355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Фредерик Дар » Два уха и хвост » Текст книги (страница 2)
Два уха и хвост
  • Текст добавлен: 7 октября 2016, 15:03

Текст книги "Два уха и хвост"


Автор книги: Фредерик Дар



сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 9 страниц)

– Еще бы, кореш: ты изучаешь! И именно изучая, попадают в Ларусс. В тот день, когда ты наденешь рубашку и побреешься, перед тобой распахнутся двери потрясающей карьеры. Знаешь, Жано, есть два типа парней, которые чего-то добиваются в нашем ремесле: те, кто шевелит мозгами, чтобы докопаться до истины, как, например, я; и те, кто знает истину заранее, как ты. С точки зрения стиля, мы абсолютно противоположны, но с точки зрения эффективного использования, на сто процентов взаимодополняемы. Я тебя утомил своими речами?

Он отрицательно мотает головой (ибо и потрясти утвердительно обошлось бы не дороже). Его напряженная физиономия слегка разглаживается. Он заинтригован моим поведением. До сего момента наши отношения носили лишь эпизодический характер. Мой трубофон дребезжит. Я поднимаю его и говорю:

– Меня нет, отвалите!

И оставляю трубку на бюваре, разъединив связь.

– А ну как это Краснющий с верху? – замечает Люретт с кисло-сладкой улыбкой.

– В гробу я его видал, сынок!

Он поднимает брови. Его охватывает некоторая растерянность.

И Антонио продолжает свой форсированный марш.

– В моей жизни переломный момент, Жано; тебе, естественно, начхать, но я все же скажу. Смешно, неожиданно, что я выбрал в наперсники тебя, с твоими вшивыми манерами, нет? Слушай, будь добр, вынь эту мерзость изо рта, у меня нет желания исповедоваться корове.

Он отыскивает жвачку где-то в деснах и избавляется от нее, приклеив снизу к закраине моего стола. Уф!

– Спасибо, – говорю, – я уже не мог терпеть, у меня на это дело аллергия.

После чего, словно по волшебству, все становится легче легкого. Слова выгружаются из мозга, как морпехи с плоскодонки.

Я принимаюсь объяснять, что при существовании, которое веду, мне не хватает воздуха. Низы тычутся в неуверенности. Племенные вожди сваливают тройным и даже четверным галопом! Всем на всех плевать. Я сравниваю нас с потерпевшими кораблекрушение, уцепившимися за обломок мачты, который разрушают хищные волны. По привычке еще ишачим, но уже нет никого, кто постоянно бдит. Я рассказываю ему об Ахилле, о категоричной и безупречной манере, с которой тот управлял своим миром. О его непреклонности, его дорогих высокопарностях, Наполеон и только, Франция юбер аллес! С ним ты всегда чувствовал поддержку; даже объявляя, что спускает тебя с цепи, он оставался в деле. Палач, преисполненный неумолимости и вместе с тем фантазии. В настоящий же момент в Большой Вольере все бестолковится через пень колоду. Так что с меня довольно, смекаешь, Жано? Единственно возможный выход – создать государство в государстве. Сформировать отдельную команду, у которой свои законы, свои собственные методы, и которая бумагой для рапортов будет подтираться в туалете. Одно из двух: те, что газуют наверху, смиряются, либо же вопят о превышении полномочий, объявляют меня опасным фрондером и изгоняют. При таком ходе я прошу аудиенции у президента Республики, краду четверть часа от его священной миссии, чтобы рассказать о своей. Я хочу быть Жеанной д’Арк в этом дизентерийном бараке, улавливаешь, Люретт?

Он слушает меня, притихший, челюсти неподвижны с того момента, как избавился от своего куска смолы. Похоже, я его заинтересовал.

– Ты пускаешься вплавь, – говорю я ему, – и тем самым уже склоняешься к признанию моря, в которое окунулся. Я пойму, что ты беспокоишься о будущем, если откажешься. Но знаешь, малыш, это штамп, думать, что наши тени следуют за нами. Когда солнце за спиной, они идут впереди.

Затем я еще немного пляшу на канате злости и поруганных идеалов. Пары со свистом вырываются из предохранительного клапана моей скороварки.

– Ты согласен войти в состав вольного корпуса, если мне удастся устроить его по своему усмотрению?

– Будет кто-то еще?

– Не очень большая толпа, всего лишь кучка тщательно отобранных парней, каждый со своей специальностью. Ты первый, кому я излагаю замысел.

Чумазый вытягивает втихаря из набрюшного кармана новую пластинку чуин-гама и ловким движением раздевает ее. Складывает вдвое и щелчком отправляет себе в пасть. Можно подумать, он вдохнул кислорода, артист! Весь его организм приходит в движение, как шатуны паровоза.

– Считайте, я в деле, комиссар, – говорит шпанообразный. – И чем мне предстоит заниматься в вашей отборной команде?

– Бардаком, – отвечаю я. – Бардаком, Жано, ибо не стоит мешать призванию.

Глава VI

ВВОЛЮ ВЛАСТИ

И тут события начинают развиваться стремительно.

Бывают дни, когда время ведет себя так, точно у тебя уже взят билет на вечерний поезд – существование уплотняется и ускоряется. Как отнесешься к тому, что через час после беседы с Люреттом меня принимает президент? Феноменальный бросок удачи: я попадаю как раз на моего дружка Анена, который занят тем, что рассказывает ему свою историю о льве, пока тот принимает ножную ванну с горчицей. Личный секретарь отпросился в отхожее место, и трубку снимает именно Роже. Счастливый случай, нет? И даже стечение обстоятельств. Судьба иногда измысливает совсем уж неправдоподобные ходы, словно желая побить нас, фантазеров, на нашей же территории.

Я объясняю Роже, что произошла монументальная глупость. При малейшем неверном действии часть населения рискует отбросить копыта. Я настоятельно домогаюсь десятиминутной беседы с императором всех французов. Роже передает прошение и объявляет мне, что я должен в темпе мчаться в Елисейский дворец.

Мне не нужно повторять!

Лечу!

Взвиваюсь!

Ожидаю. Впускаюсь.

Пуф! Я простираюсь ниц. Император, великодушный, велит поднять своего служивого Дюгесклена.

Он задумчив, взгляд бродит по траченным молью голубым контурам Вогезов, низкий двубортный пиджак, на губах еще остаток улыбки от шутки Роже, смысл которой в следующем: некий бывший военный колониальных войск делится воспоминаниями с аудиторией старых светских барынь. Он рассказывает, как однажды в саванне оказался нос к носу с огромным львом. Зверюга идет на него, выпустив когти. Вояка срывает с плеча свой винчестер и стреляет. Оружие заедает, лев продолжает надвигаться. Офицер выхватывает пистолет. Щелк! Увы, пистолет не заряжен. Лев испускает потрясающий рык, который повествователь имитирует (и этим криком Анен с его грудной клеткой мебельного грузчика заставляет подпрыгнуть слушателей). Испустив рык, сказитель умолкает. Его поторапливают. «Дальше, дальше», – требует маркиза. Отставной офицер бурчит: «Ну вот, я обделался». Минута замешательства. Смущенные покашливания. Сострадательная маркиза бормочет: «Естественно, ввиду такой ужасной опасности, очень по-человечески было допустить эту… ммм… досадную оплошность». Но старый герой сконфуженно винится: «Да нет, это сейчас, изображая „Арррг!“, я наложил в штаны». Перед рассказом Роже, бьюсь об заклад, невозможно устоять. Даже президент Людовик Мермаз, несмотря на суровую мину, хохотал, как он сам признался однажды, когда мы совместно принимали по рюмочке в нашем Нижнем Дофине. Роже – это лев, всем львам лев. Я всегда узнаю его рявканье даже в хоре, как, например, в одной забегаловке Брюсселя, где местная пивная шатия-братия взахлеб драла глотку. И месяц спустя в Риме, на виа Венетто, когда мы с ним снова случайно столкнулись. Издалека я крикнул: «Расскажи мне о льве». И он начал один посреди улицы. Собравшиеся вокруг римляне и римлянки смотрели на него и ржали. И когда он взревел, толпа отпрыгнула.

Немного запахло цирковыми играми в Колизее. Мы, грустные, жадны до таких моментов; нужно смеяться, чтобы тебе поверили. Я уже рассказал историю со львом, но я расскажу ее как-нибудь еще, поскольку она следует как раз за «шерстью в носу» в порядке искреннего смеха, как говорят мои галльские приятели. Стоит лишь только представить себе старого колониста с переполненными дерьмом штанами в салоне маркизы, как на короткое мгновение забываешь о смерти. Что уже совсем не мало, разве нет?

И вот губы дорого короля Франции, еще кривятся от совсем недавнего смеха. Он позволяет мне говорить жестом руки, исполненным такого благородства, что спрашивается, с чего он вдруг потащит розы, вместо геральдической лилии в Пантеон, когда ему придет быть президентом?

Я говорю. Повествую о деликатной миссии по поиску чемоданчика, уведенного у америкосов. О моей в высшей степени дьявольской хитрости для его ненавязчивого возвращения, как будто ничего не произошло, ни слухом, ни духом: просто сгорело себе все дотла. Затруднения ответственных по поводу, куда его засунуть, пока парни из ЦРУ не пришлют кого-нибудь забрать экстракт смерти.

Президент тяжко вздыхает.

– Что в нем содержится?

Он начинает семафорить глазом, поскольку шальной лучик солнца пробивается сквозь дождь и проникает в окно, заливая августейшее лицо августейшей особы.

Роже замечает солнечную дерзость и поворачивает кресло главы государства на несколько градусов вокруг своей оси, чтобы он больше не щурился.

Я объясняю президенту, что речь идет об образцах вируса сверхбыстрого распространения, вызывающего у пораженных сон, а затем смерть со скоропостижным погашением долгов, как говорит Берю. Согласно прикидкам, сообщенным нам конфиденциально, одна единственная открытая банка повлечет смерть многих тысяч людей, прежде чем удастся справиться с бедствием. И то для этого нужно иметь возможность провести прививку всего населения. Но вакцина еще только в экспериментальной стадии. Поэтому штатники, желая выиграть время, и обратились к нам, когда узнали, что банда, завладевшая банками из-под варенья, базируется во Франции.

Президент слушает, с виду не особо затронутый. В какой-то момент, когда я прерываюсь, августейший принимается мурлыкать бархатным голосом, который я, кажется, узнаю: «К себе домой заходит он, Наполеон, Наполеон…»

Роже говорит ему: «Тсс, тсс», призывая к порядку; слухи и так уже вовсю шу-шу-шу про то, что… Тебе известно? Будто бы он вовсе не он, а Тино. Хочу сказать, я знавал Тино, у него точно было родимое пятно вот здесь, видишь?. И еще одно вон там… Но пластическая хирургия сделала свое дело в конечном счете. И живем в такие странные времена. Если рассказать народу всю правду, резко возрастет число сердечных приступов.

Момент пробуксовки проходит. И Прославленный поверх губы интересуется:

– Вам, стало быть, надо вернуть этот чемоданчик, если я правильно понял?

И добавляет совсем тихо, про себя, с мелодичным придыханием: «Ах, Маринелла, останься еще, чтоб горячо до самой зари петь эту румбу любви».

– Действительно, господин президент, именно в этом моя задача. Но чтобы добиться успеха в операциях подобного рода, следует располагать расширенными полномочиями. Я бы хотел создать особую бригаду с ограниченным штатом, подотчетную исключительно вам одному. Она будет состоять из нескольких решительных людей, умеющих действовать скрытно. Однажды, при гнусном и отвратительном прежнем режиме, я уже предпринимал попытку учредить с согласия министра отдельную полицию, но поскольку мы проживали тогда под постоянным иерархическим контролем, она, в конце концов, была распущена, хотя и показала себя очень эффективной. Я предполагаю вернуться к этой идее, но уже в другой форме.

Личный секретарь президента объявляет, что пора принимать делегацию органов выделения.

Президент примерно на миллиметр поднимает веко, что означает: «Знаю, знаю, сейчас, Эрнест».

Я смотрю на Роже.

Роже хлопает меня по плечу.

И президент отточенным жестом берет лист своей бумаги с шапкой: Французский дом и сыновья, Импорт, Экспорт, Инфляция, Девальвация, Срочные военные поставки, Экспедиционные части на заказ. Он кладет его на сафьяновый бювар; затем хватается за стилограф уже устаревшей модели: галалитовый корпус, автоматическое наполнение, перо из золота семьсот пятидесятой пробы. Продолжая держать бюст идеально прямо и нашептывая: «О, Корсика, остров любви, земля, где я появился на свет…», он набрасывает строчки с той же жизнерадостностью, с какой 11 ноября парафирует золотую книгу Триумфальной Арки, пристроив свой сноп на памятную плиту.

Я считаю помянутые строки. Они быстро накапливаются, размашистые, красивые, изящные. Пять, шесть, семь, восемь… Здесь пауза на раздумье. Снова движется дальше: девять, десять, одиннадцать, двенадцать, тринадцать, четырнадцать. Теперь подпись. Он начинает ее, прерывается, чтобы повернуться к секретарю:

– Нужно два «р», не так ли?

– Совершенно верно, равно как и два «т», господин президент.

Государственный муж завершает подпись, быстро перечитывает, на лету ставит в тексте запятую, протягивает лист мне.

Я читаю.

Слезы струятся по мне, словно писает корова, ты бы только видел. Двумя абзацами, в два счета, он порождает почти декрет, делающий из меня и людей, которых я назову по своему усмотрению, «Специальный комитет по разработке реорганизации структуры полиции, находящийся под его единоличной ответственностью». Два последних слова подчеркнуты.

Когда я дочитываю, его уже нет, и некому принять целый бассейн моей благодарности. Бесшумным шагом, молча, он ушел заниматься своими делами, добрый дорогой великий человек.

Глава VII

ПОСЛЕДНИЙ РЕКРУТ

– На месте отсутствует, трубка снята. Шесть раз я вас вызывал, комиссар! – кричит Багроволицый (как закатное солнце перед ненастьем). – Где вы были?

Я протягиваю документ, врученный мне президентом.

– В Елисейском дворце, – говорю.

И добавляю:

– Читайте!

Он вникает, и помидорная бледность сменяет на лице баклажанную насыщенность.

– Что это значит?

– Премьер всех французов больше не умеет ясно выражаться, и вы просите меня толковать его тексты? – парирую я.

Он начинает обтекать.

– Я этого не говорил, комиссар, я только…

– Довожу до вашего сведения, что я принял несколько решений, касающихся личного состава: офицеры полиции Пино, Люретт, Матиас и Лефанже отстраняются от текущих дел на неопределенное время. Вместе с тем Александр-Бенуа Берюрье снова принимается на службу в полицию и сразу после этого тоже отстраняется от дел.

Я хмурю бровь:

– Вы записали, Альберт? Запишите немедленно! Кроме того, составьте мне полную диспозицию помещений, которыми мы вот уже несколько лет располагаем на Елисейских полях, и которые, как мне известно, служат траходромом государственным чиновникам высокого ранга. Мы переносим наши пенаты туда, так что подготовьте все необходимое.

И добавляю коварно:

– Президент, похоже, не очень высокого мнения о вас после того, как чемоданчик сделал ноги; на вашем месте я бы прикрыл газ, поскольку достаточно одной искры…

Вообще-то я не скот, просто меня ужасают апатичные сангвиники, считающие себя бледными и элегантными.

* * *

Первый раз за всю свою карьеру я веду себя подобным образом. В то время как над нами нависла совсем близкая опасность, я, вместо того чтобы немедленно и всецело заняться расследованием, начинаю с создания специальной бригады. Это немного походит на то, как если бы, увидев тонущего, я скорее принялся учиться плавать, чем крикнул: «На помощь!»

Но делают, что могут.

И, как говаривал знаменитый пукоман, оторвавший себе первую премию в Консерватории по классу ударных и резонирующих: «Бывают дни, когда сморкайся, не сморкайся, а все одно чувствуешь себя нехорошо».

Вечером этого удивительного дня, который я для своих архивов озаглавил президентский денек, в районе восемнадцати часов дикая бригада собирается впервые в помещениях бывшего Агентства, в которых разит люксовым домом свиданий.

Итак, в конференц-зале, еще усеянном деликатными черными штанишками со шлюховской кружевной оторочкой и выдавленными тюбиками из-под вазелина, находятся: Пино, Берю, Матиас (старая гвардия), Люретт и Лефанже (из новой волны). Стоит, наверное, нанести на бумагу несколько сантиметров письма по поводу Лефанже, о коем ты не знаешь не только всего, но даже и остального… Он высокий, очень высокий, чересчур высокий, до смешного высокий, голова похожа на ком взбитого геля, весь в мешках и припухлостях: под глазами, на скулах, челюсти. Его взгляд напоминает мне взгляд больного диплодока, которого я выхаживал, когда тот был маленьким, и который, выросши, продолжал прибегать есть у меня из рук гигантские баобабы. Макушка у него плешивая, зато все прочее инфернально брюнетное. Хобби Лефанже – ловля форели, поэтому-то он постоянно наряжен, как иллюстрация из Французского Охотника: в непромокаемое тряпье зеленоватого цвета, многочисленные карманы которого набиты мудреным материалом для мушек, блесен и прочих обманок… (у вас есть обманка?). Он воняет рыбой, подстилочной кошмой, перенесшей грозу в автомобиле с откинутым верхом, а также разложившимся опарышем, ибо практикует и ловлю на наживку. Этот высокий балбес, воскрешающий в памяти некоего мсье Юло, засунутого в Большую Конуру, помимо своих рыболовных задатков обладает в профессиональном плане двумя способностями, заслуживающими внимания: он наилучший и самый быстрый стрелок из всех тех, кому когда-либо вручали удостоверение флика, и помимо того специалист искусной слежки.

На первый взгляд ты дашь ему сорок годков. На второй раскошелишься на пятьдесят; на самом деле, ему двадцать пять.

Попадаются мужики, которые старше, чем они есть. Он из тех, кто скорее молчун, Лефанже. Если он берет слово, то не для скетчей. У него высоко посаженный голос, как у евнуха. Заметь, я никогда не водился с евнухами, но позволяю себе их поминать.

И вот, названные господа расположились в полукруг перед моим креслом шефа. У них мины завзятых конспираторов. Берю, ошалевший от счастья, выражает свою радость оглушительной морзянкой: пук-рыг, рыг-рыг-пук. Переполох на земле людей доброй воли, этот Берю!

– Ну, парни, – говорю я им, – наконец-то, мы собрались в узком кругу, среди своих, чтобы создать нашу полицию в кустах. Это продлится, сколько продлится, но мы точно рискуем не заскучать. Клянусь, позже, когда вы, молодежь, станете рассказывать, что входили в состав моей команды, никому не придет в голову перебивать или смотреть на вас, как на ветеранов войны.

К порывам, однако, надо относиться бережно. Ничто не бьет тебя по носу сильнее, чем когда неожиданно прерывают взволнованный разговор. На самой высокой ноте упоения, когда аудитория ставит свои винтовки в козлы, и ты это чувствуешь, отплывая сам в обморочное источение, раздается дверной звонок!

– Черт! Ну кто таскается сюда так поздно, Сестры Майорана?

– Я схожу? – вопрошает Люретт.

– Нет, сиди!

И, злой как черт, я бросаюсь в прихожую.

На пышном коврике, как раз там, где написано: «Вытирайте, пожалуйста, ноги», стоит дама.

Весьма недурная, в приличном наряде. Слегка потрепанная годами, но, в сущности, еще вполне съедобная, так что было бы жаль бросать до использования. Элегантная: костюм от Шанель, шелковое белье, драгоценности от Картье, прическа от Кариты. В каштановых тонах, если ты понимаешь. Макияж чрезвычайной утонченности. Короче, ты свободно можешь вести ее в три звезды, и ни у кого не возникнет мысль, что ты гуляешь свою секретаршу.

– Мэм? – спрашиваю я.

Она, похоже, во власти, знаешь чего? Озадаченности! Да, захвачена врасплох!

Ее ошеломление настолько велико, настолько беспредельно, что я, ни секунды не колеблясь, пишу, что она с приоткрытым ртом стоит передо мной, как истукан посреди Великой степи.

– Но, я… Так сказать… Кто вы? – спрашивает она наконец, чтобы как-то выбраться из совершенно тупиковой ситуации.

– Кто я? – говорю я в ответ. – Право же, мадам, несмотря на все непроизвольное мое уважение к вам, позволю себе заметить, что обычно это те, кому нанесли визит, задают подобного рода вопросы визитерам.

И тут снизу из-за поворота лестницы слышится голос:

– Прошу простить, что заставил вас ждать, моя сладкая Виолетта. Я попал в пробку на…

Голос умолкает, поскольку его владелец, продолжая подниматься, замечает меня. Он потрясен.

Я тоже!

Догадайтесь с тридцати раз!

Старик!

Точно: Ахилл собственной персоной. Прикинутый лучше, чем Доминик Жаме; насыщенная седина принца де Голля, черный вязаный галстук; бледно-серая рубашка, башмаки на заказ, патриотичная шляпа…

– Праведное небо! – восклицает он, как вчистую разоренный; у него всегда в распоряжении множество выражений, устаревших, но изысканных. – Праведное небо, это Сан-Антонио!

Он поспешает ко мне и принимается трясти мою руку, словно пытаясь привести в действие дырявую помпу.

Когда начинают раскаляться уже наши лопатки, он прекращает свои неистовые манипуляции. Расспрашивает меня. Я здесь, какими ветрами? Я повествую вкратце. Он выносит оценку:

– Браво! Вы великолепно все устроили, мальчик мой!

Я воздерживаюсь от вопроса, что делает он в этом месте, надеясь догадаться по ходу. Он приступает к представлениям.

– Комиссар Сан-Антонио, лучший полицейский Франции, которого я сам выучил. Мадам Виолетта Икс… вы мне простите, что я утаиваю фамилию, мы или учтивы, или неучтивы.

Короче, он рассказывает, что сохранил ключ от этого помещения, которое использует, чтобы «встречаться» с избранницами своего сердца. Наше внезапное водворение нарушает его планы. Но полноте, перенастраивается он. Мы ведь собрались в конференц-зале? Да, разумеется. В таком случае маленькая служебная квартирка для отдыха свободна? Хорошо, он воспользуется сегодня ею, поскольку уже нет времени перебираться в более гостеприимные места.

– Пойдемте, моя нежная Виолетта. Нас ждет наша идиллия.

Дама в нерешительности. При народе она не отправляется плясать овернский бурре. Она нажимает на тормоза. Папаша замечает ей, что «любовное гнездышко» звукоизолировано и дело они имеют с джентльменом.

Поддавшись убеждениям, она позволяет себя драйвовать, и пара исчезает.

Я возвращаюсь к своим корсарам и рассказываю об этом деликатном галантном эпизоде. Берю и Пино плачут от умиления, представляя, как дорогой Ахилл прибыл копулировать в нескольких метрах от нас. Его Величество рвется пожать ему лапу. Я его умеряю.

Любовь прежде всего, пусть насладится.

Ладно.

«Новенькие» находят, что мы, старослужащие, ведем себя странно. Мы погружены в какую-то эйфорию, барахтаемся в нежности, которая им не очень понятна.

Надо брать управление в руки.

Я восстанавливаю слегка пошатнувшееся самообладание, чтобы приступить к делу.

Итак: чемоданчик.

История вопроса. Они внимательно слушают.

Но не успеваю я закончить изложение, как до нас доносятся крики из прилегающей квартиры, которая менее звукоизолирована, чем обещал Ахилл своей очаровательнице. Эта последняя беснуется, как самокоронованный Бокасса. Меня всегда поражало, и я никогда не скрывал от тебя, что именно мещаночки самые шумные в любви. Непременно объявить всему миру, что они добрались до пика – мне никогда не понять этих прелестниц! Их, что кажутся такими осмотрительными, стыдливыми, сдержанными в повседневной жизни. В постели, когда они переходят к рукопашной, это такой ор! Тарас Бульба, атакующий полчища ляхов! Визжащие фугаски Последней мировой со штурмовиков, пикирующих на колонны эвакуирующегося населения. Туманные ревуны в гавани! Уауууу!

Я нахожусь посреди фразы, когда Виолетта возвещает о подступающем улете. Она вопит о том, что, литературно выражаясь, процесс движется в правильном направлении, что да, да, так! Что еще! Что ах, подлый мерзавец! Проткни меня насквозь, старый негодяй! Что еще быстрее, бордель дерьма! Вещи не очень сочетающиеся с ее Шанелью за десять тысяч грошей! Слова, от которых ее крокодиловая сумочка от Гермеса покрывается гусиной кожей.

Все переглядываются. Люретт и Лефанже краснеют, в горле у них что-то квакает. Пино качает головой с лукавой улыбкой. Толстяк облизывает свои шлепанцы.

– Похоже, он поддерживает форму, Гигант! – замечает Его Величество. – Так что шпага, в годах или нет, всегда шпага. Когда он достает свою рапиру, это Ролан в Ронсевале!

Виолетта преодолевает девятый вал пароксизмов. Успокоенная, но признательная, она продолжает золотить герб Старика, однако уже в терминах, более соответствующих ее социальному положению.

– Вы были ошеломительны, мой любимый, – что тебе щебечет она. – О, мой благородный любовник, ваши подвиги приводят меня в трепет! Вы гений любви. Вы Леонардо да Винчи объятий, сказочный плут!

Люретт смущенно прочищает глотку и спрашивает:

– Мы собрались, чтобы работать или присутствовать на порнографических сеансах, комиссар?

Дверь открывается с грохотом, или с размаху, или нараспашку (выбирай сам), избавляя меня от ответа. Возникает Ахилл, еще слегка обалдевший, но уже одетый. Он застывает в проеме, тем временем на заднем плане просматривается попа счастливой дамы, вот как я тебя вижу, только более узнаваемо.

– Патрон! – восклицают Пинюш и Берю в один голос.

Это прекрасно, как Дебюсси в «Педерасте и Мелизанде». Напоминает схватку в регби, поставленную мелодраматическим кружком. Протяжные всхлипы, удушающие сдавливания, размашистое хлопанье. По свистку арбитра мяч снова вводится в игру. Папаше представляются два моих новых рекрута. Он воротит нос от их манеры одеваться. При его правлении инспектор в «классном прикиде» – это уж дудки! Но его несет взволнованность, которая сильнее, которая и судит.

– Итак, мой преподобный Зубоскал, – говорит он, обращаясь к Берюрье, – вы, кажется, были изгнаны прямо с моего поста, дорогой коллега?

– Как непристойный, господин директор. Меня только что включили обратно после того, как исключили. А вы, разрешите спросить, чем занимаетесь с тех пор?

Старик пожимает плечами.

– Я? О, я, мой бедный Берюрье, я продолжаю нести свой крест.

– Все гнутся под ним до самого дна, мой бедный дорогой собрат, – вздыхает Величественный. – Чем дальше, тем больше трезвеют, времена еще былее, чем были.

Ахилл захватывает по пути стул, поскольку собирается говорить долго. Через дверь, оставшуюся открытой, видно его даму, занимающуюся своими делами в костюме Евы. Заметив коллективный интерес, он указывает на нее подбородком.

– Супруга очень занятого большого начальника, – говорит он нам. – Более чем первой свежести, но с отменной техникой. Зрелая шлюха всегда лучше неопытной девицы; понятно, чем занимаемся. Что поделываю я помимо усмирения желез внутренней секреции? Мало что. Отойдя от руководства полицией, я занимал несколько почетных должностей; я даже наделал шума, вступив в КП; но мои друзья из Жокей-клуба плохо это восприняли, поэтому пришлось выйти и записаться к Ле Пену. У парня есть будущее. Левые постоянно рыхлят свой сад, остается лишь засеять, когда наступит сезон. Но чуть в стороне от общественной деятельности – полный штиль. Я живу на ренту и нищенскую пенсию, пожалованную мне президентом. Сан-Антонио, вы говорили, перед тем как я начал за стеночкой обрабатывать свою кралю, что создали побочную команду?

– Со всеми полномочиями, патрон.

Папаша осматривает нас одного за другим.

– Антуан, мальчик мой, – бормочет он, – я вас всему научил, вы помните? Вы были моим птенцом, учеником, гордостью моей карьеры. Так что взвесьте хорошенько мои слова и подвергните суду совести свои, прежде чем ответить…

Он делает глубокий вдох.

Затем тонким голосом, почти боязливо произносит:

– А не найдется ли маленького места для меня в вашей команде, мой дорогой малыш?

Глава VIII

ПЕРВЫЕ КОНСТАТАЦИИ

Праздник Альдо для моих скаутов! Парни чуть ли не в экстазе. Ощущают себя сеятелями ужаса. Словно введя в состав моей специальной бригады, я навсегда подключил их к источнику высокого напряжения! Стоит ли говорить, что сам я в их глазах выгляжу демонически? Сан-А теперь новый Напо из дома Пульманов. Я только что осуществил свое 18 Брюмера, взяв штурмом Елисейский дворец и выйдя оттуда с документом, делающим из меня какого-то супер-экстра Байяра.

Я выпускаю Люретта на кокаиновую дорожку, пусть потрется в своих дурнопахнущих местах, может, удастся поднять след взломщиков сейфов в депозитарии ГДБ (аббревиатура названия, которое в полном виде афишировать, наверное, неудобно).

Лефанже, в свою очередь, отправляется порыться у тех, кто сбывает краденое барахло. Добыча такого масштабного изъятия напоминает витрины лавки старьевщика, где фамильные драгоценности соседствуют с акциями, слитки с закладными, акты дворянских состояний с завещаниями. Воры должны облизываться, изучая свои находки. Разбивать чужие копилки – это высшее наслаждение! Любопытство перемешано с алчностью. Напоминает какую-то волшебную лотерею.

Старик берет на себя опрос биг боссов ГДБ; остальные четверо мушкетеров, которых трое, то есть, Берю, Пинюш и я сам, выдвигаются на осмотр места происшествия, чтобы освидетельствовать гнусное злодеяние наших виртуозов газовой горелки.

Выходим из управления на набережной Орфевр, но это они золотых дел мастера![3] Классная работа. Они воспользовались не сточными трубами, а системой вентиляции. Запомни, они должны обладать осиными талиями, раз сумели просочиться по этому прямоугольному воздуховоду размерами сорок на пятьдесят сантиметров. Они проникли через отверстие на крыше и преодолели таким образом десять этажей, прежде чем вывалиться в святая святых. Помимо тесноты в трубе они столкнулись еще с двумя серьезными препятствиями: во-первых, с электровентилятором, установленным на входе (если двигаться их путем, то на выходе). И справиться с ним было совсем не просто, приятель! Чтобы свинтить прибор, одному из типов нужно было спуститься головой вперед с вытянутыми руками. Каково? Видимо, он имел фонарь во лбу и телефон для связи с корешами, ожидавшими на крыше. Как долго человек способен оставаться калганом вниз, не теряя при этом сознания?

Вентилятор был прикручен к металлической раме, вмурованной во внутренние стенки воздуховода. Парень использовал электродрель, чтобы высверлить болты с обратной стороны. Тип, о котором речь, видимо, едва успевал справиться с одним или двумя креплениями, как его приходилось поднимать наверх, иначе виноградный сок затопил бы весь чан. И подъем, ты представляешь его себе? Сколько времени это должно было длиться? Тем не менее, он достиг своих целей, которые состояли в том, чтобы снять лопасти и двигатель и не напитаться при этом чертовой прорвой вольтов, приводивших систему в действие. Итак, его приятели присоединились к нему, спустив предварительно вниз свой инвентарь, представляющий последние достижения медвежатниковской техники. И мальцы принялись за дело. Labor omnia vincit improbus[4], как говорит моя консьержка. Они побаловали себя ста тринадцатью ячейками в эту ночь. Сломанные дверцы нелепо болтаются. Нет ничего печальнее в мире, после недоедающего ребенка, чем зияющий пустой сейф, как-то мы говорили об этом с моим банкиром, человеком искренним.

Берю и Пин вынюхивают закоулки, как два ирландских сеттера. Я же пребываю в молчаливой задумчивости, привалившись плечом к пощаженной ячейке. Медвежатники, спустившиеся с неба, обчистили целый пролет, расположенный рядом с вентиляционной отдушиной, то есть местом их выхода. В подобных случаях, если только не осведомлен заранее и не имеешь наводки на определенный сейф, так действовать лучше, чем распыляться по залу. Инвентарь остается под рукой.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю