. – Возьми это, – он достал из брэта и положил на стол небольшой кожаный мешочек. Тут хватит на первое время. Не благодари. И прощай, – Дайардин неуклюже приобнял Ивара, едва не раздавив ему грудину.


  – Да хранят тебя боги, – добавила Рой Энайд и что-то быстро прошептала на незнакомом Ивару языке.


  Покидая дом Дайардина, он еще раз обернулся на пороге. В полуоткрытом дверном проеме мелькнул медный светильник и три догоравшие свечи.


  Над островом уже вовсю брежжил перламутровый рассвет. Последние звезды, подрагивая, растворялись в светлеющем небе. Вдыхая прохладу раннего весеннего утра, Ивар неспешно шел по скрипящему инею вдоль берега реки Аверн. Вдалеке, по неспокойным волнам озера Семи Ветров, навстречу ему поднимался имралтинский корабль.






***



  Post scriptum:


  Обаче я, записавший сию историю, або лутше сказать «фабулю», не питаю доверия к иным действам, в ней изложенным. Ибо одни из них суть наваждения диавольски, другие суть измысел пиитический, овые правдоподобными кажутся, иншие – нет, третьи же пристрочены к пущему увеселению неразумных.




  ноябрь 2019


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю