355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Фиона Келли » Тайна необитаемого острова » Текст книги (страница 1)
Тайна необитаемого острова
  • Текст добавлен: 15 сентября 2016, 03:09

Текст книги "Тайна необитаемого острова"


Автор книги: Фиона Келли



сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 9 страниц)

Фиона Келли
Тайна необитаемого острова

Глава I ЗАГАДОЧНЫЕ ОГНИ

– Ну вот, девочки, мы и приехали, – сказал мистер Адамс, затормозив у обочины. – Можете выходить. Извинись за меня перед тетей Кэрол, – обратился он к Холли. – Скажи, что я не мог остаться: у меня в четыре встреча с заказчиком. И вот еще что, дочка…

– Да, папа?

– Постарайся на этот раз не ввязываться ни в какие истории, хорошо?

Холли сделала круглые глаза:

– Но я же не нарочно ввязываюсь, папа! Это как-то само собой получается.

Мистер Адамс натянуто улыбнулся:

– Холли, ты притягиваешь к себе неприятности, как магнит булавки. Я прошу тебя, постарайся обойтись без них хотя бы на этой неделе. – Он театрально вздохнул. – Бедняжка Кэрол и не подозревает, на что себя обрекла, когда согласилась поселить в своем доме всю вашу троицу.

– Не волнуйтесь, мистер Адамс, – успокаивающе сказала Белинда. – По крайней мере, лично я не собираюсь делать ничего более рискованного, чем валяться на пляже. Я за ними присмотрю, можете на меня положиться.

Мистер Адамс рассмеялся. Он понимал, что при всем ее желании у медлительной Белинды слишком мало шансов «присмотреть» за его сверхэнергичной дочкой. Легче улитке присмотреть за кузнечиком.

– Ну, спасибо, ты меня успокоила. Тогда желаю вам всем хорошо отдохнуть. Увидимся через неделю.

Забрав из багажника свои дорожные сумки, три подружки помахали ему на прощанье рукой. Высокая, стройная, в новом синем с полосками спортивном костюме, Холли легко зашагала по дорожке к дому. Свежий бриз развевал ее каштановые волосы.

– Погоди минутку, – окликнула ее Трейси.

Остановившись, она ненадежнее сунула футляр со своей скрипкой под мышку, переложила спортивную сумку в другую руку и в несколько прыжков догнала подругу.

Белинда, как обычно, тащилась в хвосте. Протерев очки рукавом своего неизменного, когда-то зеленого свитера, она подняла сумку и неспешно двинулась за подругами. Когда она подошла к дому, Холли уже звонила в дверь во второй раз.

Прождав безрезультатно несколько секунд, Трейси посоветовала:

– Попробуй еще.

– Не имеет смысла, – покачала головой Белинда. – У нее ведь есть машина, верно?

– Машина? – В серых глазах Холли мелькнуло удивление. – Ну да, есть, а что?

– Ты только посмотри на гараж. Кто же станет держать машину в такой развалюхе – того и гляди рухнет. И на подъездной дорожке ничего. Значит, твоей тети просто нет дома.

Холли и Трейси переглянулись. Иногда Белинда попадала в самую точку без всяких видимых усилии.

– Пожалуй, вы правы, мисс Звезда частного сыска, – засмеялась Трейси. – Но что же нам делать?

– А вот это уже вопрос не ко мне, – пожала плечами Белинда. – Мы ведь приехали к родственнице Холли, а не к моей.

– Давайте обойдем дом сзади и посмотрим, что там делается, – предложила Трейси. – Может, она нам хоть записочку оставила.

Однако и задняя дверь оказалась надежно заперта, никакой записки нигде и в помине не было.

– Странно, – нахмурилась Холли. – Она знала о нашем приезде. Я была уверена, что она дома.

– Может, вышла за хлебом или еще за чем-нибудь, – предположила Трейси.

– Нет, – покачала головой Холли. – Скорее поехала смотреть какой-нибудь дом.

– Дом?

– Ну да, она ведь агент по продаже недвижимости. Раньше работала в какой-то фирме в Йорке, но теперь открыла свою собственную – здесь, во Фрэмли. Наверное, кто-нибудь неожиданно позвонил и она решила не откладывать на завтра, а то обойдут. Таких фирм во Фрэмли две, и конкуренция между ними довольно острая.

– Там, на втором этаже, одно окно открыто, – деловито оглядевшись, сообщила Трейси.

Белинда плюхнула сумку на землю и развалилась на садовом стуле, с наслаждением вытянув ноги.

– Вы как хотите, а я лучше подожду.

Она достала из сумки батончик «Марса» и, подставив лицо теплым солнечным лучам, с удовольствием откусила.

Холли и Трейси, задрав головы, посмотрели на окно. Оно было лишь чуть-чуть приоткрыто, но, может быть, они смогут до него добраться и открыть пошире?

Трейси потянула за переплетенные ветви какого-то растения, змеями ползущие вверх по стене до крошечного балкончика под этим самым окном.

– Как думаешь, выдержат?

– По-моему, слабоваты, – с сомнением покачала головой Холли.

– Я все-таки попробую.

Трейси ухватилась за шершавый ствол. Ее короткие светлые волосы ярко блеснули в солнечном свете, и она исчезла в густой листве. Ещё через секунду раздался угрожающий треск, и весь ствол с ветками отошел от стены.

– Тьфу ты! Не надо было нам по дороге есть эти шоколадные эклеры, – смущенно хихикнула Трейси.

– Осторожнее, – забеспокоилась Холли. – Может быть, это любимое растение тети Кэрол.

Со своей более высокой точки обзора Трейси критическим оком огляделась вокруг.

– Судя по саду, у нее много любимых растений – тут просто яблоку негде упасть. И вообще, тебе что – теткины цветочки дороже лучшей подруги?

– Ну ладно-ладно, лезь дальше, – улыбнулась Холли.

Уже через несколько минут Трейси была на балкончике, а оттуда ей ничего не стоило открыть окно пошире и проскользнуть внутрь.

– Готово! – крикнула она подругам. – Идите к парадному входу.

Когда дверь открылась, по выражению лица Трейси было заметно, что жилище тети Кэрол произвело на нее впечатление.

– Домишко-то вместительнее, чем выглядит снаружи. А уж вид из окна – на мили вокруг!

Там, в заливе, есть остров. Может, возьмем напрокат лодку и сплаваем туда, а?

– Сомневаюсь, – сказала Холли и прошла в дом. – Тетя Кэрол мне говорила, что ездить туда почему-то запрещено.

– Но там сейчас кто-то есть. Я видела в окнах свет.

– Может, это просто солнце отражается от стекол или еще что-нибудь в таком роде. Ну ладно, раз уж мы здесь, я покажу вам ваши комнаты.

Вслед за Холли Белинда и Трейси поднялись по лестнице на самый верх – в комнаты, которые первоначально, должно быть, предназначались для прислуги. В отличие от просторной спальни хозяйки на втором этаже здесь все три комнатки были крошечными, со скошенным потолком и окнами, выходящими на крышу. Тем не менее они имели обжитой вид: стояла мебель простых сочных тонов, в каждой комнате был умывальник. Кроме того, на этом же этаже располагалась ванная с душем и маленькая гостиная с телевизором и стереомагнитолой.

– Кла-а-сс! – восхищенно протянула Трейси. – Все равно как собственная квартирка. Если бы у меня была такая тетя, я бы сюда приезжала на каждые выходные.

В этот момент подруги услышали, как хрустнул гравий под колесами машины и следом хлопнула дверца.

– Это, наверное, она, – обрадовалась Холли. – Пошли.

Они сбежали вниз по лестнице и встретились с только что вошедшей тетей Кэрол в прихожей.

– Ох, девочки, извините меня ради Бога, – сказала она. – Я собиралась вернуться еще несколько часов назад, но меня задержали дела.

– Ты не сердишься, что мы вошли в дом, не дожидаясь тебя? – спросила Холли.

– Конечно, нет, – бросила тетя и рассеянно огляделась вокруг, словно что-то искала.

Холли заметила, что у ее родственницы дрожат руки, а на скулах горят красные пятна, как после крупной ссоры.

«Странно, – подумала Холли. – Не похоже это на тетю Кэрол. Она всегда такая спокойная, невозмутимая».

– Познакомься с моими подругами, – скапала Холли. – Это Белинда Хейес. А это Трейси Фостер. Она наполовину американка. Я тебе о них писала, когда мы только основали наш Детективный клуб.

– Здравствуйте, – улыбнулась Трейси, но тетя Кэрол, казалось, этого даже не заметила.

– Извините, у меня сегодня был тяжелый день, – проговорила она. – Пойду приму душ и переоденусь – тогда хоть на человека стану похожа. А вы идите на кухню и берите сами из холодильника все, что найдете. Я сейчас.

Хозяйка поспешно прошла к лестнице и поднялась к себе в комнату.

Белинда и Трейси переглянулись. Холли покраснела.

– Бывает… – только и вымолвила она, пытаясь скрыть смущение. – Давайте лучше посмотрим, что у нас найдется поесть.

– Давай, – с энтузиазмом поддержала ее Белинда.

К тому времени, когда тетя Кэрол вернулась, девочки успели приготовить бутерброды на поджаренном хлебе и сидели с ними перед телевизором.

– Ну вот, уже лучше, – улыбнулась им она. – Извините, что я была такой невежей. Небольшие трения с конкурирующей фирмой.

Уже через несколько минут они вместе смеялись и болтали, забыв о неловкости первых мгновений знакомства.

– А теперь, Холли, расскажи мне о вашем Детективном клубе.

Глаза Холли разгорелись. Рассказывать о Детективном клубе она могла бесконечно.

– Ну, ты помнишь, как мне было одиноко, когда мы только переехали в Виллоу-Дейл? Я там никого не знала. Вообще переходить в новую школу, да еще в середине учебного года – удовольствие ниже среднего…

Тетя Кэрол сочувственно кивнула:

– Да, словно тебя выдернули из одной грядки и ткнули в другую.

– Точно. Вот я тогда подумала и решила поместить объявление о Детективном клубе в школьной газете – чтобы откликнулись те, кому тоже интересны детективные истории. Ну и откликнулась вот эта парочка. – Холли подмигнула Трейси и Белинде. – Правда, когда все начиналось, они не очень-то разбирались в детективах. Хотя, если уж на то пошло, никто из нас в них не разбирался. Но что потом из этого вышло, сколько всего случилось! Расскажешь – не поверят!

– Кое-что о ваших подвигах твой отец мне уже поведал, – не слишком одобрительно заметила тетя Кэрол. – И, по-моему, некоторые из этих историй оказались рискованнее, чем вы ожидали.

– Ну, разве что самую малость, – с хитрой улыбкой согласилась Холли.

– Холли сказала, ты приехала из Америки? – обратилась тетя Кэрол к Трейси.

– Ага, из Калифорнии. Но с двенадцати лет я живу в Англии, Я сюда приехала с мамой, когда родители развелись. С тех пор мы и живем в Виллоу-Дейле.

– Трейси чего только не умеет – у нее ко всему талант, – вставила Холли. – И к спорту, и к музыке. Я не удивлюсь, если когда-нибудь мы увидим ее на Олимпийских играх или международном конкурсе скрипачей.

Трейси зарделась:

– Вы ей не верьте, мисс Эрншау. Холли мечтает стать журналисткой и не упускает случая попрактиковаться. А если ей не попадается ничего интересного, то она по ходу дела просто сочиняет.

Тетя Кэрол засмеялась:

– Это на нее похоже. И, может, как раз поэтому ей так удаются расследования «тайн». Кстати, Холли, я для тебя припасла новый детектив, он только что вышел. Тебя это интересует?

– Еще бы! Спасибо тебе огромное.

– И еще, девочки, давайте договоримся: никаких «мисс Эрншау». Зовите меня просто Кэрол, хорошо?

– Договорились.

Лишь только хозяйка и гостьи, покончив с ужином, принялись убирать со стола, как по окнам скользнул свет автомобильных фар и вслед за тем раздался раздраженный звонок в дверь.

Кэрол как раз загружала тарелки в посудомоечную машину. Прежде чем она успела подойти к двери, настойчивый трезвон повторился.

Холли удивленно подняла брови – кто-то явно очень торопился.

– Иди-иди, мы здесь сами управимся, – сказала она Кэрол.

Девочки проворно уносили остатки посуды, с тревогой прислушиваясь к громким голосам в прихожей. Затем, когда Холли подхватила последние оставшиеся тарелки, дверь гостиной рывком распахнулась и в комнату ввалился высокий плотный мужчина лет тридцати пяти. Даже не взглянув на Холли, он обернулся к Кэрол, которая вошла вслед за ним.

– И зарубите себе на носу, – продолжал он начатый разговор, – ферма Уэтербай – это наш сектор рынка. Не воображайте, что вы можете сюда втираться, расталкивать всех локтями и захватывать наших клиентов.

– Мистер Хар, – спокойно возразила Кэрол, – не надо делать поспешных выводов. Я никого не расталкиваю и не втираюсь. Эта недвижимость была предложена к продаже полгода назад, и чего вы добились? Ничего. Сегодня днем миссис Уэтербай позвонила мне, и я поехала к ней для оценки. Вы же не можете от нее требовать, чтобы она все время сидела сложа руки и ждала, когда вы ей что-то предложите. Теперь попытаюсь я. И если я с этим делом не справлюсь, обещаю съесть свою шляпу!

«Шляпу придется есть ему», – подумала Холли.

– Вы во Фрэмли без году неделя, – продолжал рычать Хар. – А наша фирма «Бингли и Хар» работает здесь уже шестьдесят лет.

– Неужели? – язвительно усмехнулась Кэрол. – Вы прекрасно сохранились.

Мужчина побагровел еще сильнее: того и гляди лопнет.

Холли унесла тарелки и встала, прислонившись к кухонной двери.

– За Кэрол можно не волноваться, – улыбнулась она подругам. – Она умеет ставить нахалов на место.

Пока подруги заканчивали загружать посудомоечную машину и убираться на кухне, мужчина ушел.

– Опасность миновала. Отбой, – бодрым голосом сообщила Кэрол, сунув голову в дверь. – Спасибо, что помогли мне с посудой. Теперь можно спокойно попить кофе.

– Кто это был, что ему нужно? – спросила Холли, входя с подносом, уставленным кофейными чашками.

– Это мистер Хар, великий и ужасный, младший компаньон во второй, а до моего приезда – единственной фирме по продаже недвижимости во Фрэмли. Со старшим-то, мистером Бингли, можно ладить. Но он фактически отошел от дел – приходит в офис раз-другой в неделю. А этот Хар, похоже, думает, что все вокруг – его собственность. – Кэрол вздохнула. – Не буду утомлять вас подробностями. Но только у меня какое-то странное ощущение, что за этой продажей фермы кроется нечто большее, чем видно на поверхности.

– Расскажи нам, – попросила заинтригованная Колли.

Кэрол задумалась.

– Понимаешь, когда об этом начинаешь говорить, вроде бы ничего особенного и нет. Может быть, и на самом деле ничего нет. Но почему-то… когда я сегодня поехала к миссис Уэтербай на ее ферму, мне почему-то показалось, что там происходит что-то странное, зловещее… – Она опять замолчала.

– Зловещее? Почему? – Серые глаза Холли горели любопытством.

Ничто не могло ее так заинтересовать, как упоминание о чем-то таинственном и зловещем, происходящем поблизости.

– Дело в том, что… миссис Уэтербай вдова, у нее есть ферма на косе Фрэм-Байт.

– На косе? – хихикнула Трейси. – У вас, англичан, всегда такие смешные названия.

– Это не та коса, которую заплетают, и даже не та, которой косят, – рассмеялась Кэрол, – а узкий длинный мыс берега – там, где суша выдается в море. В общем, коса Фрэм-Байт – довольно уединенное место. Только и жилья – эта ферма миссис Уэтербай и усадьба Фрэмли-Грейндж. Недалеко от косы – пустынный остров. Однако миссис Уэтербай убеждена, что вокруг бродят какие-то люди. Она говорит, что видит по ночам вспыхивающие огни… слышит, как какие-то машины хлюпают по грязи между фермой и пристанью и все такое прочее. – Кэрол вздохнула. – Может, это старческие бредни, хотя кто знает…

– Я видела эти огни, – вставила Трейси. – Они и вправду вспыхивали там, на острове. Это было сегодня вечером, когда я забралась в дом через окно.

Кэрол с сомнением посмотрела на девочку.

– Но этого не может быть! На остров никого не пускают – запретная зона. Когда-то, еще во время Второй мировой войны, там испытывали бактериологическое оружие – кажется, речь шла о сибирской язве. Говорят, ее споры сохранились и до сих пор смертельно опасны. Ты, должно быть, ошиблась. Возможно, это была рыбацкая лодка в заливе.

Но Холли не терпелось услышать продолжение истории.

– Ладно, оставим эти огни в покое. Что еще произошло?

– Я ей посоветовала позвонить в «Бингли и Хар» и сообщить, что она обратилась и к моим услугам. Мартин Хар попросил передать мне трубку и наговорил кучу грубостей. Вы видели, что это за фрукт. Но дело не в этом. Так или иначе, но миссис Уэтербай убеждена, что большинство странных событий, которые происходят вокруг, имеют отношение к новым владельцам Фрэмли-Грейндж. Это два брата – Томас и Йэн Клафы. Я думаю, мне стоит туда наведаться через день-два и разобраться, в чем там дело.

– А нам с тобой можно? – спросила Холли.

– К сожалению, нет, – покачала головой Кэрол. – Не тот случай. Но если хотите, я вас довезу до косы и высажу неподалеку. Вы сможете сами осмотреться, пока я буду разговаривать.

Пришлось подругам согласиться на такой вариант, хотя Холли и не любила получать в ответ на свои просьбы «нет». В конце концов, зачем отказываться и портить себе настроение, если есть возможность подключиться к делу позднее?

В тот вечер, прежде чем отправиться спать, Холли собрала совещание Детективного клуба в маленькой гостиной наверху. Лунный свет, проходя через ромбовидные стекла окон, рисовал на ковре гигантские зигзаги. Подруги уютно устроились перед горящим газовым камином.

– Почему этот Мартин Хар так взъерепенился только из-за того, что Кэрол пытается продать ферму? – задумчиво проговорила Холли. – У него было добрых полгода, чтобы сделать это самому.

Белинда оторвала взгляд от журнала «Конь и пес», обнаруженного ею на полке. Она не могла равнодушно пройти мимо чего-либо, имеющего отношение к своей единственной пламенной страсти – лошадям.

– Может, он считает, что место женщины в доме, на кухне у плиты, а вовсе не на работе, где они подчас дают мужчинам сто очков вперед?

– Возможно, ты права, – усмехнулась Холли.

– Я бы не возражала завтра взглянуть на эту косу, – сказала Трейси. – Холли, это далеко отсюда?

– Точно не знаю. Я здесь до этого была всего один раз, да и то, когда мы с мамой приезжали на несколько дней, чтобы помочь Кэрол с переездом.

– Тогда все ясно. А то я не могла понять, почему ты раньше никогда не упоминала об этом острове с его бактериологическим оружием. И впрямь жуть какая-то. А что вы скажете об этих огнях и прочих странных делах?

– Я скажу, что вы обе пытаетесь состряпать тайну из ничего, – отрезала Белинда. – Возможно, все объясняется очень просто. – Она сунула журнал под мышку и вышла из комнаты.

– Белинда в своем репертуаре! – рассмеялась Трейси. – Дайте ей пачку журналов про лошадей, и можете считать, что для дела ее больше не существует.

Но прежде чем Холли успела что-либо ответить, из комнаты Белинды раздался взволнованный крик:

– Эй, идите сюда, быстрее! Посмотрите, что там!

Холли и Трейси со всех ног бросились в ее спальню. Белинда стояла у окна. Луна светила в безоблачном ночном небе. Остров неясным силуэтом темнел на горизонте. Он выглядел бы совершенно безлюдным, если бы не мелькающие вспышки света: белый, потом зеленый, опять белый, за ним красный.

А с берега кто-то просигналил в ответ: один… два– три зеленых и более длинная вспышка белого.


Глава II ВЫСТРЕЛ В ТУМАНЕ

Когда на следующее утро девочки спустились вниз, в столовую, Кэрол уже уехала на работу.

– Я вот все думаю про эти огни, – сказала Холли. – Это не морзянка – мы азбуку Морзе учили, цвет там вообще не имеет значения и нет таких длинных пауз между точками или тире. Но это явно было какое-то сообщение. Вот бы узнать, о чем в нем говорилось!

– Причем последовательность огней не такая, как я видела раньше, – заметила Трейси. – Я тогда не очень хорошо разглядела, но, по-моему, огни были красные, а не зеленые. И уж конечно, это была не рыбацкая лодка. Это вообще была не лодка.

Белинда задумчиво положила в тостер еще один кусочек хлеба.

– Я одного не пойму: если мы их видим, почему больше их не видит никто? Почему весь городок не гудит от слухов, как растревоженный улей?

– Может, и гудит, только мы об этом не знаем, – сказала Холли.

– Нет, это исключено, – возразила Белинда. – Твоя тетя об этом ничего не слышала, а она как агент по продаже недвижимости наверняка внимательно относится к слухам. Они ей нужны для работы.

– Может быть, со стороны города огни не видны? – размышляла вслух Холли. – Тетин дом гораздо выше. И залив Фрэмли-Бей лежит как бы за косой по отношению к городку.

– Но я-то видела огни из окна спальни Кэрол, – возразила Трейси.

На мгновение все замолчали.

– Это верно, – медленно проговорила Холли. – Но тогда почему их не видела сама Кэрол?

Подруги переглянулись. Был только один способ это выяснить, правда, не очень корректный. Одно дело залезть в дом через открытое окно и случайно оказаться в чьей-то спальне, и совсем другое – войти в нее преднамеренно в поисках чего-либо, даже если то, что они ищут, это всего лишь вид из окна.

Холли секунду поколебалась, потом мысленно подтолкнула себя: это нужно сделать.

Спальня Кэрол, как и ее хозяйка, отличалась сдержанной элегантностью. На белом и серебристо-сером фоне выделялись лишь темно-синие вкрапления диванных подушек и абажуров. Одну из стен полностью занимал встроенный стенной шкаф, двуспальная кровать протянулась почти во всю длину второй стены, а довольно большой туалетный столик стоял наискось в одном из углов между окнами, под одним из которых располагался тот самый крошечный балкончик.

– Где ты тогда стояла? – спросила Холли у Трейси.

Та решительно прошла по комнате.

– Вот то окно, которое было приоткрыто, – показала она на окно, располагавшееся за зеркалом туалетного столика.

– Значит, ты стояла за туалетным столиком? – уточнила Холли.

Трейси кивнула.

Холли протиснулась в треугольник свободного пространства в углу и взглянула в окно.

– Трейси, ты смотри в окно с того конца, – распорядилась она. – Белинда, а ты повернись лицом ко мне и смотри в зеркало. Так, правильно, а теперь давайте кое-что проверим…

Уже через несколько минут, по крайней мере отчасти, загадка была разгадана. Холли победно улыбалась.

– Отсюда, где стою я, видно гораздо дальше. Но кому придет в голову залезать в тесный угол за туалетный столик? Нормальные люди смотрятся в. зеркало или глядят в окно с той стороны столика. Или же проходят по комнате и мельком бросают взгляд в окно. Но никогда не лезут за туалетный столик, ведь так? Могу спорить, огни видны только с этого места, где сейчас стою я, хотя даже и здесь нужно быть точно в определенный момент, чтобы их увидеть.

– Но мы все видели их вчера вечером, – заметила Трейси.

– Да, но мы были не здесь, а на целый этаж выше, – напомнила ей Белинда.

Она обернулась к Холли с довольной улыбкой.

– По той же причине мы смогли заметить огни с берега. Мы находились выше.

– Ладно, Шерлок Холмс, согласна! – улыбнулась Холли. – Давайте теперь продолжим эксперимент и посмотрим, что видно с нашего этажа.

Подруги поднялись в комнату Белинды и встали у окна. Отсюда им был виден большой дом, окруженный деревьями. Из его трубы вилась тонкая струйка дыма. За этими хоромами, на мысу, выдававшемся в море, приткнулся домик поменьше, с дворовыми постройками.

– Наверное, это и есть коса Фрэм-Байт, – предположила Холли. – Большой дом – Фрэмли-Грейндж, а маленький – ферма Уэтербай. Огни определенно светили оттуда, и мы должны выяснить, зачем и почему. Тогда чего же мы ждем? Вперед!

Белинда поморщилась:

– А я думала, мы пойдем на пляж. Может, отложим до завтра? Что, убежит от нас эта коса? Тащиться в такую даль…

Но Холли ни за что не собиралась оставлять тайну нераскрытой, хотя бы и на один день.

– Сколько бы мы ни откладывали, ближе коса не станет, – заявила она. – Почему бы не сходить сегодня? Пойдемте!

И она первой начала спускаться по лестнице. Белинда на ходу продолжала недовольно ворчать:

– Ради этой поездки мама заставила меня купить новый купальник. Она ж меня поедом есть будет, если я его даже не обновлю.

– Удивительно, как это она не заставила тебя полностью сменить гардероб, – поддразнила подругу Трейси. – Спорим, пыталась, а?

Белинда сконфуженно улыбнулась. Как ни старалась ее мама приучить дочь хоть немного следить за своей внешностью, ничего у нее не получилось. И хотя денег в семье Белинды было, что называется, куры не клюют, сама она всегда носила одни и те же потертые джинсы и выцветший зеленый свитер.

– А на пляж сходим завтра, – подытожила Холли.

Девочки приготовили себе бутерброды с сыром, взяли из холодильника несколько банок кока-колы.

– Там, на этой косе, наверняка ни одной хоть самой задрипанной лавчонки, – заметила Холли. – На вид глухомань та еще.

– А где мы сядем на автобус? – поинтересовалась Белинда.

– На автобус? До косы? Шутить изволите? Может, тебе еще личный вертолет подать? – засмеялась Холли.

Белинда недовольно уставилась на подруг сквозь очки.

– Уж не хотите ли вы сказать, что нам придется пилить на своих двоих туда, а потом еще и обратно?

– Ничего, тебе это только на пользу, – сказала Трейси. – Жирок подрастрясешь. Ты только посмотри на себя – это же кошмар!

– Это не жир! – возмутилась Белинда. – Просто я в кости широкая.

Трейси ехидно улыбнулась:

– Ты разве не слышала, как твоя лошадь кряхтит и стонет, когда ты на нее садишься?

Белинда вспыхнула. Она и в самом деле любила вкусно поесть и не собиралась в угоду кому-то расставаться с этой привычкой. Но любые намеки на то, что она недостаточно хорошо обращается со своей лошадью, просто бесили ее. Мелтдаун занимал в ее жизни совершенно особое место, и ни за что на свете она не сделала бы ничего ему во вред.

– Не такая уж я тяжелая, – начала она оправдываться. – Мелтдаун смог бы легко выдержать двух таких, как я. Да вы просто заводите меня! – вдруг поняла она и улыбнулась. – И почему я всегда на это попадаюсь?

Дом Кэрол стоял на вершине холма. Он как бы увенчивал неширокое, обрамленное деревьями шоссе под названием Тамбл-авеню, круто поднимавшееся вверх по склону. По обе его стороны располагалось по десятку особняков со своими участками. Одни представляли собой одноэтажные, расползшиеся вширь строения типа американских ранчо со своими внутренними двориками и плавательными бассейнами. Другие были повыше, двух-, трехэтажные, но их окна выходили не на косу, а в другую сторону. И получалось так, что из всех относительно высоких домов только дом Кэрол был обращен окнами к заливу.

«Неудивительно, что раньше никто не замечал эти огни», – подумала Холли. Дом Кэрол был самой высокой точкой на холме. За ним шоссе, извиваясь, сбегало вниз.

– Пошли, – бодрым голосом позвала девочка подруг, хотя сама далеко не была уверена в том, что таким путем они смогут добраться до косы, и вполне допускала, что сначала следовало бы вернуться во Фрэмли.

К тому времени, когда девочки дошли до открытой смотровой площадки, или, как ее здесь красиво называли, эспланады, им уже стало казаться, что они спускаются с этого холма целую вечность.

– Подниматься назад будет еще хуже, – мрачно пророчествовала Белинда. – И к тому же, по-моему, сейчас дождь пойдет.

– Какой дождь? Вот еще выдумала! – засмеялась Холли. – А если ты свалишься, мы пошлем за тобой сенбернара с пакетом чипсов и мороженым, привязанным к ошейнику. Это тебя быстро поставит на ноги и приведет домой.

Мороженое было общей страстью подруг и одновременно постоянной темой для шуток: мол, за порцию пломбира ты душу дьяволу продашь.

Белинда улыбнулась.

– Ладно, уговорили, – добродушно сказала она. – Пошли.

Достигнув залива, дорога свернула от моря в глубь берега, дома стали встречаться все реже и реже. Густой туман с моря окутал путешественниц пеленой мельчайших капель. Вокруг не было видно ни души. Мрачный безлюдный пейзаж навевал мысли о конце света.

– Жутковато, – передернула плечами Белинда. – Здесь всегда так?

– Откуда мне знать? – уклончиво ответила Холли, В глубине души она уже жалела о своей затее. – Я была во Фрэмли только один раз.

Дорога, казалось, осталась позади, и теперь подруги пробирались меж кустов вереска. Короткая, жесткая трава хрустела у них под ногами. Мир словно утратил все свои краски. Кусты, трава, небо – все стало свинцово-серым. Даже редко проблескивающее солнце напоминало серебряный шар, спрятанный за несколькими слоями серой марли.

Лишь шуршание кроссовок по траве да отдаленный гул морского прибоя нарушали зловещую тишину. Стало по-настоящему страшно. Противные мурашки забегали по спине Холли.

– Что-то вроде этого я видела в одном фильме про мисс Марпл, – мрачно проговорила Белинда. – Не помню, как он назывался, но там тоже был туман, и одна девушка упала со скалы и разбилась насмерть. В конце выяснилось, что она застраховала свою жизнь на какую-то бешеную сумму и ее жених нарочно столкнул ее, чтобы получить страховку.

– Ты всегда расскажешь что-нибудь веселенькое и, главное, вовремя, – через силу улыбнулась Холли. – Но здесь нет никаких скал, а также никаких страховок, женихов и бешеных денег. Вот разве только туман. Я уже вся вымокла до нитки, хоть выжми.

– Я тоже, – заныла Белинда. – Говорила я вам, будет дождь. Надо было хоть куртки с собой взять.

Они продолжали неуверенно продвигаться вперед. Туман, зловеще клубясь вокруг них, становился все гуще и гуще. Через несколько минут уже в паре шагов перед собой ничего нельзя было рассмотреть.

– Надеюсь, мы хотя бы не ходим кругами, – сказала Холли.

Вдруг Трёйси, испуганно вскрикнув, схватила ее за руку. Посмотрев вниз, Холли поняла, что она стоит на краю крутого скалистого обрыва.

– Кажется, кто-то говорил, что никаких скал тут нет, – уже придя в себя, подпустила шпильку Трёйси.

Холли посмотрела вниз на тускло поблескивающее неспокойное море и пенящиеся волны у подножия скал. У нее перехватило дыхание. Еще шаг – и она полетела бы с обрыва.

– Хоть бы какой-нибудь столб с надписью поставили, что ли.

– А вот он, – показала Белинда на доску, прибитую к торчащему из земли в нескольких метрах от них шесту.

Они подошли ближе и прочитали:

ОПАСНАЯ ЗОНА – ПРОХОД ЗАПРЕЩЕН.

СОБСТВЕННОСТЬ МИНИСТЕРСТВА ОБОРОНЫ.

Обойдя шест, Трейси подобралась к самому краю обрыва.

– Не надо! – в ужасе закричала Холли.

– Я только посмотрю.

Трейси заглянула за край скалы.

– Там внизу валяются куски колючей проволоки и бетонные столбы. И еще куча камней. Наверное, здесь недавно был обвал.

– Придется возвращаться. – Холли повернулась на сто восемьдесят градусов.

Легко сказать – возвращаться! А идти-то куда? Все вокруг казалось совершенно одинаковым.

– Пойдем в противоположную от берега сторону, – решила Холли. – Если мы все время будем слышать шум прибоя у себя за спиной, сильно не заплутаем. Я думаю, туман скоро рассеется. А может быть, мы наткнемся на чей-нибудь дом.

Девочка поежилась от холода. Промокшая футболка прилипла к телу, и Холли впервые позавидовала Белинде с ее вечной хламидой: какое-никакое, а тепло.

Но не успели подруги сделать и полсотни шагов, как уперлись в другой столб с предупреждающей надписью и колючей проволокой за ней. Текст был такой же, только на этот раз столб стоял на ровном месте, заросшем ежевикой и невысокими деревьями.

Холли облегченно вздохнула:

– Пойдем вдоль изгороди. Должна же она куда-то нас вывести.

– Ты думаешь? – саркастически вопросила Белинда. – А если она нас выведет на какой-нибудь полигон или стрельбище? Там, к твоему сведению, написано «Министерство обороны».

Словно в подтверждение раздался ружейный выстрел, и пуля просвистела, казалось, совсем рядом. Вся троица инстинктивно бросилась на землю. Сердца девчонок бешено колотились. Фу-у, вроде пронесло. Боясь шелохнуться, они пролежали еще несколько долгих минут.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю