355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Фредерик Дар » Два уха и хвост » Текст книги (страница 9)
Два уха и хвост
  • Текст добавлен: 7 октября 2016, 15:03

Текст книги "Два уха и хвост"


Автор книги: Фредерик Дар



сообщить о нарушении

Текущая страница: 9 (всего у книги 9 страниц)

– Не вздумайте меня преследовать, иначе будет бойня!

И исчезает.

Америкосы поспешают за ним. Я же кидаюсь к Толстому. Он так и лежит, опрокинувшись навзничь, во всю свою длину, и дышит с трудом.

– Берюююю! – орю я, срывая голос.

Он успокаивает меня рукой.

– Прямо в сердце, вот это стрелок! Ястребиный глаз! Аж с ног снесло! Хорошо еще Берта подарила мне эту изысканную штучку на годину!

Он вытягивает из внутреннего кармана плоскую серебряную фляжку, предназначенную для хранения чего-нибудь поднимающего дух, но которая никогда больше не сможет исполнять свою миссию, поскольку пробита четырьмя пулями, легшими поразительно кучно.

Уф, ладно, что теперь?

Теперь становится жарко во дворе.

Глава XXIX

БОЛЬШАЯ ФИЕСТА

Ахилл Пармантье спрашивает себя, действительно ли он пропал? Приятное онемение расползается внизу, освобождая от боли. У него такое ощущение, что тело погружено в ванну с кислотой и постепенно в ней растворяется. Что представляют собой его раны, ему не интересно. Он отдался навязчивой идее. Он начинает ползти, опираясь на локти; но ему очень трудно волочить свое южное полушарие. Он так слаб, одновременно заледеневший и пылающий. Заледеневший снизу, пылающий сверху. Голова в огне, в ней все кипит, кровь похожа на лаву вулкана, готового вот-вот извергнуться. Но Пармантье хочет добиться своего. Ему это надо. Последнее удовлетворение, которое он может себе предложить.

Он смутно отметил звуки выстрелов, доносившихся из глубины своего склада. Кто воевал и с кем? Ему плевать. Возможно, в дело влезли флики; или соперничающие банды, или же… Да и черт! Не важно. У него есть отменная шутка, чтобы сыграть напоследок. Прощальный поцелуй, адресованный толпе! Он томился и маялся всю жизнь, Ахилл Пармантье. Врожденная неудовлетворенность. Он получил блестящее образование, не приведшее ни к чему хорошему. Из-за одной женщины, которую он обожал и которая, шлюха… Известная история! Всем, в той или иной степени. Любовные страдания длятся недолго, подумаешь! А после страдания остается… остаток!

Ладно, ему надо обогнуть кресло, чтобы достичь другого края стола. Каждый сантиметр дается с огромным трудом. Он больше не может, однако нужно туда добраться.

Потом, о’кей, он попрощается. Мсье Сама Честность. Толстячок. Он был с преступлением на ты, как начинают заниматься искусствами, не будучи особо одаренным, надеясь, что функция создаст орган. Давай, Хилу, смелее!

* * *

Стевена видит, как наружу выскакивают трое ковбоев с оружием в руках. Они похожи на галактических героев из комиксов: все такие геометрические и в тенях. Запредельно решительные. Они его не упустят. Не стреляют они из-за девушки, хотя скорее нет: из-за чемоданчика. Боятся, что это может разбиться внутри.

Ему не удастся нормально уйти при таких условиях. Тем более что выстрелы собрали прохожих. Их уже полно вокруг. Отход представит большие затруднения. Эти трое ему мешают. Америкосы, ясное дело. Ты не можешь иметь подобного вида, не будучи made in США, это исключено.

Надо действовать. Если он выстрелит, они ответят тем же и точно пришьют его, эти торпеды, профи! Посмотри на их расположение клином. Тебе казалось, что они останутся сбившимися в кучу? А вот шиш! Инстинктивно, они развернулись в боевой порядок. Ладно, что дальше?

Ему приходит идея, дьявольски дьявольская.

– О’кей, – кричит он им по-английски, – чемоданчик против моей свободы, иначе будет Форт Аламо, идет?

Среди них есть один, в ком осталась желтая кровь, похоже, шеф трио; он бросает:

– О’кей!

Всего две буквы алфавита вместо того, чтобы пускаться в нескончаемые обсуждения, очень практично.

И Стевена ставит чемоданчик на неровное покрытие двора. Полно народа смотрит сквозь решетку ограды, захваченные происходящим, но дрейфливые, готовые разбежаться, если начнется пальба.

Стевена делает шаг назад, потом другой. Америкосы смотрят на чемоданчик.

– Дернетесь раньше времени, и я шмальну прямо в него, – объявляет Стевена.

Он действительно держит чемоданчик под прицелом. Свободной рукой за спиной девицы, мертвой от перепуга, он достает из своего кармана нечто вроде металлического киви. Ты понимаешь: ему нужно было отвлечь внимание от этого жеста, отсюда и предложенная сделка. Большим пальцем он отщелкивает предохранительную чеку и приводит в действие взрыватель.

Затем неторопливо считает, в уме:

– Ноль, ноль, один, ноль, ноль, два, ноль, ноль, три.

Кушайте, пока горячее.

Он бросает металлический киви, но не в героической манере, а скрытно, снизу, словно при игре в шары, по-прежнему избегая резких движений. После чего делается совсем маленьким за спиной Мари-Анны Дюбуа (из которого строгают трубки).

Охренительный взрыв! Если бы я, выдающийся автор, должен был «изобразить этот звук», мне бы потребовалось столько восклицательных знаков, что мои собратья смогли бы найти лишь один, когда стали бы писать свой: «черт!» (Бы-бы-бы-бы. О, как изящно сослагательное!)

Троих америкосов задевает осколками, девицу тоже.

Все дымится, клубится, дерьмится!

Стевена отшвыривает свой живой щит, кидается к чемоданчику, хватает его и, кончая блефовать, идет ва-банк, наплевав на все.

Великолепный парень по имени Сан-Антонио высовывает нос в дверь. Он вскидывает пистолет, но облако, поднятое взрывом, мешает толком прицелиться, а поскольку за улепетывающим злоумышленником просматривается и разбегающийся в панике народ, есть опасность попасть совсем не в того. И посему это рыцарственное создание отказывается от замысла.

Тем временем Стевена с чемоданчиком ныряет в свою тачку. Такого старта не увидишь даже в автогонках. Он жмет, как бешеный. Кровь стекает по его шее, плевать, он позаботится об этом позже. Он очень спокоен, на губах улыбка. Он выиграл. Тем хуже для Бориса, который не участвует в триумфе.

* * *

Ахилл Пармантье теперь у другой тумбы стола. То, что он ищет, находится в глубине верхнего ящика. Он никогда не сможет приподняться достаточно высоко, чтобы дотуда дотянуться. Сейчас у него есть лишь грудь, снабженная головой, да две руки. Все прочее исчезло. Ему придется отказаться. О, Господи! Так близко от цели. Он смотрит на этот чертов ящик, почти насмехающийся над ним, там наверху. Привстав на локтях, Пармантье чувствует себя еще более смешным, чем пингвин.

Он пытается поднять руку, но она не слушается. И что? Закрываем лавочку?

Он старается собраться с силами, восстановить ясность ума, чтобы оценить ситуацию. Он француз, Ахилл Пармантье. Француз должен уметь вывернуться из любого положения. Но он по-прежнему отупевший. Затуманенные глаза упираются в ногу мертвого человека, все так же развалившегося в кресле в бредовой позе. Штанина задралась, и он замечает кинжал, закрепленный у лодыжки в специальных ножнах. Пармантье протягивает дрожащую руку. Ощупывает, царапает. В конце концов завладевает длинным ножом. Вот что ему было нужно. Поворачивается к столу, вставляет лезвие в хромированную ручку верхнего ящика. Затем тянет. К счастью, в этой ультрасовременной мебели все движется на подшипниках. Как по маслу.

Ящик послушно скользит, но, дойдя до стопора, останавливается, образуя маленький смешной навес над Ахиллом Пармантье.

* * *

Стевена слегка отпустил педаль газа, понимая, что если продолжит двигаться на такой скорости, то не замедлит заполучить эскорт из мотоциклистов.

Его цель? Большой особняк под Версалем, где в данный момент два трупа готовят праздник массового народного гуляния для могильных червей. Добравшись, он припрячет чемоданчик в саду и позвонит в Вену. Ему пришлют помощь; теперь они точно должны это сделать. Он продолжает ликовать, опьяненный своим дерзким предприятием. Сколько их было в том складе старья? Не меньше полудюжины. И он с ним справился, один со всеми. И это даже неплохо, что Борис там остался, его успех, таким образом, делается только блистательнее. Сейчас он уже на авеню Гранд-Арме. Скрытый в потоке, он ведет машину спокойно и благоразумно. Чемоданчик блистает на полу в ногах пассажирского сидения.

* * *

Пармантье вне себя. Паралич расползается по телу. Он еще чувствует, как бешено колотится сердце, но его беспорядочные удары не продлятся долго. Они наводят на мысль о… о чем? В голове все путается. То, чем он стремится завладеть, находится в пятидесяти сантиметрах над головой, и добраться до него невозможно. Если только… Дно металлического ящика сделано из гибкой жести. Ахилл Пармантье обхватывает покрепче рукоятку ножа и, собрав все оставшиеся силы, принимается колотить ящик лезвием. Он пробивает дно, но это ни к чему не приводит. Надо бы… Он продолжает упорствовать. Днище ящика пружинит, содержимое подпрыгивает, и начинает перескакивать через невысокий бортик. Он смотрит, как сверху сыпятся разные предметы: калькулятор, деревянная линейка, карандаши. Ты вывалишься, сволочь! И он бьет кинжалом, бьет, бьет с пылом какого-то озаренного Равайяка. Коробочка канцелярских скрепок, сигарница. Объект отказывается выходить. Он различает шум, снаружи. Крики, сирены полицейских машин, другие, более плаксивые, карет скорой помощи…

Бордель дерьма! Сейчас его заберут. Надо быстрее. Быстрее! Бы-стре-е! Он впадает в бешенство. Внезапно, шмяк! Рядом с ним шлепается плоский тяжелый предмет, весьма похожий на телевизионный пульт. Он тянется к нему. Его руки уже холодны, но они теплеют при прикосновении к прибору. В верхней его части расположена массивная хромированная кнопка. Теперь Ахиллу Пармантье остается лишь нажать на металлический выступ. Он смакует.

В это мгновение в кабинет входят люди.

Какой-то голос восклицает:

– Ну, старина, это дорога в дамки!

Давай, Ахилл, момент настал!

* * *

Стевена выкатывается из туннеля Сен-Клу. Перед ним автострада. Он прибавляет газу. Уже в третий раз за сегодняшний день он оказывается в районе Версаля. Он обгоняет попутные тачки, неуклонно стремясь вперед. Перед ним возникает голландская фура с прицепом, в сине-белых тонах, занявшая всю скоростную полосу. Вот же болван! Он, что не может принять вправо, где и следует двигаться медленному транспорту? Взбешенный Стевена принимается сигналить. Водитель фуры делает все возможное, чтобы освободить дорогу. С грехом пополам ему это удается. Стевена, обходя его, замечает на борту странные буквы в черной оправе. Какой смешной язык. Он не завершает обгон грузовика. Голландское слово, написанное на брезентовом тенте, становится последним, что он видел в этом мире.

Ибо в указанный момент там, на бульваре Гувьон-Сен-Сир, Ахилл Пармантье вдавливает хромированную кнопку на своем устройстве.

Грохочущее пламя поглощает Стевена. Он не успевает почувствовать боль, только лишь удивление, которое исчезает вместе с ним, так и не прояснившись.

Первый эпилог

Президент заканчивает чтение Минутки в тот момент, когда я вхожу в его отдельный кабинет, называемый Розовое Бюро. Он протягивает газету своему странному секретарю по частным делам.

– Очень интересно, – говорит он, – обожаю передовицы Франсуа Бриньо.

Он предлагает мне свою великолепную пишущую руку, которая не споткнется и о самые вычурные формы сюбжонктива[26] даже откровенно отвратных глаголов третьей группы…

– Привет, комиссар, когда вам предоставляют возможность действия, вы выбираете для этого крайние средства!

Он принимается напевать: «Если лагуны прекрасной Венеции…» Секретарь произносит: «тсс, тсс», призывая его к порядку. И премьер всех французов возвращается к своему барану (мне).

– Сколько смертей в данном деле, комиссар?

– У меня всего лишь десять пальцев, господин президент, – замечаю я.

Он вздыхает:

– Что меня беспокоит, так это наши американские друзья. Один из них, мне вроде говорили, стал безногим?

– Другой безруким, а у третьего нет больше тестикул, несмотря на все мое к вам уважение, господин президент.

Семилетний складывает руки.

– Какой ужас! – произносит он. – Но, в конце концов, подобный исход все же предпочтительней, чем если бы такое случилось со мной; американец это американец, не правда ли?

– Совершенно с вами согласен, господин президент.

– Тестикулы для подобных людей то же самое, что варенье для диабетиков. Каковы наши дела?

– Полный успех.

– Вы находите?

– Если отвлечься от помянутых неприятностей, причиненных янки, собственный наш контингент не пострадал.

– Ладно, это уже хорошо.

– Все мерзавцы сложили свои головы.

– Право слово, нужно было, чтобы они не имели возможности заниматься больше своими делишками.

– Точно.

– А чудо-оружие?

– Официально, экспериментальный образец исчез, и секретные службы США могут искать его до скончания века…

– Он уничтожен взрывом на автостраде.

– Пусть придерживаются данной версии, если так им подсказывает сердце!

– И токсичный газ больше не угрожает моим дорогим французам и дорогим француженкам?

– Никоим образом, господин президент.

Я понижаю тон.

– Господин президент, могу ли я на несколько минут остаться с вами с глазу на глаз?

– Но мы и так с глазу на глаз!

– Нет, – отвечаю я, указывая подбородком на секретаря.

Президент качает головой, потом вздыхает:

– Ладно.

И заинтересованному лицу, побледневшему от унижения:

– Дорогой друг, не могли бы вы поискать мне номер Фигаро?

Парень выходит. Я рассказываю моему прославленному собеседнику правду. Газ находится в лаборатории профессора Лопушляпа.

– Теперь, благодаря тому, что произошло, мы можем просто-напросто оставить его себе, поскольку трое америкосов, несмотря на полученные физические повреждения, смогут засвидетельствовать нашу добросовестность.

Ты знаешь нашего президента?

Он не из очень уж смешливых людей. Когда ему случается улыбнуться, это похоже на рекламу пилюль Трюкмюш от болей в животе, см. то фото, которое иллюстрирует вид перед приемом препарата. По сравнению с ним Бастер Китон выглядит счастливым торчком.

Но тут он разражается искренним и мощным хохотом, поверь мне. С хлопаньем себя по ляжкам, с битьем лбом о бювар (позаимствованный у предшественника).

Он давится смехом, топает ногами.

А затем, знаешь что?

Он протягивает мне свою десницу, наипрекраснейшую, ту, которой подписывает международные договоры и Золотую Книгу Триумфальной Арки.

– Ге-ни-аль-но! – фыркает наш король всех. – Классно разыграно! Великолепно! Вы заслужили два уха и хвост! Я люблю людей, проявляющих инициативу. Как смотрите на то, чтобы стать Премьер-министром?

Второй эпилог

Сотрудница профессора Лопушляпа символизирует своим видом катастрофу.

Я тут же начинаю предчувствовать беду.

Высокомерно она швыряет мне в лицо:

– А! вы! О! вы! Вы!

– Я что? – лепечу.

– Вы могли бы оставить у себя вашу мерзость!

– С профессором случилось несчастье?

– Всем несчастиям несчастье!

– Он… он… умер?

– Все-таки нет. Но… Следуйте за мной!

Она ведет меня коридорами до маленькой комнаты, облицованной кафелем, где установлена больничная кровать.

Лопушляп лежит в ней, цвет лица свежий, глаза оживленно поблескивают. Он большой ученый, проф. Не какой-нибудь хлюпик.

Он принимает меня тепло, в отличие от его гурии.

– О! милый мой, какая радость вас видеть!

Я совсем удручен, сердце сжимается в груди.

– Похоже, это проклятое изобретение причинило вам… тяжелый вред?

– Кто вам сказал такую чушь?

– Ваша сотрудница!

– Глупая дуреха! Дело в том, мой дорогой Сан-Антонио, что в банках был вовсе не смертельный газ! Хитрые американцы рассказали вам эту сказку, чтобы напугать и заставить отказаться от всякой мысли действовать так, как вы несмотря ни на что все же действовали.

– Но если это не ужасный газ, как нам объявили, тогда что же, профессор?

– Структурный трансмутатор.

– Не могли бы вы пояснить, профессор?

– Вместо того чтобы утомлять вас труднодоступным изложением, я лучше покажу.

Он откидывает широким жестом одеяло и простыню, задирает подол своей больничной пижамы.

Смутившись, я все же заставляю себя смотреть.

Женские органы! Профессор Лопушляп стал дамой!

– Невероятно, а? – ликует ученый. – Всего за несколько часов! Вы осознаете всю значимость подобного открытия, комиссар? Достаточно вдохнуть ноль ноль ноль один кубический миллиметр газа, чтобы феномен произошел. Представьте последствия. Возьмите политический уровень: руководители государства, превратившиеся в добрых женщин. Полковник Кадафи, ставший Фатимой, королева Англии… Нет, не она, в ней это бы мало что изменило, а вот, к примеру, помужественневшая мадам Бардо, неожиданно отправляющаяся бить тюленей во льдах. Жак Шазо… А? Жорж Марше? А вам бы не показалось забавным… Погодите, я тут отобрал необходимую дозу для научных демонстраций…

Тот, кто в данный момент, не попрощавшись, улепетывает со всех ног, прижимая локти к бокам, это Сан-Антонио.

И даже сейчас, когда оный book запускается в печать и офсетная машина в типографии штампует страницы с самым последним словом, я все еще бегу!

КОНЕЦ

Перевод с французского: Иван Логинов

Сайт переводчика: http://ivan-loguinov.blogspot.com/

ЖЖ переводчика: http://ivan-loguinov.livejournal.com/

Librs.net

Данная книга была скачана с сайта

Librs.net

.

notes

Примечания

1

Во французском сленге у Парижа множество имен, Панама – самое употребительное. – Прим. переводчика.

2

Надеюсь, у тебя хороший слух или, по крайней мере, нюх и второй смысл слова от тебя не ускользнул. – Сан-А.

3

Orfèvres (франц.) – ювелиры. – Прим. переводчика.

4

Непотребство всюду пролезет (лат.). Хотя у нас почему-то эту поговорку принято переводить как: Терпенье и труд все перетрут. Возможно, консультантами по латыни выступали как раз те, о ком речь. – Прим. перев.

5

Берю, вероятно, имел сказать «рукоприкладство». – Прим. автора.

6

Позволь мне писать так, как я вижу, это никого не касается! – Сан-А.

7

Несомненно, трудно (англ.) – Прим. переводчика.

8

городу и миру (лат), здесь: с обеих сторон. – Прим. переводчика.

9

Мой кий и твой зад бьются в едином порыве (англ.). – Прим. перев.

10

отсрочить (франц.). В русском языке нет «passé composé» (сложное прошедшее время), так что затруднения простого француза с этим неправильным глаголом не очень понятны, но попробуйте употребить наш эквивалент в несовершенном виде – держу пари, не меньше половины скажет: «отсрачивать». (Сноска согласована с автором). – Прим. перев.

11

1) бесстрастным, 2) крутым (англ.). – Прим. перев.

12

явно, «разворачивающегося действия». С другой стороны, у подножия? Возможно, на днях в туалете Берю попалась рецензия на авангардистский спектакль о восхождении буддистских монахов на Джомолунгму или волнениях окрестных жителей по поводу непрерывных семейных скандалов на Олимпе. Во всяком случае, семантический анализ его личного языка открывает двери любым предположениям. – Сан-А.

13

Dubois (франц.) – Лесной (-ая) или из дерева. – Прим. переводчика.

14

Улавливаете, девушка? (англо-итало-немецкий). – Прим. перев.

15

Приходите сюда попотеть (франц.). Звучит так же, как Венесуэла. – Прим. перев.

16

Вполголоса (итал.). – Прим. перев.

17

Слово до меня не существовало. Но поскольку диабетика все терпят, то почему бы мне не ввести диаретика, а? Извините, что достаю такой мурой, но надо же мне, время от времени, демонстрировать свою эрудицию. – С.-А.

18

Если по-английски, то скорее Зеленая Ракета, но на французский слух звучит больше, как Злобная Шавка. – Прим. переводчика.

19

Се человек! (лат.). – Прим. перев.

20

Папиросу, видимо. – Прим. переводчика.

21

Булонский лес (частично англ.). – Прим. перев.

22

Генерал Де Голль во время германской оккупации Франции, надо полагать. – Прим. переводчика.

23

Для невежественных олухов: город знаменит своим уксусом. – С-А.

24

Прости, о, мой обожаемый читатель, за то, что поместил двух «Ахиллов» в эту историю. Но первый существует уже десятилетия, а второй появился для каламбура. – Сан-А.

25

как указано (лат.). – Прим переводчика.

26

Сослагательного наклонения (франц.) – Прим. переводчика.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю