Текст книги "Денис Давыдов"
Автор книги: Геннадий Серебряков
Жанры:
Биографии и мемуары
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 32 (всего у книги 32 страниц)
Примечания
1
Гверильясы – так называли в России испанских партизан, сражавшихся против поработителей-французов.
2
Все даты приводятся в книге по старому стилю.
3
Кареи (каре) – построение войск четырехугольником. Внутри каре Суворов помещал часть артиллерии и резервы.
4
Плутонг – расчетный взвод для производства залповой стрельбы.
5
В ранжире – на своем месте в строю.
6
Цельно – прицельно.
7
Пепельного цвета (франц.).
8
Задевало, раздражало (от французского слова froisser).
9
Бригадир – военный чин 5-го класса, промежуточный между армейским полковником и генерал-майором, был упразднен Павлом I.
10
Экзерциция – учение.
11
Малый эрмитаж – неофициальный прием у императрицы.
12
Сюркуп – старинный карточный термин, означающий, что карта перекрыта.
13
Выписная карета – выписанная из-за границы; в цене и моде в эту пору были кареты венских мастеров.
14
Кордегардия – служебное караульное помещение.
15
В оригинале – «Дитя, Зеркало и Река».
16
«Сколько ран, мосье?» – «Семь, ваше величество». – «Столько же знаков чести!» (франц.).
17
«Верните мне мои морозы» (франц.).
18
Передовыми стрелками, застрельщиками (франц.).
19
Эгалите (Egalite) – равенство.
20
Герцог Энгиенский (1772—1804) – один из представителей королевской династии Бурбонов, по приказу Наполеона был арестован на чужой территории (в Бадене), обвинен без улик в роялистском заговоре и 21 марта 1804 года расстрелян в Венсеннском рву.
21
Щеголи, вертопрахи (франц.).
22
Вид картечного снаряда, состоявшего из деревянного поддона и холстинного обвязанного и замасленного мешка с чугунными пулями.
23
Штуцер – винтовальное ружье с нарезным стволом.
24
Военный провиантский склад.
25
Строка из приказа Кульнева накануне нападения, которое было назначено за два часа до рассвета. (Прим. Давыдова.)
26
О женщина, женщина! Создание слабое и обманчивое (франц.).
27
Табор – отдельная часть, примерно равная батальону. Низам – регулярные султанские войска.
28
Импeт – стремительный удар.
29
Люнет – легкое полевое укрепление.
30
Таин (турец.) – норма выдачи довольствия в турецких войсках, паек.
31
Арнауты – наемные турецкие войска, навербованные из жителей Албании.
32
Взять абшид – уйти в отставку.
33
Атрей – в греческой мифологии царь, отличавшийся чрезвычайной злобой.
34
Вeдeты – ближайшие к неприятелю посты.
35
По неизвестной причине казачий полк Кутейникова к отряду Д. Давыдова так и не прибудет.
36
Эти полки по неизвестным причинам к Давыдову не прибудут.
37
Жермена де Сталь – известная французская писательница, которую Наполеон изгнал из пределов своей империи. В это время находилась в России.
38
Наполеон бежал из России под именем герцога Винченцкого, то бишь А. Коленкура.
39
Пруссия к этому времени подписала договор с Россией и вступила в союзную военную коалицию против Наполеона.
40
Екатерина Федоровна Муравьева – вдова писателя и попечителя Московского университета Михаила Муравьева и мать будущих декабристов Александра и Никиты Муравьевых.
41
Анакреон (VI—V вв. до н. э.) – греческий лирик, воспевавший любовь и пиры.
42
– Вы – отъявленные свиньи и негодяи, истинное несчастье – командовать вами! (франц.).
43
В № 5 журнала «Амфион» за 1815 год была опубликована элегия Д. Давыдова «Пусть бога-мстителя могучая рука...», посвященная Т. И. Ивановой.
44
Члены «Арзамаса» называли себя «гусями», так как город Арзамас, давший имя литературному кружку, славился своими гусями, гусь был изображен и на печати общества.
45
Выражение «Жомини да Жомини, а об водке – ни полслова» вошло в обиходную речь и стало пословицей. Эти слова В. И. Ленин использовал в своей статье «Кабинет Бриана».
46
Великий князь Константин Павлович, например, с удовольствием разносил при дворе сплетню о том, что Денис Давыдов, воспевающий вино, и сам пьяница. На это, как известно, последовало резкое возражение Ермолова: «Нисколько, ваше высочество, я пожертвовал бы половиною моего состояния, чтобы укрыть его от несправедливых обвинений и преследований».
47
Трубки в ту пору почитались предметом угощения, раскуривались и подавались слугами.
48
Съезжая – полицейский участок.
49
Sans rancune – без обид (франц.).
50
Так первоначально называлась поэма «Полтава».
51
А. А. Дельвиг не пережил грубости Бенкендорфа, от расстройства он тяжело заболел и 4 января 1831 года умер.
52
Eloge – похвальное слово (франц.).
53
Эту дату отъезда Д. В. Давыдова в Польшу ошибочно будут указывать некоторые его биографы.
54
«За военное достоинство».
55
Летом 1831 года войсками под командованием графа Алексея Орлова и при личном участии Николая I были жестоко подавлены холерные бунты в военных поселениях под Старою Руссою.
56
Между прочим (франц.).
57
Первоначальное название «О том, как я, будучи штаб-ротмистром, хотел разбить Наполеона».
58
Пушкину была отправлена статья «О партизанской войне».
59
Шеншин – видимо, Владимир Александрович, студент Московского университета, однокашник и друг Лермонтова.
60
Имеется в виду ярый враг Пушкина министр народного просвещения С. С. Уваров, высмеянный им в стихотворении «На выздоровление Лукулла».
61
Пока я жив, сударь, вы не напечатаете этого послания (франц.).
62
Ваше высокопреосвященство, я могу подождать (франц.).
63
Сохранился лишь черновик этого письма А. С. Пушкина.
64
Стихотворение Давыдова, присланное в письме от 6 апреля 1836 года.
65
Это стихотворение так и было напечатано в т. III «Современника».
66
Воистину общественное бедствие! (франц.).