355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Генри Кеннет Балмер » Накануне Судного дня » Текст книги (страница 7)
Накануне Судного дня
  • Текст добавлен: 28 сентября 2016, 23:45

Текст книги "Накануне Судного дня"


Автор книги: Генри Кеннет Балмер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 7 (всего у книги 12 страниц)

– О Фирей, город прекрасных женщин, прекрасного вина и прекрасных грез! – бормотал старик с лошадиным лицом, глазами, похожими на яичные желтки, и сухими, покрытыми перхотью волосами.

Зубы у него были великолепные, и, казалось, он мог запросто слопать любого из своих менее зубастых товарищей. – Золотой Фирей…

– Золотой-то он золотой, да не про твою честь, старый плут! Небось, забыл уже и как женщина-то выглядит! – зло усмехнулся юноша с бешеным взглядом, растрепанными волосами и неуклюжими клешнями вместо рук.

Судно бросило якорь. Гребцы, скованные цепями, лежали в трюме. Шум лопастей и деревянный скрип гребных колес, визжавших словно несмазанная телега, которые терзали и без того раскалывавшуюся голову Уолли, наконец прекратились. Тяжелое громыхание настолько заполняло слух, что теперь, когда его не стало, Джеку показалось, будто он оглох.

Для окружавших его людей – товарищей по несчастью – вся жизнь сводилась к одному лишь непрерывному топтанию на колесе да еще к вынашиванию планов кровавой мести, и угасшее было чувство сострадания постепенно стало вновь возвращаться к Уолли. Большинство из них угодило в кабалу в результате проделок Зеленых Братьев, других, как и Джека, заманили хитростью, третьи попали сюда из-за неладов с законом. Мореплавателям было необходимо как-то заполнять свои клетки рабочей силой.

– Сколько мы пробудем здесь? – спросил Джек у мужчины с хмурым тяжелым взглядом, толстыми влажными губами и торсом, густо поросшим черным волосом.

– Может, дня два-три – кто его знает? Да и зачем?

– Вот бы Пи-Айчен показал им всем… – начал было старик с лошадиным лицом. Надсмотрщик с размаху ударил его рукояткой кнута по лицу так, что рассек губы, а когда тот со стоном начал оседать на землю, пнул его ногой в живот.

– Не смей упоминать здесь это имя! – прохрипел он, и его жирное лицо перекосилось, а губы вытянулись, подобострастно копируя мимику господина Хлыста.

Лицо чернявого мужчины пылало ненавистью, а из горла вырывался глухой рык.

– Если бы я только обладал этой силой! Этим даром, которым владеют лишь немногие в Брианоне, – прошептал он.

Уолли понимал, что тот имеет в виду, и в его голове зародился дерзкий и самонадеянный план.

– А что бы ты сделал, если бы Он обратил эту солому в топоры и мечи, копья и арбалеты? – спросил он.

– Что бы я сделал? – Лицо мужчины покрылось лилово-синими пятнами, отражая клокотавшую в груди бурю чувств. – Да я бы…

Но Уолли не мог так поступить. Точнее, мог, но не хотел. Эти закованные в цепи бедолаги отправились бы на дно подобно французским рыцарям при Креси, а он не имел права обрекать их на такой конец, пусть даже многие, имея перед собой подобный выбор, и предпочли бы гибель в бою смерти от непосильного труда. Джек почувствовал себя неуютно, размышляя о своих поступках и их воздействии на других людей. Это ощущение было для него новым.

– …им головы поотрывал, – закончил волосатый, брызгая слюной.

Ожидая наступления сумерек, Уолли клевал носом. Внезапно он понял, что многие подробности кошмарной жизни на галере прошли мимо его сознания, оглушенного каторжным трудом крутильщика колеса и только теперь приходящего в норму. Джек смутно припомнил светлоголового юношу, порешившего одного надсмотрщика, и эхо тихого всплеска воды за бортом. И еще он вспомнил, как крепко спал однажды ночью под стоны и рвоту трех мужчин средних лет, братьев, напавших на господина Хлыста и жестоко наказанных за это кнутом. А наутро со стороны океана донеслись еще три всплеска.

Да и его собственная спина несла на себе причудливый узор, подтверждавший, что господин Хлыст действительно был мастером своего дела.

Нос Джека служил теперь только для дыхания – функция обоняния была им давно утрачена.

Галера, несомненно, заслуживала того, чтобы быть взорванной. Джек Уолли был достоин побега. Любые действия в отношении господина Хлыста и его подручных вполне оправдывались целью предприятия. Но как же другие узники, его товарищи по несчастью? Что будет с ними?

Сгорбившись в своем углу на грязной соломе, Джек обратился со спокойной и краткой речью к собравшимся вокруг волосатому старику с лошадиным лицом и светловолосому пылкому юноше. Все время, пока он говорил, юноша безуспешно пытался расправиться с полчищами одолевавших их местных тараканов и прочих ползучих тварей.

Уолли выбрал именно этих троих потому, что они производили на него наибольшее впечатление. Вся троица – волосатый Брил, старик Кларк и пылкий юноша Стрем – уставились на Джека во все глаза, когда тот сотворил из соломы три новеньких, сверкающих, остро отточенных напильника.

– Что это?.. Как?..

Он достал четвертый напильник и тихо сказал:

– Начинайте пилить и не задавайте вопросов. У нас есть друзья.

На какое-то мгновение Джек с болью подумал, что ошибся в выборе, но тут все трое принялись потихоньку пилить, вопреки его опасениям не поднимая большого шума, что вполне можно было ожидать от переполненных ненавистью людей.

Азотнокислый калий… Сера… Древесный уголь…

Пыль, огрызки ногтей, пучки грязной соломы исчезали и появлялись опять в новом обличии…

Уолли готовил смесь в своей миске, пытаясь поточнее припомнить проказы давно минувших дней на Лэзенби-Три, чтобы соблюсти нужные пропорции. Не зная точно, насколько полученный черный порошок был устойчив к детонации, он обращался с ним с величайшей осторожностью, чувствуя, что одно неловкое движение могло стоить ему жизни. Пот разъедал глаза.

Брил прикрыл Джека своим обнаженным волосатым торсом, и за этим внушительным экраном тот мог работать с полной сосредоточенностью.

– Я передал напильники дальше! – сообщил Кларк, старик с лошадиным лицом, усмехаясь и брызгая слюной.

– Да? – мечтательно отозвался Стрем, и его дикий взгляд вдруг стал пугающе тусклым. – Вот только доберусь до господина Хлыста…

– Больше он не будет звенеть своей штуковиной, – ухмыльнулся Кларк.

Наступила ночь. Тусклое стекло иллюминатора не пропускало ни лучика закатного солнца, и только бледное тусклое мерцание фонарей, расположенных в верхней части ведущих на палубу трапов, позволяло разглядеть обутые в форменные сапоги ноги надсмотрщиков. Их плечи и головы находились в тени, а кровожадные кровавые языки кнутов свисали на ступени.

Все было готово и находилось под рукой. В соломе лежал целый арсенал боевых топоров, стрел и мечей, из этой же соломы и изготовленных. Оружие взывало к восстановлению справедливости. Уолли потрогал запал и попытался унять дрожь в руках. Остальные не могли понять, почему им следовало держаться подальше от тайника и что еще за чертовщина должна была появиться оттуда…

Уолли чиркнул спичкой… Желтое пламя затрещало и зашипело. Он коснулся запала, и искорка, свистя и извиваясь, побежала вперед – крошечная искорка, слабый зародыш грядущих свершений, подобный семени могучего дерева. Ее пламя должно было зажечь факел свободы.

– Что там происходит? – Надсмотрщик поднял фонарь и, помахивая кнутом, начал спускаться вниз. Его обутые в сапоги ноги громко топали по ступеням, словно насмехаясь над каторжным трудом узников.

Кто-то протянул руки и схватил его за ногу. Другой без лишней торопливости нанес удар копьем. Еще кто-то подхватил выпавший из рук надсмотрщика фонарь.

Шнур запала продолжал отчаянно шипеть, отбрасывая вокруг похожие на призраков черные пляшущие тени.

Другой надсмотрщик заорал громким резким голосом. Обутые в сапоги ноги застучали по палубе. Решетки со звоном полетели в сторону, и холодный, несказанно приятный воздух хлынул в трюм. Свет озарил белые напряженные лица, спутанные бороды, грозно поблескивающее оружие…

– Сигнальте тревогу! Зовите солдат! Бунт! Бунт!

– Это не бунт, – проворчал Джек, отступая назад вместе с Брилом, Кларком и Стремом. – Это день расплаты!

– Чего же мы ждем? – взревел Брил. – В любую минуту могут появиться солдаты с арбалетами!

Тень страха скользнула по потным лицам замерших в напряжении людей…

– Мы ждем… – начал Уолли.

Продолжать не было необходимости.

Бомба с оглушительным грохотом взорвалась, разнеся половину борта и нос корабля. Все вокруг было объято обжигающим пламенем и заполнено дымом. Холодная зеленая морская вода, покрытая седой пеной, водопадом низвергалась внутрь и с рычанием разбивалась о палубу.

– Все наверх!

Зажав в кулаке боевой топор, Брил бросился вверх по ступеням. Вслед за ним, крича и толкаясь, ринулась толпа остальных узников. Блеск оружия создавал нечто вроде ореола над их головами. Взвились стрелы арбалетов. Потекла кровь. Страха больше не было…

Пробил час расплаты! Наступил день Страшного Суда, безумный и кровавый! Узниками овладело одно желание – отомстить! Отплатить ударами мечей и копий за каждый щелчок ненавистных кнутов!

Впоследствии Уолли с большой неохотой вспоминал подробности того вечера.

Люди, с которыми обращались как с животными, начинают вести себя подобно животным. «Только Я один вам судья», – говорил Господь, но те, кто отвернулся от Господа, заслужили человеческое отмщение.

Вода вокруг «Лунного цветка» окрасилась в багровый цвет. Изуродованные человеческие тела летели за борт. Все смешалось – крики, вопли, мольбы о пощаде, сиплый рык и хрипы. Мечи взлетали в воздух и, сверкая лезвиями, обрушивались вниз…

Уолли заметил господина Хлыста.

Позвякивая кнутом, тот стоял в клетке, окруженный плотным кольцом изможденных, растрепанных, грязных людей с ослепительно блестевшим оружием в руках, которые обступали его, словно злые духи. Кнут натолкнулся на острый клинок, и лишенная силы плеть упала на землю. Еще кто-то из этих Эвменид в мужском обличии резко рубанул мечом, и рука господина Хлыста бессильно повисла. Прохныкав прощальное «динь-динь», рукоятка кнута полетела в море.

То, что произошло потом, заставило Уолли поперхнуться. Он отвернулся в сторону и перезарядил свой арбалет.

Мимо пронесся Стрем с окровавленной и неестественно болтающейся левой рукой. Все тело его было мокрым от крови, а рот широко раскрыт в крике, который, однако, не доходил до слуха Уолли. Брил размахивал топором с обагренным кровью серебристым лезвием, убивая направо и налево и выкрикивая что-то громким и резким голосом, но Джек и его не слышал.

В водосточном желобе у ног Уолли валялся один из надсмотрщиков. Голова его была отделена от шеи.

– Вы сами навлекли это на себя, – прошептал Джек, роняя арбалет в залитый кровью желоб. – Этот гнев копился долгое время вашими же стараниями, и теперь, когда чаша весов качнулась в другую сторону, вы пожинаете плоды собственных усилий. – Он взобрался на бортик. – Мне жаль вас и жутко смотреть на эту бойню, но вы сами во всем виноваты. – И он нырнул в воду.

«Лунный цветок» уже погружался в море, красное от огня и крови, но вакханалия неверия в божественное возмездие все еще продолжалась на его накренившейся палубе.

Холодная зеленоватая вода обступила Уолли, охлаждая и очищая тело словно чудесный бальзам, но она не могла изгнать из сознания заполнявшие его образы и унести прочь звуки, которые Джеку не суждено было забыть уже никогда.

– Вы сами виноваты, – снова и снова повторял его возбужденный разум. – Вы не должны были этого делать… Но раз уж вы начали, иного конца быть не могло… Проклятые глупцы!

X

– Так, значит, ты, – сказал довольный Кроч, отпихивая от себя пивную кружку и смачно рыгая, – сыграл с ними неплохую шутку, а, мой маленький, везучий топтун?

– Прошу тебя, – Уолли поежился, – не называй меня так. Я не хочу об этом вспоминать.

– Учил-учил я тебя законам этой страны – и все зря! Как же ты меня разочаровал, помчавшись за какой-то пузатой расфуфыренной милашкой в оранжевом корсете! Тьфу! – Он провел рукой по бороде и усам, вытирая капли вина, и поднял вновь наполненную кружку, плотоядно улыбаясь и подмигивая в сторону стройных лодыжек и пухлого зада молодой служанки, скрывшейся за служебной дверью. – Тебе еще надо набираться ума-разума. Бедняга Хардра, кстати сказать, получил хорошую взбучку от Долли.

– Мне жаль, что я ударил его, – скромно ответил Уолли. – Но ты же знаешь…

– Знаю, сынок, знаю! Хардра сообщил нам, что здесь была гарпия. Однако, пока мы бежали до пристани, корабль уплыл. – Кроч тихо усмехнулся и выпил до дна за здоровье Уолли. – Но ты дал мне просто великолепный повод, чтобы можно было быстренько удрать от Долли и не отдавать ей эту дюжину зелененьких!

Они с комфортом расположились в уютной отдельной комнатке в «Золотом Теленке». Ночной ветер стучал в окошко, а яркий свет фонаря поигрывал на оловянной и серебряной посуде, рубиновом вине и недоеденных остатках пищи.

– А где Саломея?

– Где ж ей быть? Танцует у Долли. – Кроч еще раз рыгнул и доверительно придвинулся к Уолли. – Вот что я скажу тебе, Джек. Саломея была права. Они там, в Меро, ничего не смыслят в танцах! Это здесь, в Фирее – золотом Фирее с оливковыми деревьями во двориках – исполняют танцы, достойные очей принцессы! Так что Саломея неплохо устроилась.

– Бедная старуха. Надеюсь, ноги ей еще послужат.

– Итак, Джек, – тон Кроча все еще был доверительным. – Ни одна душа не знает, что это ты потопил галеру, – кстати, как бы мне хотелось самому посмотреть на такое зрелище! А если кто-то будет лезть с вопросами к моему другу, то ему придется иметь дело со мной. Тебе необходимо немного пожить здесь.

– Что ж, пожалуй, ты прав.

Необычное уважение появилось теперь на грубом лице Кроча, когда он смотрел на Джека Уолли, – уважение, подогреваемое сплетнями о пожаре и ужасном, сверхъестественном грохоте, с которым галера отправилась ко дну. Уолли пересказал ему то, что посчитал нужным, и Кроч, расхохотавшись и задрав бороду кверху, заключил:

– Только настоящий мужчина мог потопить галеру и вырваться из клетки топтуна, Джек!

Уолли подумал, что он в любой момент мог бы заняться изготовлением оружия – стать этаким оружейным магнатом. Учитывая те скорость и качество, какие он сумел бы обеспечить, производя на свет дурацкие аркебузы, он и за всю жизнь не успел бы заменить ими все арбалеты Брианона. Дальнейшее его не интересовало – в этом мире мало кто придает значение вещам, находящимся за пределами отмеренного ему срока. Слоняясь по Фирею – еще до того, как Кроч, словно морской призрак, высадился на берегу, – Джек уже трижды был свидетелем разрушения зданий. Жители, казалось, не обращали на это никакого внимания. Они просто переезжали в другое место.

Жители, казалось, не обращали на это внимания… Уолли не мог понять, в чем дело, но наконец, заметив, что в Фирее, как и в Меро и в керимской деревне, начисто отсутствовали дети, он, похоже, нашел правильный ответ.

Когда-то Фирей был крупным морским портом. И теперь еще город поблескивал в лучах солнца своей угрюмой красотой, но следы ужасных разрушений, словно шрамы, пролегли по его улицам, а одиноко торчавшие дома были окружены горами щебня. Здесь, как и в Меро, и общественный транспорт и частные экипажи перемещались исключительно при помощи лошадей, управляемых возницами. Составить целостное представление о жизни города было делом нелегким, тем более для Уолли – человека неискушенного в области социальных исследований внеземных культур…

Джек выглядел весьма элегантно в своем новом желто-коричневом костюме с ярко-красной отделкой. Он протянул руку за бокалом вина: старый Кларк сказал сущую правду – прекрасный Фирей, прекрасное вино. Джек предпочитал легкое светло-золотистое вино, Кроч же налегал на густое, рубиновое, опрокидывая в себя кружку за кружкой.

– Итак, что же ты посоветуешь мне делать, дружище?

– Идем со мной! Я уже говорил тебе, что я – главный отстрельщик предаккеров и состою членом гильдии пограничников Брианона. Что ж… я могу поспособствовать твоему приему в гильдию. Впрочем, – он поднял руку, – сперва тебе следует поработать хвостовиком…

– Хвостовиком?

– Да. – Кроч расхохотался. Он принадлежал к тем людям, которые смеются легко и охотно. – Так мы называем новичков, поскольку их стрелы вечно застревают в хвостовом оперении. Понял?

– Да. Хотя, мне кажется, что во время нашей прогулки по зеленому лесу я с лихвой отрабатывал свою долю пропитания.

– Верно, верно. – Кроч неожиданно помрачнел, – как и все на этой планете, он был подвержен внезапным приступам тоски. – Хвостовики… – сказал он, резко отпихнув от себя кружку. – Да у нас давно уже не было ни одного из них… Очень давно.

Отсутствие обычного потока ругательств произвело на Уолли сильное впечатление. Кроч встал.

– Ну как?

Уолли кивнул.

– Если ты берешь меня с собой…

Это была работа. Попросить у Пи-Айчена денег он не мог, лес находился далеко, а жить в городе было не на что. Заплатить за поездку до Меро также было нечем – разве только наняться в гребцы, но на это Джек уже никогда бы не согласился…

– Только вот еще, – начал Джек, сам удивляясь тому, что он не только задумался о планах на будущее, но даже решил поделиться ими. – Я хотел бы вернуться назад. Назад в Меро, а потом через зеленый лес…

– А, ну конечно же! Ты хочешь вернуться домой?

Для Кроча Уолли был всего лишь мальчишкой из леса, пойманным Шепчущими Колдунами. Джек не стал его переубеждать.

– Да.

– Мою поездку оплатила Долли. Да и в любом случае, к зеленым кожам здесь относятся с подозрением…

– Как же так? – воскликнул Уолли.

– Что?

– Объясни мне, Кроч, дружище. Если здесь не берут зелененькие – тогда что же вместо этого?

Кроч кивнул и приложил палец к носу.

– Преды. Даки. Предаки. Вот что.

– Но ведь для торговли нужен обмен? Я хочу сказать…

– Ну да, конечно, но преды день ото дня становятся дороже зелененьких.

Уолли с трудом соображал, что к чему.

Главный отстрельщик предаккеров. А теперь еще и деньги, название которых образовано из частей этого слова. Значит…

– А что такое «предаккер»? – спросил он, глубоко вздохнув.

Кроч ярко живописал ему данных тварей с анатомической, интеллектуальной и баллистической сторон. Но не с экономической.

– Так, значит, работа пограничника состоит в том, чтобы убивать предаккеров, необходимых для изготовления денег?

– Ну… – Кроч казался обиженным. – Отчасти, сынок, только отчасти. Мы, кроме того, охраняем принцессу Керит. Что за девушка! – Тут он погрузился в какие-то личные фантазии. – Если б мне так не нравилось… Да и ей, полагаю, это тоже по душе! Уж будьте уверены, ха-ха!

Уолли терпеливо ждал.

Неожиданно пол затрясся, и по вибрирующему столу поехали стаканы. В комнату заглянула служанка в съехавшей набок шапочке и сообщила:

– Ничего страшного. Только что провалилась улица Коронации.

– Как же так?.. – начал Уолли.

– Не волнуйся, о мой сокрушитель галер! Люди выбирают для жилья хорошие дома – те, что как следует отремонтировали себя сами, и сделали это относительно недавно, как раз перед…

– Отремонтировали себя?

– Ну да. Впрочем, все это уже прекратилось… когда же?., лет девятнадцать-двадцать назад. – Он пристально посмотрел на Уолли.

Джек взялся за бокал, стараясь скрыть свою неосведомленность.

– Мы живем в хижинах, – сказал он, вытирая губы. Пускаться в дальнейшие объяснения Джек не решился, поскольку вдруг осознал, что не может припомнить, занимался ли Друбал или кто-либо из жителей деревни ремонтом своих жилищ. Возможно, их хижины тоже чинили себя сами, или так было прежде… Что за нелепое выражение!..

Задумавшись, Уолли неожиданно понял, что он не видел здесь никого младше восемнадцати-девятнадцати лет. А теперь еще какие-то странные разговоры о самовосстанавливающихся домах на этой захолустной планете (живя в Солтерранских мирах, Джек никогда не интересовался техническими подробностями такого рода) и опять упоминание о тех же сроках. Похоже, что девятнадцать лет назад с этой планетой что-то случилось.

– Так ты согласен стать хвостовиком, а?

– С удовольствием.

– Отлично. Из человека, который способен потопить галеру и вырваться из клетки топтуна, должен получиться неплохой пограничник. – Кроч усмехнулся и подлил себе еще вина. – Давай же по этому поводу еще раз выпьем и закусим!

Опять вошла служанка и остановилась, опустив глаза. В руках она держала свежезаправленную лампу, и блики мягкого золотистого света играли на ее молочно-белой коже. Кроч внимательно посмотрел на девушку и сказал:

– Уже поздно, Джек. Договорим завтра. А сейчас твоя комната ждет тебя. Спокойной ночи!

Уолли вышел, прикрыв за собой дверь.

Под шум моря, доносящийся в его тесную комнатушку, он быстро заснул и не слышал, чтобы дверь Кроча открывалась или закрывалась.

Сперва образы сновидений были невнятными, но затем он отчетливо увидел раскалывающийся на части «Басенто», похожий на распустившуюся малиновую хризантему. Мэйзи д'Анджело и Диана Даркстер улыбались ему, прижавшись друг к другу обнаженными плечами, и тела их излучали жемчужное сияние. Потом женские силуэты превратились в пару Хлыстов – заросшая волосами физиономия в двух экземплярах вспыхнула поверх жемчужного сияния, – а дальше и эта фигура, мерцая, постепенно превратилась в черную тень. Темное пятно хлыста, понемногу вытягиваясь, приобрело знакомые угловатые очертания – это была монтировка, и она приближалась к нему, поскольку как раз в этот момент Джек увидел самого себя и понял, что все происходит во сне, но, будучи еще не в силах отогнать нахлынувшие на него видения, он зачарованно смотрел, как ужасное орудие само по себе вращалось, с громким жужжанием рассекая воздух. Наконец главный инженер схватил ее и, подпрыгнув, словно опереточный чертик, обрушил монтировку на голову Уолли, и в этот ужасный миг в сознании Джека вновь мелькнул образ палубы и трюма «Лунного цветка»…

Очнувшись, он обнаружил себя стоящим в углу комнаты. Его окоченевшее тело было напряжено, зубы стучали, одеяло валялось на полу возле кровати.

Будь проклят главный инженер, будь проклята Мэйзи д'Анджело – даже теперь, мертвые и рассеянные в космическом пространстве, они пытались лишить его честно заработанного ночного покоя. Разволновавшись больше, чем ему того хотелось бы, Джек, спотыкаясь, побрел назад к кровати, взбил керимскую подушку, наполненную старыми пробками, и заснул сном если не невинного, то по крайней мере пока еще не пойманного.

Чтобы Джек Уолли страдал бессонницей? Да никогда в жизни!

На следующее угро, подкрепившись блинчиками с вареньем, восхитительными ломтиками мяса неизвестного происхождения, называвшегося здесь «макне», и полутора бокалами золотистого фирейского вина, Джек отправился в путь вместе с Крочем. Они ехали верхом на животных, которые представляли местный аналог земных лошадей. Уолли досталась мускулистая, округлая, длинноногая, тугоуздая и норовистая кобыла. Трясущейся рысью они выехали из порта, и Джек повернулся назад, чтобы бросить прощальный взгляд на город. Четко распланированные кварталы кристаллических зданий мерцали в свете утреннего солнца. Улицы были прямые и чистые, и, казалось, шум толпы, гудки автомобилей, рев скоростных экспрессов и стук монорельсовых пригородных электричек должны были наполнять город. В действительности же Джек заметил лишь нескольких мужчин и женщин, бесцельно прогуливающихся по улицам, да еще пару повозок, запряженных лошадьми, чьи копыта громко цокали по мостовой, заставляя забыть о бесшумных электрических батареях. Уолли пожалел, что так и не разобрался толком с социально-политической историей галактики и не узнал законов зарождения и гибели цивилизаций.

Пока он прощался с городом, один из жилых домов накренился, и по стене его поползла паутина трещин. Затем вся конструкция искривилась, словно картонная коробка, которую пнули ногой, и здание рухнуло.

Громкий гул настиг их, когда они поворачивали лошадей, выезжая на дорогу.

– Все разваливается прямо на глазах, – печально проворчал Кроч себе под нос.

В это утро он облачился в форменную одежду, которая произвела сильное впечатление на Уолли своим удивительным сочетанием практичности и шика. Коричневая кираса, стягивавшая его внушительных размеров грудную клетку, зеленые рукава с буфами и разрезами, зеленые же, короткие, подвязанные ниже колена штаны, желтые чулки, ярко-красные башмаки, игривая шапочка с блестевшим на солнце алым, склоненным набок пером – все это придавало облику Кроча ореол веселости, которая контрастировала с мрачной угрюмостью меча, арбалета, стрел и нескольких засунутых под чулки кинжалов. Еще он сохранил свой большой мохнатый плащ; свернутый за спиной подобно крыльям птицы и пристегнутый усыпанной беллахронтисами золотой цепью, этот плащ живо напоминал о прежнем Кроче, бродившем по зеленому лесу. Борода и волосы его были подстрижены, и теперь он казался всего лишь раза в два больше обычного человека.

– Мы попросим у Пи-Айчена дать тебе снаряжение пограничника, как только ты примешь присягу, – сказал он Джеку.

У седла Кроча болтался объемистый бурдюк с вином, – впрочем, можно было не сомневаться, что на всю поездку его не хватит.

Вскоре Кроч затянул песню: «Прекрасны мужчины границы – отважней их нет и храбрее; хотя, как и все в этом мире, они постепенно стареют…»

Он жадно глотнул вина и заявил:

– К черту эту дурацкую слезливую песню! Хватит распускать сопли!

И Кроч запел снова, весело горланя простенький повторяющийся припев:

 
Мы едем на север, мы едем на юг,
Где пред, а где дак – все смешаюсь вокруг.
У нашей принцессы глаза голубые,
У милой принцессы голубые глаза!
Летят наши стрелы, уносятся вдаль.
Без промаха бьет вороненая стать.
У нашей принцессы глаза голубые,
У милой принцессы голубые глаза!
Готовы на все – и убить и украсть,
Готовы хоть сами к предаккеру в пасть.
И все ради пары голубеньких глаз
Нашей принцессы…
Хэй! Хэй! Не зевай, о предаккерах не забывай!
 

Кроч легко соскочил с коня, снял с плеча арбалет и взял его в одну руку. Другая рука тем временем уже доставала из колчана стрелу.

– Что означает эта песня? – спросил Уолли.

– Говоришь, что означает, сынок? Да почем я знаю. Взгляни-ка лучше вон туда. Сейчас мы проверим, сколько обедов ты можешь заработать!

Джек посмотрел в том направлении, куда указывал Кроч. Высоко в голубом небе кружилась точка. Постепенно она увеличивалась в размерах, превращаясь в покрытое перьями чудовище, лениво помахивающее крыльями. Оно, несомненно, направлялось к ним.

– У тебя есть один выстрел, Джек. А затем используй то, что попросишь у Пи-Айчена.

Уолли приподнял свой арбалет и натянул тетиву. Руки его дрожали. Затем он неуклюже соскочил с лошади, что заставило Кроча исторгнуть вопль отчаяния, и бросился к обочине дороги. Вот лист – большой и широкий. Вот длинная и прямая палка… Джек торопливо зашептал: – Пи-Айчен, скорее дай мне щит, крепкий и удобный! И копье, длинное и острое!

Он снова кинул быстрый взгляд на предаккера. Тот был уже ближе – огромные крылья застыли в бреющем полете, зубастый клюв был широко разинут, блестящие ярко-красные лапы ощетинились острыми, как опасные бритвы, когтями.

Джек неумело вскарабкался обратно на лошадь.

– Еще секунду назад мне казалось… – со вздохом облегчения начал Кроч.

Предаккер устремился вниз.

– Эй, смотри! Эта дрянь поворачивает! Он не хочет атаковать нас! Жалкий трус… Давай, Джек, скачи!

Предаккер нырнул под покров расположенных впереди чахлых деревьев. Лошади набрали скорость, и стук их копыт разносился над степью, как пулеметная очередь. Кроч припал к шее своей кобылы.

– Ну давай, моя красавица! Шевели своими быстрыми ножками! В галоп!

Вцепившись мертвой хваткой в поводья, Уолли следовал за ним, подпрыгивая вверх-вниз и трясясь из стороны в сторону. Он задыхался, зад его горел, словно исполосованный ремнем, а ноги гудели. И все же Джек не отставал от Кроча.

За зарослями низких кустов, прикрываясь охапкой упавших веток, две женщины и два мужчины скорчились в яме, вырытой животными. Еще один мужчина лежал на дороге, и лошадь тыкалась мордой в то, что осталось от его головы.

От других четырех лошадей не осталось и следа. Одна из женщин – полная, судя по виду, мать – плакала. Мужчины держали арбалеты и неуклюже пытались стрелять, не высовываясь из-за укрытия. Вторая женщина, для которой эта берлога оказалась ловушкой, забилась в нее глубже, чем другие, и Уолли мог видеть только ее роскошный плащ и великолепные золотисто-рыжие волосы.

– Здесь совсем не много места, – сказал старший из мужчин, хрипло дыша, – но вы вполне можете присоединиться к нам…

– Я, Кроч, не прячусь от предаккеров! – гордо заявил Кроч, удивив и приободрив этим Джека.

– Вы не понимаете… – промямлил второй мужчина – молодой, с болезненным лицом. Его тонкие женственные руки неловко и беспомощно теребили арбалет.

Кроч бросил на него многозначительный взгляд. Предаккер лениво раскачивался в вышине, наблюдая за людьми.

– Ждет свою подружку, – сухо заметил Кроч. – Стоило бы убить его, прежде чем они начнут орудовать вдвоем.

– Да ведь стрела не долетит до него, – запротестовал Уолли.

Кроч соскочил с лошади и прошел немного вперед мимо зарослей кустов к тому месту, где пыльная, изрезанная колесами дорога неожиданно соединялась с вымощенным желто-коричневым кирпичом трактом. Тут он вдруг захромал и улегся на спину, пристроив арбалет на своей могучей грудной клетке.

– Запомни, Джек. Ты должен поразить его с первого выстрела!

Заинтересованный предаккер начал снижаться.

– Смотри, Ларни, человек-приманка! Какое мужество! – оживленно воскликнул старший мужчина, и его крепкие зубы блеснули над изящной бородой.

– Мужество, мой дорогой Джарфон, – это товар для пограничников. Такие вещи меня не впечатляют. – Ларни все еще не перезарядил прыгающий в его руках арбалет.

Уолли взглянул на молодого и, заметив пестрый щегольской наряд, немедленно проникся отвращением к нему. Другой – Джарфон – показался ему более надежным человеком.

Ларни кого-то напоминал Уолли, но он никак не мог вспомнить, кого именно. Было что-то до странности знакомое в образе этого молодого хлыща – у Джека возникло чувство, будто он смотрится в зеркало, пытаясь разгадать секреты ушедших дней.

Грязно-коричневые крылья предаккера ухнули на повороте, хвост вытянулся, а кожистая шея кровожадно выгнулась. Уолли вытер лоб. Злобная тень пронеслась над ним со свистом, похожим на звук кнута господина Хлыста.

– Давай! – заорал Кроч.

Оба спустили курки одновременно.

Стрела Кроча поразила предаккера в грудь.

Стрела Уолли лишь всколыхнула хвостовое оперение.

Рубанув крыльями воздух, предаккер с жутким пронзительным воплем рванулся вверх, и тяжелые красные капли брызнули во все стороны, с шумом падая в пыль, словно маленькие авиационные бомбы…

– Берегись! – тихо сказал Джарфон. – Сзади!

Уолли в ужасе обернулся. Второй предаккер пошел на хитрость – он уверенно приближался, скользя на небольшой высоте, словно ядерный бомбардировщик, идущий на бреющем полете. Его ярко-красный клюв был широко раскрыт, а голова вытянулась вперед подобно пике.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю