Текст книги "Человек из Скотланд-Ярда"
Автор книги: Фрэнсис Фрем
Жанр:
Классические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 11 страниц)
ГЛАВА 3
1
Инспектор Булл остановил свою машину и вышел. Редклиф-Корт была одной из уединенных площадей, расположенных вдали от основных шумных магистралей. В давние времена здесь красовался сад, обнесенный стеной. Сейчас здесь стояли три дома, но сохранились еще железные ворота да кирпичная стена, вдоль которой росли фруктовые деревья. Каждый из домов был хорошо скрыт от другого высокими старыми деревьями, которые сейчас были покрыты распускающимися почками. Дом Артурингтона стоял в середине и выглядел наиболее респектабельным.
Булл поднялся по широким каменным ступеням, охраняемым двумя львами с мирными, но грязными мордами, и позвонил. Дверь ему открыл констебль в форме.
– Сюда, сэр, – указал он на первую дверь направо – Снимете пальто, сэр?
– Я положу его здесь.
Он снял пальто и положил его на дубовую резную скамью в холле, затем положил сверху свою шляпу, громко высморкался, сунул платок за манжет и повернулся к указанной двери. Не успел он дойти до нее, как из другой комнаты вышел мистер Артурингтон.
– Вы инспектор Булл? – спросил он нервно. – Дебенхэм сказал, что вы в пути. Я только что звонил ему. Это все необычайно, весьма необычайно.
– Вы мистер Артурингтон? – спокойно спросил Булл. Он окинул взглядом фигуру эксперта каллиграфии. – Я много слышал о вас, сэр. В случае с подделкой Никерсона вы провели прекрасную работу.
Мистер Артурингтон принял комплимент с невеселой улыбкой.
– Я заявляю, что это совершенно необычайный случай. Я пришел…
– Об этом позднее, сэр, если позволите. Лучше я сначала осмотрю тело. Я понял так, что вы не можете… его опознать?
Мистер Артурингтон энергично покачал головой.
– Вот это-то и делает все необычным. Чтобы кто-то использовал мой дом для такого дела… Для меня все это совершенно непонятно, честное слово!
– В таком случае, мы поговорим с вами немного позже, сэр.
– Я буду в столовой, инспектор. Вам придется самому зайти за мной или послать кого-нибудь из ваших служащих. Прислуги нет. Я уезжал на некоторое время. Дом был заперт с тех пор, как некий мистер Витт, который занимал его зимой, уехал три недели тому назад.
Булл поколебался минуту, затем кивнул и прошел в комнату. Он увидел высокие стены, уставленные книжными шкафами, кожаные диваны и кресла, тяжелый резной дубовый стол и стулья с прямыми спинками. Все это сейчас не имело значения. Значительна была только ужасная фигура, сидящая прямо в конце стола, смотрящая прямо перед собой, с руками, вытянутыми вперед, как страшные лапы. Комната была затемнена тяжелыми бархатными занавесями, плотно затянутыми у боковых окон. Кто-то отодвинул в сторону занавес одного окна и открыл ставни. Одна из них скрипела и качалась на ржавых петлях, заслоняя свет. Электрическая лампа под потолком светила слабо, как это всегда бывает при дневном свете.
Инспектор Булл выключил лампу. Слабый серый свет дождливого апрельского дня смягчил мертвенно-бледную фигуру, сидящую в конце стола. С каждой стороны стола стояли два пустых стула, такие же, как тот, на котором сидела смерть. У Булла мелькнула мысль, что, может быть, один из них, а, может быть, и оба недавно были кем-то заняты. Кто-то сидел и разговаривал с человеком, который тогда был жив. Теперь он был мертв, а стулья стояли так, точно их никто не трогал с тех пор, как горничная последний раз вытерла с них пыль.
На мгновение Булл смутно осознал присутствие еще трех людей, стоявших в конце комнаты перед серым мраморным камином и хмуро глядевших на ужасное видение против окна.
– Хэлло, Булл, – проворчал седоватый ветеран, окружной инспектор Малоун. – Берешься за это дело? Удар по голове. Это мистер Литлджон первым вошел сюда. Он позвал сюда Дэвиса, а Дэвис – меня.
Булл взглянул на нервного агента, затем на Дэвиса, высокого молодого констебля в новом мундире. Его сжатые губы были бело-серыми. «Не привык к такому», – подумал Булл и сразу же забыл о нем.
Мистер Литлджон нервно кашлянул:
– Мы, агенты по найму жилья, действуя…
Булл поднял руку:
– Именно так, сэр. Лучше бы вы подождали снаружи. Мне бы хотелось взглянуть на все сначала самому.
Он открыл дверь. Мистер Литлджон вышел, ему было явно не по себе. Булл закрыл дверь и повернул ключ в замке. Его глаза вновь устремились к мертвой фигуре у стола.
– Нашли что-нибудь для его опознания? – резко спросил он. Малоун покачал головой. – Ни строчки, ни клочка бумаги, ни на нем, нигде… Мы его не двигали, но я осмотрел его карманы. Я было подумал, что причиной всего было сердце, пока не увидел вот это.
Они подошли к трупу, и Малоун, наклонив застывшую фигуру вперед, указал на ее затылок. Булл кивнул.
– Разбита, – сказал он.
– Правильно. Но кожа не содрана. Мешок с песком. И кто бы это ни был, он его обчистил. Часы, кольцо, бумаги – исчезло все.
Булл оглядел комнату. Казалось, все было на месте: сверкающие каминные щипцы, толстый восточный ковер, настольные лампы с тяжелыми толстыми абажурами, маленькие столики с пепельницами на них, несколько обтянутых кожей стульев. Все находилось на своих местах и указывало на полный порядок.
– Никаких следов борьбы.
Малоун покачал головой.
– Кто бы это ни был – он его не боялся. Все же это выглядит странно, не так ли? Точно он сел и сам подставил голову под удар. Ну, это твое дело, не мое. Дэвис останется здесь, а Ньютон будет в холле. Желаю удачи. Когда придет Кейбл, скажи ему, что маленькой девочке Серли – лучше.
– Да, позвони Ллойду. Пусть он ждет на улице, у ворот, пока я с ним не увижусь.
Малоун кивнул и ушел.
Булл прошелся по комнате, ничего не трогая. Отодвинул занавеси на окнах. Сквозь стекла окон он увидел ставни, надежно закрытые засовами. Он снова задернул занавеси.
– Кто открыл там ставни? – спросил он, показывая на открытое окно.
– Они были открыты, когда я пришел, сэр, – сказал констебль Дэвис. – Но они не были открыты, когда я проходил сегодня через двор в 8.30 утра. Это, должно быть, сделали мистер Литлджон или мистер Артурингтон.
Глаза Булла все время блуждали по комнате, но неизменно возвращались к мертвой фигуре у стола.
– Расскажите мне, что вы об этом знаете, – обратился он к констеблю.
Рассказ констебля был прост. Он находился на дежурстве на площади Редклиф. Услышал крик и увидел парня из агентства по продаже недвижимого имущества. Парень кричал об убийстве, и он подбежал к нему. Затем выбежал мистер Литлджон и сказал, что здесь убит человек.
– Мистер Артурингтон находился в холле, когда я вошел туда, а потом я увидел это. Ставни на передних окнах были открыты. А в 8.30 утра – нет. Я прохожу здесь дважды: в 8.30 и в 1.30.
– И ничего необычного не заметили?
– Нет, сэр. Дом стоял закрытым три недели, с тех пор как уехал джентльмен из колонии, который жил здесь. Но все выглядело как обычно.
– Продолжайте.
– Все было, как сейчас. Он сидел так же. Я хотел позвонить в полицию, но мистер Артурингтон сказал, что телефон не работает: он уже пробовал звонить. Я велел ему выйти из комнаты и никого не пускать сюда, потом пошел в соседний дом и оттуда позвонил в полицию.
– Кто живет рядом?
– Человек по имени Джон Баррет, сэр. Но я его не видел. Горничная провела меня к телефону.
Булл кивнул.
– Затем я вернулся сюда. Мистер Артурингтон ходил и смотрел, не украдено ли что. Я велел ему оставаться в столовой до прихода инспектора. Он был не так потрясен, как мистер Литлджон, сэр. Тот говорил об ответственности фирмы. Я велел им рассказать мне все с начала, чтобы я мог как следует все записать.
– Покажите мне.
– В том-то и дело, сэр, – Дэвис почесал в голове, – мне не удалось записать. Как только начинал мистер Артурингтон, мистер Литлджон его перебивал, так что я оставил это дело до приезда инспектора Малоуна. Но и он в этом не продвинулся и оставил все вам.
– Хорошо, – сказал Булл, – я посмотрю. Позвоните в Ярд и скажите, что мне немедленно нужен исправный телефон.
Раздался стук в дверь.
– Это, должно быть, Латроп и Финлей, – сказал Булл. Он повернул ключ и впустил двух сотрудников из отдела убийств. Их сопровождали два фотографа.
– Хэлло, Булл, что случилось? – бодро спросил инспектор Латроп. Булл показал на спокойно сидящую фигуру.
– Удар по голове, – сказал он лаконично.
– Так и есть, – подтвердил инспектор Финлей.
Фотографы делали снимки всех частей комнаты. Инспектор Латроп как специалист по отпечаткам пальцев приступил к работе, посыпая порошком из пульверизатора дверную ручку, выключатели, каминные щипцы, Булл следовал за ним, наблюдая знакомый процесс молча, не делая никаких замечаний.
Отпечатки пальцев были обнаружены в трех местах: на дверной ручке (это Артурингтона и Литлджона, сказал Булл), на выключателе (это Литлджона), на столе перед мертвым человеком.
– Эти, должно быть, принадлежат этому парню, – сказал Латроп. – Ну-ка помогите, я возьму сейчас его отпечатки.
Они приложили твердые сжатые пальцы к карточке, которую Латроп вынул из своего портфеля.
– Так. Теперь сфотографируйте все отпечатки пальцев на столе. Латроп выпрямился.
– Не очень хорошо. Мало толку от всего этого, Хампфи. Никаких следов. Просто смешно. Еще никогда не видел места столь безликого.
Булл только хмыкнул.
– Иногда они совершают ошибки, – просто сказал он. Это было вторым параграфом в его кредо о расследовании преступлений. Параграф первый гласил: ничего не принимай на веру.
– Может быть, – неуверенно согласился Латроп. – Ну-ка, Булл, посмотрим край стола… Нет, это опять отпечатки этого парня. Хэлло, Кейбл!
Полицейский хирург ворвался в комнату, бросил свой чемоданчик на стул и снял пальто.
– Я не кладу это на чьи-нибудь отпечатки, а? Хотя теперь никто больше не оставляет отпечатков. С этим покончено.
– Вы правы, – сказал Латроп. – Я загляну еще сегодня днем. До свидания.
Булл наблюдал, как ловкие пальцы хирурга ощупывают череп мертвеца.
– Около шестидесяти лет. Мертв, как дверной гвоздь. Умер в ту же секунду, как его ударили. Мешок с песком, я думаю. Нашли его?
– Нет, – ответил Булл.
– Давайте положим его на пол.
Согнутая фигура, уступая опытным рукам хирурга, выпрямилась и вытянулась во всю длину. Доктор продолжал осмотр.
– Мертв дня два, не больше. Возможно, даже меньше. Сегодня четверг? Так, это случилось примерно во вторник, я бы сказал. В его возрасте определить это точнее нельзя.
Булл кивнул. Он старался представить себе человека, лежащего на полу – живым. Около 60 лет. Смуглый. Нет, не смуглый. Когда Кейбл отогнул у него воротничок, кожа на шее и на груди оказалась совсем белой. Значит, загорелый. Волосы седые, на темени и висках редкие. Гладко выбрит. Рост 5 футов. Вес около 140 фунтов. Одет аккуратно: серый костюм великолепного качества, хорошее белье, черные ботинки, серые шелковые носки.
– Если вы готовы, я осмотрю его карманы, – сказал Булл.
– Одну минуту! – Доктор во второй раз осмотрел глаза мужчины и поджал губы.
– В чем дело? – спросил Булл, наклоняясь.
– Посмотрите, у него участки помутнения на роговице.
– Да? Вы думаете, он был слеп?
– О нет, слеп он не был, но глаза у него были слабые. Может быть, это вам хоть немного поможет? Вот и все, Булл. Следствие будет завтра?
Доктор Кейбл поднялся и отряхнул колени.
– Я пришлю вам сказать об этом. Между прочим, Малоун просил передать, что девочке лучше. Забыл ее имя.
– Магги Серл. Благодарю. До свидания.
Булл посмотрел ему вслед, потом повернулся к Дэвису.
– Теперь помогите мне.
Он встал около покойника и расстегнул его пиджак. Вдвоем они молча обследовали все его карманы. Они были пусты. Затем сняли с него ботинки – с подкладки был срезан кусок. Потом они еще раз осмотрели карманы. Сняв воротничок, они осмотрели его и положили на стол. Булл открыл рот трупа, осмотрел зубы. Потом открыл глаза, закрытые доктором. Посмотрел на безжизненные руки. Затем он встал и долго молча смотрел на мертвеца на полу, покусывая свой ус. Дэвис, помогавший в этом молчаливом осмотре, смотрел на своего начальника с обеспокоенным и вдумчивым выражением на худом и юном лице.
– Ничего такого, с чего можно начать, сэр? – сказал он, словно ребенок, который от всего сердца хочет помочь в трудной ситуации.
Булл посмотрел на молодого констебля.
– Нет, отчего же, кое-что есть.
Дэвис взглянул на тело, лежащее на полу.
– Я ничего не вижу, сэр, – честно признался он.
– Может быть, – ответил Булл, а затем, в виде наставления, начал пояснять: – Начнем с ног. Ботинки сделаны на заказ. Имя сапожника вырезано острым ножом. Костюм дорогой. Имя портного также вырезано из внутреннего нагрудного кармана, видимо, ножницами. Вырезано мужчиной, неровно, не так, как сделала бы это женщина. Или женщиной, которая не привыкла иметь дело с ножницами. У него были часы, тяжелые часы на массивной цепочке. Посмотрите – карман заметно оттопырился, а петля вдавлена и блестит. У него были документы – грудной карман выпуклый до сих пор. Он много писал и крепко держал в пальцах перо – видите затвердение на среднем пальце?
Дэвис ничего этого не заметил, о чем сказал откровенно.
– Затем, – медленно продолжал Булл, – окулист может опознать его по глазам, а дантист – по зубам. Это долгая работа, но если никто не придет и не опознает его, то мы сами выясним, кто он – по глазам, зубам, ботинкам и, может быть, по костюму. Он человек неженатый, в возрасте около шестидесяти лет, богатый, много бывал на воздухе – видите этот загар – и пишет. Может быть, писатель.
Булл умолк. И вдруг с проворством, удивительным для такого массивного человека, наклонился и приподнял веки мертвеца. Почти весь зрачок правого глаза, который доктор Кейбл осмотрел дважды, был покрыт белым непрозрачным пятном.
Булл поднялся, взял со стола белый воротничок, осмотрел его и положил обратно, затем взглянул на часы.
– Почти час. Идите пообедайте, а когда вернетесь, пошлите обедать Ньютона. Труп пусть лежит здесь, пока не прибудут слуги, которые работали у Витта. Может быть, они узнают этого человека.
– Хорошо, – сказал Дэвис.
ГЛАВА 4
1
– Литлджон пошел к себе на несколько минут, – сказал мистер Артурингтон, когда Булл присоединился к нему в столовой, и добавил с усмешкой:
– Я подозреваю, что он пошел посмотреть другие дома, которые сдаются внаем.
Мысли Булла работали в одном направлении.
– Теперь давайте начнем с начала, мистер Артурингтон, – сказал он серьезно. – Вы сказали, что дом был сдан внаем?
– Да, некоему мистеру Витту, австралийскому промышленнику. Он нанял дом в ноябре, на шесть месяцев. Я понял, что он отправился к жителям другого полушария в середине марта.
– Что вы о нем знаете?
– Лично я его не знал, инспектор. Мы закрыли дом после смерти моей жены, в августе, и уехали на зиму за границу. В начале октября я получил письмо от Литлджона, который присматривал за домом, пока нас не было, с просьбой сдать его Витту за очень выгодную плату. Я отказался по ряду причин, сентиментальных, может быть, но очень реальных для меня и моей дочери. Затем, в конце октября, я получил письмо от моего друга Баррета, соседа. Он просил выполнить его личную просьбу – сдать дом Витту. Он оказался другом миссис Баррет. Это обстоятельство и подходящая цена заставили меня согласиться. Я не очень богатый человек.
– Объяснили вам ту особую причину, по которой мистер Витт хотел снять именно этот дом? Обычно такие дома имеются в избытке?
– Да. Витт хотел жить поблизости от семейства Баррет, это и было главной причиной. Кроме того, в семействе Баррет и Лейтон была молодежь – и у Витта тоже.
– Однако о сдаче дома не объявлялось?
– О, никогда, инспектор.
– Хорошо, теперь вот что имеет значение: сколько людей знало, что мистер Витт уехал, а вы еще не возвратились в Лондон? Я имею в виду, кто знал о том, что дом будет пустовать до определенного времени?
Мистер Артурингтон кивнул в знак того, что понял вопрос, и задумчиво закурил.
– Агенты получили ключи от мистера Витта 15 марта. Я написал им 1 апреля, что вернусь 7 апреля и поселюсь в доме 8-го, что я и сделал.
– Мистер Витт снял дом на полгода?
– И заплатил за полгода. Но внезапно решил вернуться домой.
– Без всякой причины?
– Мне, во всяком случае, это неизвестно.
Булл сделал пометку в своих записях.
– Так, сэр. Кто еще знал о доме?
– Барреты. Они знали, конечно, когда мистер Витт уехал. Я думаю, что моя дочь написала Кейт Баррет, когда она и ее школьная подруга Нэнси Ховард вернутся из Франции.
– Кейт – это их дочь?
– Нет. Кейт Баррет – это племянница, дочь брата мистера Баррета. Она живет с ними.
– Кто еще?
– Лейтоны, несомненно, знали, что моя дочь и Нэнси возвращаются завтра. Фактически, они приезжают сегодня, так как опекун Нэнси настаивал на том, чтобы она приехала 8-го, а не 9-го. Памела Лейтон, Кейт Баррет и моя дочь росли вместе и все вместе учились в Фоксрофте. Я думаю, нет ничего такого, что знала бы одна из них и не знали бы другие. Однако это не имеет значения, инспектор. Нет никакой причины подозревать в этом деле ни Барретов, ни Лейтонов.
– Возможно, и нет. Ну, а как насчет слуг?
Мистер Артурингтон взглянул на часы.
– Они сейчас придут. Конечно, они все знают. Одно из условий, которое я поставил мистеру Витту было то, что он возьмет моих слуг.
– Сколько их?
– Дворецкий, кухарка, две горничные, шофер и садовник. Кроме одной горничной и шофера, все они живут у нас лет десять или даже больше. Они вполне надежны.
– Теперь, мистер Артурингтон, если у вас есть время, мне бы хотелось обойти весь дом вместе с вами до прихода слуг. Как по-вашему, что-нибудь нарушено?
– На мой взгляд, ничего. Но мне трудно судить. Столовое серебро находится в сейфе банка. Я никогда не уделял много внимания дому. Слуги и моя дочь лучше расскажут вам обо всем. Слуги, конечно, знают, в каком виде все оставалось после отъезда Витта. Мне кажется, что все в порядке.
– Мне бы хотелось взглянуть вместе с вами, если вы не возражаете пойти со мной.
– Тогда начнем снизу. Сюда, пожалуйста, – сказал мистер Артурингтон и повел Булла по лестнице налево вниз.
– Внизу кухня, столовая слуг и комната дворецкого, – сказал он, распахивая дверь.
Комната дворецкого была в передней части дома, под библиотекой. Четыре высоких узких окна – два впереди и два по бокам – пропускали слабый апрельский свет. Булл осмотрел их. Они были надежно закрыты, и по паутине и пыли снаружи было ясно, что их не открывали уже несколько месяцев. Мистер Артурингтон молча прошел в столовую слуг. Булл опять тщательно осмотрел окна. Дверь, открывающаяся в сад позади дома, была закрыта на засов. Окна кухни были также хорошо закрыты. Булл пожал плечами.
– Здесь внизу – ничего, сэр. Теперь я могу посмотреть верх?
– Конечно, инспектор.
Мистер Артурингтон пошел назад через нижний этаж. Теперь Булл шел впереди, а мистер Артурингтон следовал за ним. Булл осторожно открывал дверь в каждую комнату, на один момент задерживался на пороге, потом осматривал пол, окна и шел дальше. Мистер Артурингтон наблюдал за ним сначала с интересом, затем с добродушным терпением, очевидно, убежденный, что никто не мог проникнуть в его дом силой или вообще каким-то необычным путем.
Первая настоящая задержка была в ванной комнате на втором этаже. Здесь инспектор несколько минут осматривал краны, аптечку, пол около умывальника и вешалку для одежды в углу.
Мистер Артурингтон ждал, но инспектор ничего не сказал. Когда они собрались подняться на третий этаж, снизу донеслись голоса. Мистер Артурингтон вздохнул с облегчением.
– Это, вероятно, пришли слуги, инспектор. Можно им начать работать? Мне хотелось бы, чтобы они привели дом в порядок к приезду дочери и ее друзей.
Инспектор Булл взглянул на него с удивлением.
– Я имею в виду, конечно, завтрашний день, – Уточнил мистер Артурингтон. – Сегодня они переночуют в отеле Кларидж.
Булл кивнул.
– Пожалуйста, спуститесь вниз, сэр, и задержите их в столовой до моего прихода. Я хочу, чтобы они осмотрели тело. Может быть, они знали этого человека.
Пораженный мистер Артурингтон посмотрел на инспектора.
– Не думаете ли вы, инспектор…
– Я думаю, что они могут узнать его, если он был знакомым мистера. Витта. Вы им ничего не говорите, пока я не приду.
Мистер Артурингтон начал было что-то говорить, но потом внезапно умолк. Булл почувствовал, что вселил тревожную мысль в сознание этого человека. Он повернулся и медленно начал спускаться вниз по лестнице, покрытой толстым ковром. Булл некоторое время наблюдал за ним, а затем повернулся и направился на третий этаж.
Там он осмотрел все довольно поверхностно. Вероятно, это были комнаты слуг. Он увидел там чемоданы в ремнях с наклейками на них, закрытые на замки. На наклейках стояли имена: Мэри Дурган, Сарра Френч, миссис Таквел. Каждый из чемоданов был адресован на Редклиф-Корт, С. В. 10. Более детально Булл осмотрел умывальники и кувшины, стоящие на подставках, заглянул в пустые шкафы, после чего вернулся в столовую.
В столовой мистер Артурингтон разговаривал с женщиной средних лет. Она стояла подбоченившись, рот ее был плотно сжат, а добродушное лицо выражало справедливое негодование. На голове ее была надета шляпка с попугаем. Рядом с ней резким контрастом казался мужчина с традиционными бакенбардами дворецкого и гладко причесанными волосами на голове. Он стоял перед человеком лет пятидесяти в шоферской униформе.
Мистер Артурингтон представил их инспектору: миссис Таквел – домоправительница и кухарка, Маулдерс – дворецкий, Бригс – шофер.
– Я сказал им, инспектор, что, пока мы отсутствовали, в доме был убит какой-то человек.
– Вы все служили у мистера Витта? – спросил Булл, встретившись с испуганными глазами Маулдерса, негодующими – миссис Таквел и Бригса, который, казалось, был наиболее возбужден из всех троих.
– Я уверена, что все было в порядке, когда я уезжала, сэр, – убежденно сказала миссис Таквел, – не правда ли, мистер Маулдерс?
– Миссис Таквел совершенно права, сэр. Двери были закрыты на засовы изнутри, как и ставни. Бригс может поклясться в этом, так как мы с ним вместе обошли весь дом перед отъездом.
Шофер кивнул:
– Это правда, сэр.
– Конечно, сэр, – продолжал дворецкий, – с тех пор как мы вернулись, я еще не делал обхода и не успел всего осмотреть. Мы с миссис Таквел сразу сможем сказать, если что-то окажется не в порядке.
Булл старался не смотреть на дворецкого в упор. Ему показалось, что в поведении мистера Маулдерса было что-то не вполне искреннее, не совсем откровенное. Его манера держать себя резко контрастировала с простодушным негодованием миссис Таквел. Инспектор Булл повидал немало слуг в тех домах, где случались разного рода неприятности, и это привело его к мнению, что их поведение надо расценивать со вниманием и осторожностью и никогда нельзя торопиться с выводами, направленными против них. Слуг всегда подозревали, несмотря на всю их преданность и долголетие службы. Именно в таких случаях сразу обнаруживалась пропасть между хозяевами и слугами.
– Осмотрите все и вернитесь сюда, – сказал инспектор.
Они вышли. В столовой остался один Бригс. Булл напряг слух и услышал именно то, что хотел услышать: а именно, замечание миссис Таквел, которое она произнесла, переступая через порог комнаты: «Я всегда говорила, что ничего хорошего не выходит…» Остальных слов он уже не расслышал, но он немного повеселел: это был первый намек на то, что не все, что делалось в Редклиф-Корте, было прекрасно. Он повернулся к шоферу.
– Вы возили мистера Витта?
– Да, сэр.
– Он виделся со многими незнакомыми вам людьми?
– Все, кто у него бывал, были незнакомы мне, сэр. Все из колоний и все иностранцы.
– Так. А как выглядел мистер Витт?
– Он большой, сэр, выше шести футов. И тяжелый, по крайней мере около 224 фунтов весом. Шатен. Лицо красноватое. Он не очень заботился о своей одежде, не так, как англичане. Ему было совершенно безразлично, что на нем надето. Хотя по вечерам он одевался тщательнее.
Шофер замолчал.
– Так, – сказал Булл. – Теперь я хочу, чтобы вы посмотрели на тело и сказали, не знаком ли вам этот человек. Пойдемте со мной. Мистер Артурингтон, я сейчас вернусь.
Шофер последовал за ним в библиотеку. Тело все еще лежало на полу. Дэвис покрыл его простыней. Булл, наблюдая за лицом шофера, приподнял простыню и открыл лицо убитого. У Бригса мускулы челюстей и глаз как бы слегка расслабились, и инспектор Булл понял (он мог бы поклясться), что шофер ожидал увидеть кого-то другого, кого он знал, но это оказался другой человек, незнакомый ему.
– Простите, сэр. Я его не знаю.
– Вы никогда раньше его не видели?
Тот покачал головой. Булл снял всю простыню, не отрывая глаз от шофера, и опять увидел, что какая-то едва уловимая тень скользнула по его лицу. Казалось, это была тень сомнения.
– Вы знаете его?
– Нет, не знаю, сэр. Совсем не знаю. Но мне кажется, что я где-то его видел. На улице или еще где-то. Не помню. Но я не знаю, кто он.
– Хорошо, подумайте, может быть, вспомните.
– Да, сэр. Может быть.
Булл вновь закрыл тело простыней и проводил шофера в столовую. Мистер Артурингтон выжидательно взглянул на инспектора. Булл отрицательно покачал головой.
– Ничего. Я думаю, что нам следует признать, что, кто бы он ни был, он вошел в этот дом через парадную дверь, и что он знал планировку дома и людей, живущих в нем. Это значительно сузит границы наших поисков.
Булл вынул свою записную книжку.
– Теперь мне хотелось бы знать, кто имел доступ к вашим ключам и кто знал о передвижениях ваших и мистера Витта. Но сначала о ключах.
– Я сам. Моя дочь. Миссис Таквел. Мистер Витт и его семья, а также агенты по найму домов.
Булл записал.
– А кроме того, – добавил он, – кто-нибудь, кто мог взять их тайком.
Мистер Артурингтон вздрогнул – видимо, эта мысль не приходила ему в голову. Инспектор продолжал:
– У вас есть враги?
В глазах мистера Артурингтона мелькнул и тут же пропал едва заметный огонек.
– Нет. Никого, кто мог бы причинить мне серьезный вред. Я подразумеваю под этим, что, конечно, имеются люди, которые не особенно выиграли от своих отношений со мной. Но от них уже избавились.
– А-а, – понимающе протянул Булл, – вы подразумеваете тех людей, которые…
– Совершенно верно. Я был инструментом для изобличения нескольких людей, которые, думаю, не желают мне добра.
– Вам когда-нибудь угрожали?
– В последнее время – нет. Но я действительно получил письмо от женщины, связанной с Шепердом, после того как он был осужден на 20 лет за подлог. Я сличил его подпись с завещанием Гейтса и показал, что завещание, представленное миссис Гейтс, было настоящим.
– Это письмо у вас?
– Нет, это было давно. Я не храню таких вещей.
– Что там написано?
– Только то, что, когда Шеперд выйдет, он «пришьет» меня. Я не беспокоился. Почерк был неинтеллигентной особы, истерички. Я забыл об этом.
– Хорошо. И это все?
Мистер Артурингтон опять заколебался.
– Да. Еще было дело Нултона. Опять-таки подделка. Я ее установил. Мне прислали несколько угрожающих писем. Преступников осудили, и я о них больше не слышал.
– Еще что-нибудь, сэр?
– Ничего. Во всяком случае, нет никакой связи с настоящим делом. Я не вижу тут никакого объяснения. Мне все это кажется какой-то ужасной шуткой.
В это время вернулись миссис Таквел и Маулдерс. Дворецкий заговорил первым.
– Все точно так, как мы оставили, сэр.
– Ничего не тронуто, – подтвердила миссис Таквел.
Булл кивнул.
– Хорошо. Теперь я попрошу вас взглянуть на тело и опознать его. Мне очень жаль вас беспокоить, мадам, но это совершенно необходимо.
Дворецкий выглядел испуганным, но последовал за всеми в библиотеку. Булл снял простыню с тела убитого и с некоторым удовлетворением отметил, что и лицо дворецкого Маулдерса претерпело те же изменения, что и лицо шофера. На лице его отразилось явное облегчение. Совершенно очевидно, он тоже думал увидеть кого-то другого. Но кого?
На лице миссис Таквел Булл увидел недоумение, полупонимание, затем сомнение, но над всем этим – страх.
– Кто это, миссис Таквел? – быстро спросил он авторитетным тоном.
– Не знаю, сэр, – ответила она взволнованным шепотом. – Я его не знаю.
– Подумайте как следует, миссис Таквел!
– Я не знаю, сэр.
Она как зачарованная уставилась в неподвижное лицо убитого. Булл мог прочесть на лице миссис Таквел недоумение, сомнение, страх, но выражения облегчения на ее лице не было.
– Я не знаю, сэр. Помоги мне Бог!