Текст книги "Путевые картины"
Автор книги: Генрих Гейне
Жанр:
Поэзия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 13 страниц)
Сегодня первое мая, и я думаю о тебе, прекрасная Ильза, – или мне называть тебя Агнесса, оттого что это имя больше всех тебе нравится? Я вспоминаю о тебе, и мне хотелось бы вновь посмотреть, как ты, сверкая, сбегаешь с горы. Больше всего мне хотелось бы стоять внизу, в долине, и принять тебя в свои объятия. Какой прекрасный день! Всюду вижу я зеленый цвет, цвет надежды. Всюду, как светлые дива, расцветают цветы, и мое сердце тоже хочет опять зацвести. Это сердце ведь тоже цветок, и к тому же преудивительный. Оно – не робкая фиалка, не смеющаяся роза, не чистая лилия или другой подобный им цветочек, который радует своей скромной прелестью душу девушки, так красив он на красивой груди и нынче вянет, завтра расцветает вновь. Это сердце больше походит на тот тяжелый причудливый цветок бразильских лесов, который, по преданию, цветет лишь раз в столетье. Помню, мальчиком я видел такой цветок. Мы услышали ночью выстрел, словно из пистолета, а наутро соседские дети рассказали мне, что это их алоэ распустилось вдруг с таким треском. Они повели меня в свой сад, и там я увидел, к своему изумлению, что низкое, жесткое растение с нелепыми широкими зубчатыми листьями, о которые легко было уколоться, теперь высоко поднялось, и наверху, подобный золотому
венцу, распустился великолепный цветок. Мы, дети, не могли дотянуться до него; и ухмыляющийся старый Христиан, который любил нас, построил вокруг цветка деревянные мостки; мы влезли на них, как кошки, и с любопытством заглядывали в открытую чашечку цветка, из которой поднимались лучами жадные нити тычинок и странно дикий, неслыханно роскошный аромат.
Да, Агнесса, не часто и не легко расцветает это сердце; насколько я помню, оно цвело лишь один-единственный раз, вероятно, очень давно, не меньше ста лет назад. Мне кажется, как ни великолепно распустился тогда цветок, он все же должен был захиреть от недостатка солнечного света и тепла, если даже и не был уничтожен суровой зимней бурей. Но теперь что-то зреет и теснится в моей груди, и если ты вдруг услышишь выстрел, – девушка, не пугайся! Я не застрелился, это раскрылся бутон моей любви, и она рванулась ввысь сияющими песнями, вечными дифирамбами и радостнейшей полнотой созвучий.
Если, однако, эта высокая любовь слишком высока, девушка, не стесняйся, поднимись по деревянной лесенке и загляни в мое цветущее сердце.
Еще только начало дня, солнце едва прошло половину своего пути, а мое сердце уже благоухает так сильно, что у меня голова начинает кружиться и я уже не различаю, где кончается ирония и начинается небо, и я населяю воздух своими вздохами и хотел бы опять растечься потоком сладостных атомов в предвечной божественности; что же будет, когда наступит ночь и в небе выступят звезды, "те несчастные звезды, что скажут тебе"...
Сегодня первое мая, и последний ничтожный лавочник имеет право на сентиментальность, так неужели ты запретишь ее поэту?
КОММЕНТАРИИ ПУТЕШЕСТВИЕ ПО ГАРЦУ
Первая часть "Путевых картин" в журнальном варианте была опубликована в 1826 году (журнал "Gesellschafter" – "Собеседник") со значительными сокращениями и искажениями. В том же году под названием "Путевые картины" вышла книга Гейне, куда, кроме "Путешествия по Гарцу", включены были стихотворения цикла "Возвращение на родину" и вольные стихи первого цикла "Северное море".
В "Путешествии по Гарцу" еще хорошо прослеживаются связи с современной и предшествующей романтической прозой, они видны в самом построении повествования, основанного на фабуле странствия, вольно перемежающего стихи и прозу, красочные описания природы и вставные новеллы-миниатюры. Внешне Гейне сохраняет все (или почти все) приметы романтического романа как "универсального жанра", разработанного в теории братьями Шлегель и реализованного на практике Людвигом Тиком, Новалисом, Брентано и другими, менее именитыми, авторами. Тем острее обозначились глубокие изменения, внесенные Гейне в этот жанр. Достаточно сравнить "Путешествие по Гарцу" с известнейшей повестью Эйхендорфа "Из жизни одного бездельника", вышедшей двумя годами раньше: и у Эйхендорфа речь идет о странствующем школяре, его герой тоже путешествует по немецким городкам и деревушкам, встречая на пути всевозможные приключения. Однако повествование Эйхендорфа растворено в условности, все его движение подчинено реализации романтической темы торжества любви и искусства над косными обстоятельствами, практический маршрут странствия перестает быть важным, Германия мало отличается в его изображении от Италии. Иначе у Гейне: здесь показана современная немецкая жизнь, названы конкретные города, деревушки и даже люди, безбоязненно приведены цитаты из путеводителей и исторических справочников, то есть описано вполне реальное путешествие (Гейне совершил его осенью 1824 г.), тогда как элементы романтической поэтики использованы скорее как вспомогательное средство украшения повествования и отчасти как дань традиции.
Насколько Гейне уже в "Путешествии по Гарцу" ушел от традиционной трактовки романтической прозы, можно судить на еще одном сравнении, сопоставив описание рудников и горного дела у Новалиса (пятая глава "Генриха фон Офтердингена") и у Гейне. Для Новалиса погружение в глубь земных недр скорее метафора постижения таинств природы (при том, что сам он по профессии был горным инженером), для Гейне – вполне реальный процесс, и описывает он. не метафизическое действо, а тяжелый, изнурительный труд.
Благодаря конкретности, аутентичности жизненных наблюдений резче прозвучала сатира Гейне, в основе которой – политические, по сути, размышления о провинциализме немецкой жизни, о мелкости масштабов "филистерского" мышления, господствующего в стране, землю и народ которой поэт глубоко любит, но отсталость Шторой вызывает у него беспощадную и горькую насмешку. Недаром многие люди, упомянутые в книге, откликнулись на публикацию "Путешествия по Гарцу" уточняющими опровержениями, недовольством и даже заявлениями в полицию, а рецензенты, избегая анализа книги по существу, уклончиво толковали о дерзости автора, обвиняя того в сведении личных счетов.
Стр. 11. Эпиграф взят из "Речи памяти Жан-Поля", которая была произнесена Людвигом Берне 2 декабря 1825 г. во Франкфурте. Жан-Поль -псевдоним писателя Иоганна Пауля Фридриха Рихтера (1763 – 1825). Берне Людвиг (1786 –1837) – немецкий критик и публицист демократической ориентации; в пору написания "Путешествия по Гарцу" Гейне относился к Берне с большой симпатией, впоследствии, однако, их идейные расхождения (см. т. 2, коммент. к "Атта Троллю") усиливались; они сформулированы в книге-памфлете Гейне "Людвиг Берне" (1840).
Стр. 12. Людер – геттингенский студент, прославившийся своими спортивными успехами.
...когда... я был зачислен в местный университет, а затем вскоре оттуда отчислен... – Гейне был зачислен в Геттингенский университет в октябре 1820 г., а в январе 1821 г. из-за дуэли исключен на полгода.
Педель – университетский служитель, в обязанности которого входил надзор за поведением студентов.
Гвелъфские ордена – ордена, учрежденные королевским домом Ганновера, где правила династия из рода Гвельфов.
Вандалы, фризы, швабы, тевтоны, саксы, тюрингцы – немецкие народности. В данном случае подразумеваются студенческие корпорации, построенные по принципу землячеств.
Вендерштрассе – центральная улица в Геттингене. Разенмюле, Риченкруг, Бовден – деревни неподалеку от Геттингена.
Петухи-вожаки – распорядители мензур, то есть студенческих фехтовальных занятий.
Стр. 13. Маркс К.-Ф.-Х. (1796-1877) – геттингенский профессор, автор книги "Геттинген в медицинском, физическом и историческом отношении" (1824). В ней он действительно опровергает суждение о том, что у геттингенских красавиц якобы нестройные ноги...
"Сад Улъриха" – пивное заведение в Геттингене.
...ученый***, вероятно, еще лежал в постели...– Во французском издании прямо указан историк И.-Г. Эйхгорн (1781 – 1854), однако на полях немецкой рукописи Гейне стоит имя И.-Ф. Блуменбаха (1752–1840), физиолога и естествоиспытателя, коллекционера всевозможных научных и исторических курьезов, которыми он нередко снабжал журналы и альманахи.
Стр. 14. Георгия-Августа – обиходное название Геттингенского университета, основанного королем Ганновера Георгом-Августом II в 1737 г.
...из стойла пандектов...– Подразумевается юридический факультет. Пандекты – свод решений, имеющих силу закона, составляют часть кодекса римского права, изданного по указанию императора Юстиниана в 553 г.
...римские казуисты...– Казуистика – особый раздел в правоведении, посвященный изучению частных случаев ("казусов").
Трибониан и Гермогениан – римские юристы, первый из них принимал участие в разработке кодекса императора Юстиниана. – Corpus juris со сплетенными руками. – Сплетенные руки– эмблема издательства Векселя, издававшего кодекс Юстиниана.
Шефер и Дорис. – Подразумеваются два педеля Геттингенского университета, фамилия Шефер по-немецки означает "пастух", отсюда пасторальная острота Гейне, переиначивающего имя второго педеля (Доре) в женское, чрезвычайно популярное в этом жанре; отсюда же и намек на швейцарского писателя Соломона Гесснера (1730–1788), известного своими идиллическими сочинениями, в которых, правда, пастушка по имени Дорис не фигурирует.
...в своих полугодовых писаниях... – Имеются в виду списки студентов, которые составлялись каждые полгода.
Стр. 15 ...распевали песенку Россини...– Так Гейне в шутку называет (имея в виду ее популярность) грубоватую студенческую песню, слова которой он приводит.
Фузия Канина – шутливое искажение латыни: Lex Furia Caninia – римский закон об освобождении рабов по завещанию.
Стр. 16. ...Навуходоносора в последние годы жизни...– По библейскому преданию, Навуходоносор в последние годы жизни питался травой (Кн. Пророка Даниила, 4, 29–30).
...так же как и другие крепости, о которых говорит Филипп Македонский...– Филипп Македонский – царь Македонии с 359 г. до н. э., отец Александра Македонского. Приписываемое ему изречение Гейне цитирует, видимо, по "Письмам к Аттику" Цицерона (1, 16).
Стр. 17. ...придворный советник Рустику с, этот Ликург Ганновера...–Латинизированная фамилия геттингенского профессора-юриста Антона Бауэра (бауэр – по-немецки "крестьянин", по-латыни – рустикус). Ликург – легендарный законодатель в Спарте. Бауэр активно участвовал в разработке ганноверского уголовного кодекса.
Куяциус – латинизированная фамилия известного французского юриста Жака де Кюжа (1522–1590), Гейне иронически называет этим именем Густава Гуго (1764– 1844), специалиста по римскому праву, одного из основателей "исторической школы"; Гейне слушал его лекции и сдавал ему экзамен.
Стр. 17–18. Ветреный плутишка, ты, любитель рубить деревья с макушки! – Гейне издевается здесь над схоластическим комментарием Густава Гуго к кодексу Юстиниана относительно принадлежности дерева, растущего на границе двух владений.
Стр. 18. Я слышу голос дорогого моего Прометея... – Далее смелая и актуальная для той поры политическая аллюзия: с Прометеем сравнивается Наполеон. Во французском издании этот намек4 расшифрован еще яснее: "Злобная власть и безмолвное насилие Священного союза приковали героя к скале, затерянной в океане".
Старик Мюнхгаузен – барон Герлах Адольф фон Мюнхгаузен (1688–1770), первый куратор Геттингенского университета.
Стр. 19. Это были сцены из эпохи Освободительной войны... -Освободительной войной называли тогда войну немецких княжеств против Наполеона (1813 – 1815).
Такая серая, изъеденная временем руина... – От этих слов и до конца стихов на с. 20 текст был опущен в окончательном прижизненном издании "Путешествия по Гарцу" и в берлинском собрании сочинений издательства "Ауфбау" включен в дополнения. Здесь и далее в нескольких местах (см. коммент.) переводчик отступает от текста берлинского издания, включая в него некоторые существенные варианты.
Стр. 20. ...я нагнал бродячего подмастеръя...– Встреча эта действительно имела место и вызвала вскоре после публикации "Путешествия по Гарцу" отклик странствующего торговца Карла Дерне, подтвердившего достоверность описанного эпизода, но с поправкой,– он, мол, сам мистифицировал Гейне, прикидываясь простоватым ремесленником. Эпизод, однако, достоверен прежде всего художественно : в Германии той поры подобная встреча была вполне возможна.
Стр. 21. Герцог Эрнст – герой легенды и основанной на ней средневековой поэмы (ок. 1180), где повествуется о жизни и сказочных путешествиях на Восток герцога Эрнста Швабского.
Оссиан – легендарный шотландский бард, которому шотландский поэт Джеймс Макферсон приписал свои вольные переложения древней кельтской поэзии в английском переводе.
...он спел прелестную народную песню...– Песня опубликована в сборнике "Немецких народных песен", изданных Бюшингом и Ха-геном в 1807 г. Гейне обыгрывает мотивы этой песни в позднем стихотворении "Капризы влюбленных" (см. т. 2 наст. изд.).
Портной спел еще немало народных песен...– Отсюда и до слов: "Гете же принадлежит обоим" – текст был помещен в первом издании "Путешествия по Гарцу" (1826) и впоследствии опущен.
"Радость иль горесть, а мысли свободны". – Искаженная песня
Клары из трагедии Гете "Эгмонт" (III).
"Лотхен над могилою Вертера грустит". –Текст этой народной песни появился в листовках уже в 1775 г., год спустя после публикации романа Гете "Страдания юного Вертера". Автор песни обещал Лотте и Вертеру счастливое соединение на небесах.
Стр. 22. ...указал мне на деревню Лербах...– Е путеводителе Готтшалька (изд. 3-е, 1823), на который Гейне ссылается выше, есть весьма курьезное описание этой деревни и ее жителей, Гейне воспроизводит его почти дословно.
Стр. 24. Чимборасо – одна из высочайших гор в южноамериканских Кордильерах.
Это был приказчик, облаченный в двадцать пять разноцветных жилетов...-Вышеупомянутый Карл Дерне подтвердил достоверность и этого описания: ему тоже повстречался этот приказчик.
Стр. 26. "Ура, Лафайет!" – Генерал Лафайет, "герой двух наций", участник войны за независимость Соединенных Штатов и один из видных деятелей Великой французской революции, в 1824 г. посетил Америку, где ему был оказан восторженный прием.
Стр. 27. Герцог Кембриджский Фридрих-Адольф (1774–1850) – сын Георга III, короля Англии и Ганновера.
...песню о верном Эккарте и о злом Бургунде...– Древняя легенда, повествующая о верном Эккарте, потерявшем из-за своего господина герцога Бургунда двух сыновей, а затем жертвующем ради сыновей герцога своей жизнью, видимо, была известна Гейне по рассказу Людвига Тика "Верный Эккарт и Тангейзер" (1799).
Стр. 28. Только из этой созерцательной жизни... и родилась немецкая волшебная сказка....– Все сказочные образы и мотивы, упоминаемые в дальнейшем, относятся к собранию сказок братьев Гримм (1812-1815).
Стр. 29. Придворный советник Б.– Фридрих Бутерверк (1765 – 1828), историк литературы и эстетики.
Шамиссо Адельберт (1781 – 1838) – немецкий поэт и писатель, один из ярких художников немецкого романтизма, автор повести "Удивительная история Петера Шлемиля" (1814).
Стр. 30. Генерал-бас – учение о гармонии.
Стр. 31. ...и мостовая ухабиста, как берлинские гекзаметры.– Намек на патриотические вирши крупного прусского чиновника Фридриха Августа фон Штегемана, воспевавшего Освободительную войну.
Рынок невелик, посредине искрится фонтан... – Последующее описание опирается (иногда почти дословно повторяет) на путеводитель Готтшалька.
Теперь и он и они поумнели...–Эта фраза из первого издания "Путешествия..." также была впоследствии опущена.
Стр. 32. ...о древнем соборе... – Собор, построенный в XI в., был снесен в 1820 г.
Кранах Лукас (1472 –1553) – великий немецкий художник.
Батавия – бывшее название Индонезии, в ту пору голландской колонии.
Стр. 34. Клотар.– Этот миф, видимо, заимствован из примечаний Клеменса Брентано в драме "Основание Праги" (1815), созданной по мотивам славянского фольклора.
Стр. 35. "Австрийский наблюдатель" – с 1810 по 1832 г. официальная правительственная газета, издававшаяся в Вене, сугубо реакционная и охранительная.
Ашер Саул (1767–1822) – берлинский книготорговец, автор научно-популярных философских сочинений, последователь Канта. Гейне делает его олицетворением поверхностного, плоского рационализма просветительской мысли.
...трансцендентально-серый сюртук...– У Канта "трансцендентальными" обозначаются априорные, изначально присущие сознанию формы познания.
Стр. 36. "Немецкие рассказы" Варнхагена фон Энзе (1785– 1858) -немецкого писателя, старшего друга и покровителя Гейне -вышли в 1815 г. Здесь, видимо, имеется в виду рассказ "Предостерегающее привидение".
Стр. 37. "О различии между феноменами и ноуменами".– Понятия философии Канта: феномен – чувственная данность предмета, ноумен – его умопостигаемая сущность.
Стр. 45. Брокен (или Блоксберг) – одна из вершин Гарца, по преданию сюда слетаются на шабаш ведьмы.
Стр. 47. ...Шмерценрейха, сына святой Геновевы. – Геновева Брабантская – героиня легенд и многочисленных народных книг. Ложно обвиненная в супружеской измене и приговоренная к смерти, чудом спаслась и шесть лет прожила в пещере вместе с сыном 'Шмерценрейхом, питаясь кореньями и молоком лани. Этот сюжет обрел популярность в романтической литературе благодаря Людвигу Тику, написавшему трагедию "Жизнь и смерть святой Геновевы" (1799).
Стр. 48. Ретцш Фридрих Август Мориц (1779–1857) – немец-1 кий художник и гравер, автор известных в ту пору иллюстраций к "Фаусту" Гете.
"Вечерняя газета". – Издавалась в Дрездене Теодором Винклером^ вокруг этой газеты объединялись местные литераторы-эпигоны рд*М мантической ориентации.
"Ратклиф" и "Алъманзор" – трагедии Гейне, опубликованные 1 1823 г.
Стр. 50. Клаудиус Маттиас (1743–1815) – немецкий лирик, многие его стихотворения, в том числе и цитируемые, стали народными песнями.
Стр. 52. Палестрина Джованни Пьер Луиджи (1524–1594) – итальянский композитор, автор многих классических произведений церковной католической музыки, в том числе и знаменитой "Мессы папы Марцелла", которую, вероятнее всего, и имеет в виду Гейне.
Стр. 53. ...процитировав соответствующие строки из "Путевых писем" Гете...– В "Письмах из Швейцарии" Гете есть запись (от 3 октября 1779 г.) о первых впечатлениях – верны они или обманчивы.
Элиза фон Гогенхаузен (1789–1857) – немецкая писательница, переводчица многих произведений Байрона, Гейне был частым гостем ее литературного салона в Берлине.
Стр. 54. Придворному советнику Шютце экзегетически перемыли косточки. – Шютце Христиан Готфрид (1747–1832) – филолог, профессор истории литературы. Экзегеза – наука истолкования текстов.
...последний прием у короля Кипрского...– Далее Гейне обыгрывает распространенный у студентов в ту пору обычай создавать шуточные "пивные государства".
Высоцкий – известный берлинский ресторатор.
"В своих сужденьях юность тороплива..." – Цитата из драматической трилогии Шиллера "Валленштейн" (II, 2).
...в Берлине внешняя сторона играет первостепенную роль...– Далее Гейне весьма зло нападает на графа Карла Морица фон Брюля, тогдашнего директора Королевского берлинского театра. Сторонник абсолютной исторической достоверности, Брюль был готов превратить сцену в музей, в погоне за академической "доподлин-ностью" он уничтожал искусство. С Брюлем вел решительную и острую полемику Людвиг Тик.
Мария Стюарт, Берли – персонажи трагедии Шиллера "Мария Стюарт". Христиан Гумпель – гамбургский банкир, Гейне еще не раз заденет его в стихах и прозе. Генрих IV– король Англии с 1399 г. и герой исторической драмы Шекспира.
Стр. 55. Лихтенштейн (1780–1857) – немецкий естествоиспытатель, основатель берлинского зоологического сада.
"Ненависть к людям и раскаяние" (1789) – комедия Августа Коцебу, один из классических образцов "мещанской драмы". Евлалия, Петер, Неизвестный -персонажи этой комедии.
Спонтини Гаспаро (1778–1851) – итальянский композитор, наиболее известна его опера "Весталка", долгое время руководил Берлинской оперой. Гейне называет его оперы "янычарскими" из-за пристрастия к шумовым эффектам, янычары – турецкие воины, славившиеся отвагой в бою и наводящим ужас боевым кличем.
Оге – известный танцовщик в Берлинском балете.
Бухголъц (1768– 1843) – берлинский историк, автор "Истории Наполеона Бонапарта".
Союзный сейм – общегерманское политическое учреждение с 1815 по 1848 г. с резиденцией во Франкфурте-на-Майне. В сейм входили все представители образованного в 1815 г., после Венского конгресса, так называемого "Германского союза". Реальной властью общегерманского парламента сейм не располагал, поскольку Германский союз был фиктивным политическим объединением.
Мелкие государи – правители "лоскутных" немецких княжеств, зависимых от политики Пруссии или Австрии.
Европейское равновесие – политическая доктрина, разработанная на Венском конгрессе, призванная опровергнуть гегемонистскую политику Наполеона и "поровну" распределить политическое влияние между Англией, Францией, Пруссией, Австрией и Россией.
...некий, конгресс... – В ту пору часто происходили конгрессы стран: Священного союза, цель которых состояла в координации и усовершенствовании охранительной, реакционной политики этого союза,– конгресс в Тропау (1820), в Лайбахе (1821).
Великий восточный друг. – Подразумевается царская Россия, политический авторитет которой после разгрома Наполеона весьма возрос.
Стр. 56. Апис – священный бык, почитавшийся древними египтянами как божество.
Экзотерический – общедоступный, открытый всем, в противоположность эзотерическому – закрытому, недоступному.
Рениш, Лемъер – берлинские балерины.
...настоящими придворными лакеями и кондитерами повсюду обычно бывают швейцарцы...– Намек на швейцарских гвардейцев, служивших телохранителями многих европейских коронованных особ и правительственных деятелей.
..."это был толстый человек, а следовательно – добрый человек", как говорит Сервантес. – См. "Дон-Кихот" (I, 2).
...грейфсвалъдец лез на ссору.–Этот образ – одно из первых сатирических воплощений тупого национализма у Гейне.
Стр. 57. ...блюхеровскому белому коню. – Блюхер (1742–1819) -прусский генерал, один из военачальников в Освободительной войне против Наполеона.
Арминий – вождь древнегерманского племени херусков; под водительством Арминия в 9 г. н. э. соединенные войска германских племен разбили в битве в Тевтобургском лесу римские легионы проконсула Вара.
Мюллер Вильгельм (1794–1827) – поэт-романтик, его лирика, связанная с народной песенной традицией, оказала на молодого
Гейне немалое влияние. Рюккерт Фридрих (1788–1866) – немецкий поэт, один из специалистов по "восточному колориту" в романтической лирике, автор известных патриотических стихов в годы Освободительной войны. У ланд Людвиг (1787 –1862) – один из интереснейших и наиболее сильных поэтов романтизма, отношение Гейне к нему весьма сложно и с годами менялось, однако народность и лирическую глубину его творчества Гейне всегда высоко ценил. Метфесселъ (1784– 1869) – популярный в то время композитор, Гейне писал о нем в статье 1823 г.
Арндт Эрнст Мориц (1769–1860) – немецкий поэт, в годы Освободительной войны прославился своими военно-патриотическими песнями, одну из которых Гейне и цитирует.
"Вина" – известная в ту пору драма Адольфа Мюлльнера (1774 – 1829), одна из наиболее, характерных "драм судьбы", жанра, разрабатывавшегося тогда на немецкой сцене.
Стр. 58. Адонис – прекрасный юноша, возлюбленный богини любви Афродиты (г ре ч. миф.).
Стр. 58 – 59. "Моя душа печальна!..", "О дыханье темнеющей ночи!..", "О дочь небес, как ты прекрасна!.." – Дословные либо вольно пародированные цитаты из Оссиана.
Стр. 60. "Зачем же ты будишь меня, воздух весенний?" – Снова цитата из Оссиана, на сей раз чрезвычайно известная благодаря роману Гете "Страдания юного Вертера": герой этого романа зачитывается песнями Оссиана.
Стр. 61. "Falcidia" – римский закон о правах наследования, принятый в 40-х годах I в. до н. э. по предложению народного трибуна Фалыщдия.
Ганс Эдуард (1797–1838) – известный юрист, друг Гейне, работал в то время над главным своим четырехтомным трудом: "Наследственное право в его всемирно-историческом развитии"'(1824 – 1835).
Серв. Азиниус Гешенус. – Гейне пародированно латинизирует имя берлинского профессора права Гешена (1777–1837), представителя реакционной "исторической школы". "Серв." – сокращение от лат. servus – "раб", "Азиниус" – от лат. asinus – "осел".
Маркус Туллиус Эльверсус. – Тот же прием, усугубленный уничижительным прибавлением к латинизированной фамилии имен Цицерона. Подразумевается еще один представитель "исторической школы", геттингенский профессор Эльверс (1797–1858).
Двенадцать таблиц – свод законов, записанный на бронзовых таблицах (450 г. до н. э.), древнейший памятник римского права.
Стр. 62. ...с их конгривскими взглядами...– Вильям Конгрив-изобретатель зажигательных ракет.
Во дворце принца Паллагонии... – Этот дворец близ Палермо отличался замысловатой архитектурой, стремлением к причудам и невысоким вкусом. Подробно описан Гете в "Итальянском путешествии" (запись от 9 апреля 1787 г.).
Стр. 63. Клаурен (1771 – 1854) – популярный беллетрист, исправный поставщик романов, повестей, драм и стихов, рассчитанных на непритязательные вкусы, сочетающих банальность и "чувствительность" с эротизмом. Сатирические атаки на Клаурена в литературе того времени не редкость, его высмеивали и Людвиг Тик, и Вильгельм Гауф.
Теофраст (370 – 287 гг. до н. э.) – греческий философ, ученик Платона и Аристотеля, в шестой книге сочинений по ботанике трактует о запахе и вкусе растений. Гейне, однако, по всей вероятности, имеет в виду Теофраста Парацельса (1493–1541), естествоиспытателя, врача и философа немецкого Возрождения.
Стр. 67. Но, как наш покойный родич, чья могила в Мельне... – В городке Мельн находится могила легендарного Тиля Уленшпигеля, героя народных книг, переработанных в XIX в. Шарлем де Костером.
Стр. 68. ...один из наших известнейших поэтов... – Теодор Гелль (Винклер); опубликовал в дрезденской "Вечерней газете" стихотворение на тот же сюжет.
Ниман Людвиг Фердинанд – автор "Путеводителя для путешествующих по Гарцу" (1824).
Достаточно перелистать прелестную "Люнебургскую хронику"...– Вероятно, Гейне подразумевает знаменитую "Саксонскую всемирную хронику".
Стр. 69. ...не ухватился за железный крест.– Намек на то, что Гейне 28 июня 1825 г. принял обряд крещения.
Сарториус Георг (1765 –1828) – геттингенский профессор истории, человек либеральных взглядов, противник немецкого провинциализма. Гейне ему очень симпатизировал.
...последних вздохов гибнущих народов...–Ссылка на книгу Сар-ториуса "Опыт о формах правления остготов во времена их владычества в Италии" (1811), богатую актуальными политическими аллюзиями.
Стр. 71. Юнгфернштиг – одна из репрезентабельных улиц Гамбурга.
...далее чернявого маклера с лицом жулика-мануфактурщика...– Имеется в виду гамбургский маклер Иозеф Фридлендер, который, узнав себя в этих строках, пытался публично оскорбить Гейне, а затем даже подал заявление в полицию.
Перевод В. Станевич
* Северное море *
Часть вторая СЕВЕРНОЕ МОРЕ 1826
"Биографические памятники" Варнхагена фон Энзе, ч. I, с. 1-2.
Писано на острове Нордерней.
...Туземцы большею частью ужасающе бедны и живут рыбною ловлею, которая начинается только в следующем месяце, октябре, при бурной погоде. Многие из этих островитян служат также матросами на иностранных купеческих кораблях и годами отсутствуют, не давая о себе никаких вестей своим близким. Нередко они находят смерть в море. Я застал на острове несколько бедных женщин, у которых погибли таким образом все мужчины в их семье, что случается нередко, так как отец обыкновенно пускается в море на одном корабле со своими сыновьями.
Мореплавание представляет для этих людей большой соблазн, и все-таки, думается мне, лучше всего они чувствуют себя дома. Если даже они попадают на своих кораблях в те южные страны, где солнце светит пышнее, а луна -романтичнее, то все тамошние цветы не в силах все же заткнуть пробоину в их сердце, и в благоухающей стране весны они тоскуют по своему песчаному острову, по своим маленьким хижинам, по пылающему очагу, У которого, закутавшись в шерстяные куртки, сидят их родные и пьют чай, только названием отличающийся от кипяченой морской воды, и болтают на таком языке, что трудно уразуметь, как они сами его понимают.
Так прочно и полно этих людей соединяет не столько глубокое и таинственное чувство любви, сколько привычка, жизнь в тесной связи друг с другом, согласная с природой, непосредственность в общении между собою.
73
Одинаковый уровень духовного развития или, вернее, неразвитости, отсюда и одинаковые потребности, и одинаковые стремления; одинаковый опыт и образ мыслей, отсюда и легкая возможность понимать друг друга; и вот они мирно сидят у огня в маленьких хижинах, теснее сдвигаются, когда становится холодней, по глазам узнают, что думает другой, читают по губам слова, прежде чем они выговорены; в памяти их хранятся все общие жизненные отношения, и одним звуком, одною гримасой, одним бессловесным движением они вызывают в своей среде столько смеху, слез или торжественного настроения, сколько нам с трудом удается возбудить путем долгих словоизлияний, объяснений и вдохновенных рассуждений. Ведь, по существу, мы живем в духовном одиночестве, каждый из нас благодаря особым приемам воспитания или случайному подбору материала для чтения получил своеобразный склад характера; каждый из нас под своей духовной маской мыслит, чувствует и действует иначе, чем другие, а потому и возникает столько недоразумений и даже в просторных домах так трудна совместная жизнь, и повсюду нам тесно, везде мы чужие и повсюду на чужбине.
В таком состоянии одинаковости мыслей и чувств, какое мы находим у обитателей нашего острова, жили часто целые народы и целые эпохи. Римско-христианская церковь в средние века стремилась, быть может, к установлению такого положения в общинах всей Европы и распространила свою опеку на все житейские отношения, на все силы и явления, на всю физическую и нравственную природу человека. Нельзя отрицать, что в итоге получилось много спокойного счастья, жизнь расцвела в тепле и уюте, и искусства, подобно выращенным в тиши цветам, явили такое великолепие, что мы и до сих пор изумляемся им и, при всей нашей стремительности в познании, не в силах следовать их образцам. Но дух имеет свои вечные права, он не дает сковать себя канонами, убаюкать колокольным звоном; дух сломил свою тюрьму, разорвал железные помочи, на которых церковь водила его, как мать; опьяненный свободой, пронесся он по всей земле, достиг высочайших горных вершин, возликовал в избытке сил, снова стал припоминать давнишние сомнения, размышлять о чудесах современности и считать звезды ночные. Мы еще не сочли звезд, не раз