355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Фиона Келли » А ларчик просто открывался » Текст книги (страница 3)
А ларчик просто открывался
  • Текст добавлен: 24 сентября 2016, 05:37

Текст книги "А ларчик просто открывался"


Автор книги: Фиона Келли



сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 5 страниц)

Глава V
Загадка

На следующий день Юные детективы встретились у здания театра. Пит и Миранда с беспокойством поглядывали на Холли.

– Боюсь, вы тоже считаете, что я все себе напридумывала, – сказала Холли.

Пит и Миранда промолчали.

– Здесь самое невероятное то, что Дженкинз, получается, был в двух местах одновременно, – осторожно высказалась Миранда.

А Пит вообще взял какой-то снисходительный тон:

– Я всегда знал, что у тебя живое воображение. Поэтому иногда тебя заносит.

Холли вздохнула.

– Ладно, как я могу заставить вас поверить в то, во что сама поверить не могу. – Она снова глубоко вздохнула. – Сейчас пойду извиняться перед ним.

– Это будет нелегко, – посочувствовала ей Миранда.

– Что делать! – Холли тряхнула головой. – Оттягивать момент тоже глупо. Чем раньше, тем лучше.

– Точно, – поддержала ее Миранда. – Мы с Питом тоже пойдем просить прощения за то, что не уберегли шкатулку. – Миранда толкнула дверь. – Пошли.

Репетиция была в самом разгаре, и все актеры были заняты. Все-таки ребятам удалось улучить момент и захватить Стива, когда он был не на сцене.

– Нам все это очень неприятно, и мы просим нас простить… – так закончила свою речь Миранда.

Стив затряс головой, показывая, что он ничуть их не винит, при этом одним глазом он следил за тем, что происходит на сцене.

– Вы здесь совсем ни при чем, мы это прекрасно понимаем. Мы подыщем замену той шкатулке. По размеру мы легко подберем, но для нас было важно, что та шкатулка с секретом.

– Что? – изумилась Миранда. – Вы знали, что там есть тайник?

– Конечно! На этом был закручен весь сюжет.

– Значит, шарада, – вставил Пит, – тоже была частью сюжета?

– Шарада? – недоуменно переспросил Стив. – Какая шарада?

– Рифмованная загадка, которую мы нашли в том тайнике, – объяснила Холли. – Там были еще какие-то бумажки, но эта нам показалась особенно интересной.

– Я ничего об этом не знаю, – искренне удивился Стив. – Какая хоть шарада?

Холли вытащила из кармана листок со стишком.

– Вот. Он был засунут в одно из крыльев секретного отделения, которые остаются невидимыми, даже после того, как тайник открывается. Мы разгадать не можем.

– Давайте посмотрим. – Стив развернул бумажку. – Э-э, да ведь это почерк мистера Бэнбери.

Ребята переглянулись.

– Вы уверены? – спросила Холли.

– Абсолютно. Его почерк ни с чьим не спутаешь. Он какой-то старомодный.

– Но зачем он спрятал это в тайник? Вот чего я не могу понять! – воскликнула Миранда.

– Как раз это удивляет меня меньше всего. Наоборот, это настолько в духе мистера Бэнбери. Он обожал розыгрыши. – Стив замолчал, сдвинул брови, вглядываясь в текст. – Но вот насчет этой шарады – я не улавливаю в ней смысла.

Холли тоже была в раздумье.

– Постойте-ка, – остановила она Стива. – Подумайте, зачем бы он стал прятать загадку в шкатулку?

– А почему бы и нет? И остальные бумажки подложил, чтобы труднее было найти эту.

– Нет, я не об этом, – не могла успокоиться Холли. – Если эта шкатулка – реквизит, почему он выбрал именно ее?

– Извините, я ведь не сказал, что мистер Бэнбери подарил нам эту шкатулку в прошлом году. – Стив заулыбался каким-то своим мыслям, которые пришли ему на ум при воспоминании об этом событии. – Он не просто дал ее. Он торжественно вручил нам ее и произнес речь о том, что шкатулка обладает магическим свойством. Наверное, он имел в виду этот тайник. Но мы обнаружили его случайно.

– Магическим свойством! – воздела глаза к небу Миранда. – Может, там есть еще какое-нибудь отделение, – она чуть-чуть покраснела, – вроде тех, какие бывают у иллюзионистов в цирке?

Пит покачал головой:

– Отец Холли обязательно обнаружил бы это во время починки. – Пит хотел у Стива спросить что-то еще, но тот уже повернулся к сцене.

– Грандиозно! – похвалил он Тину и Рэя, которые разыгрывали сцену. Тина была предельно правдива в роли высокомерной леди Чамлей-Смит. А нервные пальцы Рэя сжимали топор так достоверно, что становилось страшно.

Стив обернулся к Юным детективам.

– Вы меня простите, но вечером премьера!

– Это вы нас извините, мы уже уходим, – сказал Пит. – Мы дадим знать, если что-нибудь прояснится насчет шкатулки.

Холли мялась. Она смотрела на листок со стишком, который Стив ей вернул.

– Почему вы не хотите прерваться на немного и показать записку актерам? – мягко попросила она. – Вдруг кто-нибудь догадается, что она означает.

– Конечно! – Стив снова взял бумажку. – Но я считаю, что это еще одна безобидная шутка мистера Бэнбери, которой не суждено было произвести впечатление. – Он улыбнулся и пошел на сцену. Но снова повернулся, обращаясь к Миранде: – Тебе не нужно репетировать?

– У меня роль без слов, – откликнулась Миранда.

– Знаменитая концовка! Ты бы удивилась, если б узнала, как много зависит иногда от роли без слов. Главное, не забудь фразу, после которой ты вступаешь.

– Ни за что не забуду. Сначала выстрел, потом ваши слова: «А где же бриллианты?» – и я появляюсь после этих слов.

– Блестяще! – подбодрил ее Стив.

– И что теперь? – вяло спросил Пит, когда они все втроем отправились со сцены.

Холли шумно набрала в грудь побольше воздуха:

– Теперь я иду извиняться перед мистером Дженкинзом.

Пит и Миранда смотрели на нее с большим сочувствием.

– Мы пойдем с тобой.

– Спасибо. Вы будете моей группой поддержки.

Юные детективы стали спускаться по чугунной лестнице в нижний коридор. Холли сделала глубокий вдох, когда повернула в проход, который вел к застекленной будке при служебном входе. Там сидел пожилой человек лет шестидесяти, совершенно седой.

Он вглядывался в какие-то бумажки через толстые стекла очков, сползших на самый кончик носа.

Он поднял глаза и улыбнулся при виде компании скромных ребятишек.

– И что здесь было, я не знаю. Все перевернуто вверх дном, – сказал он, обращаясь то ли к ребятам, то ли к себе самому.

Холли улыбнулась ему в ответ.

– Извините, мы ищем мистера Дженкинза.

Старичок выпрямился и кивнул головой:

– Вы его нашли. Имею честь представиться.

– Нет, нет, нам нужен мистер Дженкинз, – растерянно захлопала глазами Холли.

Пожилой мужчина посмотрел ей в лицо и повторил:

– Это я. Привратник театра к вашим услугам.

Холли судорожно сглотнула.

– Мистер Дженкинз совсем не похож на вас.

Тем временем пожилой мужчина стал вглядываться в лица детей.

– Которая тут из вас Холли Адамс?

– Я.

– А-а! Теперь я понимаю, что произошло. Ко мне вчера приходили из полиции. По обвинению в квартирной краже со стороны некой Холли Адамс. Это в моем-то возрасте и с моим ревматизмом! – Он вышел из своей застекленной будки. – Насколько я теперь понимаю, это был случай ошибочного опознания. Ну что ж, давайте разберемся.

– И все-таки я оказалась права, – повторила Холли, когда они втроем вышли на Пексниф-лейн.

– За исключением маленькой детали, – съязвил Пит. – Человек, которого ты обвиняла, оказался не тем, за кого ты его принимала.

Холли насупилась.

– Надо же! Ведь мне никто тогда не сказал, что он вахтер, я сама это почему-то вообразила.

– Это понятно, – поддержала подругу Миранда. – Что еще можно подумать, когда видишь человека на этом месте. А теперь зато настоящий мистер Дженкинз наверняка знает, кто шарил по его ящикам.

– Или еще хуже, – сказала Холли.

– Что «хуже»? – спросила Миранда.

– Не только шарил по открытым, но и пытался отпереть закрытый ящик. Я тогда не поняла. Я считала, что ящик заело, и он не может его вытащить. Что он в плохом настроении, потому что его уволили. Мне и в голову не пришло, что он рылся там тайно и незаконно.

Пит вдруг остановился.

– Но ведь он не мог там копаться без ведома Джайлза Бэнбери. Мы сами даже слышали, как они разговаривали между собой.

Миранда тоже кое-что вспомнила:

– А как этот тип был раздражен, когда я спросила, остался ли он работать при племяннике.

– Итак, – сказала Холли, – если мы хотим найти шкатулку и вора, мы должны начать с Джайлза Бэнбери. Согласны?

– Согласны, – ответили ее друзья.

– Но как нам найти мистера Бэнбери – племянника? – задалась вопросом Холли.

– По-моему, Джоан говорила, что у него есть агентство в Хайгейте, – напомнила Миранда.

– Да, – вспомнила и Холли. – На Диплок-стрит. Идем!

Весь квартал Диплок-стрит состоял из небольших магазинчиков, мастерских и контор. Юные детективы миновали парикмахерскую, магазин одежды, антикварную лавку.

– Вот, – остановилась Холли, показывая на табличку: «Бэнбери. Агентство по делам недвижимости». – Ну и что мы делаем?

– Просим, чтобы нас принял мистер Бэнбери, – не сомневаясь, выпалил Пит и толкнул дверь.

Секретарша в приемной отвела глаза от экрана компьютера и посмотрела на вошедших.

– Чем могу служить? – спросила она стандартно-приторным тоном.

– А про себя думает: «Принесла вас нелегкая», – пробурчала под нос Миранда.

– Ш-ш, – прошипела Холли, пока Пит разговаривал с секретаршей.

Дамочка поднялась со своего места и исчезла за дверью, которая была позади ее стола.

– Мистер Бэнбери сейчас вас примет, – доложила она, когда вернулась.

Юные детективы проследовали в кабинет.

Джайлз Бэнбери сидел за столом спиной к окну, которое выходило в переулок позади здания. Он посмотрел на них и не выразил ни малейшего удивления.

– Я так и думал, что вы пожалуете ко мне. – Он посмотрел на часы. – Я могу уделить вам пять минут. Чего вы хотите?

– Какая любезность! – буркнула опять Миранда.

– Это по поводу вашего дяди, – начала Холли.

Джайлз Бэнбери едва сдержался.

– Послушайте, если эта кучка неудачников подослала вас ко мне, говорю вам сразу: я своего решения не отменю.

– Во-первых, они не неудачники, а во-вторых, они не знают, что мы пошли к вам, – с возмущением вступилась за артистов Миранда.

– Ах, так? – вскипел мистер Джайлз. – Значит, я должен думать, что вы пришли сюда, чтобы купить дом или театр.

– Нет, – влез в разговор Пит, – мы пришли узнать у вас об одной вещи, которая принадлежала вашему дяде.

– О какой вещи? – вскинулся Джайлз. – У вас есть что-то, что принадлежало моему дяде?

– К сожалению, уже нет.

Джайлз Бэнбери встал, обошел стол. Глаза его сузились и выражали крайнюю подозрительность. Холли инстинктивно сделала шаг назад.

– Объясните, что вы имеете в виду. – Он перешел почти на шепот.

– У нас была шкатулка, которая принадлежала вашему дяде, – затараторила Холли. – Ее надо было починить. Мой папа взялся за эту работу. Но когда шкатулка была в мастерской, кто-то влез туда и выкрал ее.

– Влез? Его поймали? – спросил Джайлз. Холли наблюдала за ним – было видно, что он беспокоится за того, кто это сделал.

– Нет, – ответила она. – Но шкатулка исчезла.

Джайлз, заметно успокоенный, отошел, оперся рукой о стол.

– Я знаю шкатулку, о которой вы говорите. Но почему она вас так интересует? И почему вы пришли ко мне?

– В есть тайник, и там… – начала было Миранда.

Холли лягнула ее по ноге, но так, что Джайлз этого не видел.

– Тайник?! – оживился племянник.

– Вы нашли в нем что-нибудь? Какие-нибудь документы, официальные бумаги? Что-нибудь такое?

Холли постаралась ответить раньше Миранды:

– Нет, ничего. А почему вы спрашиваете?

Было видно, что Джайлз потерял всякий интерес и с раздражением объяснил:

– Потому что эта шкатулка предназначена для хранения ценных бумаг.

– Разве? А мы считали, что она для хранения ценных украшений, – сказал Пит.

– Хм-м! Каждый хранит, что хочет. Ведь так? – Джайлз посмотрел на ребят недружелюбно. – И вы ее потеряли. Что я могу с этим поделать?

– Ничего. Это была ведь не ваша шкатулка. Ваш дядя подарил ее «Лицедеям».

Племянник язвительно улыбнулся:

– А они могут это доказать?

– Разве нужно доказывать? – удивилась Миранда.

Джайлз Бэнбери посмотрел на нее и прищурился.

– Нужно. Потому что все, что принадлежало моему дяде, теперь принадлежит мне. И если они не докажут, что дядя шкатулку им подарил, а не просто давал на спектакли, она будет моя.

– Но ваш дядя им действительно ее подарил, – настаивала на своем Миранда, – и сказал, что это магическая шкатулка.

– Магическая? – Джайлз быстро повернулся к Миранде. – И вы уверены, что ничего не нашли в тайнике?

– Нет, – ответил Пит. – Но мы пришли к вам узнать, в самом ли деле эта вещь ценная? Ведь она пропала у нас, и мы отвечаем за это.

Взгляд Джайлза снова сделался усталым.

– Конечно, нет. Это просто старая коробка.

Холли и Миранда переглянулись. Было похоже, что Джайлз отступал.

– Ну что ж, – сказала Холли. – Извините, что побеспокоили вас. Мы просто думали, что вы можете знать, почему ее украли. Вдруг это большая ценность. Но если нет – оно и лучше. Хотя мы, конечно, сообщим в полицию.

Джайлз даже вскочил с места:

– Нет, нет, это совсем ни к чему. Я же сказал вам, я знаю эту шкатулку, о которой вы говорите. Дядюшка и вправду называл ее магической, но в сущности – это просто рухлядь. Он потому и отдал ее актерам на реквизит. – Тут он выжал из себя улыбку. – Нет нужды беспокоить полицию по такому пустяку.

Ребята молчали.

– Хорошо, – высказался наконец Пит. – Раз она не представляет ценности, мы можем забыть о ней, верно?

– Да, именно так, – подтвердил Джайлз, подталкивая друзей к выходу. – Забудьте об этом, она того не стоит.

Секретарша в приемной оторвалась от дел, когда они выходили, и сказала им вслед:

– Закройте за собой дверь.

Холли, Пит и Миранда дождались момента, когда они были уже на другой стороне улицы, прежде чем решились начать обсуждение. Глаза у них горели.

– Так, – сказала Миранда, – теперь меня никто не уговорит, что шкатулка ничего не стоит.

– Да уж, – согласился Пит. – И что он нам нес насчет деловых бумаг? Ведь даже твой папа сказал, что это ларец для драгоценностей.

– Я ручаюсь, что папа прав. В конце концов, он юрист. Он бы знал, что такая коробка использовалась для хранения документов. Джайлз хотел представить эту шкатулку как что-то бросовое. – Холли посмотрела на Миранду. – Извини, что я тюкнула тебя по ноге. Я не хотела, чтобы ты упомянула о шараде при нем.

– А что тут такого? – не поняла Миранда.

Холли ответила не сразу.

– Мне кажется, что Джайлз проявляет слишком большой интерес к этой шкатулке. В особенности к тому, что там могло быть спрятано. Ты согласен, Пит?

– Еще как! Ясное дело, что эта шкатулка нужна ему позарез. Он даже послал человека, чтобы тот выкрал ее из вашего дома.

– Но мы этого не знаем наверняка, – по-прежнему не соглашалась Миранда.

– Смотри! Кто больше всех боится, что найдется завещание? Кто знал, что шкатулка в доме Холли? И чей разговор с воришкой мы случайно подслушали в театре?

– Ответ один, – сказала Холли. – Джайлз.

– Но даже зная все это, мы не можем доказать, – упиралась Миранда. – Мы упустили и самого воришку.

В какую-то секунду внимание Пита переключилось на проезжую часть улицы. И, как солнышко из-за тучи, на лицо его выплыла довольная улыбка.

– Вот уж удача так удача! Посмотрите, кто там?

Девочки оглянулись и увидели, как серый замызганный пикап выруливает к тому дому, в котором они только что были.

– Быстро развернемся к витрине, – скомандовал Пит.

Юные детективы прилепились к витрине кондитерской, которая оказалась рядом. Она была завалена разными булочками, плюшками и пирожными.

– Я хочу есть, – сразу заныла Миранда. – Можно я туда сбегаю?

– У нас нет времени на еду. Ты видишь, что это вор, и он явно едет к Джайлзу Бэнбери в офис.

Холли и Миранда не поверили своим ушам.

– Я не ослышалась? – спросила Миранда.

– Нет, – ответила Холли.

– Пит сказал, что нет времени на еду! – с восторгом повторила Миранда. – Как жаль, что это нельзя записать на пленку.

Глава VI
Судьба шкатулки на волоске

– Что будем делать? – спросила Миранда.

– Преследовать вора, – без раздумий заявил Пит.

– Как? – не поняла Холли. – Мы ведь не можем снова пойти в офис Джайлза Бэнбери.

– Нет, конечно, – улыбнулся Пит. – Но мы можем обойти здание и подойти к офису с другой стороны дома.

– Точно! – сказала Миранда. – Весь этот ряд домов другой стороной выходит в переулок, и окна офиса в том числе.

– Если нам удастся подсмотреть в окно, мы, по крайней мере, будем в курсе дел. Может быть, поймем, что происходит, – воодушевился Пит.

– Но это большой риск, – заколебалась Холли.

Пит укоризненно посмотрел на нее:

– И что ты предлагаешь? Джайлз наверняка что-то задумал. Если мы будем знать, то сможем вовремя что-то сделать.

– Ты меня убедил. Но мы должны быть сверхосторожны.

Юные детективы перебежали через дорогу и дальше в переулок, куда выходили окна офиса.

– Вот сюда, – скомандовал Пит. – Сначала несколько магазинчиков.

– Ой, только не это! – застонала Миранда. Почти под всеми окнами стояли огромные мусорные баки. Понять, где именно находятся окна офиса, было трудно. С этой стороны все окна выглядели одинаково и были на большой высоте от земли.

– Взберись на бак и загляни в окно, – посоветовала Холли Питу.

Пит так и сделал.

– Нет, не то, – сказал он с высоты. – Это какой-то склад.

– Склад чего? – спросила Миранда.

Пит стал всматриваться и вздрогнул.

– Что там? – встревожилась Холли.

Пит посмеялся над собой.

– Мне показалось, что какой-то человек увидел меня оттуда. А это манекен.

– А-а, манекен! Так это магазин одежды, – обрадовалась Миранда. – Агентство Джайлза через две двери после этого магазина.

И прежде чем Пит успел спрыгнуть с бака, Миранда уже вскарабкалась на другой, который, по ее расчетам, должен был стоять у окон офиса мистера Бэнбери.

– Ну что? То окно? – тихим голосом спросила Холли.

Миранда кивнула ей и приложила палец к губам. Потом жестом руки она пригласила Холли занять место рядом.

Очень осторожно Холли поднялась. Для Пита места не осталось. Холли вытянула шею, и ее глаза оказались на уровне внешнего подоконника. Она увидела комнату, в которой они были несколько минут назад. Ей прекрасно были видны оба – Джайлз и воришка, и в незакрытое окно было слышно, о чем они говорят.

– Быстро ты справился, Паркер, – сказал Джайлз.

– Вы же сказали, что это срочно, – ответил второй.

– Да, да, так и есть. – Джайлз подошел к шкафу и открыл его. Холли едва удалось сдержать возглас удивления. В шкафу были не полки, а другая глухая дверь серого цвета, на которой была панель с кнопками. Это была дверца в сейф. Пальцы Джайлза Бэнбери скользнули по нескольким кнопкам, и дверца открылась. Джайлз извлек из сейфа пухлый конверт.

– Отнеси это прямо сейчас. Адрес на конверте. Слышишь: прямо сейчас!

Паркер облизнул губы.

– А что достанется мне?

Джайлз цинично расхохотался:

– Тебе? Я не расскажу полиции, что ты совершил кражу. Достаточно?

Паркер прищурился:

– Вы намекаете на эту шкатулку? Так ведь я делал это для вас. Вы мне и заплатили за это.

Холли затаила дыхание.

– Ну и зря. – Джайлз открыл ящик стола, вытащил шкатулку и с раздражением бросил ее на стол. – Его так нет, Паркер.

– Чего нет? – заблестели глаза воришки.

Вместо ответа Джайлз снова расхохотался.

– А ради чего я просил тебя перерыть все в театре? Помнишь? – Тут он взглянул на часы. – Иди, – бросил он. – И мне пора.

Паркер первый пошел к двери. Джайлз взял в руки шкатулку.

– Тут должен быть еще один тайник, – сказал он, глядя на нее. – Я ведь все обшарил у дяди в доме. Осталась только эта вещь. Оно должно быть здесь.

– А может, лучше всего избавиться от нее – и дело с концом, – предложил Паркер.

– Неплохая мысль, – Джайлз внимательно посмотрел на него.

Вдвоем они вышли из офиса и закрыли за собой дверь. А шкатулка осталась на столе.

– Они ушли вдвоем, – напряженным шепотом доложила Холли Питу. – Паркер понес какой-то конверт по его поручению.

– Кому?

– Не знаю. Адрес только на конверте.

Пит и секунды не колебался:

– Я иду за ним.

– За Джайлзом? – спросила Миранда.

– Нет, за Паркером. Я должен узнать, что за важный документ он хочет передать из рук в руки.

– Но Паркер будет на машине, – напомнила ему Холли. – Как ты сможешь уследить?

– Я постараюсь. Во-первых, сейчас пробки, а во-вторых, может, тут недалеко. Встретимся у меня дома.

Не успели девочки и глазом моргнуть, как Пит уже бежал по переулку.

– А что делать нам? – задумалась Холли.

Миранда ответила не сразу. Она уже ступала на внешний подоконник, открывая окно пошире.

– Мы заберем шкатулку.

– Ты что?! – испугалась Холли. – Это же воровство!

– Нет, – очень серьезно ответила Миранда. – Шкатулка не принадлежит Джайлзу. Дядюшка подарил ее актерам. И сейчас она нужна им для спектакля. А Джайлз вообще собирается ее уничтожить. Избавиться от нее, как сказал этот тип.

– И все-таки я не думаю, что мы правы, – не могла справиться Холли со своими сомнениями.

– Мы теряем время, – нетерпеливо бросила в ответ Миранда и ступила на подоконник второй ногой. Затем она оказалась в комнате.

Холли с замиранием сердца следила за тем, как Миранда подошла к столу и протянула руку к шкатулке. Но в тот же миг на столе зазвонил телефон. Миранда так и застыла на месте, а затем повернула голову к подруге.

– Спрячься! – отрезала Холли.

Миранда огляделась.

– Некуда!

Холли следила за движением глаз Миранды и убеждалась, что она права – спрятаться негде. И при этом она видела, как ручка двери уже опускается. Она снова оглядела комнату – ни шкафа, ни ширмы, даже ксерокс и тот портативный. За него не спрячешься.

– Ты сама присядь, – шепнула Миранда подруге.

Холли опустилась ниже линии подоконника и чувствовала себя предательницей. Хотя Миранде никак не поможет, если застукают и ее подругу.

От безысходности Миранда вдруг бросилась под стол. И, к счастью, у письменного стола была задняя стенка, повернутая к двери. Миранда просунулась далеко вглубь, заслонилась стулом и замерла.

Комнату пересекли шаги, было слышно, как сняли телефонную трубку.

– Частное агентство мистера Бэнбери, – произнес голос секретарши.

Пауза.

– Нет, в данный момент его нет.

Еще пауза.

– Когда вернется, сказать не могу, не знаю.

– Всего доброго.

Трубку положили. Только Миранда чуть-чуть расслабилась, как услышала какое-то топанье вокруг стола и увидела перед собой ноги. Правда, ноги были повернуты к Миранде пятками, и, когда до нее донесся звук закрывающегося окна, она поняла, что сделала секретарь. На глазах Миранды ноги развернулись и затопали обратно к двери.

Миранда не могла поверить, что все обошлось. Конечно, помог стул, который стоял между ней и ногами секретарши. Она дождалась, когда захлопнулась дверь, и только тогда перевела дыхание. Со всей осторожностью она вылезла из-под стола, взяла шкатулку и уже готова была двинуться к окну, как внимание ее привлекло письмо, лежащее на кипе поступившей почты.

Название агентства, приславшего письмо, было оттиснуто на фирменном бланке крупным шрифтом: «СИМПСОН. Покупка, продажа недвижимости». Даже при беглом взгляде на текст Миранда поняла, что все письмо состоит из угроз: «Если вы не появитесь…», «…деньги, взятые под залог театрального помещения…»

Вот оно что. Выходит, что Джайлз погряз в долгах, и что у него есть мотив разогнать театр «Лицедеев». Миранда не знала, как ей быть. Одно дело – шкатулка. Она принадлежала труппе. А вот письмо… Его брать нельзя. Инстинкт подсказывал ей бежать как можно скорее, но она заставила себя взять письмо и понести его к копировальной машине.

Когда раздался щелчок, и зажегся огонек под кнопкой, она вздрогнула, как от удара молнии. Она дождалась копии, сунула ее себе в карман, подбежала к окну и открыла его.

– Слава богу! – услышала она голос Холли.

Миранда шагнула к столу, схватила шкатулку и сунула ее в руки Холли.

Она вылезла на внешний подоконник, потом спрыгнула на мусорный контейнер. Холли постаралась закрыть окно поплотнее.

– И куда теперь? – спросила она подругу, когда обе стояли уже на земле.

Побледневшими губами Миранда проговорила:

– Главное, поскорее убраться отсюда.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю