Текст книги "Записки о Московии"
Автор книги: Фуа Невилль
Жанр:
История
сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 13 страниц)
Annotation
Де ла Невилль
Слово к читателям
«Записки о Московии» и их автор
ЗАПИСКИ О МОСКОВИИ
[ПОСВЯЩЕНИЕ КОРОЛЮ]
РАССКАЗ О МОЕМ ПУТЕШЕСТВИИ / Г1, П5 /
СОСТОЯНИЕ МОСКОВИИ С 1682 ПО 1687 гг. / Г11, П14 /
ПОХОДЫ МОСКОВИТОВ В КРЫМ С 1687 ПО 1689 ГОДЫ / Г17, П20 /
ПОХОД ИЛИ ЭКСПЕДИЦИЯ МОСКОВИТОВ В КРЫМ В 1689 г. / Г23, П25 /
ПОВЕСТВОВАНИЕ О СМЯТЕНИЯХ / Г31, П32 /
ПРИЧИНЫ СМЯТЕНИЯ / Г40, П40 /
СОВРЕМЕННОЕ СОСТОЯНИЕ / Г44, П44 /
НРАВЫ И РЕЛИГИЯ МОСКОВИТОВ / Г48, П47 /
СОБРАНИЕ РАССКАЗОВ СПАФАРИЯ О ПУТЕШЕСТВИИ И ТОРГОВЛЕ С КИТАЕМ / Г56, П54 /
ПРИЛОЖЕНИЕ
СОСТОЯНИЕ МОСКОВИИ С 1682 ПО 1687 г.
ПОХОД ИЛИ ЭКСПЕДИЦИЯ МОСКОВИТОВ В КРЫМ 1689 г.
ПОВЕСТВОВАНИЕ О СМЯТЕНИЯХ
ПРИЧИНЫ СМЯТЕНИЙ
СОБРАНИЕ РАССКАЗОВ СПАФАРИЯ О ПУТЕШЕСТВИИ И ТОРГОВЛЕ С КИТАЕМ
Библиография
notes
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
Де ла Невилль
Записки о Московии
Слово к читателям
Этой книгой Центр гуманитарного образования «Петр Великий» Московского физико-технического института при содействии Института российской истории Российской Академии Наук начинает публикацию научно-издательской серии «Россия и российское общество глазами иностранцев. XV-XIX вв.» Россия и Европа – вечная и всегда актуальная тема размышлений историков, филологов, юристов, философов, вообще всех, кто прикосновенен к движению мысли в лоне христианской цивилизации на протяжении последних двух-трех веков. Но много ранее, с момента рождения Древнерусского государства с центрами в Новгороде и Киеве, связи русского средневекового общества со своими ближними и дальними соседями по Европе стали делом (и словом!) многих тысяч знатных и безродных людей – монархов и владетельных особ, дипломатов и политиков, военачальников и рядовых рыцарей, ученых клириков и послушников-путников, купцов и навигаторов, бродячих ремесленников и артистов. Взаимное опознавание, более плотное знакомство этносов с различными культурными и политическими традициями происходило благодаря деятельности таких лиц, в их среде копилась и хранилась информация о странах, народах, религиях, обычаях. Конечно, само общение, фиксация его результатов в текстах и живой памяти были не систематичны, во многом случайные представления друг о друге были подвержены сильным искажениям по мере их трансляции во времени и в пространстве.
Принципиальный сдвиг произошел на рубеже XV-XVI столетий. Первые шаги в формировании европейской (мировой) системы, в основании которой были рождавшиеся национальные государства Западной Европы, совпали по времени со становлением независимого, только что освободившегося от ордынской зависимости Российского государства. Интенсивность, глубина и разнообразие международных контактов нарождавшегося Московского царства не идут ни в какое сравнение с предшествующими временами. Сложнейшие процессы втягивания России в политические, хозяйственные, культурные миросистемные связи, ее «прорастание» в Европу заняли не одно столетие. Можно предложить не один способ измерений, фиксирующих разные стадии и различные уровни этих процессов. Но один из них очевиден и, пожалуй, наиболее значим для нас. Это зафиксированные в тексте образы России и ее жителей, образы, возникшие под пером дипломатов, купцов, историков, писателей, наемников в XV-XIX вв.
Стойкий и давний интерес к подобным сочинениям не случаен. На Западе он отвечал тогда практическим потребностям в информации, необходимой для успешного ведения торговых и политических дел в России. Но не только. На протяжении XVI в. сложились стереотипы восприятия государственного и социального устройства России, диктовавшиеся порой не действительным знанием (и пониманием!) объекта наблюдения, но конъюнктурой политической и религиозной борьбы в Европе, серьезными отличиями в правовых традициях большинства европейских государств от России, конкретными целями создания тех или других сочинений о ней. Московскому царству едва ли не заранее была уготована позиция одного из отрицательных образцов самодержавного произвола и всеобщего рабства. Случаи более вдумчивого, объективного, а потому и более благожелательного взгляда на состояние дел в России имели место, но такие наблюдения с трудом и в силу особенных обстоятельств пробивались через толщу наросших предубеждений, конфессионально-политических пристрастий.
Впрочем, в суровых, нелицеприятных оценках западных авторов далеко не все можно списать на счет их необъективности или же ненаблюдательности. Надо признать – не слишком привлекательный облик общества и государства в их изображении имел реальные корни в действительном состоянии дел. Их сведения во многом незаменимы, аналогичных данных по собственно российским источникам практически нет. Вот почему уже со времени Н. М. Карамзина систематическое привлечение записок иностранцев при воссоздании российской истории XV-XVIII вв. стало едва ли не обязательным для историков всех направлений. Их информация придавала и придает взглядам ученых необходимую стереоскопичность, многомерность.
Основной массив сочинений иностранцев давно и хорошо известен в науке. Менялись, однако, сами требования к изданиям подобного рода, увеличивался объем знаний об эпохе, самих авторах, уточнялись приемы анализа их текстов. Кардинальные реформы в России на исходе XX столетия во многом по-новому ставят задачи ее взаимоотношений с объединенной Европой. Недавнее принятие Российской Федерации в Совет Европы – принципиально важная веха в этом процессе. Политическая актуальность нуждается, помимо прочего, в полном и объективном усвоении исторического опыта. Вот почему Центр гуманитарного образования «Петр Великий» избрал одним из главных своих исследовательских направлений научно-издательскую программу записок иностранных авторов о России и российском обществе XV-XIX вв.
В основание серии положены апробированные в последние годы научные принципы. Тексты сочинений готовятся по авторским рукописям и с учетом выявленной рукописной традиции, а при отсутствии таковой – по первому изданию или же по первой авторизованной публикации. Текст издается на языке оригинала и в новом переводе на русский язык, сопровождается исследовательскими разделами, а также комментариями, имеющими по преимуществу также научно-исследовательский и справочный характер. Каждый выпуск содержит, кроме того, аннотированные указатели, библиографию изданий данного сочинения и использованной научной литературы.
То, что серия открывается публикацией «Записок о Московии» де ла Невилля, – случайная неслучайность. Оказалось случайным совпадение завершения работы А. С. Лавровым и принятия решения о начале такой программы в Центре. Но не случайно, что из нескольких возможных вариантов, предпочтение было отдано тексту де ла Невилпя. Этот французский дипломат на службе польского короля побывал в России в поистине судьбоносное время: в конце лета – осенью 1689 г. Тогда в противостоянии Петра I и Софьи решался вопрос о том, кому будет принадлежать верховная власть в государстве, а вместе с тем – в немалой мере – вопрос о выборе страной исторического пути. Де ла Невилль застал российское общество на развилке исторических судеб. Речь не шла о выборе между началом реформ и сохранением традиционных устоев в полной неприкосновенности. Де ла Невилль сохранил едва ли не самые подробные впечатления о той среде (во главе с царевной Софьей и кн. В.В. Голицыным), которая также была ориентирована на упрочение и уплотнение связей с Европой, Речью Посполитой прежде всего. Борьба шла за политическое главенство в стране, элита которой уже ощущала необходимость преобразований. Победа Петра в 1689 г. имела следствием реализовавшийся на практике вариант реформирования общества и государства. Но иной исход дворцовой борьбы мог привести к иным методам и иному содержанию перемен. В этих обстоятельствах главный, но не единственный интерес ученых и ревнителей отечественного прошлого к тексту «Записок» французского автора.
Мы надеемся, что вслед за де ла Невиллем Центру удастся продолжить серию столь же важными текстами сочинений иных авторов; что финансовые и политические обстоятельства современной жизни позволят успешно воплотить в жизнь намеченную программу; что реализация намеченных планов будет способствовать лучшему знанию нашего общего прошлого в его преломлении к настоящему и будущему.
Редакционный совет
«Записки о Московии» и их автор
В 1698 г. в Париже у книгоиздателя Пьера Обуэна была издана небольшая, всего в 12-ю долю листа, книжка. Ее полное заглавие гласило: «Любопытное и новое известие о Московии, содержащее: Современное состояние этого государства. Экспедиции московитов в Крым в 1689 г. Причины последних смятений. Их нравы и религия. Рассказ о путешествии Спафария в Китай сухопутным путем»[1]. Имя автора – де ла Невилль, не указанное на обложке, было показано в конце «Посвящения Людовику XIV», открывавшем книгу.
Судьба книги оказалась причудливой. Не прошло и пятнадцати лет со дня ее выхода в свет, как она была объявлена недобросовестной компиляцией, а ее автор отождествлен с известным литературным мистификатором. Груз подозрений долго тяготел над «Записками о Московии». Только в нашем столетии историкам удалось показать, что Невилль – реальное историческое лицо, а «Записки о Московии» – результат его путешествия в Россию.
Не менее парадоксально и другое. За редкими исключениями, отечественные исследователи обращаются к первому изданию «Записок» или к русскому переводу, в основу которого оно было положено[2]. В то же время еще с прошлого века известны три списка «Записок о Московии», дающие более точное представление о первоначальном тексте. Один из них хранится в Национальной библиотеке в Париже, два других – в Нижнесаксонской библиотеке в Ганновере[3]. Ниже отечественному читателю впервые предложен сводный текст «Записок о Московии», освобожденный от дополнений и искажений, внесенных в первое издание, и его русский перевод[4]. Рассказ о «Записках о Московии» логично было бы начать с возникновения легенды о Невилле, столь долго мешавшей историкам полноценно пользоваться данными этого ценного источника.
* * *
Только появившись из печати, сочинение Невилля вызвало дипломатический конфликт[5]. Дело в том, что выход в свет «Записок о Московии» совпал – а точнее, был приурочен – к Великому посольству и попытке России в очередной раз создать широкую антитурецкую коалицию европейских государств. В этих условиях появление «Записок» было воспринято как враждебная России выходка, а сами «Записки» – как антипетровский памфлет. «Царь Петр развлекается, стравливая своих фаворитов, часто они убивают друг друга, боясь потерять милости. Зимой он приказывает рубить большие проруби во льду и заставляет самых знатных вельмож ездить по нему в санях, где они проваливаются и тонут из-за тонкого нового льда», – писал Невилль. Вряд ли подобная характеристика могла пойти на пользу молодому русскому царю, к которому в это время приковано было внимание всей Европы.
О болезненной реакции со стороны главных участников Великого посольства свидетельствует письмо амстердамского бургомистра Николаса Витсена Лейбницу: «Господин де ла Невилль был очень плохо осведомлен о многом, и московские послы жаловались на это мне и другим»[6]. Для того, чтобы охарактеризовать то преувеличенное внимание, которое русские дипломаты придали Невиллю, нужно вспомнить сами обстоятельства приема у Николаса Витсена. Это был переломный момент в истории всего Великого посольства. Генеральные штаты поручили Витсену деликатную миссию – объяснить Петру, что Голландия не может принять участия в готовившейся войне с Портой. Петру приходилось думать об изменении приоритетов внешнеполитической стратегии[7]. О цели разговора можно только догадываться. Витсен не мог отвечать ни за публикацию сочинения Невилля в Париже, ни за его переиздание в соседней Гааге, которое вскоре должно было выйти в свет. Вероятно другое – не раз выполнявший дипломатические поручения русского правительства, Витсен мог взять на себя опровержение в печати[8]. Таким образом, отношение к «Запискам» в России было продемонстрировано сразу, и широкого распространения здесь они не получили (хотя нам и неизвестно о прямых цензурных запретах). Однако часть русского общества все же познакомилась с Невиллем еще в начале XVIII в.
Одним из первых русских читателей Невилля был один из их героев – Андрей Артамонович Матвеев, или «Артамонович», как называет его Невилль. «Этот молодой господин очень умен, любит читать, хорошо говорит по латыни и очень любит узнать новости о событиях в Европе и имеет особую склонность к иностранцам», – так писал Невилль об А. А. Матвееве, – «он имел несчастье, вернувшись из ссылки, видеть убийство своего отца во время восстания Хованского». Сын погибшего во время стрелецкого восстания 1682 г. Артамона Сергеевича Матвеева, крестного отца царицы Натальи Кирилловны, Андрей Артамонович вскоре занял почетное место в придворной иерархии. А в 1699 г. молодой московский царедворец был послан Петром в столицу тогдашней европейской дипломатии – Гаагу, затем в Лондон и в Париж. Вероятно, во время дипломатической службы А.А.Матвеев и обзавелся голландским переводом Невилля, вышедшим в Утрехте в 1707 г. «Книга вояж Нивстадов в Москву на галанском языке в осмушку» занесена в опись библиотеки А.А.Матвеева[9].
Впоследствии А.А.Матвеев обратится к истории первых десятилетий царствования Петра. В первых строках своей «Истории о стрелецком бунте» он отмечает, что «жестокосердаго онаго стрелецкаго бунта варварское действие без сомнения у снискательных людей, по прошедшем том незастарелом времени, еще в свежей памяти доныне содержится как уже то на иностранных языках при Цесарском и при Королевских Европейских дворах подробно печатными книгами изображенная гласится»[10]. Уже издатель «Истории...» И.П.Сахаров указал, что таких книг было только две – те же «Записки о Московии», опубликованные в Париже, и «Дневник» Корба, увидевший свет в Вене[11]. Ни то, ни другое сочинение не вызвало благоприятного отклика у русского правительства, поэтому Матвееву пришлось зашифровать саму ссылку на них. Тем не менее, скрытая перекличка с Невиллем проходит через всю «Историю о стрелецком бунте». Прежде всего, это касается характеристики царевны Софьи Алексеевны. Эту «великаго ума и самых нежных проницательств, более мужеска ума исполненную деву» Матвеев обвиняет в том, что она скрывает под «хамелеоновыми одеждами» «властолюбивый нрав»[12]. Касаясь выдачи восставшим Ивана Кирилловича Нарышкина, во время которой царевна Софья Алексеевна сыграла неблаговидную роль, А.А.Матвеев замечает: «Во всем том происходила глубокая политика италианская, ибо оное говорят, другое же делают, и самим делом убивство исполняют»[13]. Уже давно было высказано предположение, что А.А.Матвеев имеет здесь в виду Макиавелли[14]. Но о макиавеллизме царевны Софьи Алексеевны прямо пишет Невилль. Отмечая, что ее ум «закончен, проницателен и искусен», автор «Записок о Московии» утверждает, что Софья, «не читая Макиавелли и не слушая его уроков, усвоила все его правила, и особенно то, что нет такого препятствия, которое нельзя было бы преодолеть, и такого преступления, которое нельзя было бы совершить, если речь идет о том, чтобы царствовать»[15]. Сопоставление «Записок о Московии» с «Историей стрелецкого бунта» можно продолжить. Так, весьма вероятно, что не без влияния Невилля появилось в последней и сравнение московских стрельцов с янычарами.
Если в России «Записки о Московии» вызывали пристальный интерес в правящих кругах, несмотря на присущий им привкус запретности, то совершенно иным было их восприятие во Франции. Выход «Записок» в свет был отмечен рецензией в «Журнале ученых».[16] Сочинение Невилля широко используется в различных компиляциях, посвященных модной русской теме. Однако причудливая судьба автора сыграла злую шутку с его «Записками». Пробывший почти всю жизнь вне Франции, вероятно, нередко действовавший под чужим именем, автор «Записок» уже через полтора десятка лет оказался основательно забытым на своей родине. Уже в 1713 г. один из ученых-эрудитов, аббат Ленгле дю Фреснуа приписал авторство «Записок» плодовитому литератору Адриану Байе, а само имя Невилля объявил его псевдонимом. Ленгле писал: «Байе, который, кажется, имел намерение написать обо всем, выпустил также Описание Московии, которое было опубликовано в Париже в 1698 г. под именем господина де ла Невилля – труд настолько недостоверный, насколько этого можно было ожидать от человека, который видел Московию разве что из окна своего кабинета»[17].
Это предположение (каким бы наивным оно ни казалось в свете всех вышеизложенных сообщений о Невилле) было неплохо для того времени аргументировано. Во-первых, оно могло появиться только у начитанного библиографа, которому были известны не только «Записки о Московии», но и «История Голландии после правления Вильгельма Оранского» – продолжение труда Гуго Греция, напечатанное Адрианом Байе под псевдонимом de la Neuville[18]. Во-вторых, ученый аббат проявил осведомленность и в том, что связано с происхождением этого псевдонима. Байе родился в городке Neuville-en-Hez, недалеко от Clermont-en-Beauvoisis, и поэтому воспользовался псевдонимом-анаграммой, составленной из его фамилии и названия родного городка[19]. Вместо Baillet и Neuville-en-Hez получился Balt. Hezeneil de la Neuville. Это было шутовской выходкой, где под видимостью дворянской фамилии скрывалось просто место рождения, своего рода литературным «мещанством во дворянстве». Несмотря на то, что между историческим Невиллем и одной из масок литератора Байе не было ничего общего, догадка показалась правдоподобной. Как уже было сказано, Адриан Байе в России никогда не бывал и сведения о ней мог лишь почерпнуть из книг других авторов, поэтому новая атрибуция сильно повредила авторитету «Записок о Московии». Их считали, а иногда и продолжают считать, чистой компиляцией, в которой нет ничего оригинального, авторского, личного.
Первый протест против этого принадлежит адвокату парижского парламента Матье Маре. В письме к президенту дижонского парламента Буйе от 11 марта 1725 г. он пишет: «Смерть царя заставила меня перечитать книжку под названием «Любопытное и новое известие о Московии», изданную в 1698 г. у Анбура, в 12° и посвященную королю; там есть очень любопытные подробности о смятениях 1687 и 1689 гг. (Маре ошибся – следовало бы: 1682 и 1689 гг. – А.Л.) и об интригах царевны Софьи, которая хотела избавиться от царя Петра, но ее заговор был раскрыт. Автор – Фуа де ла Невилль, родом из Бове, который был одним из самых видных путешественников и дипломатов, каких мне только случалось видеть. Он сообщает в своем послании к Королю о части своих путешествий, и, в частности, о том, которое он предпринял в Московию как представитель Короля, по приказу маркиза де ла Бетюна, посла в Польше. Стоит лишь прочесть само послание и книгу, которая невелика, чтобы узнать правду об этом».
Затем Маре спорит с аббатом Ленгле, называя его сообщение «нелепостью», и заявляет прямо: «Верь после этого нашим библиографам! Если он недолюбливает Байе, то приписывает ему книгу, которую он никогда не писал, тем самым приписывая ей автора, который таковым не был. Из-за того, что Байе издал свою «Историю Голландии» под именем де ла Невилля, он хочет приписать ему книгу, написанную истинным де ла Невиллем, который был в Москве по приказу короля и все видел своими глазами; и после этого он говорит, что это неточная книга, которая написана Байе, который видел Московию разве что из своего кабинета. Таким образом, Ленгле – это лгун и обманщик, никогда не читавший самой книги». И Маре заканчивает свою тираду еще одним важным сообщением: «Я знаю одного человека из Бове, который был хорошо знаком с этим господином де ла Невиллем, который звался Фуа по своему фамильному прозвищу; эта фамилия с честью существует в Бове и по сей день»[20]. К Маре присоединился библиограф Ансийон, который отличает «покойного автора» «Записок о Московии» как от А.Байе, так и от других писателей, носивших это имя[21].
Вместе с Маре и Ансийоном в защиту Невилля выступил Вольтер в «Истории России в царствование Петра Великого». Вольтер прямо ссылается на «польского посланника де ла Невилля, находившегося тогда в Москве и видевшего своими глазами все, что происходило». Приводя восторженную характеристику Голицына из «Записок о Московии», Вольтер замечает, что эта похвала принадлежит Невиллю, посланному в ту пору из Польши в Россию; а похвала иностранцев вызывает меньше всего сомнений»[22]. Вольтер заимствовал из «Записок о Московии» описание Троицы, рассказ о постройке крепости на Самаре и подробности о «заговоре» Федора Шакловитого[23]. Слово в слово выписав у Невилля изложение приговора князьям Голицыным о ссылке в «приполярный город Каргу»[24], Вольтер отмечает: «Никакого приполярного города Карга не существует. Карга находится на 62-й широте, только на 6,5° севернее Москвы. Тот, кто произнес этот приговор, был плохим географом; вероятно, Невилль был введен в заблуждение неточным сообщением»[25]. Характерно, что Вольтер и здесь с доверием относится к «Запискам о Московии», перекладывая всю вину за очевидную ошибку на тех, кто информировал их автора.
Гаагское издание (1699 г.) «Записок о Московии» указано в описи Фернейской библиотеки. Сейчас этот экземпляр находится в Отделе редкой и рукописной книги Российской Национальной Библиотеки[26]. По-видимому, Вольтер познакомился с «Записками о Московии» самостоятельно, без подсказки петербургских ученых, помогавших ему в работе над «Историей». Во всяком случае, в составленном М.В.Ломоносовым «Описании стрелецких бунтов в правление царевны Софьи», предназначенном для Вольтера, «Записки о Московии» не были использованы[27]. Очевидно, они остались неизвестными великому русскому ученому. Однако у другого русского консультанта и критика Вольтера – академика Герарда-Фридриха Миллера, было сразу два экземпляра книги Невилля – английский перевод (1699 г.) и гаагское издание 1699 г. (то же, что и в Фернейской библиотеке)[28]. Если учесть, что в своей главе «Правление царевны Софьи» Вольтер прямо помечает: «извлечено целиком из записок, присланных из Петербурга», то предположение о подсказке всё же имеет право на существование.
Тем временем полемика по вопросу о подлинности «Записок» развивалась и обрастала новыми мнениями, принимая все более и более абстрактный характер. Ученые опирались не столько на данные «Записок», сколько на авторитеты предшественников. Поэтому не следует удивляться гиперкритицизму отдельных ученых, это тоже была дань времени. Немецкий библиограф Г.Г.Штук смело отнес «Записки» к сочинениям Байе[29]. К нему смело присоединился английский путешественник Уильям Кокс: «Этот писатель представляет себя послом короля Польши при русском дворе. И мы даже верим ему в том, что он был в Москве, когда Софья была свергнута. Его неведение не делает его записки сомнительными; для подтверждения своих свидетельств он прилежно цитирует врагов царевны. Однако каждый, кто хотя бы поверхностно знаком с русской историей, с первого взгляда замечает грубые ошибки и безвкусные басни, ибо он представляет Софью ужасным образом, как будто бы речь идет о Тиберии или о Цезаре Борджиа, и представляет дело так, будто бы он сам находился при разговорах между ней и князем Голицыным; так, он утверждает, что они хотели венчаться друг с другом, затем соединить греческую церковь с римской, заставить Петра уйти в монастырь, и, если это не получится, убить его, объявить детей Ивана внебрачными и предъявить свои права на трон. И, для того, чтобы эти проекты не казались дикими, он добавляет, что князь Голицын имел еще более блестящие перспективы: он намеревался, после объединения церквей, если бы это ему удалось, как он надеялся, пережить царевну Софью, получить разрешение римского папы на то, чтобы передать престол своим собственным детям, минуя прижитых от брака с Софьей... Эти лапландские сказки не требуют опровержения, потому, что сочинивший их писатель не заслуживает доверия, когда он пишет о том, чему был свидетелем, как величает его Вольтер. Истина состоит в том, что польский посол – вымышленная фигура; составителем книги был Адриан Байе, место рождения которого – Невилль, который никогда не был в России. Новости пришли в Гаагу в 1699 г. (Кокс был знаком только со вторым изданием книги Невилля, вышедшим в Гааге в 1699 г. – А.Л.) и, вероятно, были почерпнуты из рассказов нескольких особ, сопровождавших царя в 1697 г. в Голландии... »[30].
В том же духе высказался несколько позже и немецкий ученый К.Мейнерс в своем обзоре литературы о России: «...Составителем «Записок» был не польский посланник, а некий Байе, назвавший себя по месту своего рождения и никогда не бывавший в России. Тот, кто читал саму книгу, и особенно Посвящение, не может не прийти к этому выводу»[31].
Только новый, девятнадцатый век принес передышку в этих непрестанных критических нападках на «Записки». В пользу их достоверности высказались двое авторитетных ученых – в России и во Франции. Одним из них был А.Барбье, библиотекарь Наполеона I, автор классического французского словаря псевдонимов, не потерявшего своего научного значения и по сей день. Отметив, что «Записки» напрасно приписываются А.Байе, Барбье пишет: «Фуа де ла Невилль был послан с поручением в Московию французским правительством»[32]. Другим был директор императорской Публичной библиотеки граф М.А.Корф, лицейский друг А.С.Пушкина. Корф составил для поэта, работавшего над «Историей Петра Великого», рекомендательный список иностранных сочинений о Петре. Сюда были включены и «Записки о Московии»[33]. Однако у нас нет прямых доказательств того, что Пушкин последовал совету Корфа. Сочинения Невилля не было в библиотеке Пушкина[34], однако им располагали многие современники и знакомые поэта.
Труд М.А.Корфа по изучению иностранных источников о России продолжил Ф.Аделунг. Признавая авторство Байе, он, тем не менее, писал: «Несмотря на все сомнения критиков, кажется не подверженным сомнению, что некто, под именем дела Невилль, в 1689 г. был послан из Польши в Россию и, как я предполагаю, со стороны Франции, и что он, под маскою польского посла, тем безопаснее надеялся исполнить свои тайные поручения»[35]. Еще более определенно высказался Н.Г.Устрялов: «...Едва ли основательна догадка тех, которые думают, что это псевдоним, что автор называется Baillet. Baillet или Neuville – всё равно, главное в том, что он был в России, как удостоверяют многие подробности при описании современных событий, о которых автор рассказывает, как очевидец»[36]. М.П.Погодин, посвятивший «Запискам» специальное небольшое исследование, находит у Невилля «известия верные, засвидетельствованные», которые «внушают доверенность и к прочим, уважение к их источникам». Многое, согласно историку, подтверждается другими источниками, даже недавно открытыми в секретных архивах». Согласно М.П. Погодину, «Невилль представляется в своей книжке... наблюдателем беспристрастным»[37].
Итог спорам о Невилле подвела статья А.И.Браудо. Историк нашел упоминания о Невилле в публикации дипломатических документов по французско-польским отношениям, переписке Г.В.Лейбница с Н.Витсеном и И.Спарвенфельдтом, а также в письме адвоката парижского совета М.Маре. «...Авторство и личность De la Neuville не могут возбуждать никаких сомнений», – подытожил историк[38].
Благодаря изысканиям немецкого историка Фердинанда Грёнебаума к этим источникам прибавились «Мемуары» Далерака и документы архива Министерства внешних сношений Франции[39]. Английский историк Изабель де Мадаряга выявила упоминания о Невилле в английских дипломатических архивах, английских газетах и в «Дневнике» Казимира Сарнецкого[40]. В свою очередь, мне удалось добавить к этому списку еще два документа из переписки Лейбница, опубликованных в 1970 и 1982 гг. и не привлекших внимания других исследователей, неопубликованное донесение французского посла в Варшаве маркиза де ла Бетюна, посвященное злоключениям Невилля в России, а также собственноручное письмо самого автора «Записок о Московии».
* * *
«Он был достаточно образован и воспитан, знал свет, дворы, церемониал и интересы монархов, которые специально изучал... Всю свою жизнь он провел в подобных поручениях, как из-за удовольствия видеть свое имя в газетах, так и из-за того, чтобы путешествовать с титулом, вовсе не думая ни о чем основательном и легко отдавая отцовское наследство на эти возмутительные траты», – писал о Невилле Франсуа Далерак, долго живший в Польше и познакомившийся там с Невиллем[41]. Согласно его коллеге по дипломатическому поприщу, дю Тейлю, это «человек, который собирает на своей дороге все хорошее и плохое и при случае избавляется от всего дурного»[42]. Наконец, согласно Матье Маре, не знавшему Невилля лично, это был «один из самых выдающихся дипломатов и путешественников, которых только видел свет»[43].








