Текст книги "Черные ангелы"
Автор книги: Франсуа Мориак
Жанр:
Классическая проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 12 страниц)
VI
Андрес окликнул ее с крыльца. Он размахивал листком бумаги, и Матильда поняла, что сделка состоялась. «В ущерб Катрин», – подумала она и снова поборола в себе смутные укоры совести. Нет, дочь не забыта, отец, без преувеличения скажем, любит ее так сильно, как только способен любить человеческое существо. Он наверняка позаботился о том, чтобы не обделить девочку.
Любопытство заставило ее ускорить шаг. Андрес бежал ей навстречу.
– Все в порядке, – крикнул он. – Я подписал договор о продаже участков. Теперь займемся свадьбой. Вот проект брачного контракта: по-моему, вполне разумный. Ждем только твоего согласия.
Он запыхался, раскраснелся, глаза горели возбуждением и радостью. Матильда проглядела контракт: Катрин получала ежемесячную ренту в две тысячи франков, Андрес – проценты с продажи смолы и леса. Оговаривалось также, что молодожены живут на всем готовом, ничего не платят, а Андрес передает в семейную собственность принадлежащую ему половину неделимых дома и сада.
– Дядюшка непременно желает выпить шампанского по случаю нашей помолвки. К сожалению, он не может спуститься…
Еще только подойдя к двери, они услышали хриплое дыхание и почувствовали запах эвкалипта. Деба занимал самую маленькую комнату в замке, вечно задымленную всяческими окуриваниями. Его тощая фигура тонула в глубоком кресле. Устремив на Матильду и Андреса взгляд своих блестящих глаз, старик прошептал:
– От волнения у меня начался приступ.
Он сидел в свитере, надетом поверх ночной сорочки, ноги укутаны пуховиком. Говорили, что Катрин – копия отца, только выражение лица у нее иное – диковатое, животное. И действительно, Симфорьен Деба, как и дочь, был щуплым, смуглым и словно бы состоящим из одних острых углов: острый нос, череп, локти, колени, костлявые плечи. Он тяжело дышал.
– Ты прочитала проект брачного контракта, Матильда? Договор о продаже уже подписан: Сернес и Бализау будут моими… Бализау и Сернес… Но знаешь, я за них заплатил. Нужны же малышу наличные деньги на обручальное кольцо и все такое… Впрочем, у них не будет никаких расходов. Жерсента пошла в подвал за бутылкой «Редерера», которую я берег… это всем известно… до помолвки Катрин…
Градер стоял, чуть раскрасневшийся, и наблюдал за больным. Он поманил Андреса и что-то ему шепнул. Вошла Жерсента, неся на подносе бутылку шампанского и фужеры. Габриэль сказал:
– Все в сборе, кроме главного лица сегодняшнего праздника.
Симфорьен взглянул по сторонам:
– Надо же, и правда… Жерсента, позови скорей Катрин… Она, наверное, в соседней комнате.
Он закашлялся, не сводя глаз с двери в смежную комнату.
– А вот и она! Доченька, мы только тебя и ждали.
Удивление Катрин, не понимающей якобы, о чем речь, ее испуг, возглас: «Я ни с кем не помолвлена!» – все это походило на дешевый спектакль. Симфорьен же, напротив, превосходно играл свою роль. Он с изумлением обратился к Андресу:
– Скажи, мой мальчик, разве вы обо всем не договорились? Я думал, у вас все решено. Ты сам меня в этом уверил… А ты, Катрин, почему не развеяла моих заблуждений?
Андрес стоял бледный, как полотно, губы его дрожали, он поочередно смотрел то на отца, то на Матильду, то на Катрин. Девушка отвечала сухим безразличным голосом:
– Ты никогда не спрашивал моего мнения. Я ни с кем не помолвлена. Я не выйду за Андреса.
Старик Деба уже и не пытался играть, и на лице его, несмотря на мучительный приступ астмы, сияло неподдельное наслаждение, омраченное толикой страха.
– Деточка моя, никто не выдаст тебя замуж силой… Ты свободна…
Габриэль его перебил:
– Довольно, зря стараетесь. Хватит играть комедию.
– Но, дорогой мой, никто тут не играет комедию… Я больше вашего удивлен… Больше всех расстроен… Я свыкся с этой мыслью… Впрочем, я надеюсь, она все хорошенько обдумает и… (но тут вмешалась Катрин: «Я все обдумала!»). В любом случае, – добавил он поспешно, – я не намерен лишать Андреса оговоренных благ…
Юноша, оглоушенный происходящим и до сих пор не проронивший ни слова, прошептал:
– Если ты думаешь, что я здесь останусь хоть на один день… Я уже давно тут подыхаю…
Отец прервал его:
– Ничего подобного, сын мой, ты останешься в этом доме, он твой. У тебя все отняли, тебя обокрали, но дом по-прежнему общий. Ты здесь живешь, и, коль скоро ты готов меня принимать, я тоже пробуду тут, сколько понадобится.
Он впился в больного взглядом своих голубых глаз, а тот сидел, опустив голову, и наблюдал за ним исподлобья.
– Понадобится для чего?
– Чтобы заставить вас вернуть награбленное, – спокойно ответил Градер.
– Э-ге-ге, голубчик! Это кто же тут должен вернуть награбленное? Да вы наглец, как я погляжу! Не вынуждайте меня высказывать все открытым текстом. Я готов разорвать договор о продаже, если Андрес вернет мне деньги… Но может быть, вы уже заранее распорядились средствами вашего сына?
Последние слова слышали только Градер и Андрес. Градер мгновенно побледнел, а сын взял его за руку и сухо отчеканил:
– Что подписано, то подписано.
В наступившей тишине Матильда произнесла упавшим голосом:
– Я тоже, детка, полагала, что у вас с Андресом полное согласие: о вашей свадьбе уже толковано-перетолковано. Ты и сама так часто о ней говорила. Но я не стану оказывать на тебя давление…
Катрин парировала дерзко, что, дескать, и не стоит тратить силы понапрасну. Матильда пожала плечами и вышла, ничего не ответив, а за ней – Габриэль и Андрес.
Деба и Катрин некоторое время прислушивались. Старик велел дочери посмотреть, не стоят ли ушедшие в коридоре. Она приоткрыла дверь: никого.
– Вот видишь… Что я тебе говорил? Зачем дразнить людей? Ты хотела взглянуть на их лица? Ты довольна? Я тоже, не скрою. Но теперь… Ты слышала, что сказал Габриэль? Он отсюда не уедет!
– Подумаешь! – бросила Катрин, поправляя подушки больному.
– Разве ты не знаешь, что этот человек способен на все? – простонал он.
– Да что он может нам сделать?! – воскликнула она.
– Говори тише, – прошептал отец. – Ты его не знаешь. У меня есть о нем сведения. Я тебе не рассказал и половины того, что мне известно. Тебе еще рано слушать такие вещи.
Старик дрожал. Нежная улыбка озарила некрасивое лицо Катрин, она погладила отца по голове.
– Ну не съест же он нас, каким бы он ни был прохвостом… Пока что мы его обвели вокруг пальца, или я ошибаюсь? – проговорила она с какой-то животной радостью.
– Я болен, Катрин. Не смертельно, как они думают, как они надеются, но астма меня подкосила. Конечно, в таком состоянии я могу прожить еще долго. Клерак мне это уверенно сказал… Не далее, как вчера. И все же я беззащитен… – Он задохнулся, помолчал, потом продолжил: – Берегись, детка, я не знаю, что они замышляют… Пока Градер здесь, надо быть начеку. В конце концов он уедет: кое-кто в Париже об этом позаботится. Он и не подозревает, что я переписываюсь с этой его Алиной. По счастью, она его крепко держит. И все-таки я вздохну свободно, только когда он отсюда уберется.
– А мама-то! Ты видел? – спросила вдруг Катрин. – Какова! Бровью не повела! Я с нее глаз не спущу…
Нет, он не мог ее видеть, поскольку она стояла позади его кресла.
– Может, в конечном счете она и довольна, что я не хочу за Андреса, – сказала Катрин.
Она глядела в пространство.
– Остерегаться надо не мамы, а этого типа, бандита… Не нравится мне, когда он притворяется тихоней. Будь чрезвычайно осторожна, девочка, следи за всем, особенно на кухне… За огнем присматривай. Не выходи на улицу в темноте. – Он прервался, откашлялся. – Надо тебе заглянуть в счета: Андрес – внук фермера, в глубине души он всегда на их стороне и против меня. Говорят, он любит землю… Играть на руку тем, кто наживается за наш счет, не значит любить землю. Посмотри, как он позволяет отцу обкрадывать себя. Так и с нашими должниками: он им все прощает. Слабак. Не хватало только, чтобы он стал тут хозяином. Короче, следи за ним.
– Не беспокойся, они все у меня под наблюдением, – ответила Катрин.
VII
– Андрес немного успокоился?
– Да, он лег и закрыл глаза. Я положила ему на лоб мокрое полотенце.
Прошло не более часа с той минуты, как старик Деба открыл карты. Матильда вошла в комнату, которая по-прежнему оставалась для нее комнатой Адила, хотя жил в ней Габриэль, и тихонько закрыла за собой дверь.
– Я часто видела Андреса в гневе, – сказала она, – у него еще в отрочестве случались приступы безумной ярости. Но такого, как сегодня, никогда. Разумеется, это тяжелый удар…
Матильда присела на кровать, Градер курил, зажав сигарету губами и засунув руки в карманы.
– Меня удивляет, – продолжала Матильда, – что он так болезненно это воспринял. Я сказала, что он в гневе… Нет, он страдает. Он любит землю, как живую. Можно подумать, он потерял любимого человека.
– Ты попала в точку.
Она посмотрела на него вопросительно. Он покачал головой:
– Бедная Матильда! И ты еще хвалилась, что знаешь его! Я только вчера вечером приехал, а мне уже известно о нем больше, чем тебе.
Матильду его слова больно кольнули, и не потому, что она опасалась узнать дурное о тайной жизни Андреса, – нет, ее огорчило, что Градер пользуется таким доверием сына. Значит, утром, пока она спала, юноша успел рассказать отцу все, что скрывал от нее. Однако вслух она произнесла безразличным тоном:
– О, я о многом догадываюсь!
Она лгала: в действительности она и не представляла, на что намекает Градер. Он же прекрасно видел, что она мучается, но ее боль не вызывала у него сочувствия, а лишь бередила старые раны. В этой самой комнате двадцать лет назад обстоятельства вынудили его предстать перед Матильдой без маски, и она впервые увидела его таким, какой он есть. Он до сих пор не мог забыть, как она без чувств рухнула в коридоре. Сегодня она переживала из-за Андреса. Нет, он не ревновал к сыну, просто ему хотелось, чтобы Матильда разделила с ним горечь воспоминаний… Но прошлое умерло для нее безвозвратно, даже сожалений не осталось – это и раздражало Габриэля, ожесточало его. В нем, как обычно при виде чужих страданий, пробуждалось любопытство и желание подлить масла в огонь. Он притворился, что поверил ей:
– Разумеется, такой тонкий, чуткий человек, как ты, не мог не догадаться, что у Андреса есть женщина.
– Я знала это, – кивнула Матильда. Она смотрела на Габриэля широко открытыми глазами и ловила каждое его слово.
– Таким образом, я не удивлю тебя, сказав, как мало мы все теперь для него значим. Это мой сын: он взял у меня готовность добиваться желаемого любой ценой. При этом импульсивен в мать…
Матильда оборвала его:
– Как ты смеешь говорить в таком тоне об Адила! Как ты вообще смеешь произносить ее имя!
Но и сама она воспользовалась именем Адила, как предлогом: горячо вступаясь за нее, она лишь давала волю своей ревности и боли. Градер не унимался:
– Ты не властна тут ничего изменить: Андрес – дитя любви.
– Никакой не любви! – вспылила она. – Он дитя ненависти. Ты ненавидел Адила, а она ненавидела бесовское наваждение, жертвой которого стала. Бедный Андрес! Дитя любви… Не смеши! Скажи лучше: дитя ненависти и раскаяния…
– Помилуй, Матильда, а я-то думал, что в Льожа презирают красивые слова! По-моему, «пустомеля» теперь не я…
Слышала ли она его? В темном платье без украшений она сидела, выпрямив спину, скрестив руки. Сколько благородства в линиях лба, бровей, носа! А вот большой рот с бескровными губами и дрябловатая шея выдавали отчаянную муку. Помолчав, она призналась:
– Мне ничего не известно о женщине, в которую влюблен Андрес. Я теряюсь в догадках. В Льожа нет никого…
– Она не здешняя, но жила некоторое время в доме священника…
– Не хочешь же ты сказать… Неужели та самая особа?
– Он познакомился с ней случайно, когда однажды возвращался на поезде с соревнования по регби в Сен-Клере. Инициатива принадлежит ей. Всю осень они встречались в заброшенных парках и пустующих фермах. Сейчас она живет в Люгдюно, в новой гостинице на площади Мальбек.
Градер внимательно наблюдал за Матильдой, восхищаясь спокойной неподвижностью ее лица, на котором разве что уголки губ чуть дернулись, и ее равнодушным тоном.
– Какое отношение эта история, которая, в сущности, меня не касается, имеет к несостоявшейся женитьбе Андреса? – спросила она.
– Особа эта, Тота Рево, на днях уезжает в Париж. Ее местопребывание раскрыто, и, хотя она поселилась в Люгдюно тайком от брата, злые языки говорят, что он сам ее устроил в гостинице и что они никакие не родственники. Что такое здешние сплетни, ты лучше меня знаешь. Тота будто бы обожает брата и, опасаясь ему навредить, собирается перебраться в Париж. Андрес мирился с ее отъездом до тех пор, пока рассчитывал, что сразу после свадьбы, а если удастся, и раньше сам отправится в Париж… и сможет ее содержать. Теперь он лишился всего… А что бы он там ни говорил, я не думаю, что эта дама бескорыстна…
Матильда прервала его рассказ, заметив, что Андрес получил чек на солидную сумму с продажи Сернеса и Бализау. Градер отвел взгляд и промолчал. Она подошла к нему вплотную:
– Эти деньги… Ты их забрал? Признавайся!
Он неуверенно отнекивался:
– Нет, что ты! Скажем так: он разместил их под проценты… Я буду выплачивать ему пять процентов от этой суммы, но я ею уже не распоряжаюсь. Я готов был отдать ему все, что у меня осталось, – он отказался. Впрочем, этого надолго не хватит… Да и я могу предложить ему кое-что получше… когда он будет в состоянии меня выслушать. Он уже пообещал, что не уедет, пока мы не выиграем дело.
Матильда вздрогнула, ее ужаснул этот тихий голос, в котором слышалось что-то непостижимо зловещее. Она тронула Градера за плечо, но тотчас отдернула руку.
– Тебе бы тоже лучше уехать, Габриэль! – неожиданно взмолилась она. – Уезжай, оставь меня. Сегодня же… Трехчасовым поездом…
– Нет уж, голубушка, у меня здесь много дел.
– Это наверняка недобрые дела, – не отступала она. – Во всяком случае, на меня не рассчитывай.
Матильда подошла к двери, а Градер остался стоять у окна: против света она видела только абрис его лица.
– Видишь ли, дорогая, ты-то мне как раз и понадобишься. Сама же еще меня благодарить будешь!
– О нет, никогда! – воскликнула она.
– Не спеши говорить «нет», узнай сначала, что у меня на уме… В чем дело?
Она поднесла палец к губам и прислушалась:
– Машина.
– Он поехал к ней. Возможно, это их последнее свидание.
– Только бы она не увезла его с собой! – вырвалось у Матильды.
Она стояла неподвижно, держа руку на дверной щеколде. Градер подошел к ней, взял за плечи:
– Не волнуйся, меня он не ослушается. Я, между прочим, тоже люблю мальчика, – продолжил он с наигранной веселостью. – А ты хочешь, чтобы я бросил его в тяжелую минуту?
Потом добавил тихо и жестко:
– Помяни мое слово: он будет здесь хозяином, и очень скоро. Клянусь тебе.
В ответ на ее молчание он легонько прижал ее к себе, так, что она почувствовала его дыхание, и прошептал:
– Он будет хозяином, потому что ты будешь хозяйкой.
Она резко высвободилась:
– Я здесь никто, ты сам это знаешь: всем распоряжается Деба.
– Да, конечно, – отвечал он, – только, понимаешь, астма – штука с виду неопасная, но в конце концов сказывается на сердце.
– Он нас всех переживет, и доктор Клерак того же мнения.
– Что мне диагнозы Клерака! Я больше доверяю своим собственным.
Он хохотал. Его смех заставил Матильду содрогнуться, она наконец нашла в себе силы стряхнуть наваждение и выйти из комнаты. Спустившись в вестибюль, она накинула пальто и шагнула в туман, подсвеченный, но не рассеянный полуденным солнцем. Звонили к обедне: должно быть, Лассю старался. Оглушительно выли сирены, раскрывая двери фабрик. Матильда ощущала легкость и свободу. От ее давешних переживаний не осталось и следа. Весь мир сиял. Жизнь, казалось, заново обретала вкус и запах. Матильда уповала, сама не зная на что, и верила, что завтра все будет иначе. Градер вселил в нее надежду.
VIII
На исходе того же дня ставни в одной из комнат гостиницы в Люгдюно оставались открытыми, несмотря на опустившуюся ночь. Горевший на площади Мальбек фонарь освещал постель, на которой лежала Тота, укрытая белым покрывалом. Она курила и наблюдала за Андресом, тот собирался уходить. Он виделся ей сейчас простым неотесанным парнем, курчавым, скверно одетым, футболистом из деревенской команды. Андрес же провожал глазами каждое движение ее красивой руки, которую она то вытягивала к пепельнице, то подносила к губам.
– Нет, – сказала она строго, – не трогай мою щетку.
Он послушно положил щетку на место, потому что с благоговением относился ко всем этим ее вещицам из слоновой кости и хрустальным флакончикам с золотыми пробочками. Тота продолжала его рассматривать: низкий лоб под густыми волосами, неподвижный взгляд… «Досадная получилась история…» – думала она. А что делать? Вернуться в родительский дом, как советует Ален, поселиться в Ла-Бенож, где в прошлом году умерла мать? В погребах еще хранилось непроданное вино трех последних урожаев, а виноградники были сданы в аренду типу, который их нещадно вырезал. Влачить там убогое существование? Нет, лучше сдохнуть! Но как прожить в Париже на какие-то жалкие двенадцать тысяч франков? Конечно, можно найти кого-нибудь… если бы не Ален: он не перенесет ее падения. Оставалось исполнить другое пожелание брата: помириться с мужем… наркоманом, психопатом, избивавшим ее не раз… неудавшимся писателем, вообще ни на что не способным… Нет, никогда! Хорошо бы Андрес приезжал иногда в Париж и помогал ей сводить концы с концами. Он ей не противен… Надо его уговорить.
– Я вынуждена отсюда уехать… Из-за меня у брата одни неприятности…
– К кому ты поедешь? Признавайся!
Ворот его рубашки был расстегнут. Глядя снизу, она видела основание крепкой шеи и выступающий подбородок.
– Ни к кому. Пока нужда не заставит… Кстати, почему бы тебе не поехать со мной? Ах да, ты же помолвлен… Ну так придумай предлог…
Андрес чуть наклонился. Тота дотронулась рукой до его губ, и вдруг он упал как подкошенный.
– Что это на тебя нашло?
Он поднялся, она слышала его прерывистое дыхание.
– Тота, я не могу поехать с тобой…
Он не мог ехать, нет. Он хорошо помнил, как утром в коридоре, когда они вышли от старика, отец шепотом приказал ему: «Останься, потерпи немного, через несколько недель ты будешь здесь хозяином. Тогда и женщина эта, без которой ты жить не можешь, будет твоей. А иначе потеряешь ее навсегда – все зависит от тебя».
Потом, когда в припадке ярости он рыдал и выл у себя на кровати, эти слова не шли у него из головы, они-то его в конце концов и успокоили. Заверения отца звучали загадочно и торжественно. Кто мог устоять перед такой несокрушимой уверенностью? Нет, он не поедет сейчас в Париж. Надо только непременно добиться, чтобы и Тота отложила отъезд. Он снова сел на постель:
– Повремени немного, ты же мне обещала, не далее как час назад.
В ее взгляде сквозило скрытое отвращение: Андрес нравился ей только в темноте, когда она не видела глуповатого и низменного выражения его лица; ей нравилось тело без головы.
– Ты видишь, я в нерешительности, это значит, что у меня никого нет… Могу уехать, могу остаться… Меня никто не ждет. И если бы не Ален…
– Ты никого не любишь? – приставал Андрес.
– Тот, кого я люблю – в другой жизни, – ответила она.
– Он умер?
– Хуже… Он в плену.
Андрес допытывался, как ребенок, понимая все ее слова буквально:
– В тюрьме?
– Если бы он был в тюрьме, – вздохнула она, – мы бы могли, по крайней мере, переписываться. Я бы знала, что он помнит обо мне, как я помню о нем. Но сутана, которую он носит, не просто разделяет нас… Она делает его недосягаемым…
– Понял! Это твой брат!
Он залился радостным смехом и левой рукой обнял ее за плечи:
– Ну, ты меня и напугала!
Неподвижное бледное лицо Тота притягивало его. Он наклонился к ней. На площади Мальбек загромыхал тяжелый автомобиль. Залаяли собаки. Вдалеке процокала копытами лошадь. Грузовичок остановился у дверей гостиницы. Послышались голоса: разговаривали на местном диалекте. Тота думала о том, что надо бы ей перебраться подальше от брата, раствориться во мгле, недоступной, как она полагала, для его молитв и страданий. Андресу между тем пора было возвращаться в Льожа, не то отец заподозрит, что он сбежал. Тота поинтересовалась, с чего это вдруг его домашние сделались такими подозрительными. Он ответил уклончиво, затем требовательным голосом повторил свой вопрос:
– Так ты не уедешь?
Вместо ответа она погладила его по руке, потом сказала:
– Я могла бы просто отъехать чуть подальше… в Бордо, например… Но мне понадобится помощь… Я не так богата…
На лице Андреса отобразилась досада. «Крестьянская душа, у него каждый грош на счету», – подумала Тота. Он же вспоминал слова отца: «Потерпи немного, и мы выиграем дело…» – и настаивал, чтобы она осталась в Люгдюно. Она в общем-то не отказывалась; она пока еще принадлежала ему и слушалась его.
– Я ухожу, мне пора, – повторял Андрес и все не отходил от кровати.
Снизу он казался ей очень высоким, что не соответствовало действительности. Тота снова подняла руку; казалось, это не рука, но змея, а кисть – ее голова. Андрес легонько прикусил ладонь, коснувшуюся его губ, Тота не вскрикнула. В гостинице стояла тишина, только на кухне что-то рубили ножом.
– Теперь прощай, – произнес он.
И лица их сблизились в темноте.
Она слышала, как удаляются по коридору его шаги. Она всегда прислушивалась, когда он уходил, знала, как тарахтит мотор его автомобиля, а дальше угадывала по гудку, сворачивает ли он у кладбища или едет по дороге на Сен-Клер. В этот раз приглушенный звук его тяжелых шагов по ковру вдруг прервался шумом, стуком падающего тела, затем раздался голос Андреса, выкрикивающий проклятия, и хихиканье.
Тота вскочила с постели, ощупью нашла пеньюар и выбежала в темный коридор. С лестницы лился свет, на площадке копошились какие-то фигуры. Два смеющихся молодца удерживали на полу человека, накрытого простыней – все походило на шутку.
Тота стояла полуодетая, не решаясь выйти из темноты; хохот ее успокоил. Но тут лежавший выбрался из-под простыни, и она увидела окровавленное и перекошенное от злости лицо Андреса. Нападавшие замерли в изумлении.
– Месье Андрес! Ну, дела!
Выпачканный кровью, Андрес кричал:
– Мулер? Пардье? Сволочи! Скоты!
Тота бросилась к нему, упала на колени, обхватила его голову руками. У него шла кровь носом, и верхняя губа припухла.
– Ну-ка, живо, – скомандовала она шепотом, – помогите ему дойти до моей комнаты.
Юнцы выглядели расстроенными: к Андресу они относились хорошо. Он был незаносчивый, ас в футболе, лучший нападающий в округе, без него и команда развалилась бы.
По счастью, гостиница в это время года пустовала, и на их этаже никто не жил. Мулер бормотал на диалекте:
– До свадьбы заживет… Знать бы, что это он! Вот беда-то! Мы ждали кюре! Посмеяться хотели!
Андрес приподнялся на кровати.
– Мне уже лучше, – сказал он.
– Если бы мы знали… Вы же понимаете… – лепетали его обидчики.
– Пошли вон, и чтоб никому ни слова, слыхали? Не то в полицию пожалуюсь.
Мулер предложил остаться и отвезти Андреса на его автомобиле, если он будет чувствовать себя неважно. Пардье бы вернулся один на их грузовичке. Болтать они, понятно, не будут.
– Убирайтесь оба, – проворчал в ответ Андрес.
Тота, все это время молча хлопотавшая над Андресом, сказала, не поднимая глаз:
– Вы сможете, однако, засвидетельствовать, что господин кюре…
Они неодобрительно на нее покосились, а Пардье уже из коридора крикнул:
– А что это доказывает? Только одно… – и, поднеся с двух сторон руки к обтянутому беретом узкому черепу, он указательными пальцами изобразил рога.
Андрес попытался было вскочить, но Тота его удержала:
– Брось!
Некоторое время они напрягали слух: грохот грузовичка стих вдали. Теперь Андрес лежал на постели, а Тота поспешно одевалась. Ярко горела лампа.
– Зачем тебе одеваться, ведь ты же сейчас ляжешь спать? – дрожащим голосом произнес Андрес.
Тота молча открыла шкаф и стала доставать из него платья, белье и прочие вещи. Андрес приподнялся:
– Ты с ума сошла? Сейчас уже нет поездов.
Она сказала, что уедет первым утренним поездом, в пять сорок. Оставшееся время полежит одетая. На вопрос, куда она поедет, отвечала только: «Как можно дальше». Ничего более определенного он от нее не добился. Правда, она дала слово, что напишет ему, как только устроится, и сообщит свой адрес. Она готова была пообещать, что угодно, лишь бы от него отделаться. Его мольбы разбивались о глухую стену.