355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Геннадий Серебряков » Денис Давыдов » Текст книги (страница 32)
Денис Давыдов
  • Текст добавлен: 24 сентября 2016, 06:14

Текст книги "Денис Давыдов"


Автор книги: Геннадий Серебряков



сообщить о нарушении

Текущая страница: 32 (всего у книги 32 страниц)

Примечания

1

Гверильясы – так называли в России испанских партизан, сражавшихся против поработителей-французов.

2

Все даты приводятся в книге по старому стилю.

3

Кареи (каре) – построение войск четырехугольником. Внутри каре Суворов помещал часть артиллерии и резервы.

4

Плутонг – расчетный взвод для производства залповой стрельбы.

5

В ранжире – на своем месте в строю.

6

Цельно – прицельно.

7

Пепельного цвета (франц.).

8

Задевало, раздражало (от французского слова froisser).

9

Бригадир – военный чин 5-го класса, промежуточный между армейским полковником и генерал-майором, был упразднен Павлом I.

10

Экзерциция – учение.

11

Малый эрмитаж – неофициальный прием у императрицы.

12

Сюркуп – старинный карточный термин, означающий, что карта перекрыта.

13

Выписная карета – выписанная из-за границы; в цене и моде в эту пору были кареты венских мастеров.

14

Кордегардия – служебное караульное помещение.

15

В оригинале – «Дитя, Зеркало и Река».

16

«Сколько ран, мосье?» – «Семь, ваше величество». – «Столько же знаков чести!» (франц.).

17

«Верните мне мои морозы» (франц.).

18

Передовыми стрелками, застрельщиками (франц.).

19

Эгалите (Egalite) – равенство.

20

Герцог Энгиенский (1772—1804) – один из представителей королевской династии Бурбонов, по приказу Наполеона был арестован на чужой территории (в Бадене), обвинен без улик в роялистском заговоре и 21 марта 1804 года расстрелян в Венсеннском рву.

21

Щеголи, вертопрахи (франц.).

22

Вид картечного снаряда, состоявшего из деревянного поддона и холстинного обвязанного и замасленного мешка с чугунными пулями.

23

Штуцер – винтовальное ружье с нарезным стволом.

24

Военный провиантский склад.

25

Строка из приказа Кульнева накануне нападения, которое было назначено за два часа до рассвета. (Прим. Давыдова.)

26

О женщина, женщина! Создание слабое и обманчивое (франц.).

27

Табор – отдельная часть, примерно равная батальону. Низам – регулярные султанские войска.

28

Импeт – стремительный удар.

29

Люнет – легкое полевое укрепление.

30

Таин (турец.) – норма выдачи довольствия в турецких войсках, паек.

31

Арнауты – наемные турецкие войска, навербованные из жителей Албании.

32

Взять абшид – уйти в отставку.

33

Атрей – в греческой мифологии царь, отличавшийся чрезвычайной злобой.

34

Вeдeты – ближайшие к неприятелю посты.

35

По неизвестной причине казачий полк Кутейникова к отряду Д. Давыдова так и не прибудет.

36

Эти полки по неизвестным причинам к Давыдову не прибудут.

37

Жермена де Сталь – известная французская писательница, которую Наполеон изгнал из пределов своей империи. В это время находилась в России.

38

Наполеон бежал из России под именем герцога Винченцкого, то бишь А. Коленкура.

39

Пруссия к этому времени подписала договор с Россией и вступила в союзную военную коалицию против Наполеона.

40

Екатерина Федоровна Муравьева – вдова писателя и попечителя Московского университета Михаила Муравьева и мать будущих декабристов Александра и Никиты Муравьевых.

41

Анакреон (VI—V вв. до н. э.) – греческий лирик, воспевавший любовь и пиры.

42

– Вы – отъявленные свиньи и негодяи, истинное несчастье – командовать вами! (франц.).

43

В № 5 журнала «Амфион» за 1815 год была опубликована элегия Д. Давыдова «Пусть бога-мстителя могучая рука...», посвященная Т. И. Ивановой.

44

Члены «Арзамаса» называли себя «гусями», так как город Арзамас, давший имя литературному кружку, славился своими гусями, гусь был изображен и на печати общества.

45

Выражение «Жомини да Жомини, а об водке – ни полслова» вошло в обиходную речь и стало пословицей. Эти слова В. И. Ленин использовал в своей статье «Кабинет Бриана».

46

Великий князь Константин Павлович, например, с удовольствием разносил при дворе сплетню о том, что Денис Давыдов, воспевающий вино, и сам пьяница. На это, как известно, последовало резкое возражение Ермолова: «Нисколько, ваше высочество, я пожертвовал бы половиною моего состояния, чтобы укрыть его от несправедливых обвинений и преследований».

47

Трубки в ту пору почитались предметом угощения, раскуривались и подавались слугами.

48

Съезжая – полицейский участок.

49

Sans rancune – без обид (франц.).

50

Так первоначально называлась поэма «Полтава».

51

А. А. Дельвиг не пережил грубости Бенкендорфа, от расстройства он тяжело заболел и 4 января 1831 года умер.

52

Eloge – похвальное слово (франц.).

53

Эту дату отъезда Д. В. Давыдова в Польшу ошибочно будут указывать некоторые его биографы.

54

«За военное достоинство».

55

Летом 1831 года войсками под командованием графа Алексея Орлова и при личном участии Николая I были жестоко подавлены холерные бунты в военных поселениях под Старою Руссою.

56

Между прочим (франц.).

57

Первоначальное название «О том, как я, будучи штаб-ротмистром, хотел разбить Наполеона».

58

Пушкину была отправлена статья «О партизанской войне».

59

Шеншин – видимо, Владимир Александрович, студент Московского университета, однокашник и друг Лермонтова.

60

Имеется в виду ярый враг Пушкина министр народного просвещения С. С. Уваров, высмеянный им в стихотворении «На выздоровление Лукулла».

61

Пока я жив, сударь, вы не напечатаете этого послания (франц.).

62

Ваше высокопреосвященство, я могу подождать (франц.).

63

Сохранился лишь черновик этого письма А. С. Пушкина.

64

Стихотворение Давыдова, присланное в письме от 6 апреля 1836 года.

65

Это стихотворение так и было напечатано в т. III «Современника».

66

Воистину общественное бедствие! (франц.).


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю