Текст книги "Она и Аллан"
Автор книги: Генри Райдер Хаггард
Жанры:
Роман
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 13 (всего у книги 37 страниц) [доступный отрывок для чтения: 14 страниц]
Гонцы прокричали привет королю и пустились, как копья из рук бойцов. Через секунду они исчезли. Но мы, советники, стояли молча.
Дингаан заговорил снова, обращаясь ко мне:
– Успокоилось ли наконец твое сердце, Мопо, сын Македамы? Ты часто жужжал мне в уши о белых людях и об их победах над нами, а вот видишь?! Я только дунул на них, и они исчезли. Скажи, Мопо, все ли колдуны умерли? Если хоть один из них остался в живых, я хочу поговорить с ним!
Я взглянул Дингаану прямо в лицо и отвечал:
– Они умерли, король, но и ты также умер!
– Для тебя было бы лучше, собака, – сказал Дингаан, – если бы ты выражался яснее!
– Да простит меня король, – отвечал я, – вот что хочу я сказать. Ты не можешь уничтожить белых людей, они не принадлежат к одному племени, их племен много, море – их стихия, они являются из черных вод океана. Убей тех, которые находятся здесь, другие придут мстить за них. Их будет все больше и больше! Ты убил сейчас, в свое время начнут убивать они. Теперь они лежат в крови, но в скором будущем, король, лежать в крови будешь ты. Тобой овладело безумие, король, когда ты исполнил это злодеяние, и следствием этого безумия будет твоя смерть. Я сказал! Да будет воля короля!
Я стоял неподвижно, ожидая смерти, отец мой, во гневе сердца моего при виде совершавшегося злодеяния я не мог удержать свои слова. Раза три Дингаан злобно взглянул на меня, и на лице его страх боролся с яростью. Я хладнокровно ждал, что победит – страх или ярость. Когда же он наконец заговорил, то сказал только одно слово «иди», а не два «возьмите его». И я ушел, а со мной советники, король остался один.
Ушел я с тяжелым сердцем, отец мой. Из всех ужасных событий, виденных мною, мне казалось, что это – коварное избиение анабоона – худшее вместе с приказанием войскам также умертвить оставшихся в живых и их женщин и детей. И они их перебили – шестьдесят человек перебили они – там, в Венене, стране плача.
Скажи, отец мой, почему Умкулункулу, который сидит на небесах, позволяет таким ужасам совершаться на земле? Я слыхал проповеди белых людей, которые говорят, что все о нем знают. Имена его – Власть, Милосердие и Любовь. Почему же он допускает все это? Зачем он позволяет людям, подобным Чаке и Дингаану, мучить людей на земле, а в конце наказывает их одной смертью за те тысячи смертей, которые они причиняли другим? Вы говорите, что все это происходит в наказание людям, которые злы, но это неверно. Не страдают ли безвинные вместе с виновными, не погибают ли сотнями невинные дети? Может быть, на это есть другой ответ, но как могу я в своем слабоумии постигнуть Необъяснимое? Может быть, все это – часть целого, маленькая часть того узора, о котором я говорил, узора на чаше, содержащей воды Его премудрости. Я ничего не понимаю, я дикий человек. Но не больше знания нашел я в сердцах белых, просвещенных людей. Вы знаете многое, но многого и не знаете. Вы не можете объяснить, где мы находились за час до рождения или чем станем после смерти, зачем родились и почему умрем. Вы можете только надеяться и верить – вот и все. Может быть, отец мой, скоро я стану мудрее всех вас. Я очень стар, огонь моей жизни погасает, он еще горит только в моем уме, там огонь еще ярок, но скоро и он погаснет, и тогда, может быть, я пойму.
Глава 25. ВОЙНА С ПЛЕМЕНЕМ ХАЛАКАЗИ
Я должен рассказать тебе, отец мой, как Умслопогаас Убийца и Галази Волк воевали с племенем халакази. Когда я вышел из тени горы Призраков, Умслопогаас собрал всех своих вождей. В длинной речи он сказал им, что желает, чтобы племя Топора перестало быть незначительным народом, стало бы великим и считало бы стада свои десятками тысяч.
Вожди спросили, каким образом этого можно достигнуть и не задумал ли он для этой цели войну с королем Дингааном. Умслопогаас отвечал, что, напротив, желает приобрести расположение короля. Он рассказал нам о девушке Лилии, о племени халакази и о том, как он собирается на них войной. Некоторые из вождей согласились сразу, другие не хотели войны, и между ними возник спор, который затянулся до вечера. Когда начало смеркаться, Умслопогаас встал и сказал, что, будучи начальником племени Топора, он приказывает всем подняться против халакази. Если же найдется человек, желающий противиться его власти, пусть выступит вперед побороться с ним, и победитель приобретет право повелевать. На это никто не отвечал – мало было охотников встретиться с лезвием топора. Таким образом, решено было начать войну между племенами Топора и халакази. Умслопогаас выслал гонцов, чтобы вызвать к себе всех подвластных ему воинов.
Когда же Зинита, его старшая жена, услыхала о приготовлениях к войне, она разгневалась и стала осыпать Умслопогааса упреками, а меня, Мопо, проклятиями. Меня она знала только как посланного от Дингаана, проклинала же за то, что, как она справедливо предполагала, от меня исходила затея Убийцы.
На третий день собраны были все воины, храбрые, решительные люди, числом, вероятно, около двух тысяч. Умслопогаас вышел к ним и объявил о предстоящей войне. Рядом с ним находился Галази Волк. Воины слушали молча, и было ясно, что подобно своим вождям они разделялись во мнениях. Галази заявил им, что знает дорогу к пещерам халакази и знает число их скота, но они стояли в нерешимости. Тогда Умслопогаас сказал:
– Завтра на рассвете я, Булалио, владелец топора, начальник всего племени Топора, выступаю против халакази вместе с братом моим, Галази Волком. Если даже только десять человек будут сопровождать нас, мы все же пойдем. Воины, выбирайте! Кто желает, пусть идет с нами! Кто не желает, пусть остается дома с женщинами и детьми!
Мощный крик вырвался у всех:
– Мы пойдем с тобой, Булалио, на смерть или победу!
Наутро они выступили, и поднялся плач среди женщин племени Топора. Одна Зинита не плакала, но смотрела грозно и мрачно, предсказывая беду, с мужем она не захотела проститься, когда же он ушел, она горько заплакала.
Долго шел Умслопогаас со своим войском, терпя голод и жажду, пока не вступил во владения халакази через узкое и высокое ущелье. Галази Волк опасался, что в ущелье им окажут сопротивление, хотя они не причиняли никакого вреда краалям, лежащим на их пути, и брали скот только для питания. Он знал, что со всех сторон были посланы гонцы, чтобы предупредить халакази о приближении врага. Но в ущелье они никого не видели. Ночь приближалась, поэтому на другой стороне прохода они сделали привал. На заре Умслопогаас оглядел далеко простирающиеся широкие равнины. Галази указал ему на длинную низкую гору, лежащую в двух часах ходьбы от главного крааля халакази.
Они снова отправились в путь. День только начинался, когда они дошли до хребта холма и услыхали звук рогов по другую его сторону. Воины остановились на хребте и увидели издали бегущее по направлению к ним все войско халакази, и войско то было многочисленно.
Умслопогаас сказал спутникам:
– Вот там видны собаки свази, дети мои, их много, а нас мало, но неужели дома скажут, что нас, зулусов, прогнала свора собак свази? Неужели такую песню споют нам наши жены и дети, воины Топора?
Иные из воинов вскричали «нет!», но другие молчали. Умслопогаас снова заговорил:
– Пусть все, кто хочет, уходят обратно, еще есть время. Возвращайтесь, кто хочет, но настоящие воины пойдут вперед со мной. Впрочем, если хотите, можете вернуться обратно все. Предоставьте топору и палице самим решить это дело!
Тогда послышался мощный крик:
– Умрем с теми, с кем жили!
– Клянитесь! – вскричал Умслопогаас, высоко держа топор.
– Клянемся топором! – отвечали воины.
Умслопогаас и Галази начали готовиться к битве. Они поставили всех молодых воинов на холмах над долиной, так как хотели уберечь их от врагов, начальство над ними принял Галази Волк, старые воины расположились на скатах, и с ними остался Умслопогаас.
Халакази приближались, их было целых четыре полка. Равнина чернела от них, воздух дрожал от их криков, и копья их сверкали, как молнии. На противоположном скате холма они остановились и выслали гонца, чтобы узнать, чего народ Топора требует от них. Убийца отвечал, что требует он, во-первых, голову их начальника, место которого займет Галази, во-вторых, ту прекрасную девушку, которую зовут Лилией, и, наконец, тысячу голов скота. Если эти условия будут исполнены, он пощадит халакази, в случае отказа – он уничтожит их и возьмет себе все.
Гонец ушел обратно и, дойдя до рядов халакази, громко прокричал ответ. Тогда из рядов воинов раздался взрыв хохота, взрыв, от которого задрожала земля. Лицо Умслопогааса Убийцы загорелось яркой краской под черной кожей, когда он услыхал этот смех, он потряс топором по направлению к неприятелю.
Халакази подняли крик и направились против молодых воинов, предводительствуемых Галази Волком, но за подножием холма тянулось торфяное болото, и переход через него был труден. Пока они медленно продвигались вперед, Галази со своей молодежью напал на них. Удержать их долго он не мог, число их было слишком велико, и потому битва разгорелась вскоре вдоль всего ущелья. Под мужественным предводительством Галази молодые воины дрались беспощадно, и вскоре все силы халакази были направлены на них. Два раза Галази собирал уцелевших и водил их в бой и два раза останавливал он наступательное движение халакази, приводя их в замешательство, пока наконец все их отряды и полки не перемешались. Но долго держаться зулусы не могли, более половины воинов полегли, а остальных, отчаянно сражающихся, враги гнали вверх на гору.
В то же время Умслопогаас и старые воины сидели рядом на краю обрыва и следили за битвой, причем старые воины проявляли нетерпение, то вытягивая ноги, то снова поджимая их. Они посматривали на битву, заглядывали друг другу в глаза. Их лица становились все свирепее, а пальцы нетерпеливо перебирали копья.
Наконец один из вождей громко крикнул Умслопогаасу:
– Скажи, Убийца, не пора ли и нам спуститься туда? Трава сырая, и мы окоченеем, сидя на ней!
– Подождите немного, – отвечал Умслопогаас. – Пусть они обессилят в игре. Пусть еще ослабеют!
Пока он говорил, халакази собрались в кучу и сильным напором погнали назад Галази и оставшихся в живых молодых воинов. Да, наконец и им пришлось бежать, а за ними гнались свази. Во главе халакази находился их вождь, окруженный кольцом храбрецов.
Умслопогаас видел все это и, вскочив на ноги, заревел, как бык.
– Вперед, волки! – закричал он.
Ряды воинов воспрянули, как подымается на море волна, и их головные уборы из перьев походили на морскую пену. Подобно грозно нарастающей волне они встали внезапно и, как разлившаяся волна, спустились вниз по откосу. Перед ними шел Убийца, высоко держа топор, ноги несли его быстро. Он шел с такой скоростью, что, как ни торопились воины, он далеко опередил их. Галази услыхал шум их бега, оглянулся, и в то же время Убийца промелькнул мимо него, мчась, как олень. Тогда Галази также кинулся вперед, и братья-волки помчались вниз с горы на небольшом расстоянии друг от друга.
Халакази также все видели и слышали и старались собраться в ряды, чтобы встретить натиск врага. Перед Умслопогаасом очутился их вождь, высокий человек, окруженный изгородью ассегаев. Прямо на стену щитов мчался Умслопогаас, дюжины копий вытянулись ему навстречу, дюжины щитов поднялись на воздух – то была изгородь, через которую никто не мог пройти живым. Но Убийца решил проникнуть за нее. Он прыгает высоко в воздух, ноги его задевают за головы воинов и стучат о верхушки их щитов. Они ударяют вверх копьями, но он пролетает через них, как птица. Он перескакивает через них, он стоит на земле – и теперь изгородь из щитов оберегает двух вождей. Но ненадолго. Топор поднялся, падает – ни другой топор, ни щит не могут остановить удара, они разбиты, – и у халакази нет более вождя!
Волна разлилась по берегу. Слушай ее рев, слушай рев щитов! Стойте, воины халакази, стойте! Их ведь немного. Все кончено! Клянусь головой Чаки! Они не устоят, их оттесняют, волна смерти разливается по береговому леску и уносит врага, как сорную траву, и по всему пространству слышен свист, похожий на свист просачивающейся воды.
Отец мой, я стар. Нет мне более дела до битв, сражений и их восторгов! Но лучше умереть в такой битве, чем продолжать жить, как ничтожество. Да, я видал сражения, много я видал подобных сражений. В мое время умели драться, отец мой, но никто не умел так драться, как Умслопогаас Убийца, сын Чаки, и названный брат его Галази Волк. Итак, они рассеяли халакази, они размели их, как девушка выметает пыль из своей хижины, как ветер гонит сухие листья. Конец скоро последовал за началом. Иные бежали, другие поумирали, и таким образом окончилось сражение. Но война не окончилась, халакази были разбиты в поле, но многие добежали до большой пещеры, и только там могло решиться дело. Вскоре же туда направился Убийца с оставшимися у него воинами. Увы! Многие были убиты, но нет смерти более славной, как в сражении. Оставшиеся стоили всего войска, они знали, что под начальством топора и палицы их нелегко победить.
Они стояли перед холмом, основание которого равнялось приблизительно трем тысячам шагов. Холм был невысок, но взобраться на него было невозможно. Один из воинов попытался влезть на него, но бока холма оказались отвесными, и на них нога человеческая не могла удержаться, пройти могли разве только горные кролики и ящерицы. Вокруг холма никого не было видно, так же как и в большом краале халакази, лежащем на востоке от горы. Вся земля около холма была истоптана копытами быков и ногами людей, а из середины горы доносилось мычание стада.
Тогда Галази провел отряд немного в сторону, до места, где почва была вся изрыта и истоптана, как бывает у крааля скота. Там они увидели низкую пещеру, ведущую внутрь горы, подобную тем туннелям, которые строят белые люди. Но пещера эта была загромождена огромными кусками скал, установленными друг на друга таким образом, что снаружи сдвинуть их было невозможно. По-видимому, загнав внутрь скот, халакази заложили вход в пещеру.
Воины последовали за Галази и дошли до северной стороны горы, но там, в двадцати шагах от них, стоял воин... Увидя их, он внезапно исчез. Воины добежали до места, где виднелось маленькое отверстие в скале, не больше норки муравьеда, из отверстия слышались звуки и виднелся свет.
– Нет ли между нами гиены, которая захочет пролезть в новую нору?! – вскричал Умслопогаас. – Сто голов скота тому, кто пройдет внутрь и очистит путь!
Два молодых воина выскочили вперед. Тот, кто раньше достиг отверстия, опустился на колени и вполз вовнутрь, лежа на своем щите и вытянув вперед копье. На мгновение свет в норе исчез, и ясно было слышно, как человек полз вперед. Потом раздались звуки ударов, и в отверстии снова появился свет. Человек был убит.
– У него была неверная змея, – сказал второй воин, – она покинула его. Посмотрю, не лучше ли моя змея!
Он так же опустился на колени и вполз в нору, как первый воин, только голову он прикрыл щитом. Недолго слышно было, как он полз, потом снова раздались звуки ударов по воловьей коже щита, а за ударами стоны. Он также был убит, но, по-видимому, тело его было оставлено в норе, так как света более не было видно. Случилось же это вот почему, отец мой: когда на воина посыпались удары, он прополз немного назад и умер там, а со стороны врагов никто не проник в проход, чтобы вытащить его.
Между тем воины смотрели на отверстие норы, и, вероятно, никому не улыбалась мысль войти туда и умереть там так бесславно. Галази и Умслопогаас также задумчиво смотрели на нору.
– Меня зовут Волком, – сказал Галази, – волк не должен бояться мрака, кроме того, халакази – мое родное племя, и я первый должен навестить их! – И он опустился на колени без дальнейших разговоров.
Но Умслопогаас, еще раз осмотревший нору, заметил:
– Подожди, Галази, я пройду вперед! Я знаю, как надо действовать. Следуй за мной. А вы, дети мои, кричите погромче, чтоб никто не слышал наших движений, если же мы пробьемся, следуйте быстро за нами, а то одни мы долго не продержимся при входе в эту пещеру. Слушайте еще! Вот вам мой совет, если я погибну, выбирайте себе в начальники Галази Волка, конечно, если он останется в живых!
– Нет, Убийца, не называй меня своим преемником, – возразил Волк. – Мы вместе жили, вместе и умрем!
– Пусть будет так, Галази. В таком случае, выбирайте другого вождя и не пытайтесь более проникнуть в нору. Если мы не пройдем, никто не сумеет пройти, поищите пищу и сидите здесь, пока шакалы не появятся, тогда будьте готовы. Прощайте, дети!
– Прощай, отец! – отвечали воины. – Иди осторожно, а то мы останемся, как стадо без пастуха, покинутое и блуждающее!
Умслопогаас прополз в нору, не взяв щита, но держа перед собой топор, за ним последовал Галази. Подвинувшись вперед шагов на двенадцать, Умслопогаас вытянул руку и, как он того ожидал, наткнулся на ноги воина, который проник туда перед этим и умер там. Умслопогаас просунул голову под ноги убитого и прополз вперед, пока весь труп не оказался лежащим у него на спине, он крепко придержал его таким образом, захватив обе руки мертвого человека в одну свою. Затем он продолжал подвигаться еще немного, пока не заметил, что достиг внутреннего выхода из норы. Внутри было очень темно из-за огромных камней, лежавших перед норой и не пропускавших света.
Умслопогаас прополз как можно скорее вперед, держа мертвого на своей спине, и внезапно оказался на открытом месте, в густой тени большой скалы.
– Клянусь Лилией, – вскричал находившийся там воин, – ползет и третий! Получай, зулусская крыса! – И он со всей силы ударил палицей убитого человека. – Получи еще! – закричал снова и пронзил труп копьем так, что кольнул под ним Умслопогааса.
– Еще, еще и еще! – повторили другие, терзая мертвое тело.
Умслопогаас тяжело застонал и тихо лег в густом мраке.
– Не стоит тратить ударов! – сказал первый из нападавших. – Этот никогда более не вернется в страну зулусов, я думаю, немногие добровольно последуют за ним. Кончайте, пойдите кто-нибудь, принесите камней, чтобы заложить нору, игра теперь окончена!
С этими словами он отвернулся, за ним последовали остальные, этого только и ждал Убийца. Быстрым движением он освободился от трупа и вскочил на ноги. Воины услыхали шум и повернулись снова назад, но в то же мгновение Топор мягко опустился, и тот, кто клялся Лилией, исчез из числа живых. Умслопогаас прыгнул вперед и, вскочив на большую скалу, встал на ней, подобный горному оленю.
– Не так-то легко убить зулусскую крысу, ласки! – вскричал он, пока они с криками сразу со всех сторон накидывались на него. Он разил направо и налево с такой быстротой, что едва можно было видеть, куда попадали удары лезвия топора. Хотя враги едва различали удары, но, отец мой, они, как снопы, валились от них. Враги окружили Умслопогааса, они прыгали на Убийцу, как накатывает волна на стены утеса. Всюду сверкали копья, со всех сторон их концы устремлялись на него. Спереди и по бокам вождь мог удержать их, но один из воинов ранил Умслопогааса в шею, другой приподнял товарища сзади, тогда топор сразил его и поверг в прах.
Между тем Волк также выполз из норы, и палица его скоро нашла занятие, они вместе работали так усердно, что спине Убийцы больше не угрожала опасность; пришлось опасаться тем, кто стоял за его спиной. Оба вождя дрались бесстрашно, убивая всех кругом; вскоре одна за другой показались из норы украшенные перьями головы воинов Топора, и сильные руки приняли участие в битве. Они являлись быстро, вступали в сражение, как выдры разрезают воду. Вот их десять, вот уже и двадцать, и вот воины халакази, не ожидая такого нападения, не выдержали и побежали. Остальные воины Топора вышли беспрепятственно, и вечер постепенно перешел в ночь, пока все они не проникли сквозь нору.
Глава 26. УМСЛОПОГААС НАХОДИТ НАДУ
Умслопогаас, несмотря на темноту, собрал свои войска и просил Галази вести их. Завернув за угол долины, они дошли до места, где под нависшей скалой находился вход в огромную пещеру.
Здесь в последний раз халакази оказали им сопротивление, и факелы осветили мрачную картину битвы. Но сопротивление продолжалось недолго, мужество совершенно покинуло их.
В одном углу пещеры Умслопогаас заметил кучку людей, окружавших и как бы оберегавших кого-то. Он кинулся на них, за ним последовали Галази и другие. Пробившись сквозь круг, при свете своего факела Умслопогаас увидел высокого и стройного человека, который прислонился к стене пещеры и держал щит перед лицом.
Щит был моментально вырван Умслопогаасом из его рук лезвием топора, в зазвучавшем голосе было что-то такое, что помешало ему ударить врага во второй раз. Ему казалось, что, словно во сне, к нему вернулось воспоминание о детстве. Факел догорал, но он выдвинул его вперед, чтобы разглядеть того, кто прижался к скале. Одет он был в одежду воина, но облик был не мужской. Действительно, то была почти белая красивая женщина. Она опустила руки, которыми закрывала лицо, и он мог разглядеть ее. Он увидел глаза, светящиеся, как звезды, вьющиеся волосы, спадающие по плечам, и всю красоту ее, чуждую нашему народу. И так же, как голос ее напомнил о чем-то невозвратном, так и глаза ее, казалось, сияли сквозь мрак прошедших лет, а красота ее напоминала что-то, давно уже известное ему.
– Как зовут тебя, прекрасная девушка? – спросил он наконец.
– Теперь зовут меня Лилией, когда-то я носила другое имя. Когда-то я была Надой, дочерью Мопо, но имя и все вокруг него погибло, я также умираю с ними. Кончай скорей, убей меня. Я закрою глаза, чтобы не видеть блеск оружия!
Умслопогаас снова взглянул на нее, и топор выпал у него из рук.
– Посмотри на меня, Нада, дочь Мопо, – сказал он тихим голосом. – Посмотри на меня и скажи, кто я!
Она взглянула на него. Ее лицо застыло, как у того, кто смотрит сквозь пелену воспоминаний, оно стало неподвижно и странно.
– Клянусь, – сказал она, – клянусь, ты Умслопогаас, мой умерший брат, которого мертвого, как и живого, я одного постоянно любила!
Факел потух, Умслопогаас в темноте схватил свою сестру, найденную после многих лет разлуки, прижал к себе и поцеловал, и она поцеловала его.
После того как воины утолили свой голод из запасов халакази, как расставлена была стража для охраны скота и из опасения нападения, Умслопогаас долго беседовал с Надой-Лилией, сидя с ней в стороне, и рассказал ей всю свою жизнь. Она также рассказала ему то, что тебе уже известно, отец мой, как она жила среди маленького племени, подвластного халакази, со своей матерью Макрофой, и о том, как весть о ее красоте распространилась по всей стране.
Она рассказала, как халакази потребовали ее выдачи, как завладели ею силой оружия, умертвив жителей ее крааля, и среди них ее родную мать. После этих событий она стала жить среди халакази, которые переменили ее имя и назвали Лилией. С ней они обращались хорошо, оказывали ей уважение благодаря ее кротости и красоте и не неволили ее выходить замуж.
—А почему ты не хотела выходить замуж, Нада, сестра моя? – спросил Умслопогаас. – Тебе давно пора быть замужем!
– Я не могу сказать тебе причину, – ответила она, опуская голову, – я не расположена к замужеству. Я только прошу, чтобы меня оставили в покое.
Умслопогаас задумался на мгновение, а потом сказал:
– Разве ты не знаешь, Нада, почему я предпринял войну, почему племя халакази погибло и рассеялось и скот их стал добычей моего оружия? Слушай же: я знал о тебе только по слухам, знал, что тебя зовут Лилией, что ты самая прекрасная женщина в стране, и пришел сюда для того, чтобы добыть тебя в жены Дингаану. Причиной, почему я начал войну, было намерение завоевать тебя и помириться с Дингааном, и я достиг своей цели!
Услыхав эти слова, Нада-Лилия задрожала и заплакала, она упала на колени и обхватила с мольбой ноги Умслопогааса.
– О, не будь так жесток со мной, твоей сестрой, – молила она, – лучше возьми топор и покончи со мной и с красотой, которая принесла столько горя всем, а в особенности мне. Зачем я оберегала свою голову щитом и не дала топору раскроить ее? Я оделась воином, чтобы подвергнуться участи воина. Будь проклята моя женская слабость, которая вырвала меня у смерти, чтобы обречь меня на позор!
Так молила она Умслопогааса тихим, кротким голосом, и сердце дрогнуло в нем, хотя он не имел более намерения отдавать Наду Дингаану, как Балека отдана была Чаке, чтобы, может быть, обречь ее на участь Балеки.
– Научи меня, Нада, – сказал он, – как мне исполнить взятое на себя обязательство? Я должен отправиться к Дингаану, как обещал отцу нашему, Мопо. Что же я отвечу Дингаану, когда он спросит меня о Лилии, которую он желает получить и которую я обещал добыть ему? Что должен я сказать, чтобы уйти живым от гнева Дингаана?
Нада подумала и отвечала:
– Поступи таким образом, брат мой: скажи ему, что Лилия, одетая в походную одежду воина, случайно была убита во время сражения. Видишь ли, никто из твоего народа не знает, что ты нашел меня. В час победа и торжества воины твои не думают о девушках. Так вот каков мой план: поищем теперь, при свете звезд, тело какой-нибудь красивой девушки – без сомнения, найдутся убитые по ошибке во время сражения. На нее мы наденем мужскую одежду и положим рядом с ее трупом одного из убитых твоих воинов. Завтра, когда будет светло, ты соберешь своих вождей и, положив тело девушки в темном углу пещеры, покажешь ее своим воинам и скажешь, что это Лилия, убитая одним из твоих воинов, которого, рассердившись за убийство девушки, ты умертвил сам. Они не станут внимательно разглядывать ее, если же случайно будут смотреть и не найдут ее особенно красивой, то подумают, что смерть похитила у нее красоту. Таким образом, рассказ, который ты приготовишь для Дингаана, будет построен на прочном основании, и Дингаан поверит ему!
– Как все это возможно, Нада? – спросил Умслопогаас. – Как это возможно, когда люди увидят тебя среди пленных и узнают тебя по твоей красоте? Разве в стране существуют две такие Лилии?
– Меня не узнают, потому что не увидят, Умслопогаас. Ты должен сегодня же освободить меня. Я уйду отсюда, переодетая юношей и укрытая плащом. Если кто-нибудь и встретит меня, кто скажет, что я Лилия?
– Куда же ты пойдешь, Нада? На смерть? Неужели затем мы встретились после стольких лет разлуки, чтобы снова расстаться навеки?
– Где находится твой крааль, брат? В тени Ведьминой горы, гору легко узнать по скале, которая имеет форму старухи, обращенной в камень, не так ли? Расскажи, какой дорогой можно дойти туда? Я отправлюсь к тебе!
Тогда Умслопогаас позвал Галази Волка и рассказал ему всю правду. Галази был единственным человеком, которому он мог довериться. Волк выслушал молча, любуясь красотой Нады при свете звезд. Когда все было сказано, он только заметил, что более не удивляется, что племя халакази оказало сопротивление Дингаану и накликало на себя смерть из-за такой девушки. Но он прибавил откровенно, что сердце его предчувствует беду.
– Дело смерти еще не кончилось. Вот светит Звезда Смерти... – И он указал на Лилию.
Нада задрожала при этих зловещих словах, а Убийца рассердился, но Галази не отказался от своих слов и ничего не прибавил к ним.
Они встали и отправились искать среди мертвых убитую девушку, подходящую их намерениям. Вскоре они нашли высокую и красивую девушку, и Галази на руках донес ее до большой пещеры.
Одев девушку в наряд воина, разложив рядом с нею копье и щит, они положили ее в темном углу пещеры и, найдя мертвого воина из племени Топора, перенесли его поближе к ней. Окончив свое дело, они покинули пещеру, делая вид, что проверяют часовых. Умслопогаас и Галази переходили с места на место, а Лилия шла за ними, как вестовой, прикрывая лицо щитом, держа в руке копье и неся мешок с зерном и сушеным мясом.
Они шли таким образом, пока не достигли выхода из горы. Камни, закрывавшие выход, были сняты, но у входа все-таки стояли часовые. Умслопогаас окликнул их, и они отдали ему честь. Он заметил, что они сильно утомлены путешествием и битвой и мало понимают, что происходит вокруг. Он, Галази и Нада вышли из пещеры в долину, лежащую перед горой.
Здесь Убийца и Лилия простились, пока Галази сторожил их. Вскоре Волк увидел возвращающегося Умслопогааса, который шел медленно, как бы под бременем горя, вдали на равнине виднелась Лилия, несущаяся легко, как ласточка.
Умслопогаас и Галази медленно вошли под своды горной пещеры.
– Что это значит, предводитель? – спросил начальник. – Вас вышли трое, а вернулись всего двое?
– Глупец! – отвечал Умслопогаас. – Ты пьян от пива халакази или ослеп от сна! Двое вышли, двое вернулись. Того, кто был с нами, я услал обратно в лагерь!
– Да будет так, отец! – сказал начальник. – Двое вышли, двое вернулись. Все в порядке!