355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Георгий Ушаков » Остров метелей » Текст книги (страница 9)
Остров метелей
  • Текст добавлен: 15 октября 2016, 03:42

Текст книги "Остров метелей"


Автор книги: Георгий Ушаков



сообщить о нарушении

Текущая страница: 9 (всего у книги 14 страниц)

Целый день горизонт над морем чист, а на острове лежит густая белая мгла, дальность видимости сокращена до полукилометра. К обеду мгла заметно усилилась, вечером все окутал густой туман. Около 9 часов вечера подул сильный северо-западный ветер, через час уже бушевала метель.

Днем в одном километре к северу от бивуака на обрыве разыскали мачту, на которой в 1881 году был поднят флаг Соединенных Штатов. Никаких документов не обнаружили. Мачту срубили на дрова.

Здесь весь берег исхожен медведями. Встречаются совсем свежие следы, но самих зверей не видно. Стаями проносятся чайки. Против обыкновения, они молчаливы. Только вороны не унывают и нарушают безмолвие, оглашая воздух громким карканьем.

14 октября 1927 года. Ветер немного спал, но метель продолжается. Двигаться дальше опять нельзя. Попробовали отправиться на поиски медведей, но не смогли пройти и километра. Вернулись обратно, смастерили шахматы, коротаем время за игрой.

К вечеру ветер ослабел и перешел к западу. Метель прекратилась. Лед снова скрылся с горизонта.

15 октября 1927 года. Рано утром Павлов, наполовину высунувшись из спального мешка, растопил камелек. К 5 часам чай был готов, и, не вылезая из мешков, мы было приготовились завтракать. Вдруг залаяли собаки. Павлов выглянул из палатки и быстро втянул голову обратно.

– Медведи!

Завтрак забыт. В одних рубашках, босиком, мы обстреливаем косолапых. Их трое, но подстрелить удалось только, одного, двое других, оставляя за собой кровавые следы, спасаются в воде. Только расстреляв все патроны, мы почувствовали, как ломит ноги, и заметили, что стоим на снегу босиком.

Освежевали добычу, отремонтировали с помощью ножа и ниток фотографическую камеру и, позавтракав, снялись с бивуака.

Отсюда берег почти по прямой линии идет на север, опускаясь к морю обрывами от 15 до 80 метров. Это заставило нас продвигаться на некотором отдалении от него.

Здесь же начинается подъем на северную горную гряду.

В восточной своей части гряда невысока и падями разбита на отдельные куполообразные вершины высотой до 150 Метров над уровнем моря.

Мы довольно легко преодолели 9 километров отлогого подъема и оказались перед глубокой падью». Прорезая возвышенность с запада на восток, она выходит к морю вблизи мыса Пиллар, с южной его стороны. С северной стороны пади, на самом берегу, расположена подковообразная гора с тремя вершинами, высотой около 150 метров. Со стороны моря гора кончается высокими обрывами, отделенными от берета пятью кекурами [32]32
  Кекур – конусообразный камень или скала.


[Закрыть]
мыса Пиллар. Обвязываем полозья нарт цепями и начинаем головокружительный спуск. Затем в течение трех часов мучительно преодолеваем подъем и оказываемся вплотную к описанной выше горе с ее юго-западной стороны. Отсюда по руслу речушки, идущей сначала к северу, а потом почти под прямым углом поворачивающей к востоку, огибаем гору и на берегу моря останавливаемся на ночлег.

К берегу вплотную прижат крупнобитый торосистый лед, заметно продвигающийся к югу. На восток и северо– восток открытой воды не видно. Весь берег испещрен медвежьими следами, но самих зверей опять нет. Очевидно, мы запоздали к их ходу.

Погода снова хмурится. Лишь временами ненадолго проясняется. Морозно. Легкий северо-западный ветерок.

16 октября 1927 года. Густой туман задерживает нас на месте. Лед медленно продвигается на юго-восток. Пространство между отдельными льдинами заполнено салом, а местами тонким молодым льдом, который легко пробивается палкой. От нечего делать занимаемся ремонтом фотографической камеры.

17 октября 1927 года. Северо-западный ветер и сильная метель. Идти дальше все еще нельзя. Сражаемся в шахматы.

Лед продолжает двигаться в юго-восточном направлении.

18 октября 1927 года. Сегодня наконец совершенно чистое небо. Сильный мороз. Сворачиваем бивуак и двигаемся вперед. Едем быстро. Переваливаем небольшую возвышенность, проезжаем еще три четверти километра и достигаем скалы Юлии, знакомой по прошлогодней охотничьей поездке. Состояние льда не позволяет обогнуть мыс Уэринг. Чтобы избежать изнурительного для собак пути через горы, я решаю немного удлинить маршрут и поворачиваю на запад, следуя по руслу речки, берущей начало возле утеса Юлии. Пройдя в этом направлении 13 километров, попадаем в тундру Академии.

На этом участке северная горная цепь разветвляется на две гряды. Одна тянется на восток, продолжая общее направление цепи, и заканчивается мысом Пиллар, а другая, с более высокими вершинами, идет к северо-востоку и обрывается скалами мыса Уэринг. Последняя ветвь образует с самой цепью тупой угол, в вершину которого мы и въехали. Здесь же берет начало новая речка, идущая в северном направлении, устье ее видно отсюда по азимуту 13°. В этом направлении мы и продолжаем путь к берегу моря, куда прибываем уже в сумерки.,

19 октября 1927 года. С утра густой туман. Видимость не более 500 метров. Работу вести невозможно.

Я отпустил Павлова на мыс Уэринг, а сам пошел пешком в северо-западном направлении. Пройдя около 3 километров по косе Бруч, сворачиваю на лед. Туман рассеялся, и к полудню горизонт раздвинулся до 15–20 километров.

Признаков открытой воды нет даже в отдалении. Во все стороны над морем небо белесовато-голубое, каким обычно оно бывает надо льдом. Сравнивая ледовую обстановку этого года со своими прошлогодними наблюдениями во время трех поездок – двух в октябре и одной в ноябре, я поражаюсь огромным массам льда.

В прошлом году 25 ноября лед тянулся вдоль северного побережья острова узкой полосой, не шире 3 километров; местами полоса его суживалась до полукилометра. Сегодня же только 19 октября, а лед сплошной массой заполнил все видимое пространство. Я уже почти на 5 километров отошел от берега, а конца неподвижного льда не видно. Вдоль берега на километр тянется полоса мелкобитого торосистого льда, среди которого изредка попадаются льдины высотой до 6 метров. Дальше, на протяжении около 2 километров, редко рассеяны огромные льдины. Я измерил высоту и окружность трех льдин: у первой высота 13,5 метра, а окружность 78 метров, у второй – соответственно 12 и 94 метра, у третьей – 15,5 и 128,5 метра. Пространство между льдинами заполнено молодым, совершенно гладким льдом, покрытым, словно ковром, пушистым инеем. Высота измеренных льдин взята от уровня гладкого льда. Они состоят из пресного льда нежно-голубого цвета. Судя по форме, это, очевидно, многолетние торосы, а не айсберги, родившиеся где-то на земле.

За полосой крупных ледяных глыб до горизонта снова тянется мелкий торосистый лед с отдельными крупными льдинами.

20 октября 1927 года. Вчера перед сумерками снова налетел густой туман и продержался всю ночь. На рассвете он начал рассеиваться, а к восходу солнца исчез.

Продвинулись до утесов мыса Уэринг. Мне хотелось осмотреть в этом районе обнажения, решил пробыть здесь три-четыре дня, а Павлова отправить за кормом для собак к эскимосской стоянке, расположенной в 30 километрах к западу. Путь туда намного легче, чем к оставленному нами позади медвежьему мясу.

21—24 октября 1927 года. Четыре дня я провел в районе Уэринга. Здесь впервые на острове мне встретились мощные обнажения порфиров, они радуют глаз, привыкший к слагающим остров черно-серым сланцам. Уже от мыса Пиллар глинистые сланцы заметно метаморфизированы, а в одном километре к северу от утеса Юлии начинается порфировый утес мыса Уэринг. Этот утес поднимается на 85—140 метров над уровнем моря. Волны выточили в нем огромные арки и гроты, оторвали три мрачных гигантских кекура. Под действием ветров и мороза на вершине утеса образовались огромные скалы и гребни, отчего утес производит впечатление монументальной готической постройки с причудливыми башнями, башенками и балконами.

К западу от этого утеса тянется галечная отмель; потом берег, сложенный из тех же пород, что и утес, снова отвесно обрывается в море. Но здесь он уже не так высок и идет сначала на север, потом на северо-запад, юго-запад и, наконец, на юг, где изверженные породы опять сменяются темными глинистыми сланцами и берег снова поворачивает на северо-запад.

К югу от этого выступа расположена куполообразная гора, на двух вершинах которой выступают скалистые обнажения глинистых сланцев. Издали они походят на развалины больших построек. Это дало нам повод назвать гору Замковой.

За эти дни я успел собрать образцы горных пород, разыскать границу глинистых сланцев и заснять район Уэринга.

Погода все время неустойчивая. Почти каждое утро стоит туман; после 10 часов он рассеивается, но поднимается ветер, обычно северный или северо-западный, крайне непостоянный по своей силе. 22 октября в течение дня четыре раза начиналась метель, три раза накрывал Туман и два раза при полном штиле крупными хлопьями начинал падать снег.

25 октября 1927 года. Прекрасная морозная погода. К сожалению, с момента нашего выезда из колонии это всего второй ясный день. Будь погода все время такой, сегодня мы уже достигли бы мыса Флоренс, а так – только покидаем Уэринг. Если погода не установится, придется отложить объезд острова до более благоприятного времени.

Сегодня, несколько задержавшись, чтобы осмотреть стык изверженных пород со сланцами, продвинулись на косу Бруч и в 3 километрах от ее основания уже в сумерки: разбили бивуак.

Днем встретили наших эскимосов. Заботливый Аналько-послал нам навстречу Етуи и Анакулю с кормом для собак и табаком. Делимся новостями. Ночуем в палатке, которая едва вмещает четырех человек в меховой одежде и спальные мешки.

Глава XIII

У эскимосов. – Человек-бабочка. – Ворон и волк. – Кто испортил медвежью шкуру! – Новая нарта острова Врангеля

2боктября 1927года. Снова сырой туман. Он то рассеивается, то сгущается, и съемку вести трудно. Два раза, достигнув намеченных точек, пришлось останавливаться И ждать, пока рассеется туман, чтобы взять хотя бы самые необходимые азимуты. Из-за сырости сегодня мерзнем сильнее, чем обычно даже при более низкой температуре. Но все же мы прошли за день 22 километра, достигли эскимосской стоянки на северной стороне острова, и сейчас я пишу, сидя в натопленной землянке Аналько. Скоро полночь. Пришел Павлов с сообщением, что северо-западный ветер снова усиливается и начинается метель. Проклятие!

27—29 октября 1927 года. Трое суток мы сидим в ярангах и слушаем завывание ветра. Тучи измолотого ветрами, мелкого, как пудра, снега четвертый день несутся сплошной массой с северо-запада. Жгучий мороз, прочно установившийся в последнюю неделю, в такую метель кажется невыносимым. И нет конца и края ни ветру, ни метели, ни морозу.

Мы отсиживаемся у Аналько. Выходим только для того, чтобы покормить собак. Они, бедняги, жмутся с подветренной стороны яранги. Драки из-за наиболее тихих местечек, затевавшиеся в начале метели, давно закончены. Места поделены. Теперь многие собаки – из-за боязни ли потерять завоеванное место или из-за нежелания снова оказаться на ветру – предпочитают голодать и не бегут на зов, как обычно. Остальные, как тени, появляются на минуту, из крутящегося снега и, схватив свою порцию, пропадают в пяти шагах, словно растворяясь в снежном вихре. Яранг Тагъю и Етуи, стоящих по соседству, – первая из них в тридцати шагах от яранги Аналько – не видно совсем. Их хозяева большую часть времени проводят с нами.

А метели нет конца. Ветер по-прежнему несется со скоростью 18–20 метров в секунду. Накормив собак, мы тотчас же возвращаемся в помещение. В холодном отделении тщательно выбиваем из меховой одежды снег, раздеваемся и лезем в полог. Здесь горят две лампы. Тепло, но тесно и душно. Время от времени кто-нибудь поднимает край полога и впускает струю свежего воздуха.

Эскимосам не привыкать по неделям отсиживаться от беснующихся метелей. Да и я уже много повидал, живя на острове. Мы знаем, что даже полярной метели рано или поздно приходит конец, и спокойно ждем его. А пока как умеем коротаем время. Эскимосы, как обычно в таких случаях, сменяя друг друга, то поют, то играют на бубне, то вспоминают охоту, то Принимаются за сказки. В промежутках между пением или сказками я говорю им о городах, о том, как делают ружья, ножи и стекло, какие бывают фабрики, дома и машины, и как растет хлеб, и какие бывают деревья, и как люди живут в других странах. Эскимосы с затаенным дыханием, как сказку, слушают о незнакомом, необычном и фантастическом для них мире, и нередко их удивление прорывается в коротком восклицании: «Ка-а-а-й!»

Сегодня, когда мы вернулись во время метели в ярангу и расположились в пологе, я спросил моих товарищей, знают ли они о том, что сейчас в некоторых странах очень жарко греет, солнце и люди ходят почти голые. У них вырвалось единодушное: «Ка-а-а-й!» На этот раз в восклицании звучало не столько удивление, сколько недоверие. Мне пришлось подробно рассказать о тропических странах и объяснить, почему метель, закрывшая солнце над нашим островом, не закрывает его одновременно в других странах.

Когда же я описал те далекие-далекие времена, когда и в Арктике был жаркий климат и росли большие леса. Аналько уверенно заявил, что были хорошие времена и здесь и что об этом говорится в одной эскимосской сказке. Мне захотелось послушать эту сказку, и Аналько, отложив трубку и усевшись поудобнее, начал рассказывать.

Давно-давно сиротка по имени Як'ылъын'ытак' [33]33
  Як'ылъын'ытак' – бабочка.


[Закрыть]
жил вместе со своей бабушкой. Жили они вдвоем между холмами. Жили-жили, и вот однажды Як'ылъын'ытак' говорит своей старой бабушке:

– Долго я буду жить так и не женюсь? Мне поговорить даже нё с кем.

– Как ты хочешь жениться, – отвечает бабушка, – если ты сирота и шаман – значит, плохой человек. Если ты зайдешь куда-нибудь сватать жену, тебе скажут: «У-у-гу-гу! Юк сыг'лык'! (Фу! Человек плохой!) Жены мы тебе не дадим», – и выведут тебя.

Як'ылъын'ытак'говорит своей бабушке:

– Не ты будешь искать мне жену. Разве я здесь, на земле, хочу искать жену? Я шаман и буду искать жену на небе. У бога есть две жены. Его нулих'ак' останется его женой, а его нукаг'ак'? [34]34
  Нулих'ак' —первая жена; нукаг'ак' —вторая жена.


[Закрыть]
возьму я.

Вечером, когда стемнело и Як'ылъын'ытак' с бабушкой поели, он велел убрать жирник. Старуха вынесла из полога жирник, а он взял бубен, обтянутый моржовым пузырем, смочил его, сел на то место, где стоял жирник, заиграл и запел.

Поет и бьет в бубен. Поет и бьет в бубен.

Наконец кончил и говорит бабушке:

– Ты спрашиваешь, откуда я возьму жену? Я чувствую, что скоро у меня будет жена. Занеси жирник и поставь на место, – и освободил место, на котором стоял огонь.

На следующее утро он проснулся, как только загорелась заря. Поел. Оделся и говорит бабушке:

– Одевайся и ты. Пойдем вместе.

Жили они не в яранге, а в маленьком подземелье – пещере. Вышли в двери. Як'ылъын'ытак' взял сани, посадил на них бабушку, надел на левое плечо лямку и побежал по косе к морю. На конце косы из-под снега была видна трава юхкотак. Здесь остановился Як'ылъын'ытак' и сказал бабушке:

– Встань, нагнись и рви!

И сам тоже начал рвать траву. Это было в месяц сидящего солнца я в день, когда солнце останавливается. Весь день рвали они траву и собирали ее на сани. Солнце закатилось. Настала ночь. Як'ылъын', «так потащил сани домой. Высоко-высоко были нагружены сани. Много охапок перенес Як'ылъын'ытак', пока вся трава оказалась в пологе. Потом он убрал сани.

Пока Як'ылъын'ытак' и бабушка ужинали, трава оттаяла. Бабушка вытерла воду. Они взяли в руки по три травинки три раза и начали плести шнурок. Берут травинки и плетут. Сплетут, снова берут и опять плетут. Шнурок делается все длиннее и длиннее, а травы – все меньше и меньше. Так и сплели они всю траву. Внук посмотрел на шнурок и говорит:

– Мало! До неба не хватит!

На следующее утро он опять встал с зарей. Оделся, вышел из землянки, взял сани, надел лямку и побежал на то место, где вчера рвали траву. Набрал полные сани травы, привез домой, разгрузил и снова побежал за травой. Целый день возил он траву и заполнил ею всю землянку.

Наступил вечер. Як'ылъын'ытак' вошел в полог и велел бабушке сварить оленье мяса.

Старуха повесила над жирником котел, налила воды и положила мясо. Скоро вода закипела. Когда мясо сварилось, она взяла моржовое ребро, остро заточенное с одного конца, подцепила им мясо и вытащила. Воду вылила в таз, а котел вычистила внутри. Потом истолкла между камнями оленье сало, положила его в чистый котел и повесила над жирником. Сало растопилось и закипело. Чтобы сало не переваривалось, она сняла котел с огня, Зачерпнула тюленьего жира и вылила в тот же котел. Як'ылъын'ытак' принес снегу. Старуха отложила маленький кусочек снегу, обмакнула его в жир и посмотрела; попробовала пальцем – застыл ли жир, готов ли он? Еще раз потрогала пальцем. Снова прибавила немного тюленьего жира. Теперь она положила в котел снега и стала мешать. Снег растаял, старуха слила воду, и жир стал твердым-твердым.

Бабушка и внук поели вареного оленьего мяса и жира. Это было давно. Эскимосы еще не знали хлеба. Когда поели и напились воды, Як'ылъын'ытак' велел бабушке вынести жирник и дать ему бубен.

Долго играл и пел Як'ылъын'ытак'. Играл-играл. Пел-пел. И вдруг поднялся в воздух и полетел. Летел, летел вверх. Высоко поднялся, но до неба не долетел. Как звезда, начал падать вниз. Упал на землю и глубоко ушел в нее. Сдавила его земля. Даже пошевельнуться не может. Хотя бы упал вниз головой, было бы лучше – сразу бы умер. А так сидит в земле весь сжатый, вздохнуть не может, хоть и шаман.

Бог тогда смотрел на землю. Услышал, что кто-то, плачет. Пожалел бог, еще раз посмотрел и видит: сидит Як'ылъын'ытак' в дырке, задыхается, плачет, а вылезти не может «Надо ему помочь, – подумал бог, – он еще живой. Но чем помочь?»

Бог стал перебирать свои игрушки и думать, чем бы помочь. Долго искал. Наконец нашел комара. Взял его и выпустил прямо над дыркой, в которой сидел Як'ылъын'ытак'. Падает, надает, падает комар! Упал! Возле самой дырки. Вся земля задрожала, затряслась и треснула. Як'ылъын'ытак' почувствовал, что ему стало свободнее. А комар – схватил его за ворот и вытащил из земли.

– Ты откуда? Кто тебя послал? – спросил Як'ылъын'ытак'.

– Я пришел с неба. Меня послал бог, – ответил комар.

– У нас комары теперь все спят. Когда они проснутся, я буду помогать им, – сказал Як'ылъын'ытак' и повел комара домой.

– Ты пришел с неба. Дай мне свои крылья – я пойду туда. Когда весной растает снег и проснутся твои братья, я заплачу тебе.

Комар согласился.

– Вы, говорят, плести большие мастера. Сплети-ка мне веревку вот из этой травы, – просит Як'ылъын'ытак' и показывает на заготовленную траву.

Комар опять согласился.

Бабушка убрала жирник. Як'ылъын'ытак' заиграл на бубне, и комар начал плести веревку. Один играет, другой плетет. Як'ылъын'ытак успел только одну песню сыграть, а комар уже всю траву и сплел. Даже стебелька длиною с палец не нашла бабушка.

Опять закрыли полог, и Як'ылъын'ытак' снова заиграл, а потом говорит:

– Наверное, я возьму у бога вторую жену! Но как же я спущу ее вниз? Сделай-ка, бабушка, мне мешочек. Такой, как кисет. Чтобы сверху был Шнурок, а низ узкий.

Еще заиграл Як'ылъын'ытак, и одежда комара вместе с крыльями сама наделась на него. Мешок, сшитый бабушкой, он положил отверстием к веревке, ударил в бубен, и веревка сама залезла в мешок. Как только конец веревки скрылся, Як'ылъын'ытак' схватил мешочек и вылетел.

Все выше и выше поднимается. Машет комариными крыльями, а сам все бьет в бубен. Долго летел. Высоко поднялся. Наконец попал в сырое облако. А когда пролетел это облако, увидел ярангу бога. Бог не ждал Як'ылъын'ытак'а, говорит своим женам:

– Выйдите и посмотрите, что там делается!

Нулйх'ак' вышла из яранги и увидела Як'ылъын'ытак'а. Видит она, что-то он держит в руках, и знает, что он не с неба, а откуда-то из других мест пришелец, чужой. Не сказавши ни слова, она вернулась в ярангу. У бога в это время сидели гости, его друзья – Солнце и Месяц. Нулйх'ак' говорит:

– У дверей какой-то человек. Чужой, не наш.

– И-и-и-к! Кто это может быть? – удивляется бог. – Здесь даже утки не летают. Ни одна пылинка сюда не поднимается.

– Он еще не зашел. Стоит на улице. Что ему сказать? – спрашивает нулих'ак'.

– Спроси его, куда он идет И как он пришел сюда. Нулйх'ак' вышла и спрашивает: – Куда ты идешь и как ты пришел?

– Куда я иду и как пришел? Я шаман и пришел сюда через бубен, – сердито отвечает Як'ылъын'ытак'.

– Если ты не к нам пришел, проходи дальше; если сюда; то заходи и покажи себя.

Бог слышит разговор и удивляется:

– И-и-и-к! Через бубен пришел?! И-и-и-к! Через бубен пришел?!

– Заходи же! Тебя расспросить хотят, – опять говорит нулих'ак'. Входит Як'ылъын'ытак' в ярангу бога и смотрит. Посредине, яранги лежат, облокотившись, Месяц и Солнце. Обнявшись с Месяцем и Солнцем, лежат жены бога. Як'ылъын'ытак' подходит к-Солнцу и кричит:

– Уходи! Уходи! Зачем ты лежишь с моей женой? Уходи! Солнце отодвинулось от женщины, а Як'ылъын'ытак' снял кухлянку, лег на его место и обнял нукаг'ак' бога.

Бог рассердился и кричит:

– Кто ты такой? Зачем ты пришел? Что тебе надо? Як'ылъын'ытак' отвечает:

– У меня нет жены. Вот я и пришел за твоей нукаг'ак'.

– У меня тоже есть бубен! Я тоже умею шаманить, бегать и бороться! А ты хочешь взять у меня жену, – сердится бог. – Ты не знаешь, какая есть у меня беговая палка! Когда я вижу, как по земле бегут люди, и замечаю, что кто-нибудь отстает, я бросаю ему свою палку. Он ее поднимет и всех обгонит. Быстрее ветра бежит. А если я брошу на землю щепку от своего бубна, человек получит целый бубен. Вот я какой! А ты, пришедший через бубен, хочешь бороться со мной и взять мою жену! Если победишь – бери, а не победишь – ничего не получишь.

Бог велел вынести жирники, взял бубен и заиграл.

Послышался гул. Все сильнее и сильнее. Все ближе и ближе. Вот о стену яранги начали бить волны морского прибоя. Яранга закачалась. Волны стали захлестывать в полог. Як'ылъын'ытак' видит, что дело плохо – бог решил его утопить. Он быстро надел шкуру комара и забился в верхний угол полога. А воды все больше, а вода все выше и, только когда затопила весь полог, начала спадать.

Бог думал, что Як'ылъын'ытак' утонул, и начал смеяться:

– Ха-ха-ха! Наверно, он получит жену! Ну-ка, поднимите полог. Я посмотрю, куда его унесло!

А Як'ылъын'ытак' сбросил шкуру комара, спрыгнул на пол, лег и приговаривает:

– Очень хорошо! Очень весело! Ты умеешь играть!

– И-и-и-к! И-и-и-к! С земли пришедший через бубен, – удивляется бог, – наверно, ты возьмешь мою жену! Я позвал своего самого сильного духа – морской прибой, а ты остался жить! И-и-и-к!

И, повернувшись к Солнцу, говорит:

– Отдай ему мою нукаг'ак'! Я, самый сильный, призвал своего самого сильного духа, и он остался жив! Что же можешь сделать ты?

30 октября 1927 года. Погода словно издевается над нами. Утром стоял полный штиль, горизонт был совершенно чист, на небе – ни облачка.

Взяв все азимуты, в 10 часов утра мы покинули гостеприимных хозяев и двинулись в путь. Но не успели сделать и 5 километров, как начался легкий северо-западный ветерок и пригнал такой туман, что мы потеряли из виду мысок, на который держали направление.

Очевидно, природа не желает считаться с тем, что в октябре кто-то задумал вести топографические работы. Ну что ж! Мы терпеливые. Будем ждать более благоприятного момента, а пока надо поскорее добраться до колонии, иначе полярная ночь захватит нас на середине пути.

31 октября 1927 года. Ночью снова началась метель и бушевала до обеда. После обеда все накрыла белая мгла. Снова день потерян. Даже домой ветер не дает выехать. Что же делать? Сиди, скрипи зубами – это разрешается.

Смотрел шкуры убитых здешними эскимосами медведей. Всего у пяти должников фактории пока тридцать три шкуры. А долгу и выговорить страшно. Поразительна беззаботность этих людей в данном случае [35]35
  Эскимосы, как и другие народы Севера, издавна привыкли бережно относиться к окружающему их животному миру. Их мораль гласит: не убивай ни зверя, ни птицы, если в этом нет жизненной необходимости. (Как правило, охотясь, они убивали ровно столько животных, сколько это было необходимо им для пропитания и хозяйственных нужд. То же отношение эскимосы, очевидно, проявляли и к животному миру острова Врангеля; в том числе и к белым медведям. (И. В.).


[Закрыть]
. Пока есть мясо, ни за что не пойдут на охоту. Из двадцати трех медведей восемнадцать пришли к самому жилью, и только пять убито при поездках.

Вечером мы опять сидим в землянке и коротаем время за излюбленным занятием эскимосов – сказками. Сегодня очередь Кивъяны. Он долго ломается, но ему поставлено условие: либо рассказывать, либо уходить.

Кивъяна предпочел первое и начал рассказ.

Ворон катался с горы и пел:

 
А-ля-ляй-гум!
А-ля-ляй-гум!
Aгa
 

Пришел волк и говорит:

– Двоюродный брат! Я тоже буду кататься!

– Катайся! Только смотри в воду не упади, – отвечает ворон.

– А я когти выпущу и удержусь, – говорят волк и поднимается на гору.

Первый раз скатился волк, выпустил около воды когти и задержался. Еще раз поднялся, покатился – не удержался когтями и упал в море. Плавает и кричит ворону:

– Двоюродный брат! Вытащи, пожалуйста! А ворон в ответ:

– Не буду вытаскивать! Я тебе говорил – упадешь. Нечему не слушался?

– Я тебе пушного зверя дам – только вытащи, – просит волк.

– У меня свой пушной зверь есть, – отвечает ворон, – не вытащу.

– У меня есть сестра с тремя полосками [36]36
  Раньше у эскимосов было принято татуировать лица женщин. Обязательным элементом татуировки были парные полосы на подбородке, которые шли от нижней губы до подбородка. «Сестра с тремя полосками»– значит с тремя парами полос татуировки на подбородке.


[Закрыть]
 – возьми ее, только вытащи меня из воды.

Соблазнился ворон, вытащил волка из воды, выжал его шерсть. А волк встряхнулся и говорит:

– Так ты и получишь сестру! У меня не только сестры, а и торбасов, нет.

Ворон посмотрел на волка, помолчал и потом спросил только:

– В какой распадок ты пойдешь?

– Я на север, – говорит волк. – A ты куда? – А я на юг.

– Пошли. Как только волк скрылся, ворон упал и превратился в мертвого оленя. Волк услышал запах оленя и вернулся. Ходит вокруг и говорит:

– А это не мой двоюродный братец?

Походил, походил, понюхал и начал есть. Когда съел всего оленя, вдруг слышит в своем брюхе крик:

– Карр! Карр! Кзрр! Двоюродный брат! Что я держу в руках?

– Наверно, печенку, – говорит волк. – Тогда ворон вырвал печенку и выбросил ее наружу. И снова кричит:

– Карр! Карр! Карр! Двоюродный брат! А это что такое?

– Наверно, желудок, – стонет волк.

И желудок волчий ворон выбросил той же дорогой. И опять, кричит:

– Карр! Карр! Карр! Двоюродный брат! А это что такое?

– Наверно, сердце, которым я живу, – шепчет волк.

Ворон вырвал и выбросил и сердце. Волк умер. А ворон проклевал ему бок, вылез и улетел.

1 ноября 1927, года. Легкий северо-западный ветер и редкий сырой туман. Едем домой через Медвежий перевал. На карте перевал, как и все горные гряды, чуть не вплотную подходил к берегу, а нам пришлось проделать 25 километров, прежде чем мы подъехали к его воротам. Точность карты весьма сомнительна. Высокая влажность. И поэтому особенно холодно. Перед перевалом я смеялся над Павловым, называя его мерзляком: руки у него настолько замерзли, что, закуривая, он никак не мог удержать в пальцах спичку. Но вскоре ему представился случай поиздеваться надо мной. На перевале я остановился, чтобы взять образцы горных пород, и хотел вооружиться для этого молотком. Но пальцы отказывались повиноваться, молоток падал из рук. Потребовалось минут пять энергичных движений, чтобы вернуть пальцам подвижность.

Наскоро закусив мерзлой сырой медвежатиной, мы поспешили пройти перевал и у подошвы Поворотной горы разбили бивуак.

2 ноября 1927 года. Сегодня теплее, но сырость от окутывающей все туманной мглы такая же.

Спускаемся вниз по руслу большой речки и к вечеру достигаем ее устья, где 13 и 14 октября просидели из-за; метели два дня и оставили медвежью шкуру и мясо.

3 ноября 1927 года. Все видимое пространство моря занято мелкобитым торосистым льдом с редко разбросанными крупными обломками торосов. Лед движется на юг. Вчера вечером мы пробовали испытать его крепость, но смогли пройти не более 50 метров. Здесь лед еще выдерживал тяжесть человека, но легко пробивался остолом. Спугнутый нами медведь в 70 метрах от берега провалился и дальше до торосов пробирался вплавь по салу.

За сегодняшнюю ночь кромка окрепла, и мы решились ехать на мыс Гаваи по льду – уж очень тяжела дорога по горам. Едем осторожно, часто слезаем с нарт и пробуем крепость льда. Все же до мыса добираемся благополучно.

На Вьюжной, где мы оставили мясо и шкуры двух медведей, убитых 9 октября, нас ждал сюрприз. Опасаясь проказ медведей, мы подвесили шкуры на козлы высотой около 3 метров. Но каково же было наше удивление, когда сейчас, подъезжая к старому бивуаку, мы увидели на козлах только шкуру медведицы. Висевшая под ней шкура медвежонка исчезла. Подошли ближе. Загадка решалась просто. Вся площадка покрыта совсем свежими следами медведя. У верхней шкуры оторвана лапа, а нижняя изодрана в клочья. Все клочья тщательно очищены от сала. Очевидно, именно оно-то и соблазнило медведей, а выгрызая сало, они изодрали и шкуру. Жаль, что медведь такой небрежный мастер: действуй он немного осторожнее, шкура осталась бы цела, а за ее выделку мы были бы ему признательны. А теперь бранимся и заочно грозим медведю: застань мы его на месте работы, он научился бы у нас, как чистить шкуры!

А вот и он! Выскочил из-за берегового тороса и удирает во все лопатки. Расстояние больше 400 метров. Поднимаем винчестеры, гремят выстрелы, но пули не долетают до цели. Еще попытка – и опять неудача. Стреляю еще раз. Задняя нога зверя окрашивается кровью, но он все уходит. Спускаю двух собак – Пестрого и Фрама. Гонимся за медведем по льду. А лед тонкий, прогибается под ногами. В десяти шагах сбоку от меня проваливается Фрам и визжит, пытаясь выбраться на лед. Слышу, как и подо мной трещит лед, левая нога погружается в воду. Падаю на живот… Приходится отступить. Медведь уже переплыл полынью и удирает по движущемуся льду. Обледеневший Пестрый возвращается часа через два.

4 ноября 1927 года. Вот мы и дома. Бесславная поездка отнявшая почти месяц. Что же нам удалось сделать? Во-первых, заснять около 200 километров маршрута, во-вторых, собрать образцы пород из десяти обнажений в-третьих, убить трех медведей. Но главное – мы теперь имеем необходимый опыт для будущей работы по съемке острова.

Сличаю отчетную ведомость метеорологической станции с моими наблюдениями в пути и поражаюсь огромным расхождениям, особенно при подсчете дней, с туманами. У нас из 25 дней пути 11 суток бушевала метель и 9 суток стоял туман, иногда сужающий видимость до 100–150 метров. В то же время в бухте Роджерс отмечено всего 7 дней с легкой метелью и ни одного случая тумана. Очевидно, и ветер, и туманы задерживаются южной горной цепью, значительно большей по высоте, чем северная.

На грустные размышления наводит еще одно наблюдение, сделанное в пути. По всему пройденному району очень мало песцовых следов. Боюсь, что наступающий охотничий сезон на песца будет плохим.

В марте 1928 года, воспользовавшись хорошей погодой, я решил повторить попытку съемки острова. На этот раз в поход со мной отправились Павлов и Анакуля. Погода нам благоприятствовала, работа шла легче. За предыдущий поход мы уже накопили достаточный опыт, в ряд пунктов нашего предполагаемого маршрута было заранее завезено продовольствие и корм для собак.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю