355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Ганс-Йозеф Ортайль » Ночь Дон Жуана » Текст книги (страница 12)
Ночь Дон Жуана
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 16:08

Текст книги "Ночь Дон Жуана"


Автор книги: Ганс-Йозеф Ортайль



сообщить о нарушении

Текущая страница: 12 (всего у книги 23 страниц)

Глава 7

Констанция провела все утро у себя в комнате. Приходил врач, но так ничего и не смог сказать. Состояние осталось прежним. Нет, ничего не изменилось. Утром ее не проведали. Ей было скучно. Она смотрела в окно и пыталась написать письмо, но затем стала отсчитывать каждый час, полчаса, каждую минуту. Настенные часы глухо тикали. Раздавались хоралы трубачей на башнях, затихали крики торговцев, доносившиеся с рынка прямо под ее окнами. Ветер дул из-за угла гостиницы, резкие порывы расшатывали балки. Среди рыночного шума еле слышно пробивались звуки мандолины и двух скрипок…

Хозяин принес еду. Он задал неуместный вопрос: не скучно ли ей будет обедать в одиночестве? Констанция приступила к трапезе. Конечно, есть одной совсем не хотелось. В полном одиночестве. Впервые без него здесь, в Праге. Констанция отодвинула от себя тарелки, Хотя так и не смогла проглотить ни кусочка. Вместо итого она сидела у окна, полностью погрузившись в свои мысли, пыталась представить, что он сейчас делает. Там, за городом, в доме Йозефы…

Констанция разорвала письмо и прилегла. Она не могла уснуть, потому что ей не хватало Моцарта. Она очень сильно по нему скучала, больше, чем когда бы то ни было. Да, тоска превратилась во внутреннюю боль. Может, это было всего лишь чувство голода? Его ничем не утолить, оно не дает покоя.

Констанция боролась с собой в течение нескольких чесов. Потом наконец не выдержала и велела подать карету к выходу. Хозяин лично помог ей собрать чемодан. Багаж погрузили на карету сзади.

Ранним вечером супруга Моцарта отправилась в путь. Они была счастлива, что приняла это решение, и была Готова стерпеть любые укоры и самые злобные взгляды. Все лучше, чем оставаться одной, чем неведение и боль от того, что приходилось проводить время в разлуке с супругом.

Констанция была спокойна и собранна, когда села в карету. Положила руки на живот. Она ни разу не выглянула из окна, пока карета не остановилась. Вдруг Констанция увидела Моцарта, стоявшего у обочины. Это было настолько неожиданно, что ее сердце стало биться быстрее, будто у юной девушки, встретившей своего возлюбленного. Моцарт забрался в карету и сказал, что ее приезд его ни капельки не удивил. Он начал работать и сделал перерыв, чтобы немного прогуляться. Констанция догадывалась, что что-то произошло. Моцарт никогда не гулял, тем более в полном одиночестве. Но она ни о чем не спросила, а лишь взяла его за руку. Уже во второй раз за сегодняшний день маэстро въехал на овальный внутренний двор. Йозефа и ее прислуга встретили пару так, словно только и ждали их приезда.

Йозефа тоже не удивилась. Она сделал вид, что очень обрадовалась Констанции, взяла ее под руку и провела в дом. В комнатах уже зажгли свечи. Женщины беседовали. Принесли шоколад, шербет и кофе. Йозефа и Констанция болтали без умолку, словно были хорошими приятельницами, которые встретились после долгой разлуки.

Выпив первый бокал вина, Констанция совершенно успокоилась. Йозефа снова отвела ее в сторону. Они спустились на первый этаж к хозяйственным помещениям и кухне. Моцарт остался на какое-то время один Констанция попросила, чтобы ему подали редис, не много ветчины и графин вина. Она принесла все сама.

Когда Констанция вошла в его комнату, она услышала, что Моцарт уже работает над оперой. Она поставила поднос на овальный стол и оставила дверь открытой. Села в удобное кресло рядом с окном, пододвинула табурет и поставила его перед креслом. Затем положила на него уставшие ноги. Наконец-то можно успокоиться и закрыть глаза. Его перо едва слышно поскрипывало по нотной бумаге. Доносилось шуршание, словно ноты, как стая птиц, опускались, снова взмывали в небо и гордо летали кругами.

Йозефа была с ней очень мила, даже предложила помочь переодеться. Она не попрощалась с Моцартом – не хотела мешать его работе. Просто села в карету и уехала в город – к своему Францу.

– Я еду к своему Францу. Ему меня не хватает, – сказала, улыбаясь, Йозефа. Это показалось Констанции странным. Йозефа никогда не говорила с такой нежностью о своем муже. Может быть, эту нежность вызвал приезд Констанции? А может, Йозефа действительно хотела быть рядом с ним, хотя это и тяжело представить.

Наконец Йозефа уехала, но прежде ей удалось уговорить Констанцию остаться здесь на ночь. Йозефа принизала слугам вести себя с гостями наилучшим образом и во всем помогать Констанции.

Теперь она лежала в кресле, скорее хозяйка дома, чем гостья, и чутко прислушивалась к тому, как работал ее супруг, с каждой нотой зарабатывая звонкие дукаты.

Невозможно было узнать, что все-таки произошло. Никто ей об этом не расскажет. Значит, правильно, что Констанция решила приехать: интуиция помогла ей.

Свекор еще несколько лет тому назад неоднозначно намекал об отношении Йозефы к ее Вольфгангу. Констанция запомнила его слова и решила не упускать обоих из виду. Иногда Моцарт не понимал, что происходит. Его мечтательность могла сыграть с ним злую шутку. На него не стоило из-за этого злиться. Свекор часто ругал Вольфганга за легкомыслие, твердил, что мужчина всегда должен владеть собой. Тем не менее, Констанция полагала, что лучше понимает, почему Моцарт иногда витал в облаках и не воспринимал окружающих. Порой он жил только своими мыслями, и они становились настолько важными, что весь мир был лишним. Моцарт ни разу и виду не подал, что Констанция ведет себя слишком назойливо. Он просто не видел и не слышал ее. Казалось, что у него внутри звучала музыка. Тогда маэстро начинал напевать что-то про себя. В то же время он мог говорить о совершенно обыденных вещах, обеде или планах на вечер. В нем звучала настоящая какофония. Ноты кипели и вырывались наружу, и иногда Моцарт начинал петь еще во время обеда. Сначала отрывисто и тихо, но временами так громко, что другие гости в зале пугались и оборачивались в его сторону. В подобном случае Констанция слегка прикасалась ладонью к отбивающим такт пальцам его правой руки Едва заметно, словно это было предупреждение. Этот заученный и все-таки неожиданный жест всегда приводил Моцарта в чувство. Он прекращал петь и отбивать такт и снова возвращался в обычное состояние.

Чуть позже Констанция почувствовала усталость. Она потянулась. От камина шло приятное тепло. Слуга постучал в дверь и спросил, не желает ли она чего-нибудь. Она попросила принести ликер и немного прекрасного шербета, который любила больше всего на свете. Затем она откинулась на спинку кресла и незаметно уснула. Засыпая, Констанция слышала шуршание пера по бумаге, словно летали и щебетали птицы. Они удерживали равновесие на линиях, дергали, слегка прикасаясь к ним. Так будет всю ночь. Всю ночь…

Констанции снилась движущаяся карета. Моцарт был там один. Он съежился, словно замерзший ребенок, выражение лица немного напряженное. Казалось, ему снился плохой сон. Вдруг он стал скрипеть зубами. Скрип зубов смешался со скрипом колес. Дорога была неспокойной. В небе мерцали ноты, а люди гуляли среди облаков, будто на ярмарке. Иногда они останавливались и смотрели вниз, на него. Оказалось, что в карете нет крыши. Он так и ехал дальше – замерзший ребенок среди цветущих полей.

Моцарта бил озноб. Он соскользнул на пол кареты. Кучер остановился, и к карете подбежали какие-то люди, чтобы вытащить его якобы безжизненное тело. Его положили под дерево. Откуда-то появилась Йозефа Душек, чтобы влить ему в рот кофе. Моцарт снова пришел и себя, резко поднялся на ноги и стал ходить взад и вперед. Он по-прежнему не замечал Констанцию. Слышно было, как он пел, шумел. Фигуры среди облаков еще раз остановились, чтобы посмотреть на него во второй раз. Они смотрели и смеялись, не в силах остановиться, их Тела извивались от хохота.

Констанция заняла место среди этой хохочущей толпы. Она стояла там и махала ему. Моцарт только и ждал итого жеста. Он присоединился к ним, к высокому обществу, одним прыжком. Поздоровался с отцом, поклонился сестре и обнял ее, Констанцию. Казалось, он поблагодарил ее за то, что она вовремя указала ему путь.

Констанция ударилась рукой о подлокотник кресла и проснулась. Было очень поздно. За полночь! Она поднялась и пошла в спальню. Слуги приготовили постель. Констанция разделась и осторожно легла в кровать, словно не хотела шуметь и мешать Моцарту.

Затем передумала и еще раз прокралась к двери, к двери его комнаты. Прислушалась и окончательно убедилась, что он спит: голова лежала на клавишах клавесина, а руки свисали, словно ослабевшие крылья. Констанция подошла и погладила Моцарта по голове. Он проснулся не сразу. Затем тряхнул головой и попросил Констанцию ложиться.

Она только кивнула и окончательно оставила его одного.

Часть 4

Глава 1

Весь день накануне праздника Казанова провел во дворце графа Пахты. Во время приготовлений он лично позаботился о каждой мелочи. Синьор Джакомо следил за тем;, как делали декорации: расставляли букеты в коридорах и комнатах, драпировали столы и мебель шелковой и тяжелой камчатой тканью, расставляли канделябры. Следовало бы перекрасить небольшие комнаты в более светлые и приветливые тона. В ярко-лазурный, как его родной город, или в нежно-зеленый, как луга Венетьена. Но на это не оставалось времени. Казанова лично проверил приготовленные мясо, рыбу, овощи и фрукты. Бутылки вина, ликера и шампанского доставили еще несколько дней тому назад и выставили пирамидами в подвале.

Мысленно Казанова все время возвращался к предстоящему приему. Успех зависел от его искусной режиссуры, которая сможет превратить праздник в представление. Этот вечер запомнят надолго! Это будет наилучший прием, в котором Казанова когда-либо участвовал. Прием в его вкусе, необычайно тонком вкусе, который он отточил во время путешествий по Европе. В первую очередь синьор Джакомо хотел превзойти да Понте. Ведь то, что этот негодяй придумал для своего Дон Жуана, было не балом, а жалким сборищем бесцеремонных, неотесанных и глупых гостей прямо с улицы. Там были деревенские жители. Дворяне появлялись случайно, лишь время от времени. Подобное смешение сословий было оскорблением для приглашенных и не могло понравиться никому из них.

Джакомо Казанова не хотел хаоса. Его прием станет эротическим действом, представлением в несколько актов, где главные герои будут меняться. Для этого нужно заставить гостей постоянно менять собеседников, объединяясь в небольшие группки. Лучше всего, если в них будет по два человека. По крайней мере, синьор Джакомо помнил, что во время самых изысканных ужинов прибегал именно к такой расстановке. Остаться наедине с желанной и, по возможности, умной женщиной в овальной или круглой комнате. Там стоят два стола, один – поменьше, а второй – достаточно длинный, с приготовленными блюдами. В глубине комнаты спрятана, но все-таки отчетливо видна широкая кровать. Постель намекает на главную цель праздника – долгожданное слияние тел. Наивысшее блаженство.

Будет нелегко приучить жителей Праги к подобному способу мышления. В любом случае об этом запрещалось говорить вслух. Его бы не поняли. Казанова мог посвятить в свои замыслы только Паоло. В конце концов, Паоло был церемониймейстером. Но и ему придется растолковывать все детали. Разве мог деревенский парень понять, какова цель этого бала? Сколько опыта, знаний и впечатлений, полученных во время поездок по Европе, понадобилось, чтобы организовать его? Этого Казанова не скажет. Нужно объяснить все иным, более простым способом. Настолько понятным, чтобы его режиссерские замыслы были полностью ясны. Чтобы их можно было осуществить во время продуманной до мелочей игры.

Будет лучше, если Казанова еще сегодня отрепетирует со слугами некоторые моменты. К счастью, кухарка уже знала, чего требовал от нее синьор Джакомо. Ему было легче найти общий язык с женщинами, чем с поварами-мужчинами. Если бы он имел дело с поваром, то объяснения заняли бы полжизни. Французы отдавали предпочтение поварам-мужчинам, а итальянцы, наоборот, – женщинам. При этом женщины были намного лучше мужчин. Первые готовили, руководствуясь логикой, сохраняли первоначальный состав блюд и не стремились достичь вершины кулинарного искусства. Это был в корне неправильный подход. Еда была основной программой парижского двора. Развлечением для скучающих, разучившихся ценить естественный вкус пищи. Поэтому блюда портили различными дополнительными ингредиентами, соусами и искусственными ароматами.

Именно по этой причине Казанова отдавал предпочтение итальянской кухне. А среди разновидностей итальянской кухни лучше всего была венецианская. В ней много рыбы, овощей и мало мяса. Если готовили мясо, то чаще всего телятину или пулярку[9]9
  Пулярка – жирная, откормленная курица. (Примеч. ред.)


[Закрыть]
. В качестве гарнира подавали рис или поленту[10]10
  Итальянское блюдо из кукурузы. (Примеч. пер.)


[Закрыть]
. Все блюда светлые, почти белые, сверкающие, словно белоснежные венецианские купола. Казанова очень любил такие блюда, потому что они напоминали ему морских животных: угрей и очищенных каракатиц. Однажды Джакомо попробовал приготовить для своих гостей особенное белое мясо: он закрыл кур на несколько дней в темном помещении и кормил их только рисом. Результат превзошел все ожидания. Мясо было безупречным, очень мягким и невообразимо нежным!

Конечно, здесь нельзя сделать то же самое. Но Казанова приготовил пару сюрпризов. Он был абсолютно уверен, что ни один из его гостей никогда не присутствовал на подобном приеме. Никто ни о чем даже не догадывается. Гости войдут во дворец, собираясь занять место за большим столом и насладиться музыкой. Казанова ненавидел большие столы для всех. За ними велись пустые разговоры. Это вынуждало гостей проводить по нескольку часов рядом с неприятными соседями. Наверное, в Праге не стоило ожидать чего-то другого. Здесь гости всегда сидели за общим столом. Казанове уже приходилось сталкиваться с тем, что понимали в этом городе под светским ужином: несколько часов подряд гости жевали жалкие, отвратительные кусочки пищи и со скучающим видом вертели в руках бокалы. Все заканчивалось тяжелой усталостью от нездоровой пищи – плохо приготовленного картофеля и подгоревшего мяса! Каким же дол жен быть прием, чтобы избежать таких повторений? Пора позвать Паоло, чтобы обсудить с ним детали.

Казанова позвонил в небольшой стеклянный коло кольчик, к которому уже привык. Вскоре появился Паоло. Парень улыбался и был вежлив, будто с нетерпением ждал, когда же его позовут. Казанова предложил ему сесть. Паоло присел. Да, за это время Паоло научился правильно садиться. Он даже мог позволить себе сидя на стуле положить ногу на ногу, как дворянин.

– Ты знаешь, почему я тебя позвал, Паоло. Нам следует обсудить предстоящий прием. Нельзя допустить ни единой ошибки. Мы должны продумать все до мелочей. Я хочу, чтобы все живущие во дворце гордились моим приемом.

– Мы с нетерпением ждем его, синьор Джакомо. И благодарны за вашу щедрость. Во время подготовки к празднику вы позволили даже кучерам отведать наилучшие блюда. Этого никто не забудет.

– Я хотел, чтобы они попробовали то, что мы станем подавать гостям. Никто не должен завидовать, когда мы будем сервировать столы. Передай, что, когда закончится прием, я разрешу им пойти в кухню и доесть все остатки.

– Они не будут спать всю ночь, ожидая этого момента.

– Хорошо. Итак, слушай меня очень внимательно. Давай сначала выясним, кто с кем придет. Скажи-ка, ты хорошо помнишь всех гостей?

– В первую очередь, господин Моцарт. Его супруги не будет. Она должна беречь себя и еще на некоторое время останется в загородном доме Йозефы Душек. Затем, пока я не забыл, Йозефа Душек и ее супруг Франц. Разумеется, будет и господин да Понте. Без сопровождения. Три актрисы – госпожа Сапорити, госпожа Мичелли и госпожа Бондини. Госпожа Бондини придет в сопровождении супруга, а госпожа Мичелли – с матерью. Госпожа Сапорити будет без сопровождения. И наконец, актеры: Луиджи Басси – он играет Дон Жуана; Феличе Понциани – играет слугу Дон Жуана. И Джузеппе Лолли. Последний исполняет партии Мазетто и командора. А также Антонио Бальони, который играет жениха донны Анны. Остался еще господин Гвардазони, режиссер оперы.

– Отлично!

– Кажется, я забыл еще одного гостя.

– Еще одного? Кого же? Кто он?

– Синьор Джакомо, я прошу вас позволить присутствовать на вашем приеме прекрасной незнакомке. Она знакома с господином Моцартом и хочет сделать ему сюрприз.

– Незнакомка? Что бы это значило? Почему она не назвала своего имени? Я должен знать, кто ко мне придет.

– Синьор Джакомо, мы хотели бы оставить это в секрете. Для вас это тоже останется тайной и будет сюрпризом во время приема.

– Паоло, вот это да! Ты быстро учишься! Ты начинаешь превосходить своего учителя. Мне стоило самому позаботиться о присутствии прекрасной незнакомки. Твоя идея достойна самого Джакомо Казановы!

– Я благодарю вас, синьор Джакомо. Думаю, что мой замысел понравится всем.

– Ладно, посмотрим. Давай еще раз посчитаем гостей. Вместе, включая и меня, хозяина праздника, нас будет шестнадцать.

– Точно, синьор Джакомо.

– Гости придут ранним вечером. По одному, в масках, как я и хотел. Как хозяин вечера, я не буду надеван, маску. Сначала пригласим гостей в большой салон. Капелла будет ненавязчиво играть. (Музыка будет доноситься из дальних комнат.) Подадут шампанское, только шампанское. Когда все соберутся, я поприветствую гостей. Затем предложу им игру. Я попрошу восьмерых из них вытянуть фант. На нем будет написано имя. С этим человеком вытянувший фант проведет время, когда подадут первое блюдо. Пара отправится в одну из комнат. Двери будут открыты, чтобы туда доносилась музыка. Блюда и напитки подадут в отдельные комнаты. После первого блюда все снова соберутся в салоне. И мы начнем игру сначала. Всего будет четыре захода. Каждый раз станут подавать восемь блюд. Значит, следует приготовить тридцать два блюда, то есть в два раза больше, чем наших гостей. Я все продумал до мелочей.

– Прекрасно, синьор Джакомо. Восхитительно. Все будет в наших руках. Только пары мы оставим на волю случая.

– Конечно, нет, Паоло. Мы ничего не оставим на волю случая. Хороший игрок никогда не полагается на случай. Само собой разумеется, что мы немного поможем жеребьевке. После каждого блюда я решу, кто из гостей проведет вместе следующий акт. Я займусь этим сам и объясню тебе позже, как можно заставить случай работать на себя. Тебе же выпала важная роль в нашей игре. Ты будешь подкрадываться к каждой двери, чтобы послушать, как идут дела у наших пар. О чем они говорят, на что надеются. Затем я смогу быстро принять решение, кого нам следует объединить, когда подадут очередное блюдо.

– Я понял, синьор Джакомо, и ничего, не упущу из виду.

– Еще одну важную роль сыграет Иоанна. Ты уже говорил с ней?

– Я объяснил ей, что нам нужно.

– Отлично. Я побеседую с ней немного позже. Мы позаботимся, чтобы она весь вечер была неподалеку от синьора да Понте. На Иоанне будет платье молодой графини. Праздничное и ослепительное платье. Из-за этого ослепительного платья синьору да Понте не поздоровится. Иоанна будет мила и приветлива с ним, и да Понте подумает, что она решила принять его предложение. Когда его желание выйдет за рамки приличий, Иоанна исчезнет так, чтобы все это заметили. Да Понте пойдет за ней и попытается приблизиться к Иоанне и добиться того, ради чего он за ней ухаживал. Конечно, ты пойдешь за ним и в решающий момент вмешаешься. Смело, решительно и бесцеремонно. Жаль, что я не смогу увидеть все своими глазами. Но Иоанна закричит. Ее голос проникнет в самые отдаленные уголки дворца. К счастью, у нее сильное сопрано. Она прибежит сюда: растрепана, платье помято. Немного позже ты приведешь синьора да Понте и выставишь его на всеобщее обозрение. И все поймут, что произошло.

– Мы с Иоанной уже репетировали этот крик, синьор Джакомо. Она превосходно кричит, так, что пробирает до мозга костей.

– Прекрасно, дорогой Паоло. Не забывай, что она бежит. У нее испуганный голос.

– Ее услышат даже на улице.

– Так и должно быть. Это будет голос возмездия. Крик, предвещающий изгнание, потому что после всего происшедшего я позабочусь о том, чтобы синьор да Понте покинул Прагу.

– Чтобы он покинул Прагу? Но он нужен здесь до премьеры! Кто закончит текст и продолжит репетировать с актерами? Ах, синьор Джакомо, какими бы благородными ни были ваши замыслы, ничего не получится.

– Получится, Паоло, все получится. Послезавтра Лоренцо да Понте навсегда уедет из Праги. И послезавтра же я представлю всем его преемника.

– Его преемника? Кто же это?

– Паоло, подумай хорошенько! В мире есть только один человек, который может занять его место.

– Только один? Ах, синьор Джакомо! Господи, я понял. Да, теперь я понял! Синьора да Понте замените вы. Конечно, это будете вы. Кто же еще?

– Прекрасно, дорогой Паоло. Я займу его место, но я не собираюсь заменять его. Я подкорректирую его замысел и заново напишу либретто к опере. Оно станет лучше и удачней, чем текст Лоренцо да Понте.

Паоло боялся шелохнуться. Все происходило слишком быстро. У него даже голова закружилась от подобных планов и замыслов: прием, изгнание Лоренцо да Понте… Он никогда не осмелился бы выдумать что-либо подобное! Паоло уставился на Казанову. Да, с самого начала парень догадывался, что нашел наконец своего учителя. Никто из жителей Праги не мог сравниться с синьором Джакомо! Ни у кого не было такого острого ума. Ум такого масштаба мог испугать. Нет, Паоло нечего бояться синьора Джакомо! Он вовремя встал на сторону Казановы. Сейчас они были сообщниками. Паоло был первым помощником, наилучшим и незаменимым слугой Казановы! Самые знатные господа не могли обойтись без преданных слуг. В некотором смысле они даже зависели от своих слуг, которые были также их сообщниками. Слути повсюду сопровождали своих хозяев, так было всегда. А от сообщников так просто не отделаешься: им приходится выплачивать вознаграждение.

Казанова улыбнулся:

– Почему у тебя такой взгляд, Паоло? О чем ты думаешь?

– Я удивлен, синьор Джакомо. Никак не могу прийти в себя.

– Перестань, прошу тебя. Неужели мы можем тратить время на удивление? Иди же! Порепетируй с другими слугами. Завтра мы не должны допустить оплошности.

Паоло медленно поднялся, поклонился и направился к двери. Он по-прежнему недоумевал. Когда Паоло подошел к двери, Казанова окликнул его:

– Ах, Паоло, и последнее! В третьем акте ты будешь играть музыку из оперы. Она произведет необычайное впечатление. Неожиданная, как волшебство! Господин Моцарт с трудом сможет поверить, что нам удалось донести сюда его мелодию. Я представлю тебя Моцарту и позабочусь о том, чтобы твой талант не был зарыт в землю! Видишь, я не забыл о Паоло Пунто.

– Я благодарю вас, синьор Джакомо! Вы действительно обо всем позаботились. Да, обо всем…

Когда Паоло вышел, Казанова на миг закрыл глаза. Конечно, он обо всем позаботился. Это представление ожидает такой успех, которым гордился бы любой театр! Позже Казанова проследит за репетициями. Придется еще раз повторить роли с Паоло и Иоанной. Ее крик звучал у него в ушах. Этот крик станет переломным моментом в жизни Джакомо. Может быть, последним. Последним переломным моментом, который отдалит его от неминуемой смерти.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю