355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Герберт Джордж Уэллс » Искатель. 1993. Выпуск №6 » Текст книги (страница 3)
Искатель. 1993. Выпуск №6
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 13:55

Текст книги "Искатель. 1993. Выпуск №6"


Автор книги: Герберт Джордж Уэллс


Соавторы: Роальд Даль,Боб Шоу,Фредерик Дар
сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 14 страниц)

ГЛАВА IV,
в которой я открываю страну виски для простофиль

Путешествие проходит без приключений. Наша птаха летит высоко, пропеллеры исправно крутятся, горючего вполне хватает, чтобы доставить нас в Шотландию, а в салоне нас обслуживает стюардесса, способная вызвать зуд даже в протянутой руке попрошайки.

Признаюсь, что я забираю ее пленительные формы с собой в дремоту, надеясь придавить их там так же, как Берю рядом со мной давит хоря. Эти трехчасовые сновидения слегка восстанавливают мои силы. Наконец громковещалка объявляет месье пассажирам, что они должны пристегнуть ремни, бикоз [14]14
  Потому что (англ.).


[Закрыть]
 до Глазго уже рукой подать. Я бужу Берю, и он разом кладет конец спокойствию командира экипажа по поводу исправности двигателей. Вы догадались, что Бугай издает звук продуваемой турбины, от которого тугую на ухо старушку американку бросает в пот над самим Паде-Кале от страха, что один из турбореакторов дал сбой.

– Опусти воротник куртки! – приказываю я. – Ты похож на озябшего ханыгу.

Верзила повинуется.

– А сейчас? – спрашивает он, напяливая шляпу, засаленную, как ресторанная мойка.

– Сейчас ты похож на отогревшегося ханыгу.

И тут я замолкаю, пораженный.

– Послушай, Папаша, ты что, забыл надеть рубашку?

– Что ты опять пристаешь ко мне? – огрызается Толстый.

Говоря это, он проводит напряженной рукой по груди и понимает, что я не шучу.

– Фу, черт, в этой суматохе…

Под курткой у него только галстук. Хотя и завязанный с излишним для шеи этого борова изяществом.

– Это заметно? – волнуется мой напарник.

– Не очень, – успокаиваю я его, – благодаря твоему обильному волосяному покрову можно подумать, что у тебя под курткой – мохеровый свитер. И все же, Толстый, надо будет купить тебе рубашонку.

Он обещает, и мы покидаем фанеру.

Пройдя таможню, мы замечаем здоровенного детину в форме шофера биг хауз, который меряет взад-вперед зал отправления, естественно, одновременно служащий и залом прибытия. И как только я замечаю этого типа, по громкоговорителю объявляют, что шофер фирмы Херст ожидает месье Сан-Антонио, чтобы предоставить в его распоряжение автомобиль.

Я подхожу к дылде и представляюсь, он почтительно приветствует меня.

Через пять минут у меня в руках ключи и корочки на солидный черный «бентли» чуть пошире катафалка.

Биг Берю это по душе.

– В нем я буду выглядеть, как королева Англии, – заявляет он.

– God, save the Queen [15]15
  Боже, храни королеву (англ.).


[Закрыть]
, – вздыхаю я.

Мойзад-Цыпленхэм – кокетливый городок в пять тысяч душ километрах в пятидесяти от Глазго.

Когда мы проезжаем указатель с названием этого населенного пункта, я решаю предварительно разнюхать о виски Мак Херрел и останавливаю свой катафалк перед гостиницей с лаконичной вывеской: God, save the Queen.

Биг и я входим в живописный зал с обшитыми деревом стенами, пахнущими воском. В центре царит фаянсовая печь, нетопленая бикоз оф сезона и экономности хозяев.

Пампушка – хозяюшка с шиньоном на макушке, как яблоком на подушке, в очках с железной оправой и улыбкой младенца спешит к нам навстречу.

– Я предпочту мюскаде-касис, – утверждает Берю.

– Ты думаешь, что мы еще в Найтере, Биг Эппл, говорю я. – Не забывай, что мы уже в стране виски.

– Я не сектант, – возражает мой приятель, – виски так виски.

Он оборачивается к улыбающейся хозяйке.

– Ту виски в больших стаканах! – требует он и показывает два пальца.

Улыбка у вумен меркнет, как будто ее обвинили в богохульстве. Она говорит, что еще не наступил час для спиртных напитков. Мне предстоит решить ужасную задачу: объяснить Берю, что в великой Британии нельзя проспиртовываться круглые сутки. Он слушает меня с траурным выражением лица. Волоски, торчащие из его носа, дрожат от негодования.

– Скажи ей, что мы – французы, – не сдается он, – и их правила нас не касаются.

Я изворачиваюсь.

– Послушай, дружище, мы возьмем два чая, мне нужно кое-что разузнать у этой старой хрычовки, и я не собираюсь нарушать законы ее страны.

Толстый мгновенно замыкается во враждебном молчании.

Как только дымящийся чайник появляется перед нами, я бросаюсь на штурм женщины с шиньоном. К счастью, она разговорчива, к тому же ей интересно поболтать с французом.

Быстрее, чем Берю засасывает литр «Прибрежного Ронского», я узнаю, что винокурня Мак Херрел – одна из крупнейших в районе. Она находится в самом Мойзад-Цыпленхэме, но ее владельцы живут в трех километрах отсюда в Оужалинс, и так как их нора называется Оужалинс Кастл, то я легко вычисляю, что они являются владельцами этих мест.

Мы только делаем по глотку чая, покупаем белую рубашку для Берю – и уже на пути в Оужалинс.

В этих местах всего одна гостиница, которая называется «Гранд Отель благородного Шотландца». Несмотря на длину вывески, это довольно скромное заведение.

Ее владельцы – шотландская пара: мистер и мадам Мак Ухонь, которым помогает ладно скроенная куколка в расцвете своих восемнадцати весен. Я объясняю им, что мы туристы из Франции, очарованные страной волынки, и нас принимают, как Анкетиля после в пятый раз выигранной гонки Тур де Франс. Сам Мак Ухонь – бриллиант в шестьдесят карат, сияющий лысиной, пшеничными усами и лоснящимися щечками, обладающий пузцом, которое своей формой напоминает о неравнодушии шотландцев к регби. Его половина, наоборот, – крупная, костлявая, но не лишенная привлекательности миссис.

Нам отводят две лучшие комнаты в гостинице: сортиры тут же на этаже, а горячая вода – на кухне. Моим багажом занимается горничная. Судя по ее крупу, мне нечего волноваться об устройстве своего седла. Этот букет ландышей меня вполне устраивает, я не только люблю флору, но интересуюсь и местной фауной.

Я атакую ее улыбкой 84 бис, сопровождаемой взглядом, пронзительным, как рентген. Она краснеет.

Депеша получена, мой генерал.

Вот мы и одни в моей комнате. Она объясняет, как нужно открывать занавески. Эти шотландцы – ребята не промах: стоит только дернуть за шнурок, и шторки – нараспашку. Потом она объясняет, как обращаться с краном: нужно поворачивать вентиль против часовой стрелки. Прямо чудо техники! Затем обращает мое внимание на то, что на кровати два одеяла такого же шотландского производства, как и она сама, и что ящики в комоде выдвигаются.

Выдав мне инструкцию для пользования, она замолкает и смотрит на меня глазами, полными невинности и восхищения.

Я спрашиваю, как ее зовут: она отвечает, что Кетти Мэппл. Я говорю ей, что она очень красива, и она мне верит. Короче говоря, дело идет. Я уже собираюсь наградить ее засосом Отель на Краю Света, но вовремя спохватываюсь. Время работает на меня. Дадим же ей привыкнуть к моей неотразимой внешности. А пока, с учетом национальных особенностей, я обрабатываю ее, щекоча банкнотом в один фунт стерлингов, выпущенным в Англии.

Впервые в истории Шотландии месье дает такие чаевые. Я содрогаюсь: да она примет меня за чокнутого, сообщит куда следует и отправит в дурдом.

Ничего подобного. Кетти ведет себя мудро: запихивает бумажку в кармашек. За такую сумму она бы выкрасила Букингемский дворец кисточкой для век.

– Вы прекрасная девушка, – заявляю я, ласково приподнимая ее подбородок.

Она скромно соглашается и убегает, но не потому, что мое поведение пугает ее, – ее зовет хозяйка Мак Ухонь.

Убегая, она сталкивается с хохочущим Берюрье.

– Я бы тоже занялся ею, – говорит Толстый, – но я не удивлюсь, если ты окажешься шустрей, чем я, а? Сейчас я тебя повеселю, мне кажется, что мы поладим с хозяйкой. Она широковата в кости, но это то, что надо для разнообразия после Берты.

Он на миг задумывается и почти смущенно спрашивает:

– Скажи-ка, Сан-Антонио, как сказать по-английски: «Я от вас балдею»?

День проходит без приключений. Пока Толстый дрыхнет в гостинице, я изучаю окрестности. На холме над темными водами заросшего озера возвышается замок Оужалинс. Готика! Это родовое поместье, увитое плющом, с решетчатыми окнами, кафедральными витражами и вековыми деревьями. Я прогуливаюсь до подножия холма, и, когда опускаюсь в траву передохнуть, из центральных ворот выезжает маленький черный «триумф» с восхитительной блондинкой за рулем, ее волосы развеваются на ветру.

Я вижу девушку всего лишь мгновение, но этого достаточно, чтобы почувствовать, как она красива. Я не знаю, живет ли она в замке, но меня охватывает желание познакомиться с ней в любом случае, И подразнить ее киску, как выражается один мой знакомый озорник.

В задумчивости я возвращаюсь в «Гранд Отель благородного Шотландца», когда сумерки медленно (в целях экономии) опускаются на этот чудесный уголок Шотландии. Толстый ждет меня в компании с тройным скотчем (ибо уже наступил час «Икс», а точнее, час «Бульке»). Видно, что это не первая порция, – его физиономия светится, как взлетные полосы Орли в туманный вечер.

Он встречает меня воплями возбужденного щекоткой гиппопотама.

– Послушай-ка, дружище, – исповедуется он, – Мои акции растут на глазах. Я пощупал хозяйку на лестнице, а она заржала. Для начала неплохо, а?

– Еще бы!

Мы садимся за стол, и тут приподнятое настроение достойнейшего из фликов исчезает, как любовная записка в унитазе.

Наше меню: отварная баранья ножка и отварной же горошек. Ножка похожа на кусок стертой тормозной колодки, а горох – на набор шариковых подшипников, случайно рассыпавшихся в кастрюле.

Когда одна горошина упала с тарелки, я подумал, что Берю потерял очередную пуговицу от ширинки.

Берюрье жалуется:

– Эти чудики учились готовить жратву на химзаводе. Ах! Если бы моя Берта увидела это, ее бы наверняка стошнило.

Но голод – не Берта, и Берю, отплевываясь, заглатывает запчасти. Тем временем я, не теряя времени, подстерегаю прелестницу. Когда она приносит десерт (пирог с яблоками и говяжьим жиром), я спрашиваю, не соблаговолит ли она зайти ко мне в комнату в течение ночи для очень серьезного разговора. Она чуть-чуть-чуть краснеет и в знак согласия на миг смеживает ресницы.

– Что ты у нее спросил? – любопытствует Берю.

– Какой масти был вороной конь Генриха VIII, – отвечаю я.

Около полуночи (если верить Гринвичской обсерватории) Кетти скребется в мою дверку.

Она сменила свою шотландскую юбку на шотландский халат, а вместо шотландских туфель на ней шотландские тапочки.

Как только она входит, я накидываю шотландский плед, чтобы не выглядеть ирландцем. Под халатом у нее шотландский Бернс-гальтер и шотландские же тру-Суссексики. Нужно будет держать себя в совершенно клетчатых рамках [16]16
  Не скальте зубы, бывает и хуже! Вы разве не слышали о монголке Фире, которая осталась с пузырем, потому что ее парень ее надул (авт.).


[Закрыть]
.

Меня предупреждали, что англичане – за Общий рынок, но я не думал, что до такой степени.

Кетти разделяет римские протоколы. Мы сразу же находим общий язык. И клянусь, она ловит на лету мою методу! Вот чертовка! Как работает ее артикуляционный аппарат! Опыта маловато, но такая жажда новых знаний заставляет содрогнуться. И я дрожу, братцы! На помощь, подвеска ситроена! Увидеть мисс Мэппл и умереть! Я показываю ей магический колпак, овернский волчок, чертово колесо, v закупоренный саксофон, ликующий хамелеон, стеклоочиститель с ножным приводом, прибор для заклеивания марок, дырявую кофемолку в действии, большую восьмерку, большую шестерку, большую девятку, Великого Конде, маленькую мышку-норушку, тещин язык, шпоры в норы, дырчатую солонку, соленую дырку, дыр – дыр в одни ворота, священный огонь олимпийцев, местную гордость мальтийцев, свечу на резьбе, виноградный лист на лозе, знамя победы и быстрые кеды, секрет массажиста и массаж секретарши, грузоподъемник в кармане, искушение дьявола в турецкой бане, секретный ящик, сослагательный прыщик, бювет в пустыне, смазку Перро, бенгальский танец, венецианский ранец, гондольера с веслом, глухого меломана (вынь шиш из кармана) и, наконец, путешествие на край блаженства.

Девица не без дарования. С ней я вспомнил одну знакомую шалунью, которая развлекалась с близнецами, потому что у нее в спальне не было зеркала.

Мы поднимаем такую возню, что голуби покидают насиженный чердак. Заканчивается тем, что Берю стучит в стену своим штиблетом.

– Эй, послушай, Сан-А., – орет Толстый, – убавь громкость, от твоего Евровидения башка гудит!

Мы затихаем. Наконец наступает час задушевных разговоров.

Я выражаю Кетти, на этот, раз в чисто словесной форме, свое восхищение нашим знакомством. Потом я восторгаюсь красотой ее родных мест и так добираюсь до интересующего меня изумительного замка. Тонкий подход, не так ли?

Шаг за шагом я получаю от нее нужные мне сведения о Мак Херрелах, подробные, как родословная английской королевы.

Винокурня принадлежит старушке Мак Херрел: Хелен-Дафни. Этой олд леди около семи десятков, и проживает она в кресле-каталке, потому что ее копытам надоело топтать газоны.

Еще два года назад все дела вел ее племянник Арчибальд, но этого достойного джентльмена нечаянно застрелили в Африке во время сафари, и старушка, жившая до этого на Лазурном берегу со своей племянницей Синтией, была вынуждена вернуться, дабы взять семейный бизнес в свои руки. Так как она слишком стара и немощна, чтобы руководить производством, она взяла в помощники инженера, некоего Мак Шаршиша. Молоденькой племяннице Синтии еще не исполнилось и двадцати пяти. Она красива, белокура, спортивна, и я готов поставить караван верблюдов против каравана горбатых в могиле, что это ее я видел за рулем триумфа. Она помолвлена с сынком важного местного напаши: сэром Долби, сыном баронета Изгонуса Долби. Но дело затягивается, как сказал бы продавец корсетов, и похоже, свадьба не состоится.

Когда любезная и великодушная Кетти покидает меня походкой уставшего кавалериста, чтобы заслуженно отдохнуть, я начинаю быстро перебирать в уме варианты с интересующими меня персонами.

Я бы очень удивился, если бы узнал, что бабуся Мак Херрел занимается поставкой наркоты. У почтенной леди имеются менее легкомысленные забавы. Это занятие не по возрасту для племянницы и не по положению для баронета. Для начала я более всего склонен подозревать Мак Шаршиша. Этот хрен заправляет винокурней. Ему не составляет труда наладить известную вам торговлю. Поживем – увидим.

Надо познакомиться с делом поближе.

Не так-то просто будет войти в доверие к этой компании!

ГЛАВА V,
в которой убедительно показано, что у меня в башке уйма трюков, а у Берю – одна головная боль

На следующий день мы, Толстый и ваш покорный слуга, возвращаемся в город. Каждый из нас делает себе подарок. Я покупаю бинокль, а Берю балует себя спиннингом со сверхзвуковой катушкой, чайной ложечкой и всем остальным.

У меня и впрямь начинается обсерваторный период. Некоторое время я смогу обойтись без услуг Бугая. В последнее время он стал так энергично заигрывать с мамашей Мак Ухонь, что хозяин уже начал проявлять недовольство, и я посоветовал другу попытать рыбацкое счастье на озере Оужалинс, изобилующем, по слухам, рыбой. В этих краях существует даже легенда, что будто бы в глубинах озера обитает чудовище, каждые пятьдесят лет всплывающее на поверхность.

– Представляешь, что будет, если я вдруг заделаю эту рептилию? – мечтает Берю. – Уверен, мою физию распечатают во всех газетах…

Мы устраиваем себе сорок восемь часов настоящих каникул. Расположившись в траве, я беру на заметку все выезды и въезды в замок и знакомлюсь с его обитателями. Я наблюдаю за старушкой Дафни, которую по утрам и после обеда метрдотель, величественный, как вся Англия, прогуливает по аллеям парка; не свожу окуляров с молодого сэра Долби, кажущегося мне грустным сэром, надменным, раздражительным и угрюмым; вижу Мак Шаршиша, когда после дня работы на винокурне он приезжает ночевать в замок, и особенно, особенно я слежу за блондинкой, за очаровательной Синтией. Каждый полдень за рулем своего тарантасика она отправляется в Мойзад-Цыпленхэм, а возвращается, когда начинает смеркаться, освещая все вокруг развевающимися по ветру волосами…

По вечерам, поковырявшись в несравненной стряпне папаши Мак Ухоня, я спешу на перину, чтобы встретить там мисс Кетти.

Первый день рыбалки приносит Берю успех: шесть форелей, и самая маленькая из них весит не менее восьмисот граммов. Чумазый – на седьмом небе. Для него это – праздник! Он хочет, чтобы его сфотографировали с трофеями. А на следующий день он бьет свой рекорд: одиннадцать увесистых форелей. Он мигом забивает стереометрию хозяйки и уговаривает Мак Ухоня до тех пор, пока шотландец наконец не позволяет ему самому готовить свой улов. При условии, что Берю будет за свои деньги покупать масло для жарки.

– Завтра, – заявляет Здоровяк, – я наловлю еще больше.

– Завтра, – поправляю его я, – ты наловишь еще больше, но не на спиннинг.

– Как это?

– Ты займешься ограблением.

Он опорожняет свой аквариум с гиннессом [17]17
  Сорт пива.


[Закрыть]
, облизывает коровьим языком распустившиеся губы и, подобрав их, сухо заявляет:

– Я знаю, что с тобой нужно быть готовым ко всему, но я хотел бы, чтобы ты, по крайней мере, обрисовал мне ситуацию.

– Мне нужно проникнуть в Оужалинс Кастл, Папаша.

– Ну и что?

– А то, что я нашел способ, чтобы меня встретили там с музыкой.

– Валяй, я слушаю!

– Ты переоденешься…

– Во что?

– Во что хочешь, главное, чтобы тебя не смогли узнать.

– Банко, это мне нравится. Дальше?

– Ты спрячешься.

– Тоже неплохо. Продолжай.

– Ты засядешь на дороге в замок, сразу за проселком, что ведет к озеру, знаешь, где это?

– Считай, что я уже там, итак-с?

– Метров за сто до этого места ты разбросаешь гвозди.

– На хрена?

– Чтобы проколоть шины малышки Синтии, племянницы хозяйки замка.

– Не включаюсь…

– Я покажу тебе электрику.

– Да объясни же толком.

– Когда шины лопнут, малышка будет вынуждена остановиться.

– Включился, after [18]18
  Дальше (англ.).


[Закрыть]
?

– И тут из-за кустов выскакиваешь ты с пистолетом в руке.

– Я?

– Ты! И просто скажешь ей: мани! Только не вздумай сболтнуть что-нибудь по-французски, понял?

– Но Мане, по-моему, француз, его мазню я видел в Лувре, – блистает эрудицией Толстый.

– Но с «е» на конце.

– И как же ты хочешь, чтобы я сказал с «е», ну ты даешь! Может быть так: Мани, е…!

– Инспектор Берюрье, – обрываю я, – тот факт, что мы находимся на территории иностранного государства, не дает вам права неуважительно относиться к старшим по званию.

Вздутый трясет головой.

– Ладно, извиняюсь. Итак, я атакую дилижанс.

– Для тебя это не составит труда, ты ведь часто напиваешься, как извозчик.

– Может быть, ты и шеф, но знай, что тебе не мешало бы поучиться правилам хорошего тона, Сан-А., – торжественно заявляет Берю.

– Я запишусь на тот же факультет, что и ты. Итак, ты нападаешь на девицу. И тут вмешиваюсь я.

– Рыцарь Пустобрех! – ухмыляется Жиртрест.

– Вот именно. Моя тачка будет спрятана на проселочной дороге. Как только ты начнешь обрабатывать крошку, появляюсь я, наступаю тебе на хвост и делаю вид, что посылаю тебя в аут.

– Спасибо. Это и все, что ты можешь мне предложить?

– Я думаю еще пригласить тебя на роль трюфеля в паштете из гусиной печенки.

– Ладно, по рукам, но с тебя бидон…

Озабоченный, он поднимает на меня свои глаза сенбернара, у которого отобрали сахарную кость.

– Ведь это дело пахнет керосином, а?

– Ты, может, хочешь, чтобы я тебя отделал раньше времени? Ты и так хорош!

– Это все?

В ответ я презрительно пожимаю плечами.

– Да. Дело-то ерундовое.

Он вызывает Кетти и просит ее принести очередную порцию пива. Малышка указывает ему на часы, давая понять, что время приема спиртного кончилось пять минут назад. Громила приходит в бешенство, и я вынужден использовать свое влияние, чтобы добыть для него бокал Гиннесса.

Успокоившись, мой напарник спрашивает:

– А ты?

– Что я, дружище?

– Кого ты будешь изображать? Таланта?

– Ты угадал. И я отвезу малышку в Кастл, потому что шины ее колымаги будут проколоты.

– Ты забываешь одну вещь, комиссар моей…

– Инспектор Берюрье, я вас прошу!

– Ты забыл о том, что если я засею дорогу гвоздями, твои дутыши тоже лопнут, или они у тебя из нержавеющей стали?

Ну что я вам говорил, Берю полон здравого смысла. Этот кусок свиного сала иногда выдает поразительные вещи.

Моя растерянность его приятно возбуждает.

– Ха! Ха! Тоже мне, хитрован!

– Заткнитесь, Берюрье, дайте мне подумать.

– Шевели мозгами, – ухмыляется Толстый, осушая свою одиннадцатую кружку Гиннесса (которая становится совсем не unhealthy for him [19]19
  Вредной для его здоровья.


[Закрыть]
.

– Можно было бы перекрыть дорогу стволом дерева, чтобы она остановилась? – предлагаю я. – Но тогда шины останутся целыми. А мне нужно, чтобы они лопнули, это идеальный предлог для того, чтобы подвезти ее до Оужалине Кастла.

Берюрье элегантным жестом прикрывает рот ладонью бикоз оф пивные газы, но ладонь не помогает, газы находят выход совсем в другом месте, и тут он бессилен, ему остается разве что хрястнуть спинкой стула, чтобы создать гармонию аккорда.

– Я придумал кое-что получше, – . выдыхает он вместе с кислородом, углекислым газом, табачными струями и пивной ценой. – Намного лучше!

– Не может быть!

– Я лягу поперек дороги, и твоя пташка должна будет затормозить, чтобы не задавить меня…

– Я надеюсь на это.

– У меня в руке будет нож, и, пока она будет вылезать из шарабана, я продырявлю шины.

– Браво, Толстый.

– А потом я исполню номер, предусмотренный в либретто.

Я жму доблестную десницу несравненного Берюрье.

– Ты не интеллектуал, Толстый, но ты гений.

– Не надо аплодисментов, – скромно протестует мой верный друг. – Этот трюк стар, как хмель!

Лежа на крыше моего бентли, я осматриваю в бинокль горизонт. На дальнем повороте я замечаю маленький триумф мисс Синтии. Она одна. Пора действовать. Я засовываю в рот два своих лучших пальца и издаю долгий свист. Другой посвист раздается в ответ: Берю принял сигнал, Теперь его черед играть.

Шум мотора быстро нарастает. Крошка рулит что надо. Она жмет сто двадцать! Только бы успела остановиться. Подумайте, а вдруг она раздавит моего Берюрье? Я этого не переживу.

Взволнованный этой мыслью, я делаю полуоборот на крыше своего катафалка. Навожу резкость и обнаруживаю Толстого лежащим на дороге, раскинув руки крестом.

Берю переоделся со свойственным ему вкусом. Мой бравый приятель превратился в шотландца. Представьте себе килт на бедрах Берю! Невероятно, но факт!

Триумф выскакивает на прямую. Черной стрелой он пролетает мимо моего укрытия, и сразу же раздается дикий визг тормозов. Над дорогой поднимается белый столб пыли. Тачка останавливается в пятидесяти сантиметрах от супруга Б, Б., чудом не ставшей вдовой. Да Берю накачан не только городскими и пивными газами, но и природной отвагой! Чтобы согласиться на этот маленький трюк и, не моргнув, лежать на пути ревущей гоночной машины, нужно иметь стальные нервы.

Белокурая Синтия выскакивает из своих колес и направляется к лежащему. Лежащий больше не лежит. Я слышу пффффф из проколотых шин, потом возглас удивления, вырвавшийся у девушки, вдруг увидевшей перед собой громилу с пушкой в руке, ревущего: «Мани! Мани!»

Нельзя терять ни секунды. Теперь твой черед, Сан-А.! Начинается второй акт со знаменитым комиссаром Сан-Антонио в главной роли, суперменом, не боящимся ни мух, ни осиных жал.

Я слетаю на землю, прыгаю за руль, отжимаю сцепление, завожу, набираю скорость, вписываюсь в вираж, разгоняюсь, подъезжаю, торможу, выскакиваю, вмешиваюсь…

И нужно обладать воистину моей железной волей, чтобы не взорваться от смеха. Слово флика, Берю заслуживает отставки. От его вида сошел бы с ума сумасшедший.

Он надел килт, но под ним оставил кальсоны, благодаря чему стал похож больше на грека, чем на шотландца. Куртку вывернул наизнанку. На лице у него женский чулок, что придает ему ужасающий вид, а сверху – широкий берет в красную и зеленую клетку.

Я бросаюсь на него. Берю, продолжая играть свою роль, наставляет свою аркебузу на меня. Я провожу артистический захват: оружие летит на дорогу. Награждаю его бесконтактным крюком в челюсть. За ним следуют два удара в лицо. Толстый плывет и падает на колени. И тут, как всегда, происходит непредвиденное.

Мисс Синтия, которой я еще не успел заняться, подскакивает к Толстому и изо всех сил наносит по его чайнику удар ключом, настолько английским, насколько она сама – шотландка.

Берю ловит этот подарок судьбы зубами, и по звуку я понимаю, что его челюсть потребует выплаты компенсации. Кажется, будто опрокинули коробку с домино.

– Ох! е… да… б…! – рычит он на шепелявом французском.

Я хватаю его за шею, чтобы помочь подняться и одновременно защитить от нового выпада разбушевавшейся амазонки.

– Смывайся, лопух! – шепчу я ему на ухо.

Он понимает, что наступил решающий момент и пора сыграть в игру «беги за мной, чтобы я тебя поймал», и улепетывает через поле.

Вместо того чтобы броситься за ним, я трачу время на поиски пистолета. Я поднимаю его и рычу с оксфордским акцентом:

– Hands up [20]20
  Руки вверх!


[Закрыть]
!

Но Берю не останавливается по двум одинаково серьезным причинам: во-первых, он знает, что должен испариться, во-вторых, он не понимает языка Черчилля.

Для полноты картины я не отказываюсь от удовольствия пальнуть пару раз ему вслед. Но Жиртрест уже скрылся в прибрежных камышах.

Я выражаю свою досаду и оборачиваюсь к малышке. Боже мой! Вблизи она в миллион девятьсот шестнадцать раз красивей, чем на расстоянии. Такой нежной кожи я еще не видел. Ее от природы белокурые волосы будто из чистого золота; я знаю, что это сравнение банально, но оно настолько точно, что я не могу скрыть этого от вас. Ее глаза даже не синие, а фиалковые, с золотистыми искорками. Ее рот… Нет, это не поддается описанию… Это надо видеть! Если бы вместо того, чтобы околачиваться в конторе, на заводе или в колледже, вы, банда недоразвитых, присоединились бы ко мне, вы бы поняли!

Она смугла от загара и прекрасна. Никаких изъянов: прекрасной формы грудь и руки, точеные лодыжки, упругий живот, изящный изгиб шеи и прочее…

– Этот бандит не причинил вам вреда? – беспокоится она, приняв мое молчаливое восхищение.

Я ответил на английском, но с ненавязчивым акцентом майского жука, по которому она догадывается:

– Вы француз?

Она мурлычет это по-французски. Для того чтобы мурлыкать на каком – либо языке или же кого-то на нем облаять, нужно хорошо им владеть.

Конечно, у нее тоже легкий акцент, но такой приятный, что так и хочется поискать его у нее между губ.

– Вы в полном порядке?

– Да. Даже не знаю, как вас благодарить, вы подоспели вовремя.

– Благодарите счастливый случай, – говорю я. – Подумать только, ведь я собирался ехать другой дорогой… Надо сообщить в полицию.

Она пожимает плечами.

– Этот человек наверняка сумасшедший. Вы заметили, как он одет?

– Вооруженный сумасшедший – вдвойне опасен.

– Я позвоню Мак Валенксу.

– Кто это?

– Шериф.

Тут я вспоминаю правила хорошего тона и кланяюсь.

– Меня зовут Сан-Антонио, – говорю.

Она протягивает мне руку.

– Очень приятно, Синтия Мак Херрел.

Касание наших рук длится чуть дольше положенного, ровно настолько, чтобы почувствовать разницу с банальным рукопожатием.

– Это чудовище проткнуло шины моего автомобиля, – вздыхает очаровательное дитя.

– Пусть это вас не волнует. Мы откатим ваш триумф на обочину, и я не откажу себе в удовольствии подвезти вас…

– Вы очень любезны.

Сказано – сделано. Мы наконец отправляемся в Оужалинс Кастл.

Первая часть моего плана удалась как нельзя лучше. Правда, Берю в схватке растерял свои доминошки, но искусство требует жертв.

– Вы приехали сюда на отдых? – спрашивает Синтия.

– Да, – отвечаю. – Я – писатель и собираюсь написать книгу, героиня которой – шотландка.

– Как интересно. А что вы уже написали?

Я перечисляю очень быстро и очень небрежно, с видом мэтра, который не хочет показаться нескромным:

– Дама с гортензиями, Граф Монте-Белло, Под сенью Бабушек в слезах, Клубок ужей, Идиот, который смеется, и Любите ли вы Бахуса, а также книжку об автомобильных гонках.

– По-моему, некоторые из ваших книг я читала, – говорит она.

– Вполне возможно, я переведен на сорок два языка, включая язык глухонемых Индустана и монегаскский.

– Вы настоящий француз, – улыбается она.

– Почему?

– Вы любите смеяться.

– Очень, а вы?

– Я не осмеливаюсь.

– Почему же?

– Вы же знаете, что у англичанок слишком большие зубы.

– Покажите свои…

Она повинуется.

– У вас великолепные зубы, – искренне говорю я, вспоминая зубы Берю.

И добавляю:

– Я бы с удовольствием сделал из них себе ожерелье.

Продолжая в том же духе, мы подъезжаем к Оужаливс Кастлу. Жилище поражает своими размерами и величием. Я вижу две остроконечные башни и гигантский перрон у подъезда.

На нем появляется мажордом, которого я уже видел в бинокль. Можно подумать, что он исполняет роль английского метрдотеля в рекламном ролике и немного переигрывает.

– У миссис что-то случилось с машиной? – обеспокоенно спрашивает он, не глядя на меня.

– Лопнули два колеса, Джеймс, – беззаботно отвечает Синтия. – Предупредите тетю, что я вернулась со своим французским другом.

Расценив это сообщение как представление гостя, шеф-лакей удостаивает меня кивком головы, от которого содрогаются его шейные позвонки.

– Это Джеймс Волдерн, наш мажордом, – объясняет Синтия, увлекая меня в гостиную.

Не знаю, доводилось ли вам бывать в зале Ваграм, но в любом случае поверьте, что по сравнению с большим залом Мак Херрел он выглядит общественным писсуаром.

Четырнадцать окон освещают помещение, а камин, внутри которого можно было бы построить восьмикомнатную виллу с гаражом, обогревает зал в холодное время года. Этот очаг – настоящий крематорий для Дедушек Морозов…

Моя прекрасная спутница указывает мне на кресло и садится напротив.

– Располагайтесь, месье Сан-Антонио. У вас в роду были испанцы?

– Да, друг моего отца, – отвечаю я с серьезным видом.

– Вы ужасно забавный. С вами не соскучишься.

– Не знаю, что и сказать вам, мисс, на самом деле, люди в компании, где я бываю, с трудом подавляют зевоту.

Тут я умолкаю, так как распахивается восемнадцатая двустворчатая дверь биг салона [21]21
  В тексте по-французски.


[Закрыть]
. Сопровождаемая инфернальным Джеймсом Волдерном, появляется мистресс Дафни Мак Херрел в своем кресле-каталке.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю