Текст книги "Ключ от Венеции"
Автор книги: Френсис Дорнбридж
Жанр:
Прочие детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 11 (всего у книги 11 страниц)
– Но вы сказали, что пробудете здесь только пару дней.
– Два или три, миссис Кэртис. Мне не хотелось бы вручать редактору газеты результаты спешки. От этого проиграл бы не только я, но и вы, и "Королевский сокол".
– Вы же сняли все, что можно, внутри отеля, – едва не причитала она.
– Почти все, согласен с вами, – бодро подтвердил Филипп. – Но хотелось бы сделать снимок палисадника перед зданием с верхней точки – с крыши, если это можно устроить. И я также слышал, что у вас здесь очень красивый старинный винный погреб. Эти кадры обязательно должны войти в фотоочерк. Вы же понимаете – живописная паутина, заплесневелые бутылки с коллекционными винами и все прочее.
– Там очень темно. Не представляю, как вы сможете...
– Мы установим там несколько наших ламп. Я захватил с собой удлинитель, – и со смехом добавил: – Обещаю, что мы не сунем за пазуху ни бутылки коллекционного шампанского.
Недовольно поджав губы, Ванесса Кэртис заявила, что она достанет ключ и сама проведет их в подвал. Когда она отошла, Рут вопросительно вскинула брови.
– Мое предложение ей не понравилось, – высказал предположение Филипп, – но она, очевидно, не хочет, отказав, вызвать у нас подозрение. Она будет следить за нами, как ястреб, так что от нас самих будет зависеть, сумеем ли мы использовать шанс, если он подвернется.
– А как быть с чердаком?
– Посмотрите, может быть вам удастся проскользнуть туда, пока она будет занята со мной в подвале.
* * *
Миссис Кэртис появилась после кофе с огромной связкой ключей и повела их в подвал. Они шли по длинному узкому коридору и вынуждены были посторониться, когда им встретился помощник мясника в белом комбинезоне со свиной тушей на плечах. Протиснувшись мимо них, он повернул ручку металлической двери, ведущей в морозильную камеру. Их обдало волной холодного воздуха, и перед глазами Филиппа мелькнули какая-то птица и разные куски мяса – от филе до целых туш, – висящие на стальных крюках.
Они подошли к массивной двери погреба, увешанной тяжелыми замками. Миссис Кэртис открыла дверь и пропустила их внутрь, где выстроились впечатляющие ряды бутылок, маркированных и сложенных в плетеные корзины. Стены и потолок погреба были выложены каменными плитами, а пол покрыт мелким гравием. Пелена паутины и пыли покрывала первоклассные бургундские вина и клареты. Филипп разглядел этикетки.
– Да у вас здесь целое состояние, – прокомментировал он.
– Да, – последовал гордый ответ. – Наш отель всегда славился прекрасными винами. Вот почему у нас так часто проводятся свадебные вечера и банкеты.
– Могу вообразить... О, Рут, я забыл захватить экспонометр. Как глупо! Сбегайте за ним, сделайте одолжение!
Рут согласно кивнула и направилась к выходу, в то время как Филипп занимал миссис Кэртис разговором и проверял возможности установки освещения для съемки. Хотя миссис Кэртис внимательно наблюдала за его действиями, это не могло поме шать Филиппу тщательно осмотреть погреб. Ничего особенного он не обнаружил, хотя чувствовал, что здесь что-то не так. Одна из плетеных корзин выглядела новее других и была почти пустой. Стена за ней не была покрыта пылью. Он сделал вид, что уронил рулетку и, нагнувшись, чтобы поднять её, разглядел несколько еле заметных царапин на полу, протянувшихся полукругом от стены.
Стремясь отвлечь внимание хозяйки от зародившегося у него интереса к новой корзине, он стал рассматривать другие сокровища погреба. Миссис Кэртис наблюдала за ним с плохо скрытой нервозностью.
– Я не очень задерживаю вас? – рискнул он спросить.
Она покачала головой. Совершенно очевидно ей не хотелось оставлять его одного. Филипп уже стал терять надежду избавиться от нее, когда неожиданное появление Рут заставило миссис Кэртис обернуться.
Филипп быстро шагнул к новой корзине и нажал посильнее. Та отреагировала так, будто стояла на шарнирах. Когда миссис Кэртис вновь взглянула в его сторону, он уже направлялся к Рут, протягивавшей экспонометр. Их пальцы соприкоснулись, и он почувствовал, что ему передают скомканную бумажку. В глазах Рут мелькнуло предостережение.
Проверив экспонометр, Филип стал замерять освещенность в разных местах погреба, а Рут в это время устанавливала рефлекторы. Сделав вид, что записывает в блокнот, он сумел развернуть и прочесть послание Рут:
"Перед ленчем ДВА человека в белом привезли мясо. Сейчас ТРИ человека в белом ВЫВОЗЯТ мясо. Почему? (На чердаке пус то, но кто-то там был – я почувствовала запах табачного дыма. )"
Сердце Филиппа замерло. Он мгновенно понял, что именно сейчас отсюда могут вывозить то, что они ищут. Он должен остановить этих людей!
– Вы взяли не тот экспонометр, – сказал он, протискиваясь мимо Рут и напуганной миссис Кэртис. – Я принесу сам.
С силой захлопнул за собой дверь, он помчался по коридору. У морозильной камеры едва не врезался на полном ходу в человека, облаченного в белый комбинезон и шлем такого же цвета. Тот нес перекинутую через плечо огромную тушу. Человек выходил из морозильной камеры, а не входил туда. Вопрос Рут мгновенно всплыл в памяти. Почему? Ведь в отель доставляют мясо, а не вывозят.
На секунду он замер, переводя дух, а высокая фигура в белом, сзади слегка кого-то напоминавшая, спокойно удалялась по узкому коридору. Решение пришло мгновенно. Филипп прочистил горло и обратился к удалявшейся фигуре:
– Погодите минутку! Миссис Кэртис решила оставить у себя эту тушу. Можете занести её обратно.
Человек продолжал идти к выходу, ускорив шаг.
– Вы слышите? Верните эту тушу! – закричал Филипп.
Человек в белом перешел на бег. Ему мешал тяжелый груз на плече, и Филиппу не составило большого труда догнать его. Где-то позади раздался женский крик... Когда до убегавшего оставалось не больше трех ярдов, тот в смятении обернулся и, вытащив стальной крюк из туши, с силой швырнул её в преследователя. Филипп сумел увернуться и тут же чуть не задохнул ся от изумления – перед ним стоял Дуглас Тэлбот с искаженным от ярости лицом и блестящим металлическим крюком в руке. Угрожающе взмахнув крюком, Тэлбот бросился на Филиппа, но тот успел отскочить и вжаться в стену. Крюк мелькнул в дюйме от его головы и глубоко вошел в корзину с овощами. Филипп схватился за корзину, чтобы запустить ей в нападавшего, но вид направленного на него револьвера заставил застыть на месте.
– Мне доставит огромное удовольствие прикончить вас, мистер Хольт!
– Не будьте дураком, Тэлбот! У вас нет ни малейшего шанса выйти сухим из воды.
– Подумайте, Хольт, подумайте как следует. Пока что я всегда находил выход. На меня ничего нельзя повесить, поскольку я не существую. Все думают, что я мертв. Вы же понимаете, нельзя обвинять мертвого человека в убийстве.
Револьвер был направлен в грудь Филиппа. Палец на курке уже пришел в движение, когда узкий коридор содрогнулся от грохота выстрела...
В глазах Дугласа Тэлбота промелькнули замешательство, ярость, боль, и он медленно осел на пол. За неловко распластавшимся телом Филипп увидел Джонни Карстэрса с револьвером в опущенной руке.
– К сожалению, не успел к вам на помощь чуточку раньше, мистер Хольт, – объяснил тот. – Надо было позаботиться о парнях наверху, чтоб они не успели отчалить с несколькими весьма ценными мясными тушами. Ну, а где же ваша приятельница? Не хотелось бы, чтобы с ней что-то случилось.
С криком"-Рут! "Филипп припустил по коридору к винному погребу. Не думая о возможной опасности, он рванул дверь и ворвался внутрь. Плачущая Ванесса Кэртис сидела на полу в луже шампанского, рядом лежала разбитая бутылка, а над хозяйкой отеля в угрожающей позе возвышалась Рут.
– С вами все в порядке, Рут? – встревоженно воскликнул Филипп. – Что произошло?
– Я в порядке, – бодро ответила Рут. – Миссис Кэртис слегка отбилась от рук, и мне пришлось воспользоваться первым попавшимся оружием. – Она подняла разбитую бутылку. – Какой возмутительный перевод шампанского! Нужно было выбрать что-нибудь подешевле..
ГЛАВА 1
6
Несколько дней спустя Гайд, Рут и Филипп сидели вечером за столиком в шикарном лондонском ресторане.
– Инспектор, – сказал Филипп с плохо скрытым нетерпением, – этот ресторан – очаровательное место с прекрасной кухней. Но я не совсем понимаю, чем мы заслужили ваше приглашение...
– Вы слишком скромны, мистер Хольт, – ответил, улыбаясь Гайд. – Вы оба. Сомневаюсь, что без вашей бесценной помощи мы смогли бы разгадать тайну этого дела. И мне захотелось отблагодарить вас за помощь, вот и все. В полиции существуют весьма строгие правила, запрещающие принимать подарки, но нет правил, запрещающих их делать. Считайте сегодняшний вечер моим маленьким подарком.
– Восхитительным к тому же, – вступила в разговор Рут. – Не обращайте на него внимания, инспектор. Сосредоточьте весь свой шарм на мне!
– С удовольствием, мисс Сандерс. С чего бы начать? Может быть, сказать вам, как неотразимо прекрасно вы сегодня выглядите?
– Вы уже высказывались сегодня в этом духе, но ни одна девушка в мире не устает выслушивать комплименты. А теперь подтвердите, что я оказалась разумной и весьма полезной для разгадки этого дела.
– Разумной и полезной – я как раз собирался сказать именно это. Ваше удивительное хладнокровие при нападении
Флетчера и его головорезов, похитивших и увезших вас на склад...
– Вы сумели их выследить? – перебил Филипп.
– Да. И на складе нас ждала масса приятных сюрпризов: беглые преступники, с которыми мы давно мечтали побеседовать, краденые вещи, прекрасный набор воровских инструментов и тому подобное. И я снова должен поблагодарить вас, мисс Сандерс, за то, как вы справились со своей задачей в магазине Харриса. А потом успешно провели съемки в отеле.
– Лесть откроет перед вами любую дверь, инспектор! – Рут, сияя, покосилась на Филиппа. – Нам, простым труженицам, так приятно, когда нас иногда похвалят.
Филипп покачал головой в притворном отчаянии.
– Теперь с ней сладу не будет, инспектор!
– Вы и сами действовали довольно успешно, мистер Хольт, – улыбнулся Гайд. – Благодаря тому, что вы крепко держались за ключ и многое выпытали у Энди Вильсона, я сумел напасть на верный след. Не говоря уже о проявленной вами храбрости при встрече с Флетчером, когда он набросился на вас с ножом, или в тот вечер, когда вы отправились один в Блэкгейт, чтобы встретиться с миссис Сэлдон. И ведь именно вы открыли мне глаза на значение слова "Венеция".
– Очень приятно все это слышать, инспектор. Однако чтобы разобраться в ходе событий, мне надо заполнить массу пробелов.
Гайд кивнул и подлил вина в бокалы.
– Могу себе представить. С чего начнем?
– Ну... С Тэлбота, например. Мне и в голову не приходило, что он может оказаться жив.
– Он как раз и хотел, чтобы мы так думали. Отдадим ему должное – он потратил немало сил, чтобы сделать этот хитрый ход и сбить нас с толку.
Инспектор машинально потянулся за трубкой и кисетом, но тут же вспомнил о своем решении держать марку. Ему удалось привлечь внимание официанта и заказать сигару. Потом он устроился поудобнее в кресле и приступил к рассказу.
– Тэлбот начал с того, что подделал записку о самоубийстве вашего брата. У меня не было особых сомнений, что именно он – убийца. Но в какой-то момент он попытался ввести меня в заблуждение. Сочинив записку о самоубийстве, Тэлбот обратил наше внимание на вас, мистер Хольт. Видимо, узнал о ваших стесненных обстоятельствах, а также о том, что в случае смерти Рекса вы наследуете большую сумму денег, а потому прекрасно подойдете в качестве подсадной утки. Первое, что он сделал, – переставил фотографии в вашей витрине. Потом, когда Флетчер убил Квейла, Тэлбот постарался бросить подозрения на вас, увязав ваше имя с доктором Линдерхофом.
– А как Линдерхоф вписывается в общую картину?
– Он невинен, как ягненок. Тэлбот воспользовался тем, что доктор приехал из Гамбурга, чтобы придать делу зловещий поворот. И конечно, надпись на форзаце второй книги Беллока тоже была умелой подделкой. Тэлбот сумел проделать это с помощью письма Линдерхофа с просьбой забронировать ему место в отеле.
Потом Тэлбот упаковал книгу так, чтобы она выглядела присланной из Германии. Цель была простой – выманить вас на пустошь Блэкгейт, раз уж вашим вмешательством он был сыт по горло. Флетчера наняли для того, чтобы спрятавшись в салоне машины Клер Сэлдон, он убил вас. И вот здесь-то Тэлбот допустил первую ошибку – он недооценил ярость отвергнутой женщины.
– Отвергнутой женщины? Вы имеете в виду Ванессу Кэртис? – рискнул угадать Филип.
– Совершенно верно. Она оказалась выброшенной за ненадобностью любовницей. Более эффектная Клер Сэлдон заняла её место. Очевидно, миссис Кэртис подслушала разговор Тэлбота и поняла, какая это бесценная возможность избавиться от соперницы. Она связалась с Флетчером и предложила ему более высокую цену. Решив избавиться от Клер Сэлдон, она не колебалась, но, очевидно, не захотела иметь на своей совести ещё и ваше убийство. Поэтому выдала нам анонимный звонок, предупредив о грозящей вам опасности.
– Это, пожалуй, единственное проявление порядочности с её стороны во всем этом подлом деле, – заметила Рут. – После этого она, похоже, снова стала сама собой – спрятала немецкие марки и укрыла в мансарде Тэлбота.
– Совершенно верно. Думаю, она лелеяла надежду вернуть Тэлбота после устранения соперницы. А тот становился единственным владельцем добычи.
– Тэлбот, вероятно, и убедил её соорудить за винным погребом тайник, на который я едва не наткнулся? – предположил Филип.
– Да. Там и хранились деньги. Они были доставлены в грузовике мясника и хитроумно припрятаны в тушах. Весьма неглу по придумано. Ну кто станет интересоваться такой повседневной процедурой, как доставка мяса в отель? Если бы не острый глаз мисс Сандерс, их план мог сработать.
– Но ваш человек, Карстэрс, или как там его настоящее имя, наверняка тоже догадался, что происходит, – сказал Филипп.
– Нет, он до последнего момента не понимал, что творится вокруг. Видите ли, я поручил ему не расследование, а обеспечение вашей безопасности.
– Должен сказать, ваша забота оказалась не лишней, – с благодарностью признал Филипп. – Я уж думал, что настал мой смертный час, когда Тэлбот взял меня на мушку. Скажите, инспектор, что заставило вас заподозрить, что смерть Тэлбота в канаве была инсценировкой?
Наслаждаясь их очевидным нетерпением, Гайд сменил тему и предложил выпить по рюмке коньяка или ликера. Филипп отказался, а Рут попросила заказать бенедиктин. Когда официант принес ей ликер, а инспектору коньяк, Гайд возобновил разговор.
– Ах, да, насчет тела, обнаруженного в канаве и, как полагали, принадлежавшего Тэлботу. Что же, уже сам способ убийства вызвал у меня подозрения. Все свидетельствовало о том, что это работа Клифа Флетчера, но в то же время было не типично для него. Как вы знаете, он почти всегда орудовал ножом. Тело, которое мы обнаружили, было изуродовано каким-то тяжелым предметом. Я тогда предположил, что Тэлбот воспользовался молотком для мяса из собственной кухни. Во всяком случае, лицо было изуродовано до неузнаваемости и по тому опознать жертву было трудно. Миссис Кэртис упала в обморок, увидев тело. Это было так ужасно, что даже меня замутило.
Инспектор стряхнул пепел с сигары и задумчиво продолжал:
– Мне пришло в голову, что будь убийцей Флетчер – а нас подталкивали к этой мысли, – он бы наверняка проверил, нет ли в карманах трупа улик против него. А мы как раз нашли там записную книжку Тэлбота с пометкой о встрече с Флетчером. Крючок слишком торчал из наживки, и я на него не клюнул. А потом стал выстраивать логическую цепочку. Итак, Тэлбот узнал, где находятся деньги из гамбургского банка, и сумел завладеть ими. Я был уверен, что есть только одно место, где ему могли помочь спрятать столь объемистый груз с немецкими марками, – отель, где хозяйничала его бывшая любовница. Не сомневаюсь, что он собирался покинуть страну, как только вывезет оттуда деньги.
– Значит, это Тэлбот оставил чемодан, набитый марками, на вокзале Виктория? – спросила Рут.
– Нет, вот это сделал Лютер Харрис. Думаю, он встревожился после того, как вы показали ему билет на танцы. Подумайте только: сначала убивают Рекса, потом пытаются убить Энди Вильсона. И когда Харрис увидел свое имя на билете, думаю, он забеспокоился, не ему ли суждено стать третьим. Поэтому он решил передать нам чемодан и попытаться бросить подозрение на двух армейских друзей, надеясь, что после этого никто не станет его беспокоить.
Рут прервала объяснение.
– Одного я никак не пойму: кто в то утро пытался зада вить Ванессу Кэртис в Виндзоре и почему?
– Снова Тэлбот. Очевидно, подслушав её разговор по телефону с мистером Хольтом, он понял, что тот собирался расспросить её, что она делала в комнате Рекса. Возможно, он хотел убить её или припугнуть, чтобы молчала. Во всяком случае, результат оказался тем же.
Сигара Гайда потухла, и пришлось подождать, пока он снова её раскурит. Наконец Филип сказал:
– Итак, Тэлбот, Квейл и Флетчер во главе банды, потом успешно проведенное эффектное ограбление, а потом ссора из-за дележа – с Лютером Харрисом в качестве посредника. А Рекс и Энди выступали в роли доверчивых простаков. И никто не доверял друг другу, боясь оказаться вне игры.
– Добавьте сюда двух женщин, мистер Хольт. Одна – невесомая крошка, которая не так уж простодушна, как кажется, и другая – надменная красавица, которая дорого заплатила за свою самонадеянность.
На лице Филиппа появилась гримаса отвращения.
– Я, пожалуй, приму ваше предложение выпить коньяку, инспектор, чтобы избавиться от мыслей об этой грязной банде.
Гайд кивнул и подал знак официанту, но заказ сделать не успел энергичный молодой человек поставил на их столик телефон.
– Вас вызывают, сэр.
Молодой человек включил телефон в розетку, вмонтированную в столик.
– Прошу меня извинить, – обратился Гайд к своим гостям и взял трубку. – Слушаю... О да, сэр. – Непроизвольно он вып рямился в кресле. – Очень хорошо, сэр. Я немедленно выезжаю... Минут через двадцать, сэр. – Он положил трубку на рычаг и поднялся из-за стола. – Я ужасно сожалею, но вы должны меня извинить. Звонил помощник комиссара, он хочет поговорить о новом деле, которое только что возникло. Боюсь, что мне от него не открутиться.
– О, инспектор, как это нечестно с его стороны! – воскликнула Рут. – Я уже забыла, когда получала такое удовольствие от ужина в ресторане, как сегодня. Не стоит ли нам отправиться вместе с вами и поговорить с вашим шефом?
– Ему было бы безусловно очень приятно, – улыбнулся Гайд, – но, боюсь, что это показалось бы несколько необычным.
– Ну что же, вы теперь знаете, инспектор, где найти нас, если в будущем столкнетесь с чем-нибудь подобным.
Гайд бросил на неё лукавый взгляд.
– Вы это серьезно, мисс Сандерс?
– Ей-Богу! Не поверите, как скучно сидеть целые дни в фотостудии.
Филипп пытался что-то сказать, но инспектор уже ответил:
– Я буду очень рад воспользоваться вашим предложением, неофициально, конечно. А что думаете об этом вы, сэр?
Посмотрев на Гайда и переведя взгляд на Рут, Филипп печально улыбнулся.
– Вы же сами видите, инспектор: не успеет секретарь свистнуть, как босс тут же мчится следом.
* * *
Они молча наблюдали, как инспектор поспешно покидал ресторан. Рут потягивала бенедиктин, а потом опять было заговорила о только что законченном деле, но поняла, что её партнер едва ли слышит. Его сдвинутые брови означали, что Филипп прокручивает в мозгу какую-то важную идею.
– Вас что-то тревожит, Филипп? – участливо спросила Рут.
– О, ничего... ничего особенного.
– Меня не проведешь. Выкладывайте, что там у вас.
– Ну, как вам сказать... Ладно, я никак не могу принять решение.
– Важное?
– Я бы сказал, очень.
– Расскажите мне!
– Вы, пожалуй, рассердитесь.
Сердце Рут на мгновенье замерло, и она крепче стиснула бокал.
– Не рассержусь, – ласково прошептала она.
– Насчет "пежо", который мы видели в Мейденхеде. ПомнитеКарстэрс приезжал на нем. Говоря откровенно, я немного свихнулся: собирался обменять "лянчу" на "мустанг", но с тех пор, как увидел это французское чудо... Честно вам скажу, я просто не в состоянии сделать выбор. С ума сойти можно...
Лицо Рут вновь порозовело, она даже сумела выдавить нервный смешок.
– Да, решение действительно мучительное, – согласилась она. – Я вам искренне сочувствую.