355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Фиона Келли » А ларчик просто открывался » Текст книги (страница 1)
А ларчик просто открывался
  • Текст добавлен: 24 сентября 2016, 05:37

Текст книги "А ларчик просто открывался"


Автор книги: Фиона Келли



сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 5 страниц)

Фиона Келли
А ларчик просто открывался

Глава I
Спектакля не будет

– Что это? Кинжал? – вскрикнула Миранда и прижалась спиной к стене.

Холли рассмеялась и сняла с ладони деревянную заготовку.

– Какой кинжал? Просто старая коряга.

– Эх, Холли! Нет у тебя ни капли воображения! – сказала Миранда, откидывая назад длинные волосы цвета спелой пшеницы. – Вот увидишь, когда я стану знаменитой актрисой, ты еще пожалеешь, что смеялась надо мной.

Пит вскинул брови:

– Знаменитой актрисой? Я-то думал, ты собираешься стать частным детективом или даже главой Скотланд-Ярда.

Миранда посмотрела на него сверху вниз, что у нее не совсем получилось, так как Пит был выше на полголовы.

– Я пе-ре-думала. И теперь решила, что мой талант по-настоящему откроется только на сцене.

– Это точно! – послышался голос из другого угла мастерской.

– Пап, ты что-то сказал? – спросила Холли, укладывая аккуратными стопками именные карточки мистера Адамса, на которых, кроме адреса, было обозначено: «Мебель на заказ. Реставрация».

Мистер Адамс оторвался от работы и развернулся на табуретке лицом к Юным детективам.

– Я не сказал ни слова. Может быть, это попугай?

– Какой попугай? – вытаращила глаза Миранда и тут же завизжала от восторга, когда увидела на вытянутой руке мистера Адамса деревянного попугая, совсем как живого. – Ух ты! Совсем как настоящий. А для чего он?

– Вот и я все время ломаю над этим голову, – ответил отец Холли.

– Папа сейчас готовит реквизит для спектакля в театре на Пексниф-лейн. Там играет труппа, которая называет себя «Лицедеи».

– «Лицедеи»? – переспросила Миранда. – Те, что выступали у нас в школе в прошлом полугодии? Разыгрывали сценки из Шекспира? Да?

Холли кивнула головой. На том представлении они были все вместе. Все втроем они учились в одной школе, в Хайгейте – северном округе Лондона. Там же находился и театр.

– Классно играли! – искренне восхитилась Миранда. – Даже Шекспира было интересно смотреть. Тогда я и решила, что должна стать актрисой… Если не стану частным детективом.

– А я в прошлом году смотрел у них рождественскую пантомиму, – вспомнил Пит. – Тогда меня потрясло, что каждый актер в труппе играет так, как будто спектакль поставлен специально для него.

– Вот этим актерам и понадобился деревянный попугай, – объяснил мистер Адамс. – И не только он. Они попросили меня изготовить всю бутафорию для новой пьесы об убийстве.

– Об убийстве?! Па, ты мне не говорил, что это детектив!

– Надо будет нам сходить посмотреть, – вдохновился Пит. – Проверим себя, правильно ли мы определим убийцу до развязки.

Холли Адамс, Питер Хамильтон и Миранда Хант стали называться Юными детективами, после того как первый раз в жизни им удалось раскрыть настоящее преступление. Потом были и другие победы. Но когда им не подворачивалось настоящее расследование, они читали детективы и смотрели сериалы по телевидению, такие, например, как «Спайгласс». А Холли даже вела детективную рубрику в их школьном журнале под названием «Том-там».

– Ну-у, это совсем не то, что разгадывать тайные планы живых людей, – не поддержала его Миранда.

– Но если нам сейчас больше ничего не светит, – возразил Пит.

Холли была с ним согласна.

– Лучше детектив на сцене, чем вообще ничего, – сказала она.

Миранда слегка приуныла.

– Верно, – нехотя призналась она. Потом опять оживилась. – А может быть, убьют именно попугая?

– Старо, как мир… – сморщился Пит.

Холли тоже скривилась.

– Избитая шутка – хуже глотка выдохшейся газировки.

Миранда склонила голову набок и задумалась. Она вела страничку юмора в журнале «Том-там». Сама она часто называла ее страничкой дурацких шуток. Главным было для нее – рассмешить. А смешно или не смешно, она проверяла на своих друзьях, чем изрядно им надоедала.

– Ладно, так и быть, сегодня я не стану доставать вас своими придумками, – снизошла она.

Пит тем временем рассматривал то, что было в мастерской: сосновый шкафчик, пара столиков и почти уже законченное кресло-качалка.

– Вот это суперкласс, мистер Адамс! – с чувством произнес Пит и провел рукой по ручке кресла.

– Я рад, что ты оценил. Я сейчас просто завален заказами.

Холли наклонилась над крышкой одного столика.

– Неудивительно, – сказала она, проведя пальцами по тончайшей фанеровке. – Па, это настоящее произведение искусства.

– В сердце льстец всегда отыщет уголок, – усмехнулся мистер Адамс, но Холли видела, что похвала была ему приятна.

– А я считаю, что вам больше всего удался попугай, – заявила Миранда. – Может, вам специализироваться на попугаях? – Она посадила деревянную птицу себе на плечо и стала кружить по комнате, выкрикивая: «Пиастры! Пиастры!»

– Что такое «пиастры»? – спросила Холли.

Миранда пожала плечами, и попугай свалился на пол.

– Это какие-то монеты, – попыталась объяснить Миранда, поднимая попугая и стряхивая с него пыль. – Что-то вроде золотого дублона или испанского песо. Короче, это слово всегда повторяют в пьесах пираты.

Пит провел пальцем по поверхности деревянной птицы.

– Мистер Адамс, вам небось не один день нужен, чтобы выточить такого попугая? – спросил он.

– Да, но мне это доставляет удовольствие. Особенно делать реквизит для «Лицедеев». Между прочим, мой первый заказ был именно от них.

Мистер Адамс работал адвокатом, но всегдашней его мечтой было бросить все юридические дела и стать краснодеревщиком. Миссис Адамс была «за» и младший брат Холли – Джейми – тоже спал и видел, чтобы папа сидел дома и мастерил свою мебель. Но сам отец семейства боялся оставить надежную работу с постоянным заработком. Однако в свободное время он исподволь шаг за шагом выстраивал свой бизнес.

– Мама говорит, что ты назначаешь слишком низкую цену, – упрекнула его Холли.

– А больше они и не осилили бы. Труппа молодая, начинающая. У них не было средств на дорогой реквизит. Им едва хватает выручки от билетов, чтобы содержать себя.

– Хотя они работают не на какой-нибудь площадке, а в настоящем театральном здании, – заметил Пит.

Мистер Адамс кивнул, снимая тончайшую стружку с поверхности будущего шкафа.

– Но это благодаря мистеру Бэнбери, – повернувшись к Питу, сказал он.

– А кто это?

– Он был владельцем этого театра.

– Почему ты говоришь «был»? – спросила Холли.

– Потому что он умер месяц назад. Я видел его всего пару раз, когда приходил туда. Забавный был старичок.

– Забавный? – сразу оживилась Миранда. – Чем?

– Шутник, насмешник, одним словом, незаурядный человек.

– Вы думаете, сдвинутый?

– Нет, я бы сказал, эксцентричный, – постарался поточнее определить мистер Адамс. – Но он был бесконечно внимателен и добр к начинающим актерам. Вообще обожал театр и увлекался детективами.

– Им для детектива понадобился попугай? – спросила Холли.

– Не только попугай. Им нужны еще кое-какие вещи. – Мистер Адамс поскреб затылок. – Я вроде бы даже пообещал, что доставлю заказ в театр сегодня. Премьера в субботу, но реквизит им нужен завтра для генеральной репетиции.

– А-а-а! На нас сваливается приятное поручение, – усмехнулась Холли.

– Я бы и сам отнес, – смутился мистер Адамс. – Но дело в том, что я должен закончить этот книжный шкафчик. – Вас трое, и вы сможете разделить ношу между собой. Идти недалеко.

– Ну что ж, в порядке отдыха от школы, – пошутила Холли. – Ведь начались каникулы.

– Бедные замученные школой детки! – подмигнул мистер Адамс.

– Нет, мы с удовольствием все отнесем, – вызвалась Миранда. – Только, чур, я несу попугая!

Мистер Адамс показал на большой ящик у стены.

– Боюсь, что и его придется захватить. Но не пугайтесь, он из фанеры. Ты самый высокий, Пит, наверное, тебе его и нести.

Пит вгляделся в ящик.

– Так ведь это гроб! Вот спасибо! – Пит затряс головой, но увидел, как мистер Адамс вручил Холли топор, который выглядел еще натуральнее, чем гроб.

Холли тоже слегка съежилась, но потом обратилась к Питу:

– Знаешь, Пит, если ты позволишь мне положить этот топор внутрь, гроб мы понесем вместе.

Пит ухмылялся, примериваясь к ящику, прикидывая, как его удобнее захватить.

– Топор, попугай и гроб – интересно, – повторял он себе под нос. – Ни за что не пропущу премьеру!

Миранда усадила попугая себе на плечо.

– Пошли, нелетающая птица.

– Я чувствую себя идиотом, – бурчал Пит, когда они с Холли вышли из переулка и несли гроб уже по улице.

Миранда буквально скручивалась от смеха, и какая-то женщина с ребенком в сидячей коляске так и шарахнулась от нее.

– Мы пугаем людей, – закатывалась Миранда. – Смотрите, эта бедняжка едва устояла на ногах.

– Она испугалась твоего хохота, а не нас, – буркнул Пит.

– Ну конечно! А появление двух ребят, которые волокут гроб по улицам Хайгейта [1]1
  В этом районе находится самое известное в Лондоне Хайгейтское кладбище.


[Закрыть]
, это нормально, да?

– Миранда права, – вздохнула Холли. – Беда в том, что гроб совсем как настоящий. Что о нас люди подумают?

Юные детективы бывали в разных переделках, но чтобы тащиться по Хайгейту с гробом на плечах, – это уж ни в какие ворота…

– Если мы встретим кого-нибудь, кто нас знает, я умру со стыда, – простонала Холли.

– Ну, на этот случай – гроб у нас под рукой, – хмыкнул Пит.

– Удивительно, что никто не позвал полицию, – недоумевала Миранда. – Просто интересно, с чем нужно выйти на улицы Лондона, чтобы обратить внимание прохожих?

– Пока что только ты одна и удивляешься, – заметила Холли. – Не озвучивай вслух своих идей – я не вынесу позора.

Миранда улыбнулась.

– Но вообще-то меня больше интересует сюжет пьесы, – перешла она на другую тему. – Почему понадобился такой реквизит: гроб, попугай и топор?

– Скоро узнаем, – успокоил ее Пит. – Мы уже совсем рядом. Вот Пексниф-лейн, а вон театр.

С большой улицы они свернули на маленькую и сразу увидели рекламный щит, на котором было объявление о премьере.

– М-м-м! Афиша мне нравится, – сразу отреагировала Миранда.

Юные детективы остановились у щита. Название пьесы было выведено на черном фоне ярко-красными буквами, и брызги красной краски вокруг символизировали кровь.

– «Гроб для усопшего?» – прочитал Пит вслух. – Странный вопрос. А для кого же еще? – с удивлением добавил он.

Глаза Миранды заискрились.

– Может быть, в том-то все и дело, что похоронили кого-нибудь живого…

– Фу ты, Миранда, – отмахнулась от нее Холли. – Придет же такое в голову.

– Та-ак! – Пит с облегчением вздохнул, когда прислонил ящик к стене. – Теперь надо подумать, как попасть внутрь.

– Где-то должен быть служебный вход, – сказала Холли. – Постойте, я сбегаю посмотрю.

– Нужно обойти здесь, – показал рукой Пит на узкий проход вдоль одной стены театра.

Проход оказался таким узким, что в нем было темно даже днем. Холли слегка передернуло, но очень быстро она увидела табличку «Служебный вход», и дверь была открыта. Она просунула голову и всмотрелась в темноту вестибюля. У самой двери была огорожена и застеклена часть помещения, наподобие вахтерской будки или конторы администратора.

– Вам чего? – спросил кто-то грубым голосом, и Холли вздрогнула от неожиданности.

– О-о! – только и смогла она произнести, когда разглядела, что в застекленной конторе за столом сидел человек. Стол был завален афишами и программками, а человек сражался с застрявшим ящиком, который ему не удавалось вытащить.

– Извините, я не увидела вас сначала.

Ответа не последовало, и Холли нахмурилась. Человек был настроен недружелюбно.

– Кхм, – кашлянула Холли, – извините, что я вам мешаю, но мы принесли реквизит для постановки и хотели бы его передать.

– Какой реквизит? – Человек поднялся из-за стола. Он был невысокого роста, ненамного выше Холли, с клочковатыми волосами и близко посаженными глазами.

– Попугая, топор и гроб, – отчеканила Холли, инстинктивно шагнув назад.

Человек удостоил ее каким-то отталкивающим смешком.

– Вы можете унести все это обратно.

У Холли глаза вылезли на лоб.

– Как это? Почему? Мы ведь специально сюда пришли. Разве актерам все это не нужно?

Человек теперь смотрел прямо ей в лицо.

– Нет, не нужно, – как отрубил он. – И не мешай мне работать. – Он подошел и закрыл стеклянную дверь.

Холли постояла и увидела, что он снова вернулся к столу, чтобы одолеть злополучный ящик. До чего неприятный тип!

Она толкнула стеклянную дверь и стояла теперь не на пороге служебного входа, а на пороге застекленной комнатки, пока мужчина не поднял голову.

– Объясните, почему им не нужен реквизит. Мой папа проработал над ним много часов.

– Ты еще здесь? – только и сказал он в ответ.

Холли ничего не ответила, но и не сдвинулась с места.

– Никакого спектакля не будет. Он отменен. А теперь мотай отсюда! Пока я не вышвырнул тебя вон.

Холли была настолько ошеломлена, что она автоматически сделала то, чего от нее ждали. Она оказалась в переулке, до того как успела осознать, что произошло. «Спектакля не будет? – думала она, когда возвращалась к главному входу театра. – Что же тут стряслось?»

Глава II
Юные детективы в курсе дел

– Вы даже представить себе не можете, что случилось! – выкрикнула Холли, появляясь из-за угла. – Что-то запредельное!

Пит и Миранда повернулись в ее сторону.

– У тебя и в самом деле ошалелый вид, – нахмурилась Миранда.

– Я озверела. Вся папина работа – коту под хвост. О чем только люди думают в этой труппе?!

– Погоди! Ты о чем? – прервал ее Пит.

Только Холли собралась объясниться, как открылась парадная дверь театра, из нее вышла молодая женщина и стала втаскивать рекламный щит с улицы в помещение. На вид ей было лет двадцать. У нее были коротко стриженные темные волосы и худенькое лицо с утонченными чертами.

– Здравствуйте, – обратилась к ней Миранда. – Мы принесли вам реквизит для спектакля.

Юная особа подняла глаза, и у Холли перехватило дыхание – настолько печальным был ее взгляд.

– Что-то не так? – спросил Пит.

Темноволосая девушка посмотрела на него и покачала головой.

– Все не так. – Она попыталась улыбнуться.

– Из-за того, что спектакль отменяется? – спросила Холли тихим голосом.

Миранда и Пит оторопели.

– Как? – вскрикнул Пит.

В глазах девушки тоже отразилось крайнее удивление.

– Откуда вы знаете? Мы сами узнали об этом только что. Ужасно! Для нас это трагедия!

Холли прикусила губу. Значит, актеры вовсе не виноваты, что спектакля не будет.

– Я зашла внутрь со служебного входа, и там какой-то дядька мне сказал, что реквизит вам не нужен, что спектакль отменяется.

До Миранда наконец дошло.

– Вот почему ты была такая пришибленная, – с пониманием взглянула она на подругу.

– Я решила, что актеры передумали выступать, – оправдывалась Холли.

Но сейчас девушка была озадачена другим.

– Разве мистер Дженкинз еще там? Я считала, что он ушел. Джайлз уволил его в ту же минуту, как отменил спектакль.

Холли вспомнила поведение человека в администраторской. Неудивительно, пожалуй, что он вел себя так, если он только что потерял все.

– Послушайте, – обратился Пит к девушке, – вы не хотите рассказать нам, что здесь происходит? А вдруг мы сможем вам помочь?

У девушки глаза были полны слез, и она говорила с трудом.

– Нам велено убраться из театра, и как можно скорее. Мы перестали существовать. Все, что мы сделали, и что мистер Бэнбери сделал для нас, уничтожено. И все потому, что нет завещания, которое он оставил.

– Какое отношение имеет завещание к отмене спектакля? – спросила Миранда.

Девушка вытерла глаза и высморкалась.

– Мне лучше объяснить все с самого начала.

– Было бы неплохо, – сказала Холли.

– Мы все так трудились над этой пьесой, которую Стив написал специально для мистера Бэнбери, потому что тот любил детективы. И когда мистер Бэнбери умер, Стив все-таки продолжал работу в память о нем. Ему она наверняка понравилась бы. И мы уже распродали все билеты на премьеру. – Девушка снова зашмыгала носом и высморкалась. – А теперь нам не дают ее сыграть.

Холли, Пит и Миранда только переглядывались, пока еще не улавливая связи.

– А при чем тут завещание? – снова вылезла с вопросом Миранда.

– И кто такой Джайлз, о котором вы говорили? – не удержалась и Холли.

– Я чувствую, что меня понять трудно. – Девушка шмыгнула носом в последний раз и объявила: – Меня зовут Джоан Картрайт. По-моему, эти вещи лучше внести внутрь. – Она растворила входные двери и жестом пригласила Юных детективов идти за ней в фойе. – Еще есть маленькая надежда, что премьера состоится, – говорила она, прислоняя щит к стене. – Сейчас этот самый Джайлз – племянник мистера Бэнбери – в театре. И Стив, наш главный, пытается уломать его, чтоб он позволил нам сыграть премьеру.

– А почему требуется его разрешение? – спросил Пит, когда они следом за Джоан входили в двери театра.

– Потому что он хочет продать театр как можно скорее.

– У него есть на это право? – удивилась Холли.

Джоан только пожала плечами:

– Он считает, что да. Судя по всему, мистер Бэнбери не оставил завещания, а Джайлз его единственный наследник. – Джоан толкнула дверь, ведущую в зрительный зал.

– Вау! – сорвалось с языка у Миранды. – Суперкласс!

Холли оглянулась по сторонам. Зал был небольшой, но в нем было все, как в настоящем академическом театре. Ряды красных бархатных кресел стояли на полу под большим наклоном к сцене. Балкон проходил по трем сторонам.

– Посмотри на эти уютные ложи, какие они нарядные! – восхитилась Миранда. – В такой ложе сразу почувствуешь себя королевой.

Холли посмотрела, куда показывала подруга. С обеих сторон сцены было по две ложи, каждая могла загораживаться шторой в цвет кресел. Потом она перевела взгляд на сцену, где стояли несколько человек и что-то обсуждали.

Среди них был мужчина средних лет в черном костюме. Он стоял спиной, и Холли разглядела его лысеющую голову.

– Это Джайлз Бэнбери, – пояснила Джоан. – А вон тот блондин – Стив. Он актер, режиссер и менеджер по совместительству. Фактически он глава труппы. Сам он начинал с нуля. Потом уже, когда мистер Бэнбери побывал на нашем спектакле, он предложил нам этот театр.

Холли посмотрела на высокого, худощавого молодого человека с копной светлых волос. Лицо его выражало беспокойство и даже тревогу. Рядом был другой молодой человек, рыжеволосый, и две молодые женщины – одна светлая, другая темненькая. Они держались вместе.

Говорил человек в черном костюме, и каждое его слово долетало до задних рядов зрительного зала, хотя он стоял спиной.

– Все, что мне от вас нужно, – это чтобы вы съехали отсюда как можно скорее. Застройщику необходимо начать работу. Дело не терпит.

– Но мы не можем просто взять и уйти, – сказал рыжеволосый. – Мы репетируем пьесу много недель. Зрители знают это и ждут. Мы не можем их подвести.

Человек в черном костюме цинично расхохотался.

– Да, искусство не переживет такой утраты. Смешно! Что вы о себе думаете? Что вы труппа Королевского шекспировского театра? Кучка бездарных прихлебателей, которая беззастенчиво залезла в кошелек к моему дяде.

– Неправда! – вскипела светловолосая молодая женщина и выступила вперед. Лицо ее пылало от гнева, и глаза потемнели. – Вы не имеете права так говорить! Ваш дядя ценил нас, мы это чувствовали. Он относился к нам так, потому что любил театр и считал, что театр нужен. И мы ни разу его не подвели. Люди все время ходили на наши представления, и зал был всегда полон. Если бы мы были бездарными… – Она задохнулась, и вперед выступил Стив. Он обнял ее за плечи.

– Не принимай близко к сердцу, Пен, – сказал он. Потом посмотрел на Джайлза Бэнбери: – Вам всегда не нравилось, что ваш дядя покровительствовал нам.

– Да, не нравилось. И теперь я больше не намерен с этим мириться. Вы закрыты, и вам нужно поскорее это осознать. Я даю вам завтрашний день на сборы и хочу, чтобы к субботе вы все убрались отсюда. – Он развернулся и направился к выходу.

– Но в субботу премьера, – выступила вторая молодая актриса. Ее темные волосы падали ей на глаза, и она импульсивно отбрасывала их назад. – Вы должны дать нам возможность ее сыграть. Этот спектакль посвящен вашему дяде, – выкрикнула она в конце.

Джайлз оглядел ее холодно с головы до ног.

– Забудьте об этом. Теперь этот театр мой, и вы с этим не можете ничего поделать.

– Смогли бы, если бы нашли завещание, – негромко проговорила темноволосая актриса.

Джайлз, который уже уходил, остановился и повернулся к ней.

– Что-что вы сказали?

– Перестань, Тина, – попытался остановить ее Стив.

Но Тина продолжала, глядя Джайлзу прямо в глаза.

– Мистер Бэнбери постоянно говорил нам, что театр останется нам по завещанию, – отчеканила она каждое слово.

На это Джайлз Бэнбери картинно расхохотался.

– Это означает, что он вам надул. Завещания-то не было.

– Было! – крикнула Тина. – Мистер Бэнбери не мог нас обманывать!

– Ну и где же оно? – прищурился племянничек.

Тина беспомощно покачала головой, и было видно, как с Джайлза сошла напряжение, и он снова распустил язык:

– Неужели вы думаете, будто он и вправду мог оставить такое ценное имущество кучке бездельников!

Миранда задохнулась от гнева и вцепилась в руку Холли.

– Какая низость! – сказала она с сердцем, и голос ее сразу был услышан.

Джайлз Бэнбери стал всматриваться в зрительный зал.

– Кто это там? Что вы тут делаете?

– Это ребята, которые принесли заказанный для премьеры реквизит.

Джайлз подбоченился и издевательски посмеивался:

– Скажите им, чтобы они не беспокоились. Премьеры не будет. – И он демонстративно стал удаляться со сцены.

Здесь подала голос Холли.

– Но, по-моему, билеты все проданы, – спокойным голосом сказала она.

– Тебе-то что с того?! – Глаза племянника злобно сузились.

– Лично мне – ничего. Но разве вы не обязаны вернуть деньги за каждый проданный билет?

– Обязаны, – подхватила Пен. – И придется отдать.

– Вы потеряете много денег, – сказал Стив спокойно.

Джайлз остановился и медленно развернулся в обратную сторону.

– Что вы имеете в виду?

Стив держался равнодушно.

– Мы распродали билеты на неделю вперед. Если вы отменяете представление, деньги за билеты нужно вернуть. Но не только это. Еще стоимость спектакля: костюмы, декорации, реквизит. Отменять спектакль внезапно вообще дорогое удовольствие.

– Сколько? – коротко спросил Джайлз.

– Несколько тысяч фунтов, – брякнул Стив просто так, с потолка – первое, что пришло на ум. – Хотя для вас, может быть, это и не сумма.

Джайлз Бэнбери шумно вздохнул и сунул пятерню в свои редеющие волосы.

– Несколько тысяч… Я не могу позволить себе так разбрасываться деньгами. Ладно! Играйте! Но я предупреждаю, что и минуты больше я вас здесь не потерплю. И еще я намерен получить прибыль от этого спектакля.

Холли, Пит и Миранда видели, как он спустился со сцены по боковым ступенькам и пошел через зрительный зал по среднему проходу. Когда он поравнялся с ними, он наградил их уничтожающим взглядом и проплыл в двустворчатую дверь, открывающуюся в любую сторону. И через несколько секунд они услышали, как хлопнула входная дверь театра.

На сцене послышались выкрики, и Джоан понеслась к своим по проходу.

– Здорово, Стив, молодец! – крикнула она, когда уже впрыгнула на сцену. – Идите сюда! – позвала она Холли, Пита и Миранду.

– Блеск! – восхитилась Тина.

Стив распростер руки в сторону ребят и смотрел на Холли.

– Это не моя заслуга. Я бы ни за что не додумался, что его сможет остановить возврат денег за билеты.

Холли вспыхнула при этих словах. Она только что взобралась на сцену вслед за Питом и Мирандой.

– Извините за то, что мы вмешались, – сказала она, – но это была вопиющая несправедливость.

– Правильно сделали, – заключила Джоан. – Пожалуйста, вмешивайтесь в любую минуту.

– Да уж, мы должны вас поблагодарить, – подхватила Тина. Потом сдвинула брови: – А вы вообще-то кто такие?

Холли выставила вперед топор.

– Я Холли Адамс, мой папа делает эту бутафорию.

– Прекрасно! – воскликнул Стив. – А где остальное?

– В фойе, – ответил Пит.

Парень с рыжими волосами посмотрел на Пита с сочувственной улыбкой.

– Неужели вы несли гроб прямо по улице?

Пит улыбнулся в ответ.

– Выбор был небольшой: или на руках, или на автобусе, – сказал он и представился: – Меня зовут Питер Хамильтон.

– А я Миранда Хант. – Миранда повернулась лицом к зрительному залу. – До чего же здорово играть на сцене перед публикой!

– Да, верно. Хотя бывает и страшно, – слегка поежилась Пен. – Но мы все обожаем играть. А эта пьеса, пожалуй, наша самая лучшая работа. Классический детектив в замкнутом кругу. Было бы ужасно, если б его нужно было отменить.

– И все-таки нам придется расстаться с этим театром, – печально произнесла Тина.

– Но по крайней мере мы сможем сыграть спектакль, показать работу, – сказал рыженький. – Меня зовут Рэй.

Тина упрямо тряхнула головой:

– Мы совсем не готовы были терять эту сцену. Ведь мистер Бэнбери обещал отдать театр нам. А он никогда не изменял своему слову.

– Но все-таки, Тина, – заметила Пен с невеселой улыбкой, – нельзя же сказать, что он впрямую дал слово оставить нам театр.

– Что конкретно он говорил? – спросил Пит.

– Он говорил, как мы должны заработать право на свой собственный театр.

– Только говорил? – переспросила Миранда. – Разве завещание – не письменный документ?

Холли призадумалась.

– Я спрошу у папы.

Рэй недоуменно посмотрел на нее, и она немного смутилась:

– Мой папа юрист по профессии, а столярничает он для души, в свободное время.

– А-а-а, – сказала Пен, – так, может быть, он чем-нибудь нам поможет?

– Найти завещание юрист помочь не может, – мрачно изрекла Тина. – Он может помочь истолковать его, но сам документ должен быть.

– Кстати говоря, – вмешался Стив, – если мистер Бэнбери и написал завещание, то я уверен, без юриста его нельзя будет истолковать.

– Да, папа говорил, что он был… эксцентричным.

Стиву захотелось его защитить.

– Но это были не стариковские чудачества. Если вспомнить хотя бы то, что он дал нам право пользоваться театром без арендной платы при условии, что качество исполнения будет как в академическом театре. Я не встречал более умного руководителя.

– Он умел вести и финансовые дела, – добавил Рэй. – И учил нас понимать, что такое бизнес.

– Очень многому мы от него научились, – сказал Стив, – и это не пустые слова, что нам будет его не хватать.

– Но он обожал розыгрыши, – вспомнил Рэй. – Он однажды подложил Тине в коробку с гримом настоящее чучело мыши.

– Я подпрыгнула чуть не до потолка, – подтвердила Тина. – Никогда нельзя было угадать, что он еще задумал.

– По рассказам он мне очень нравится, – призналась Холли.

– Да уж, не в пример своему племянничку, – вставила слово Миранда. – Она посмотрела в зрительный зал. – Просто несправедливо, что вся эта красота достанется такому чудовищу.

– Он собирается продать его агенту по недвижимости, какому-то Симпсону, – сказал Стив. – Они задумали разобрать театр и построить здесь супермаркет.

Пен вздохнула:

– Мистер Бэнбери отвергал все предложения этого агента, а Джайлз все время нажимал на дядю, чтобы тот уступил.

– Зачем? – удивилась Миранда.

– Кто знает? – ответила Пен. – Джайлз работает в местном агентстве по недвижимости – его офис на улице Диплок, – и, вероятно, у него какие-то дела с этим Симпсоном.

– Но ведь это немыслимо! – ужаснулась Холли.

Стив был с ней согласен.

– А мы ничего не можем поделать. Театр уже принадлежит Джайлзу.

– Если вы не найдете завещание, – сказала Миранда.

– Если оно вообще существует, – горько вздохнул Стив.

– Но подождите, – продолжала докапываться Холли, – если завещание было, поверенный мистера Бэнбери должен был знать о нем. Мне кажется, это обязанность адвоката.

– Да, но в этом-то как раз вся загвоздка.

Холли, Пит и Миранда уставились на Стива.

– Мы говорили с его адвокатом, – объяснил Рэй. – Он подтвердил, что завещание было написано, но мистер Бэнбери взял его, чтобы внести изменения.

– Когда это было? – спросила Миранда.

– Около года назад, – ответила Тина. – Примерно тогда же он объявил, что хочет оставить нам театр.

– Но, может быть, он так ничего и не изменил в нем? – предположила Миранда.

– Я уверена, что изменил. Никогда он не бросал слова на ветер.

– А что конкретно он обещал? – допытывалась Холли.

Тина сдвинула брови, припоминая:

– Он сказал: «Вы получите этот театр по завещанию при условии, что проявите настоящую смекалку».

– И это все? – удивился Пит.

– Да, – кивнула головой Тина.

– Ну и ну! – вздохнула Холли. – Он и в самом деле был большой оригинал.

– Да уж, – заметил Пит. – Получается, что в смекалке вы должны состязаться с племянником.

– А не мог мистер Бэнбери спрятать завещание, чтобы оно ни при каких условиях не попало в руки Джайлза? – задалась вопросом Миранда.

– И вообще забыть о нем, – добавил Пит. – Пожилые люди бывают очень забывчивы.

У Стива на лице изобразился непроходимый пессимизм.

– Тогда оно может оказаться где угодно, – вздохнул он.

Холли задумалась.

– Почему он не вернул его своему адвокату? Что, если он сделал это намеренно?

– Зачем? – Джоан недоуменно подняла глаза на Холли.

– Мистер Бэнбери хотел превратить это в игру, – ответила за нее Миранда. – Он же сказал, что хочет дать актерам заработать эту собственность, проявив смекалку. Это испытание для вас.

Холли сразу согласилась с Мирандой.

– И это означает, что завещание спрятано в таком месте, которое часто мелькает у вас перед глазами.

– Например, в самом театре, – сказал Пит.

– В каждый угол заглянули, – ответил Стив.

– Да? – удивилась Миранда. – Выходит, вы были уверены, что завещание есть, и что оно спрятано?

– Хотелось верить и мне, и всем остальным. Но мы перерыли в театре все. Никаких следов.

– Больше у нас нет времени искать, – вздохнул Рэй. – Нам нужно сыграть спектакль.

Холли, Пит и Миранда смотрели друг на друга и думали одно и то же.

– Занимайтесь спектаклем, все остальное выкиньте из головы, – убежденно сказала Миранда. – Теперь, когда Юные детективы в курсе дел, положитесь на них.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю