355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Гарри Грей » Однажды в Америке (др. перевод) » Текст книги (страница 11)
Однажды в Америке (др. перевод)
  • Текст добавлен: 17 октября 2016, 01:39

Текст книги "Однажды в Америке (др. перевод)"


Автор книги: Гарри Грей



сообщить о нарушении

Текущая страница: 11 (всего у книги 31 страниц) [доступный отрывок для чтения: 12 страниц]

Глава 16

Макси негромко прищелкнул пальцами:

– Это он.

Макс выбежал из комнаты. Я бросился за ним вместе с Косым и Патси, спрыгнувшими со своих стульев. Мы выскочили в фойе прямо в носках, на ходу вытаскивая из кобуры оружие.

Ожидавшие в зале посетители уставились на нас в изумлении. Мы сбежали вниз по лестнице. Парень оказался еще внутри. Дверь была закрыта.

Макси знаком показал, чтобы мы встали по обе стороны двери. Он сорвал с окна занавеску и держал ее в руках. Через несколько секунд дверь начала медленно, дюйм за дюймом, открываться. Наконец из нее показался парень. В тот же миг Макси кинулся на него, набросив ему на голову и руки занавеску. Косой схватил его за ноги, а я и Патси – за верхнюю часть тела. Макси колотил его по голове через занавеску. Парень выронил пистолет на пол. Мы связали его занавеской и шнуром от занавески. Он лежал на полу без движения. Мы закатали его в ковер.

Пегги наверху быстро успокоила девочек и посетителей, извинившись за причиненное неудобство и вернув всех к своим занятиям. Макси разговаривал с девушкой, которая была в сговоре с грабителем. Она плакала и умоляла не выдавать ее Пегги.

– Мне очень жаль. Пожалуйста, не говорите Пегги. Он мне угрожал, – рыдала она. – Я его почти не знаю. Он заставлял меня отдавать ему все деньги.

– Ладно, детка. Забудь об этом, – произнес Макс. – Он ведь вшивый сутенер, верно?

Она кивнула.

Косой сказал:

– Я потерял остатки уважения к этому ублюдку. Я думал, он честный грабитель.

Патси и я подняли парня и вынесли его на пустынную улицу. Пегги прошептала нам вслед:

– Спасибо, мальчики. Не пропадайте надолго.

Мы бросили парня в багажник «кадиллака».

Косой спросил:

– Куда поедем, Макс?

– Давай отвезем его в похоронное бюро. Я хочу, чтобы этот ублюдок до смерти напугался, прежде чем мы начнем разговор.

Мы подъехали с черного хода и вошли в складское помещение, где хранились гробы. Макси сказал сторожу Иззи: «Исчезни». Тот знал достаточно, чтобы не задавать вопросов после вежливой просьбы Макси.

Мы развязали парня. Мы сняли с него ковер и занавеску. Он был холодный, как покойник. Он был без сознания, но на его лице застыло выражение страха. Макси некоторое время его разглядывал.

– Большой ублюдок, правда? Кажется, наш вонючий сутенер напуган до смерти. Подожди, я напугаю его по-настоящему.

Он кивнул мне. Я взял парня за руки, Макс за ноги, и мы бросили его в дешевый сосновый гроб. Мы закрыли крышку.

Макс рассмеялся:

– Пусть для начала очнется в этом ящике.

Он снял пальто и подтащил к себе огромный, шикарный, подбитый плюшем гроб.

– Что ж, и я могу отдохнуть, пока этот ублюдок не придет в себя.

Макси удобно устроился в гробу.

Косой сказал ему:

– Хорошо смотришься.

– Спасибо. Устраивайтесь сами, ребята. – Макс махнул на гробы, расставленные по всей комнате. – Мы здорово его напугаем.

Мы сдвинули свои гробы в полукруг вокруг того соснового гроба, в котором лежал парень, и улеглись. Свет в помещении был тусклый и спокойный. Мне показалось, что прошло довольно много времени. Косой, кажется, начал похрапывать. Я думал о шоу, которое мы видели у Пегги. Замечательное представление, не хуже, чем на Бродвее. Я вспомнил одну рыженькую девушку из команды Пегги, ту, у которой была удивительная фигура, как у греческой скульптуры. Я представил себе, как она подходит ко мне все ближе и ближе. Постепенно я начал грезить наяву, как ни да, когда курил трубку у китайца.

Потом я услышал приглушенный звук. Я сел. Мы все сели в своих гробах. Звуки исходили из закрытого гроба в центре комнаты. Мы сидели в тусклом свете, глядя на гроб и прислушиваясь к всхлипам и стонам, доносившимся из-под крышки. Парень пытался вылезти наружу. Мы слышали, как он возился и пыхтел.

Наконец крышка с шумом отвалилась. Появилась голова. Мне приходилось видеть испуганных людей, но этот парень был не просто испуган – буквально обуян ужасом. Его глаза почти вылезли из орбит. Он медленно повернулся и увидел нас, сидящих в гробах. Мы смотрели на него, не говоря ни слова.

Он в страхе прошептал:

– Кто вы? Где я? Я умер?

Мы молча продолжали на него смотреть. Он начал дрожать. Парень смотрел на Макса добрых пять минут.

Он прохрипел:

– Я узнал тебя, я о тебе слышал. – Он указал на Макса. – Ты Большой Макси, гробовщик. Говорят, ты хоронишь людей заживо.

Его рука упала как мертвая, рот был открыт, но из него больше не выходило ни звука. Парень смотрел на нас в ужасе. Господи, что за чушь он порет? Откуда он мог взять эту историю?

Макси медленно встал, подошел к нему ближе и сказал размеренным, отчетливым и угрожающим голосом:

– Да, ты прав – я хороню людей заживо. – Он посмотрел парню в глаза. – Я вобью в крышку гвозди, а потом опущу тебя на дно могилы.

Макси остановился. По кладовой повеяло тяжелым холодком, как на кладбище в полночь. Это походило на какой-то спиритический сеанс, и мне показалось, что все мои чувства обострились. Я готов был поклясться, что слышу мысли налетчика и ощущаю его беспредельный страх.

Макси продолжал замогильным голосом:

– Я буду опускать твой гроб медленно, пока он не ударится о землю. Потом мы возьмем лопаты и станем забрасывать его грязью, а ты будешь лежать на дне. – Парень смотрел на Макса в каком-то трансе. – Наконец ты окажешься под землей. Тебя начнут есть черви. Ты почувствуешь, что тебе тяжело дышать. Ты начнешь задыхаться.

Голос Макси снизился до драматического шепота.

Я уже готов был выскочить из гроба и зааплодировать Максу за его блестящие актерские способности, когда увидел, что парень весь трясется. Голова у него дергалась. Изо рта вырывались сдавленные, булькающие звуки. В расширенных глазах застыла смерть. Они закатились, как в припадке. Смертельная бледность разлилась по его лицу. Он с глухим стуком упал обратно в гроб.

Макси засмеялся:

– А у меня неплохо получается, а? Когда вонючка придет в себя, дайте ему десятку и выкиньте отсюда. Надеюсь, он получил хороший урок.

Мы подождали несколько минут. Косой подошел к парню и потряс его.

– Вставай, мать твою, трусливый ублюдок. – Хайми повернулся к нам и заметил: – У парня такой вид, словно его придушили.

Макс показал на ведро с водой. Косой выплеснул его в лицо налетчику. Патси наклонился и начал трясти парня.

– Поднимайся, быстро, – прорычал он.

Макси подошел к гробу, потрогал тело налетчика и сказал:

– Похоже, ублюдок мертв. Посмотри, Лапша, что с ним?

Я наклонился, приподнял глазное веко, потом пощупал пульс:

– Парень мертв.

– Вот черт, – выругался Макси. Он был очень недоволен, что налетчик окочурился. – Ну вот, теперь нам придется его хоронить.

Косой сказал:

– Макс, тебе больше не нужно носить пушку. Ты можешь просто пугать людей до смерти.

Макси посмотрел на него с некоторым раздражением:

– Если у меня есть такой талант, я как-нибудь попробую его на тебе. Обыщи у парня карманы и посмотри, кто он такой. Черт его побери.

Косой обыскал карманы мертвеца. Он нашел несколько ключей, перочинный нож и бумажник. В бумажнике лежали полсотни баксов мелкими купюрами и водительские права с наклеенной фотокарточкой. Права были выписаны на Эндрю Мура. В боковом кармане лежала фотография жениха и невесты. Невестой была та самая шлюха, которая впустила его в заведение Пегги.

Макси посмотрел на снимок:

– Парень выглядит неплохо. Забавная бы из них вышла семейная пара.

Во внутреннем отделении портмоне нашлось несколько бумаг. На пол выпала сложенная вчетверо вырезка из газеты. Макси оставил ее на полу и стал изучать маленький профсоюзный билет.

– Что вы думаете? Парень был землекопом. Членом профсоюза. И взносы все заплачены. Вот бедолага. Не понимаю только, на чем они сошлись и почему он так часто грабил Пегги?

Патси ответил:

– Наверное, им обоим нравилась атмосфера борделя.

Косой хихикнул.

Макси наклонился и поднял газетную вырезку. Прочел ее.

– Смотри-ка, Лапша, это объясняет, почему он так сильно испугался.

Макс прочитал статью вслух. В ней рассказывалось о том, как полгода назад в горе прокладывали туннель. Один из рабочих попал в завал. Его уже считали мертвым. На второй день его откопали – больше мертвым, чем живым. Имя рабочего было Эндрю Мур.

Макси обратился к лежавшему в гробу мертвецу:

– Не повезло тебе, паренек, мы попали тебе в больное место. – Он повернулся ко мне. – У него, должно быть, развилась эта… как ее называют? – Макс остановился на середине фразы и нетерпеливо пощелкал пальцами.

– О чем ты говоришь, о какой-то болезни? – спросил я.

– Нет, не о болезни, то есть не о телесной, а о том, что бывает с головой. Ну, когда ты боишься запертых комнат и всего в таком роде.

– А, – сказал я, – да, я понял, о чем ты говоришь. Это одна из фобий, называется клаустрофобия. Но у парня страх был не только умственный. Его убила реальная угроза быть погребенным заживо.

Макси поскреб подбородок и прошелся взад-вперед по комнате.

– Может быть, кроме этой шлюхи-невесты, у парня есть родители, братья или сестры.

– И что из этого? – спросил Патси.

– Скверно будет, если мы похороним и закопаем его под чужим именем, а потом этого Мура всю жизнь будут разыскивать родители или кто-нибудь еще.

– А что еще мы можем сделать, Макс? Нельзя же оставить его здесь. Утром тут появятся люди. Назавтра назначены две погребальные церемонии, – сказал я.

Макс почесал в затылке.

– Да, ты прав, Лапша. Можно его куда-нибудь перенести, чтобы потом парня нашли и похоронили под своим именем.

– И куда ты собираешься подкинуть мистера Мура, Макс?

С минуту мы смотрели друг на друга. Макс пожал плечами.

Я продолжал:

– По-моему, разница все равно выйдет небольшая, по крайней мере для мистера Мура. Можно его подбросить к чьим-нибудь дверям.

– А если кто-нибудь увидит, как мы его вытаскиваем? – спросил Косой.

– Не знаю, как это будет выглядеть с юридической точки зрения, хотя… кажется, должен быть закон, запрещающий разбрасывать мертвые тела.

– Такой закон называется «убийство первой степени», – прокомментировал Косой.

– Только не в случае с мистером Муром. Освидетельствование покажет, что он умер от естественных причин.

Макси улыбнулся:

– Ты абсолютно прав, Лапша: даже если нас застукают с трупом, вскрытие покажет, что он умер своей смертью. – Он засунул бумажник обратно в карман к мистеру Муру. – Давай, Косой, подкатывай «кадди» к задней двери.

Косой вышел. Мы вытащили труп из гроба и завернули его в занавеску.

Косой просунул в дверь голову. Он покивал нам:

– Машина готова.

Макс без видимых усилий взвалил тело себе на плечо.

Я спросил:

– Помощь не нужна?

– Ха, да что он весит? Каких-то две паршивых сотни фунтов. Косой, посмотри, снаружи все чисто?

Тот выглянул на улицу. Он поднял руку, призывая нас остановиться. Макси застыл посредине комнаты. Он начал покрываться потом.

– Какого черта там стряслось? Мой парень с каждой минутой становится все тяжелее.

– Какая-то влюбленная парочка прошла мимо. Все, Макс, теперь можно.

Косой махнул рукой, показывая, что путь открыт.

Макс быстро пошел вперед, тяжело дыша и отдуваясь. Мистер Мур почти соскользнул с его плеча. Я слышал, как Макс прошипел сквозь зубы: «Паршивый ублюдок».

Не успели мы свернуть за угол, как полил сильный дождь. Было похоже, что кто-то направил на улицу струю из гигантского брандспойта.

Максу это не понравилось.

– Какого черта! Мы не можем оставить мистера Мура на улице в такую погоду. Думаю, надо отвезти его пока к Толстяку Мо.

Мы подъехали к заднему ходу нашего заведения и внесли мистера Мура внутрь.

Макс сказал:

– Положим его в туалете. Может быть, потом я придумаю местечко, где ему будет хорошо.

Мы аккуратно положили мистера Мура в туалет и накрыли его сверху спортивным матом.

Косой подошел к двери, выходившей в бар, просунул в нее голову и крикнул Мо:

– Мы здесь.

Мы сели играть в карты. Мо принес поднос с двойным виски.

Макси спросил Мо:

– Как дела? Было что-нибудь?

– Да. Звонили из главного офиса. Просили перезвонить. Кроме того, вас ждут братья Химмельфарб. Они уже достали меня просьбами снова свести их с вами. Они сидят здесь уже несколько часов. Говорят, что хотят вложить свои деньги.

– Дешевые мануфактурщики. Так и ищут, где бы поживиться и по-легкому срубить капусту, – поморщившись, сказал Макси. – Ну их к дьяволу. Угости их травкой и выпроводи. Нет. Постой, Мо. Лучше я преподам им урок. Скажи им, чтобы подождали.

Он подошел к телефону и позвонил в офис. Косой произнес, подражая Макси: «Да… да… да…»

Макси махнул Косому рукой, чтобы он заткнулся, и стал тянуть свое «да, да». С последним «да» он повесил трубку. Потом он вернулся к игре и взял карты. Мы выжидающе смотрели на него.

– Вы узнаете все подробности из вечерних газет, – сказал Макси безразличным тоном.

– О чем? – спросил Косой. – Что будет в вечерних газетах?

Макси улыбнулся:

– Этот парень, Винсент Колл, получил свое.

– А кто взял у Голландца банк в пятьдесят тысяч долларов? – спросил я.

– Коротышка.

Патси сказал:

– Вряд ли он успеет насладиться выигрышем.

– Получается порочный круг, верно? Как это было с Винси, Макс? – спросил я.

– На Двадцать третьей улице, в телефонной будке.

– С чем работал Коротышка? – спросил Патси с профессиональным интересом.

Макси рассмеялся:

– Ты же знаешь Коротышку. Он бы не стал рисковать с этим парнем, Коллом. Потому действовал наверняка.

Он просто подошел к Коллу с автоматом и изрешетил его в упор. Теперь Коротышка будет у нас так же популярен, как таракан, попавший в тарелку с супом.

– И так же мертв, – добавил я.

Косой сказал:

– Говорят, что этот Коротышка очень хорош со своим «томми»?[14]14
  «Томми» – автомат американского конструктора Дж. Т. Томпсона.


[Закрыть]

Макси ответил небрежно:

– На его месте любой был бы хорош. Все, что нужно, – это крепко держать ствол и жать на спусковой крючок.

Мы продолжали играть в карты. Время от времени появлялся Мо со свежими напитками и одним и тем же сообщением:

– Братья Химмельфарб все ждут.

Макси отвечал на это тоже одинаково:

– Пусть ждут. Мы заняты. – Он повернулся ко мне. – Я пытаюсь придумать, как нам с ними поступить. Нужно сделать что-нибудь такое, что хорошенько проучило бы этих жадных ублюдков.

– Как насчет того, чтобы продать им Бруклинский мост? – предложил Косой.

– Для инвестиций у нас есть объект получше, – сказал я.

– Какой? – спросил Макс.

– Один из печатных станков Профессора, – ответил я.

– А что, Лапша, это неплохая идея, – сказал Макс. Через некоторое время он бросил карты на стол. – К черту эту игру. Косой, сыграй нам что-нибудь. Давай траурный марш по Бенни.

Косой постучал по руке гармоникой и затянул свою скорбную мелодию. Макс отодвинулся вместе с креслом от стола и закурил сигару. Взгляд у него стал отсутствующим. Я подумал, какого черта Макс так волнуется? Почему бы ему просто не избавиться от этих братьев Химмельфарб? Он мог бы сказать Мо, что не хочет их больше видеть. Или мог бы сказать им сам, чтобы они проваливали отсюда. Я вспомнил, как много лет назад братья появились у нас в первый раз. Тогда они только что приехали из Германии с большими деньгами. Братья Химмельфарб сразу стали вкладывать их во что попало. Очевидно, им везло, и их вложения возвращались с прибылью. Теперь они заправляли фабрикой на Гранд-стрит. Насколько я знал, у них всегда были проблемы с наемной силой. Братья считали, что американские рабочие слишком независимы, не то что в Германии. Я помнил, с какой помпой они ввалились к нам, когда их впустил Мо. Химмельфарбы выглядели как комические персонажи. «У нас много денег; мы хотим вложить их в дело. Даже в Германии мы слышали, что можно делать большие деньги в криминальной сфере».

С тех пор они надоедали нам, являясь примерно раз в неделю. Братья стали здорово нас доставать. Почему Макс не хотел просто вышвырнуть их отсюда? Впрочем, он, наверное, знает, что делает.

Косой продолжал играть мрачный похоронный марш. Даже Патси начал нервничать. Он указал мне на туалет. Я пожал плечами.

Наконец Патси сказал:

– Эй, Макс. Как насчет мистера Мура? Наверное, дождь уже перестал.

Косой пошел на улицу, чтобы посмотреть, что с погодой.

– Льет еще сильней, чем раньше, – сообщил он.

Мы ждали, когда закончится дождь. Братья Химмельфарб дожидались нас в баре. Мы ждали, и они ждали. Дождь все не прекращался. А Химмельфарбы все не уходили.

Наконец Макс позвал Мо:

– Скажи этой троице, что у меня есть для них предложение. Пусть придут завтра утром в половине одиннадцатого.

Мы оставили мистера Мура мирно лежать в туалете, а сами отправились по домам.

Я доехал до отеля на такси. Проходя через холл к лифтам, я встретил Суини, управляющего.

Он спросил:

– Как была та штучка вчера ночью?

– Симпатичная малышка.

Я протянул Суини две десятки.

Он сказал:

– Спасибо. Если у вас еще когда-нибудь будет настроение для одной из этих крошек, дайте мне знать.

– Обычно я охочусь сам. Знаете ли, испытываешь такую волнующую дрожь, когда преследуешь добычу.

Он усмехнулся. Дверь лифта открылась. Я поднялся в свой номер.

Я записал несколько разговоров и заметок для книги. В туалете я нашел старое издание книги «Мужчины, женщины и лодки» Стивена Крейна и лег в постель.

Глава 17

На следующее утро я приехал к Толстяку Мо с небольшим опозданием. Покер был уже в разгаре. Я открыл дверь в туалет. Мистер Мур лежал на том же месте.

– А ты что думал – он сам уйдет? – спросил Макс, улыбнувшись.

– Нет, просто Лапша хотел сказать ему: «Доброе утро, мистер Мур», – произнес Патси.

Я сел за стол. Косой сдал мне карты.

Вскоре появился Мо и сообщил:

– Эти Химмельфарбы опять здесь. Говорят, что у них назначена встреча. Мне что, угостить их выпивкой и вышвырнуть?

– Нет, пусть подождут. Я скажу, когда их впустить.

Мы с удивлением смотрели на Макса, который вытащил пачку денег и отделил от нее две тысячедолларовые купюры.

Он повернулся к Косому и сказал:

– Сходи в Публичный национальный банк и разменяй это на новенькие хрустящие десятидолларовые банкноты. Только проследи, чтобы они обязательно были новые и хрустящие.

Я достаточно хорошо знал Макса, чтобы более или менее ясно представлять себе мотивы его поступков. Но это поручение Косому привело меня в недоумение. Потом до меня дошло. Похоже, Макс собирается сплавить им печатную машину Профессора, как я предлагал вчера.

Вслух я сказал:

– Хочешь поймать Химмельфарбов в мышеловку, подсунув им зеленый сыр?

Макс кивнул. Косой поднял брови и, взяв деньги, удалился.

Через двадцать минут он вернулся с пачками хрустящих десятидолларовых банкнотов.

Макси улыбнулся, сорвал с пачек упаковочную бумагу и сунул ее в карман. Сами купюры он стал раскладывать на столе, пока они не заняли всю его поверхность. Потом начал разбрасывать деньги над и под столом, засыпал ими кресла и пол, так что вся комната оказалась завалена десятидолларовыми бумажками. При этом Макс посмеивался себе под нос, очень довольный собой и своими действиями.

– Лапша, – сказал он, – я намекну тебе, что говорить, а вы, ребята, подхватите беседу. Договорились?

Мы кивнули.

Он обратился к Косому:

– Скажи Мо, чтобы впустил братьев Химмельфарб.

Мо привел их. Все трое были низенькие, толстые и безобразные. Войдя, они неуверенно остановились, боясь наступать на деньги и в замешательстве оглядываясь по сторонам.

Макси бросил им вскользь:

– Заходите, заходите. У нас небольшой беспорядок. Мы весь день были очень заняты. Так что вы хотели?

Старший из братьев открыл рот, чтобы что-то сказать, но Макс остановил его, подняв руку.

– Одну минутку, Химмельфарб. – Макс взял один из банкнотов и стал внимательно его разглядывать, как будто видел деньги в первый раз. Потом он повернулся ко мне и сказал: – Знаешь, этот последний экземпляр из машины Профессора не так уж плох. – Он протянул мне банкнот, чтобы я его рассмотрел. – Как тебе кажется, Лапша?

Я зажал бумажку между большим и указательным пальцами, посмотрел и бросил на пол, небрежно заметив:

– Да, Макси. Она выглядит точно так же, как те деньги, которые выпускает государство.

Он улыбнулся:

– Верно. Давай спросим у Химмельфарбов. Как-никак они тоже производители. И могут отличить хороший товар.

Он протянул купюру старшему Химмельфарбу.

Тот надел очки и тщательно изучил банкнот. Он с шумом прочистил горло:

– Отличные деньги, Макс. Они настоящие или нет?

Макс спросил:

– А вы как думаете?

Химмельфарб со словами: «Здорово, здорово, прекрасные деньги» передал бумажку братьям. Они тоже согласились, что это хорошие деньги.

Макси поднял одну из купюр, поднес к ней спичку, прикурил от пламени и подождал, пока банкнот сгорит дотла. Братья зачарованно смотрели на него.

Макси спросил, глядя на Химмельфарбов:

– Так с чем вы пришли, джентльмены? Простите, что заставили вас ждать. Как видите, мы очень заняты. – Но, когда старший брат хотел заговорить, он снова поднял руку. – Одну минутку. – Макс повернулся ко мне и сказал: – Так что, значит, завтра покупаем машину у Профессора? Как ты думаешь?

– Конечно, покупаем, – ответил я, поддавая пару. – Это самый лучший производственный бизнес, с которым мы имели дело. Никаких расходов на зарплату, никаких накладных расходов. Очень хорошее вложение.

Патси и Косой эхом подхватили:

– Прекрасное вложение.

Макси сказал:

– Постойте, ребята. Кое-чего мы не учли. У нас нет производственного цеха. Нам нужно место, где можно установить машину. Такое помещение не подходит для этой цели. – Макси взмахом руки указал на комнату.

Химмельфарбы о чем-то шептались между собой. Они рассматривали и передавали друг другу деньги. Мы не обращали на них никакого внимания. Мы продолжали обсуждать подробности покупки машины, расходы на бумагу, чернила и прочие нужды.

Наконец Макси сказал:

– Ладно, давайте сначала закончим с Химмельфарбами. У них свои проблемы. Им нет дела до нашего бизнеса.

Старший Химмельфарб возразил:

– Ничего страшного, мы можем подождать. Продолжайте заниматься вашими делами. Это очень интересно. Вы обсуждаете увлекательные вещи. – Он обернулся ко мне. – Продолжайте ваше обсуждение, мистер Лапша.

Я вежливо улыбнулся:

– Нет-нет. Вы и так ждали слишком долго. Какие у вас проблемы?

– Дело вот в чем, – начал Химмельфарб. – Наш бизнес развивается очень, очень медленно. – Он прочистил горло. – Наши доходы почти свелись к нулю, и, поскольку мы знаем, что у таких ребят, как вы, есть много разных способов заработать большие деньги, мы решили, что вы, может быть, предложите нам какой-нибудь новый бизнес. Какое-нибудь прибыльное дельце. Что-нибудь такое, чем вам самим заняться недосуг. У нас есть деньги, и мы готовы вложить их в хорошее, прибыльное дело. Правильно, парни?

Он повернулся к братьям. Те энергично закивали. Они заискивающе улыбались. Я почувствовал к ним что-то вроде жалости. Они были слишком легковерны.

Макс пыхнул сигарой и поскреб подбородок:

– Вот что, Химмельфарб. Дайте мне время, чтобы все обдумать. Я посмотрю, что можно сделать. Приходите завтра, ладно?

Макси, как опытный рыбак, не торопился дергать удочку. Рыба была на крючке; он слегка ослабил леску.

Химмельфарбы кивнули в знак согласия. Они собрались в кучку, что-то обсуждая шепотом и взволнованно жестикулируя. Мы не обращали на них внимания. Мы продолжали говорить о будущей еженедельной прибыли, которую сможем получать, используя свою печатную машину. Мы называли астрономические цифры. Наши вычисления возбуждали их все больше и больше. Наконец они уже не могли себя сдержать.

Один из Химмельфарбов сказал:

– Простите меня, мистер Макс. Можно нам взять несколько этих десятидолларовых бумажек, которые лежат на полу?

Макси ответил великодушным жестом:

– Конечно. Берите, сколько хотите. Каждая из них обходится нам в двадцать пять центов.

– Только и всего? – удивился Химмельфарб. – Господи, какая прибыль!

– Естественно, – вставил я. – У правительства США расходы на изготовление десятидолларового банкнота составляют всего один цент. Это потому, что у них больше машин и крупнее тиражи. Вам это понятно, правда? Вы ведь сами бизнесмены. Чем крупнее производство, тем меньше производственные расходы – таково обычное правило в бизнесе, так?

Все трое глубокомысленно кивнули.

– Ясное дело, – пробормотал старший.

Я продолжал:

– Кроме того, насколько я знаю. Профессор использует бумагу лучшего качества, чем правительство. Поэтому и печать обходится дороже.

Я подумал, не слишком ли переборщил. Я посмотрел на них. Нет, было видно, что они заглотали всю наживку, вместе с крючком, леской и грузилом.

Младший из Химмельфарбов смело выступил вперед:

– Мы слышали, как вы говорили о цехе. У нас есть отличное помещение, в которое можно поставить эту печатную машину, мистер Макс.

– Ну, я не знаю. – Макс был в явном сомнении. – Обычно мы не ищем партнеров. Хотя, с другой стороны, у нас полно всяких других дел. – Он вопросительно повернулся к нам.

Я сказал:

– Прибыли хватит на всех. По-моему, они честные люди, Макс.

Старший Химмельфарб серьезно кивнул:

– Да, у нас хорошие рекомендации.

Макси сказал:

– Честно говоря, не знаю. Может быть, да, может быть, нет. – Он потер подбородок, как будто всесторонне взвешивая поступившее предложение. – Ладно, я скажу вам, как поступлю. Я возьму вас в дело на равные доли. Машина стоит тридцать пять тысяч долларов. Я дам двадцать тысяч, а вы, парни, только пятнадцать, потому что я собираюсь воспользоваться вашим помещением. Идет?

Макси знал, что рыба крепко сидит на крючке. Без особой спешки, твердой и умелой рукой он начал наматывать леску. Макс вытащил пачку денег и на глазах у изумленных братьев отсчитал двадцать тысяч долларов.

Он небрежно бросил их старшему Химмельфарбу:

– Пусть деньги лежат у вас. Будем считать вас казначеем, ладно? А теперь давайте выпьем за новое партнерство.

Макси сделал последний маневр. Рыба билась в корзине, и он закрыл крышку.

Косой вышел в бар и заказал выпивку. Мо принес двойное виски. Мы выпили за успех предприятия.

Младший из Химмельфарбов суетился на полу, собирая десятки и говоря извиняющимся тоном:

– Ведь это всего лишь образцы, верно?

Я заметил, что Макса это слегка задело. Он взял младшего брата под руку и повел его вместе с остальными к двери со словами:

– Вот что я вам советую – сходите в Публичный национальный банк и попробуйте предъявить эти «образцы». Не забудьте, что сегодня суббота, так что банк открыт только до середины дня. Возвращайтесь сюда примерно через час. Тем временем я договорюсь с Профессором, чтобы он доставил машину в ваш цех. Что скажете, компаньоны?

При слове «компаньоны» их лица засияли. Я представлял себе, как они гордятся, что стали партнерами знаменитого Большого Макси, человека, которого боятся и уважают все: полицейские, политики, профсоюзные боссы, торговцы оружием, весь мир. Большой Макси, миллионер, бутлегер, владелец игровых автоматов, у которого деньги лежат, как грязь, и который обращается с ними соответственно. Компаньоны! Их лица просто светились от гордости. Теперь-то, думали братья, их больше никто не посмеет тронуть. Теперь они сами могут угрожать кому угодно. Они – компаньоны Большого Макси. Я видел, что в них проснулось новое самоуважение. Братья пытались сдержать бурлившую в них радость.

Старший Химмельфарб протянул руку:

– Для нас большая честь быть вашими друзьями и партнерами, мистер…

Макс его перебил. Он скромно произнес:

– Зовите меня просто Макси.

Химмельфарб замялся, потом рассмеялся и сказал:

– Да, мой друг Макси. Мы вернемся через час. До свидания, мистер Лапша, до свидания, компаньоны.

Макси похлопывал их по спине, незаметно подталкивая в дверь.

– До встречи, компаньоны. Ждем вас через час.

Они вышли, смеясь и махая нам руками.

Как только дверь за ними закрылась, Макс щелкнул пальцами и кивнул Косому.

– Быстро за ними. У этих ублюдков мои двадцать штук.

Косой отправился вести слежку.

Макси подошел к телефону и позвонил Профессору в его магазин, сказав, что хочет поговорить с ним лично. К счастью, он был на месте. Макс сказал, что намечается дело. Профессор пообещал, что будет у нас через двадцать минут.

Макси угостил Патси и меня «Короной». Мы закурили и сели, попыхивая сигарами.

Макси спросил:

– Что вы думаете?

Я сказал:

– По-моему, все хорошо. Они – типичные бизнесмены. Готовы на все, чтобы заработать свой честный доллар.

Патси прибавил:

– Ясно, они купились с потрохами.

Появился Мо с новой порцией спиртного и вопросом: «Хотите освежиться?»

Макси сказал:

– Ты читаешь наши мысли.

Мы стали медленно потягивать из бокалов, погрузившись в размышления.

Профессор не заставил себя ждать. Ровно через двадцать минут он был у нас. Мы обменялись церемонными рукопожатиями. Он это любил. За последние несколько лет Профессор сильно изменился. В нем появился какой-то светский лоск. Он был все тот же невысокий, крепкий, невозмутимый итальянец средних лет с длинными пушистыми усами. Но теперь всем своим видом он излучал уверенность, процветание и успех. Профессор стал настоящим космополитом. Мы слышали, что он много путешествовал, разъезжая по всему миру и продавая свои машины и другие мошеннические приспособления легковерным и жадным простакам. Мы слышали, что Профессор сотрудничал с самыми крупными и уважаемыми организациями в международном преступном мире, такими как итальянская мафия, Сицилийский союз, группировка Лаймхаус в Лондоне, парижская Гильдия во Франции, а также с некоторыми высокопоставленными членами американского Синдиката.

Макси спросил:

– Что-нибудь выпьете, Профессор?

Тот изящно повел рукой:

– Бокал легкого вина.

Он пускал нам пыль в глаза – видно, забыл, что мы знали его еще в прежние годы.

Макси удивленно посмотрел на Патси. Тот пожал плечами.

– Вы имеете в виду обычное красное вино, Профессор?

Он улыбнулся, обнажив ослепительно-белые зубы.

Макси сказал:

– Мы, как и раньше, называем его «гвинейским красным».

Профессор усмехнулся:

– Приходится заново привыкать к американской разговорной речи. Гвинейское красное – я его помню. Я не большой любитель крепких спиртных напитков, но если уж все-таки имею с ними дело, то обычно проявляю плебейский вкус, потому что родом я из настоящих крестьян. Однако, – он гордо выпрямил спину, – при случае мне доставляет большое удовольствие играть роль законченного аристократа.

– В этом отношении мы gens de même famille,[15]15
  Члены одной семьи (фр.).


[Закрыть]
– заметил я. Мне наконец удалось использовать к месту эту вычитанную где-то фразу.

– Да, да, – кивнул он и улыбнулся. – Все мы птицы одного гнезда.

– Ладно, парни, кончайте это дерьмо. Представление еще не началось, – сказал Макс. – Сначала надо подготовить сцену, а потом можете играть кого хотите.

Макси посвятил Профессора во все подробности нашей встречи с братьями Химмельфарб.

Профессору понравилось, как мы забросили приманку, чтобы поймать рыбу на крючок. Он прерывал рассказ довольным смехом и замечаниями вроде «Умно, действительно умно».


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю