Текст книги "Тайна необитаемого острова"
Автор книги: Фиона Келли
Жанр:
Детские остросюжетные
сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 9 страниц)
Фиона Келли
Тайна необитаемого острова
Глава I ЗАГАДОЧНЫЕ ОГНИ
– Ну вот, девочки, мы и приехали, – сказал мистер Адамс, затормозив у обочины. – Можете выходить. Извинись за меня перед тетей Кэрол, – обратился он к Холли. – Скажи, что я не мог остаться: у меня в четыре встреча с заказчиком. И вот еще что, дочка…
– Да, папа?
– Постарайся на этот раз не ввязываться ни в какие истории, хорошо?
Холли сделала круглые глаза:
– Но я же не нарочно ввязываюсь, папа! Это как-то само собой получается.
Мистер Адамс натянуто улыбнулся:
– Холли, ты притягиваешь к себе неприятности, как магнит булавки. Я прошу тебя, постарайся обойтись без них хотя бы на этой неделе. – Он театрально вздохнул. – Бедняжка Кэрол и не подозревает, на что себя обрекла, когда согласилась поселить в своем доме всю вашу троицу.
– Не волнуйтесь, мистер Адамс, – успокаивающе сказала Белинда. – По крайней мере, лично я не собираюсь делать ничего более рискованного, чем валяться на пляже. Я за ними присмотрю, можете на меня положиться.
Мистер Адамс рассмеялся. Он понимал, что при всем ее желании у медлительной Белинды слишком мало шансов «присмотреть» за его сверхэнергичной дочкой. Легче улитке присмотреть за кузнечиком.
– Ну, спасибо, ты меня успокоила. Тогда желаю вам всем хорошо отдохнуть. Увидимся через неделю.
Забрав из багажника свои дорожные сумки, три подружки помахали ему на прощанье рукой. Высокая, стройная, в новом синем с полосками спортивном костюме, Холли легко зашагала по дорожке к дому. Свежий бриз развевал ее каштановые волосы.
– Погоди минутку, – окликнула ее Трейси.
Остановившись, она ненадежнее сунула футляр со своей скрипкой под мышку, переложила спортивную сумку в другую руку и в несколько прыжков догнала подругу.
Белинда, как обычно, тащилась в хвосте. Протерев очки рукавом своего неизменного, когда-то зеленого свитера, она подняла сумку и неспешно двинулась за подругами. Когда она подошла к дому, Холли уже звонила в дверь во второй раз.
Прождав безрезультатно несколько секунд, Трейси посоветовала:
– Попробуй еще.
– Не имеет смысла, – покачала головой Белинда. – У нее ведь есть машина, верно?
– Машина? – В серых глазах Холли мелькнуло удивление. – Ну да, есть, а что?
– Ты только посмотри на гараж. Кто же станет держать машину в такой развалюхе – того и гляди рухнет. И на подъездной дорожке ничего. Значит, твоей тети просто нет дома.
Холли и Трейси переглянулись. Иногда Белинда попадала в самую точку без всяких видимых усилии.
– Пожалуй, вы правы, мисс Звезда частного сыска, – засмеялась Трейси. – Но что же нам делать?
– А вот это уже вопрос не ко мне, – пожала плечами Белинда. – Мы ведь приехали к родственнице Холли, а не к моей.
– Давайте обойдем дом сзади и посмотрим, что там делается, – предложила Трейси. – Может, она нам хоть записочку оставила.
Однако и задняя дверь оказалась надежно заперта, никакой записки нигде и в помине не было.
– Странно, – нахмурилась Холли. – Она знала о нашем приезде. Я была уверена, что она дома.
– Может, вышла за хлебом или еще за чем-нибудь, – предположила Трейси.
– Нет, – покачала головой Холли. – Скорее поехала смотреть какой-нибудь дом.
– Дом?
– Ну да, она ведь агент по продаже недвижимости. Раньше работала в какой-то фирме в Йорке, но теперь открыла свою собственную – здесь, во Фрэмли. Наверное, кто-нибудь неожиданно позвонил и она решила не откладывать на завтра, а то обойдут. Таких фирм во Фрэмли две, и конкуренция между ними довольно острая.
– Там, на втором этаже, одно окно открыто, – деловито оглядевшись, сообщила Трейси.
Белинда плюхнула сумку на землю и развалилась на садовом стуле, с наслаждением вытянув ноги.
– Вы как хотите, а я лучше подожду.
Она достала из сумки батончик «Марса» и, подставив лицо теплым солнечным лучам, с удовольствием откусила.
Холли и Трейси, задрав головы, посмотрели на окно. Оно было лишь чуть-чуть приоткрыто, но, может быть, они смогут до него добраться и открыть пошире?
Трейси потянула за переплетенные ветви какого-то растения, змеями ползущие вверх по стене до крошечного балкончика под этим самым окном.
– Как думаешь, выдержат?
– По-моему, слабоваты, – с сомнением покачала головой Холли.
– Я все-таки попробую.
Трейси ухватилась за шершавый ствол. Ее короткие светлые волосы ярко блеснули в солнечном свете, и она исчезла в густой листве. Ещё через секунду раздался угрожающий треск, и весь ствол с ветками отошел от стены.
– Тьфу ты! Не надо было нам по дороге есть эти шоколадные эклеры, – смущенно хихикнула Трейси.
– Осторожнее, – забеспокоилась Холли. – Может быть, это любимое растение тети Кэрол.
Со своей более высокой точки обзора Трейси критическим оком огляделась вокруг.
– Судя по саду, у нее много любимых растений – тут просто яблоку негде упасть. И вообще, тебе что – теткины цветочки дороже лучшей подруги?
– Ну ладно-ладно, лезь дальше, – улыбнулась Холли.
Уже через несколько минут Трейси была на балкончике, а оттуда ей ничего не стоило открыть окно пошире и проскользнуть внутрь.
– Готово! – крикнула она подругам. – Идите к парадному входу.
Когда дверь открылась, по выражению лица Трейси было заметно, что жилище тети Кэрол произвело на нее впечатление.
– Домишко-то вместительнее, чем выглядит снаружи. А уж вид из окна – на мили вокруг!
Там, в заливе, есть остров. Может, возьмем напрокат лодку и сплаваем туда, а?
– Сомневаюсь, – сказала Холли и прошла в дом. – Тетя Кэрол мне говорила, что ездить туда почему-то запрещено.
– Но там сейчас кто-то есть. Я видела в окнах свет.
– Может, это просто солнце отражается от стекол или еще что-нибудь в таком роде. Ну ладно, раз уж мы здесь, я покажу вам ваши комнаты.
Вслед за Холли Белинда и Трейси поднялись по лестнице на самый верх – в комнаты, которые первоначально, должно быть, предназначались для прислуги. В отличие от просторной спальни хозяйки на втором этаже здесь все три комнатки были крошечными, со скошенным потолком и окнами, выходящими на крышу. Тем не менее они имели обжитой вид: стояла мебель простых сочных тонов, в каждой комнате был умывальник. Кроме того, на этом же этаже располагалась ванная с душем и маленькая гостиная с телевизором и стереомагнитолой.
– Кла-а-сс! – восхищенно протянула Трейси. – Все равно как собственная квартирка. Если бы у меня была такая тетя, я бы сюда приезжала на каждые выходные.
В этот момент подруги услышали, как хрустнул гравий под колесами машины и следом хлопнула дверца.
– Это, наверное, она, – обрадовалась Холли. – Пошли.
Они сбежали вниз по лестнице и встретились с только что вошедшей тетей Кэрол в прихожей.
– Ох, девочки, извините меня ради Бога, – сказала она. – Я собиралась вернуться еще несколько часов назад, но меня задержали дела.
– Ты не сердишься, что мы вошли в дом, не дожидаясь тебя? – спросила Холли.
– Конечно, нет, – бросила тетя и рассеянно огляделась вокруг, словно что-то искала.
Холли заметила, что у ее родственницы дрожат руки, а на скулах горят красные пятна, как после крупной ссоры.
«Странно, – подумала Холли. – Не похоже это на тетю Кэрол. Она всегда такая спокойная, невозмутимая».
– Познакомься с моими подругами, – скапала Холли. – Это Белинда Хейес. А это Трейси Фостер. Она наполовину американка. Я тебе о них писала, когда мы только основали наш Детективный клуб.
– Здравствуйте, – улыбнулась Трейси, но тетя Кэрол, казалось, этого даже не заметила.
– Извините, у меня сегодня был тяжелый день, – проговорила она. – Пойду приму душ и переоденусь – тогда хоть на человека стану похожа. А вы идите на кухню и берите сами из холодильника все, что найдете. Я сейчас.
Хозяйка поспешно прошла к лестнице и поднялась к себе в комнату.
Белинда и Трейси переглянулись. Холли покраснела.
– Бывает… – только и вымолвила она, пытаясь скрыть смущение. – Давайте лучше посмотрим, что у нас найдется поесть.
– Давай, – с энтузиазмом поддержала ее Белинда.
К тому времени, когда тетя Кэрол вернулась, девочки успели приготовить бутерброды на поджаренном хлебе и сидели с ними перед телевизором.
– Ну вот, уже лучше, – улыбнулась им она. – Извините, что я была такой невежей. Небольшие трения с конкурирующей фирмой.
Уже через несколько минут они вместе смеялись и болтали, забыв о неловкости первых мгновений знакомства.
– А теперь, Холли, расскажи мне о вашем Детективном клубе.
Глаза Холли разгорелись. Рассказывать о Детективном клубе она могла бесконечно.
– Ну, ты помнишь, как мне было одиноко, когда мы только переехали в Виллоу-Дейл? Я там никого не знала. Вообще переходить в новую школу, да еще в середине учебного года – удовольствие ниже среднего…
Тетя Кэрол сочувственно кивнула:
– Да, словно тебя выдернули из одной грядки и ткнули в другую.
– Точно. Вот я тогда подумала и решила поместить объявление о Детективном клубе в школьной газете – чтобы откликнулись те, кому тоже интересны детективные истории. Ну и откликнулась вот эта парочка. – Холли подмигнула Трейси и Белинде. – Правда, когда все начиналось, они не очень-то разбирались в детективах. Хотя, если уж на то пошло, никто из нас в них не разбирался. Но что потом из этого вышло, сколько всего случилось! Расскажешь – не поверят!
– Кое-что о ваших подвигах твой отец мне уже поведал, – не слишком одобрительно заметила тетя Кэрол. – И, по-моему, некоторые из этих историй оказались рискованнее, чем вы ожидали.
– Ну, разве что самую малость, – с хитрой улыбкой согласилась Холли.
– Холли сказала, ты приехала из Америки? – обратилась тетя Кэрол к Трейси.
– Ага, из Калифорнии. Но с двенадцати лет я живу в Англии, Я сюда приехала с мамой, когда родители развелись. С тех пор мы и живем в Виллоу-Дейле.
– Трейси чего только не умеет – у нее ко всему талант, – вставила Холли. – И к спорту, и к музыке. Я не удивлюсь, если когда-нибудь мы увидим ее на Олимпийских играх или международном конкурсе скрипачей.
Трейси зарделась:
– Вы ей не верьте, мисс Эрншау. Холли мечтает стать журналисткой и не упускает случая попрактиковаться. А если ей не попадается ничего интересного, то она по ходу дела просто сочиняет.
Тетя Кэрол засмеялась:
– Это на нее похоже. И, может, как раз поэтому ей так удаются расследования «тайн». Кстати, Холли, я для тебя припасла новый детектив, он только что вышел. Тебя это интересует?
– Еще бы! Спасибо тебе огромное.
– И еще, девочки, давайте договоримся: никаких «мисс Эрншау». Зовите меня просто Кэрол, хорошо?
– Договорились.
Лишь только хозяйка и гостьи, покончив с ужином, принялись убирать со стола, как по окнам скользнул свет автомобильных фар и вслед за тем раздался раздраженный звонок в дверь.
Кэрол как раз загружала тарелки в посудомоечную машину. Прежде чем она успела подойти к двери, настойчивый трезвон повторился.
Холли удивленно подняла брови – кто-то явно очень торопился.
– Иди-иди, мы здесь сами управимся, – сказала она Кэрол.
Девочки проворно уносили остатки посуды, с тревогой прислушиваясь к громким голосам в прихожей. Затем, когда Холли подхватила последние оставшиеся тарелки, дверь гостиной рывком распахнулась и в комнату ввалился высокий плотный мужчина лет тридцати пяти. Даже не взглянув на Холли, он обернулся к Кэрол, которая вошла вслед за ним.
– И зарубите себе на носу, – продолжал он начатый разговор, – ферма Уэтербай – это наш сектор рынка. Не воображайте, что вы можете сюда втираться, расталкивать всех локтями и захватывать наших клиентов.
– Мистер Хар, – спокойно возразила Кэрол, – не надо делать поспешных выводов. Я никого не расталкиваю и не втираюсь. Эта недвижимость была предложена к продаже полгода назад, и чего вы добились? Ничего. Сегодня днем миссис Уэтербай позвонила мне, и я поехала к ней для оценки. Вы же не можете от нее требовать, чтобы она все время сидела сложа руки и ждала, когда вы ей что-то предложите. Теперь попытаюсь я. И если я с этим делом не справлюсь, обещаю съесть свою шляпу!
«Шляпу придется есть ему», – подумала Холли.
– Вы во Фрэмли без году неделя, – продолжал рычать Хар. – А наша фирма «Бингли и Хар» работает здесь уже шестьдесят лет.
– Неужели? – язвительно усмехнулась Кэрол. – Вы прекрасно сохранились.
Мужчина побагровел еще сильнее: того и гляди лопнет.
Холли унесла тарелки и встала, прислонившись к кухонной двери.
– За Кэрол можно не волноваться, – улыбнулась она подругам. – Она умеет ставить нахалов на место.
Пока подруги заканчивали загружать посудомоечную машину и убираться на кухне, мужчина ушел.
– Опасность миновала. Отбой, – бодрым голосом сообщила Кэрол, сунув голову в дверь. – Спасибо, что помогли мне с посудой. Теперь можно спокойно попить кофе.
– Кто это был, что ему нужно? – спросила Холли, входя с подносом, уставленным кофейными чашками.
– Это мистер Хар, великий и ужасный, младший компаньон во второй, а до моего приезда – единственной фирме по продаже недвижимости во Фрэмли. Со старшим-то, мистером Бингли, можно ладить. Но он фактически отошел от дел – приходит в офис раз-другой в неделю. А этот Хар, похоже, думает, что все вокруг – его собственность. – Кэрол вздохнула. – Не буду утомлять вас подробностями. Но только у меня какое-то странное ощущение, что за этой продажей фермы кроется нечто большее, чем видно на поверхности.
– Расскажи нам, – попросила заинтригованная Колли.
Кэрол задумалась.
– Понимаешь, когда об этом начинаешь говорить, вроде бы ничего особенного и нет. Может быть, и на самом деле ничего нет. Но почему-то… когда я сегодня поехала к миссис Уэтербай на ее ферму, мне почему-то показалось, что там происходит что-то странное, зловещее… – Она опять замолчала.
– Зловещее? Почему? – Серые глаза Холли горели любопытством.
Ничто не могло ее так заинтересовать, как упоминание о чем-то таинственном и зловещем, происходящем поблизости.
– Дело в том, что… миссис Уэтербай вдова, у нее есть ферма на косе Фрэм-Байт.
– На косе? – хихикнула Трейси. – У вас, англичан, всегда такие смешные названия.
– Это не та коса, которую заплетают, и даже не та, которой косят, – рассмеялась Кэрол, – а узкий длинный мыс берега – там, где суша выдается в море. В общем, коса Фрэм-Байт – довольно уединенное место. Только и жилья – эта ферма миссис Уэтербай и усадьба Фрэмли-Грейндж. Недалеко от косы – пустынный остров. Однако миссис Уэтербай убеждена, что вокруг бродят какие-то люди. Она говорит, что видит по ночам вспыхивающие огни… слышит, как какие-то машины хлюпают по грязи между фермой и пристанью и все такое прочее. – Кэрол вздохнула. – Может, это старческие бредни, хотя кто знает…
– Я видела эти огни, – вставила Трейси. – Они и вправду вспыхивали там, на острове. Это было сегодня вечером, когда я забралась в дом через окно.
Кэрол с сомнением посмотрела на девочку.
– Но этого не может быть! На остров никого не пускают – запретная зона. Когда-то, еще во время Второй мировой войны, там испытывали бактериологическое оружие – кажется, речь шла о сибирской язве. Говорят, ее споры сохранились и до сих пор смертельно опасны. Ты, должно быть, ошиблась. Возможно, это была рыбацкая лодка в заливе.
Но Холли не терпелось услышать продолжение истории.
– Ладно, оставим эти огни в покое. Что еще произошло?
– Я ей посоветовала позвонить в «Бингли и Хар» и сообщить, что она обратилась и к моим услугам. Мартин Хар попросил передать мне трубку и наговорил кучу грубостей. Вы видели, что это за фрукт. Но дело не в этом. Так или иначе, но миссис Уэтербай убеждена, что большинство странных событий, которые происходят вокруг, имеют отношение к новым владельцам Фрэмли-Грейндж. Это два брата – Томас и Йэн Клафы. Я думаю, мне стоит туда наведаться через день-два и разобраться, в чем там дело.
– А нам с тобой можно? – спросила Холли.
– К сожалению, нет, – покачала головой Кэрол. – Не тот случай. Но если хотите, я вас довезу до косы и высажу неподалеку. Вы сможете сами осмотреться, пока я буду разговаривать.
Пришлось подругам согласиться на такой вариант, хотя Холли и не любила получать в ответ на свои просьбы «нет». В конце концов, зачем отказываться и портить себе настроение, если есть возможность подключиться к делу позднее?
В тот вечер, прежде чем отправиться спать, Холли собрала совещание Детективного клуба в маленькой гостиной наверху. Лунный свет, проходя через ромбовидные стекла окон, рисовал на ковре гигантские зигзаги. Подруги уютно устроились перед горящим газовым камином.
– Почему этот Мартин Хар так взъерепенился только из-за того, что Кэрол пытается продать ферму? – задумчиво проговорила Холли. – У него было добрых полгода, чтобы сделать это самому.
Белинда оторвала взгляд от журнала «Конь и пес», обнаруженного ею на полке. Она не могла равнодушно пройти мимо чего-либо, имеющего отношение к своей единственной пламенной страсти – лошадям.
– Может, он считает, что место женщины в доме, на кухне у плиты, а вовсе не на работе, где они подчас дают мужчинам сто очков вперед?
– Возможно, ты права, – усмехнулась Холли.
– Я бы не возражала завтра взглянуть на эту косу, – сказала Трейси. – Холли, это далеко отсюда?
– Точно не знаю. Я здесь до этого была всего один раз, да и то, когда мы с мамой приезжали на несколько дней, чтобы помочь Кэрол с переездом.
– Тогда все ясно. А то я не могла понять, почему ты раньше никогда не упоминала об этом острове с его бактериологическим оружием. И впрямь жуть какая-то. А что вы скажете об этих огнях и прочих странных делах?
– Я скажу, что вы обе пытаетесь состряпать тайну из ничего, – отрезала Белинда. – Возможно, все объясняется очень просто. – Она сунула журнал под мышку и вышла из комнаты.
– Белинда в своем репертуаре! – рассмеялась Трейси. – Дайте ей пачку журналов про лошадей, и можете считать, что для дела ее больше не существует.
Но прежде чем Холли успела что-либо ответить, из комнаты Белинды раздался взволнованный крик:
– Эй, идите сюда, быстрее! Посмотрите, что там!
Холли и Трейси со всех ног бросились в ее спальню. Белинда стояла у окна. Луна светила в безоблачном ночном небе. Остров неясным силуэтом темнел на горизонте. Он выглядел бы совершенно безлюдным, если бы не мелькающие вспышки света: белый, потом зеленый, опять белый, за ним красный.
А с берега кто-то просигналил в ответ: один… два– три зеленых и более длинная вспышка белого.
Глава II ВЫСТРЕЛ В ТУМАНЕ
Когда на следующее утро девочки спустились вниз, в столовую, Кэрол уже уехала на работу.
– Я вот все думаю про эти огни, – сказала Холли. – Это не морзянка – мы азбуку Морзе учили, цвет там вообще не имеет значения и нет таких длинных пауз между точками или тире. Но это явно было какое-то сообщение. Вот бы узнать, о чем в нем говорилось!
– Причем последовательность огней не такая, как я видела раньше, – заметила Трейси. – Я тогда не очень хорошо разглядела, но, по-моему, огни были красные, а не зеленые. И уж конечно, это была не рыбацкая лодка. Это вообще была не лодка.
Белинда задумчиво положила в тостер еще один кусочек хлеба.
– Я одного не пойму: если мы их видим, почему больше их не видит никто? Почему весь городок не гудит от слухов, как растревоженный улей?
– Может, и гудит, только мы об этом не знаем, – сказала Холли.
– Нет, это исключено, – возразила Белинда. – Твоя тетя об этом ничего не слышала, а она как агент по продаже недвижимости наверняка внимательно относится к слухам. Они ей нужны для работы.
– Может быть, со стороны города огни не видны? – размышляла вслух Холли. – Тетин дом гораздо выше. И залив Фрэмли-Бей лежит как бы за косой по отношению к городку.
– Но я-то видела огни из окна спальни Кэрол, – возразила Трейси.
На мгновение все замолчали.
– Это верно, – медленно проговорила Холли. – Но тогда почему их не видела сама Кэрол?
Подруги переглянулись. Был только один способ это выяснить, правда, не очень корректный. Одно дело залезть в дом через открытое окно и случайно оказаться в чьей-то спальне, и совсем другое – войти в нее преднамеренно в поисках чего-либо, даже если то, что они ищут, это всего лишь вид из окна.
Холли секунду поколебалась, потом мысленно подтолкнула себя: это нужно сделать.
Спальня Кэрол, как и ее хозяйка, отличалась сдержанной элегантностью. На белом и серебристо-сером фоне выделялись лишь темно-синие вкрапления диванных подушек и абажуров. Одну из стен полностью занимал встроенный стенной шкаф, двуспальная кровать протянулась почти во всю длину второй стены, а довольно большой туалетный столик стоял наискось в одном из углов между окнами, под одним из которых располагался тот самый крошечный балкончик.
– Где ты тогда стояла? – спросила Холли у Трейси.
Та решительно прошла по комнате.
– Вот то окно, которое было приоткрыто, – показала она на окно, располагавшееся за зеркалом туалетного столика.
– Значит, ты стояла за туалетным столиком? – уточнила Холли.
Трейси кивнула.
Холли протиснулась в треугольник свободного пространства в углу и взглянула в окно.
– Трейси, ты смотри в окно с того конца, – распорядилась она. – Белинда, а ты повернись лицом ко мне и смотри в зеркало. Так, правильно, а теперь давайте кое-что проверим…
Уже через несколько минут, по крайней мере отчасти, загадка была разгадана. Холли победно улыбалась.
– Отсюда, где стою я, видно гораздо дальше. Но кому придет в голову залезать в тесный угол за туалетный столик? Нормальные люди смотрятся в. зеркало или глядят в окно с той стороны столика. Или же проходят по комнате и мельком бросают взгляд в окно. Но никогда не лезут за туалетный столик, ведь так? Могу спорить, огни видны только с этого места, где сейчас стою я, хотя даже и здесь нужно быть точно в определенный момент, чтобы их увидеть.
– Но мы все видели их вчера вечером, – заметила Трейси.
– Да, но мы были не здесь, а на целый этаж выше, – напомнила ей Белинда.
Она обернулась к Холли с довольной улыбкой.
– По той же причине мы смогли заметить огни с берега. Мы находились выше.
– Ладно, Шерлок Холмс, согласна! – улыбнулась Холли. – Давайте теперь продолжим эксперимент и посмотрим, что видно с нашего этажа.
Подруги поднялись в комнату Белинды и встали у окна. Отсюда им был виден большой дом, окруженный деревьями. Из его трубы вилась тонкая струйка дыма. За этими хоромами, на мысу, выдававшемся в море, приткнулся домик поменьше, с дворовыми постройками.
– Наверное, это и есть коса Фрэм-Байт, – предположила Холли. – Большой дом – Фрэмли-Грейндж, а маленький – ферма Уэтербай. Огни определенно светили оттуда, и мы должны выяснить, зачем и почему. Тогда чего же мы ждем? Вперед!
Белинда поморщилась:
– А я думала, мы пойдем на пляж. Может, отложим до завтра? Что, убежит от нас эта коса? Тащиться в такую даль…
Но Холли ни за что не собиралась оставлять тайну нераскрытой, хотя бы и на один день.
– Сколько бы мы ни откладывали, ближе коса не станет, – заявила она. – Почему бы не сходить сегодня? Пойдемте!
И она первой начала спускаться по лестнице. Белинда на ходу продолжала недовольно ворчать:
– Ради этой поездки мама заставила меня купить новый купальник. Она ж меня поедом есть будет, если я его даже не обновлю.
– Удивительно, как это она не заставила тебя полностью сменить гардероб, – поддразнила подругу Трейси. – Спорим, пыталась, а?
Белинда сконфуженно улыбнулась. Как ни старалась ее мама приучить дочь хоть немного следить за своей внешностью, ничего у нее не получилось. И хотя денег в семье Белинды было, что называется, куры не клюют, сама она всегда носила одни и те же потертые джинсы и выцветший зеленый свитер.
– А на пляж сходим завтра, – подытожила Холли.
Девочки приготовили себе бутерброды с сыром, взяли из холодильника несколько банок кока-колы.
– Там, на этой косе, наверняка ни одной хоть самой задрипанной лавчонки, – заметила Холли. – На вид глухомань та еще.
– А где мы сядем на автобус? – поинтересовалась Белинда.
– На автобус? До косы? Шутить изволите? Может, тебе еще личный вертолет подать? – засмеялась Холли.
Белинда недовольно уставилась на подруг сквозь очки.
– Уж не хотите ли вы сказать, что нам придется пилить на своих двоих туда, а потом еще и обратно?
– Ничего, тебе это только на пользу, – сказала Трейси. – Жирок подрастрясешь. Ты только посмотри на себя – это же кошмар!
– Это не жир! – возмутилась Белинда. – Просто я в кости широкая.
Трейси ехидно улыбнулась:
– Ты разве не слышала, как твоя лошадь кряхтит и стонет, когда ты на нее садишься?
Белинда вспыхнула. Она и в самом деле любила вкусно поесть и не собиралась в угоду кому-то расставаться с этой привычкой. Но любые намеки на то, что она недостаточно хорошо обращается со своей лошадью, просто бесили ее. Мелтдаун занимал в ее жизни совершенно особое место, и ни за что на свете она не сделала бы ничего ему во вред.
– Не такая уж я тяжелая, – начала она оправдываться. – Мелтдаун смог бы легко выдержать двух таких, как я. Да вы просто заводите меня! – вдруг поняла она и улыбнулась. – И почему я всегда на это попадаюсь?
Дом Кэрол стоял на вершине холма. Он как бы увенчивал неширокое, обрамленное деревьями шоссе под названием Тамбл-авеню, круто поднимавшееся вверх по склону. По обе его стороны располагалось по десятку особняков со своими участками. Одни представляли собой одноэтажные, расползшиеся вширь строения типа американских ранчо со своими внутренними двориками и плавательными бассейнами. Другие были повыше, двух-, трехэтажные, но их окна выходили не на косу, а в другую сторону. И получалось так, что из всех относительно высоких домов только дом Кэрол был обращен окнами к заливу.
«Неудивительно, что раньше никто не замечал эти огни», – подумала Холли. Дом Кэрол был самой высокой точкой на холме. За ним шоссе, извиваясь, сбегало вниз.
– Пошли, – бодрым голосом позвала девочка подруг, хотя сама далеко не была уверена в том, что таким путем они смогут добраться до косы, и вполне допускала, что сначала следовало бы вернуться во Фрэмли.
К тому времени, когда девочки дошли до открытой смотровой площадки, или, как ее здесь красиво называли, эспланады, им уже стало казаться, что они спускаются с этого холма целую вечность.
– Подниматься назад будет еще хуже, – мрачно пророчествовала Белинда. – И к тому же, по-моему, сейчас дождь пойдет.
– Какой дождь? Вот еще выдумала! – засмеялась Холли. – А если ты свалишься, мы пошлем за тобой сенбернара с пакетом чипсов и мороженым, привязанным к ошейнику. Это тебя быстро поставит на ноги и приведет домой.
Мороженое было общей страстью подруг и одновременно постоянной темой для шуток: мол, за порцию пломбира ты душу дьяволу продашь.
Белинда улыбнулась.
– Ладно, уговорили, – добродушно сказала она. – Пошли.
Достигнув залива, дорога свернула от моря в глубь берега, дома стали встречаться все реже и реже. Густой туман с моря окутал путешественниц пеленой мельчайших капель. Вокруг не было видно ни души. Мрачный безлюдный пейзаж навевал мысли о конце света.
– Жутковато, – передернула плечами Белинда. – Здесь всегда так?
– Откуда мне знать? – уклончиво ответила Холли, В глубине души она уже жалела о своей затее. – Я была во Фрэмли только один раз.
Дорога, казалось, осталась позади, и теперь подруги пробирались меж кустов вереска. Короткая, жесткая трава хрустела у них под ногами. Мир словно утратил все свои краски. Кусты, трава, небо – все стало свинцово-серым. Даже редко проблескивающее солнце напоминало серебряный шар, спрятанный за несколькими слоями серой марли.
Лишь шуршание кроссовок по траве да отдаленный гул морского прибоя нарушали зловещую тишину. Стало по-настоящему страшно. Противные мурашки забегали по спине Холли.
– Что-то вроде этого я видела в одном фильме про мисс Марпл, – мрачно проговорила Белинда. – Не помню, как он назывался, но там тоже был туман, и одна девушка упала со скалы и разбилась насмерть. В конце выяснилось, что она застраховала свою жизнь на какую-то бешеную сумму и ее жених нарочно столкнул ее, чтобы получить страховку.
– Ты всегда расскажешь что-нибудь веселенькое и, главное, вовремя, – через силу улыбнулась Холли. – Но здесь нет никаких скал, а также никаких страховок, женихов и бешеных денег. Вот разве только туман. Я уже вся вымокла до нитки, хоть выжми.
– Я тоже, – заныла Белинда. – Говорила я вам, будет дождь. Надо было хоть куртки с собой взять.
Они продолжали неуверенно продвигаться вперед. Туман, зловеще клубясь вокруг них, становился все гуще и гуще. Через несколько минут уже в паре шагов перед собой ничего нельзя было рассмотреть.
– Надеюсь, мы хотя бы не ходим кругами, – сказала Холли.
Вдруг Трёйси, испуганно вскрикнув, схватила ее за руку. Посмотрев вниз, Холли поняла, что она стоит на краю крутого скалистого обрыва.
– Кажется, кто-то говорил, что никаких скал тут нет, – уже придя в себя, подпустила шпильку Трёйси.
Холли посмотрела вниз на тускло поблескивающее неспокойное море и пенящиеся волны у подножия скал. У нее перехватило дыхание. Еще шаг – и она полетела бы с обрыва.
– Хоть бы какой-нибудь столб с надписью поставили, что ли.
– А вот он, – показала Белинда на доску, прибитую к торчащему из земли в нескольких метрах от них шесту.
Они подошли ближе и прочитали:
ОПАСНАЯ ЗОНА – ПРОХОД ЗАПРЕЩЕН.
СОБСТВЕННОСТЬ МИНИСТЕРСТВА ОБОРОНЫ.
Обойдя шест, Трейси подобралась к самому краю обрыва.
– Не надо! – в ужасе закричала Холли.
– Я только посмотрю.
Трейси заглянула за край скалы.
– Там внизу валяются куски колючей проволоки и бетонные столбы. И еще куча камней. Наверное, здесь недавно был обвал.
– Придется возвращаться. – Холли повернулась на сто восемьдесят градусов.
Легко сказать – возвращаться! А идти-то куда? Все вокруг казалось совершенно одинаковым.
– Пойдем в противоположную от берега сторону, – решила Холли. – Если мы все время будем слышать шум прибоя у себя за спиной, сильно не заплутаем. Я думаю, туман скоро рассеется. А может быть, мы наткнемся на чей-нибудь дом.
Девочка поежилась от холода. Промокшая футболка прилипла к телу, и Холли впервые позавидовала Белинде с ее вечной хламидой: какое-никакое, а тепло.
Но не успели подруги сделать и полсотни шагов, как уперлись в другой столб с предупреждающей надписью и колючей проволокой за ней. Текст был такой же, только на этот раз столб стоял на ровном месте, заросшем ежевикой и невысокими деревьями.
Холли облегченно вздохнула:
– Пойдем вдоль изгороди. Должна же она куда-то нас вывести.
– Ты думаешь? – саркастически вопросила Белинда. – А если она нас выведет на какой-нибудь полигон или стрельбище? Там, к твоему сведению, написано «Министерство обороны».
Словно в подтверждение раздался ружейный выстрел, и пуля просвистела, казалось, совсем рядом. Вся троица инстинктивно бросилась на землю. Сердца девчонок бешено колотились. Фу-у, вроде пронесло. Боясь шелохнуться, они пролежали еще несколько долгих минут.