Текст книги "Тайна необитаемого острова"
Автор книги: Фиона Келли
Жанр:
Детские остросюжетные
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 9 страниц)
Мало-помалу глаза привыкли к темноте, и стало ясно, что они находятся в пещере, пол которой Залит бугристым слоем бетона. Значит, кто-то бывал здесь до них. Было видно, что раньше вправо отходил туннель, но сейчас его перекрывала деревянная перегородка из толстых досок, тоже сработанная вполне профессионально.
– Интересно, что здесь было? – спросила Трейси. – Как ты думаешь, пещера тоже принадлежала Министерству обороны? По-моему, еще с войны, так же как и остров. Может быть, те грозные предупреждения установлены как раз из-за этого – чтобы люди не совали сюда свой нос и не узнали об этом.
– Вполне возможно, – медленно проговорила Холли. – Хотя Кэрол считает, что у Министерства обороны здесь нет никакой земельной собственности – за исключением острова. Вот интересно…
Она потрогала руками края перегородки. Они оказались гладкими и сухими. Это через полвека-то? Холли присела на корточки и попробовала засунуть руку под перегородку.
– Послушай, Трейси, у тебя пальцы тоньше моих. Ты можешь что-нибудь нащупать?
Трейси опустилась рядом с подругой, исследуя пространство между перегородкой и полом.
– Что-то есть… похоже на шнур от электрического чайника… Нет, этот толще.
Холли огромным усилием воли удержала себя в руках.
– Может, это кабель сигнального прожектора? – с замиранием сердца спросила она. – Например, того, что мы видели из спальни Белинды?
Трейси подняла голову, в голосе ее слышались победные нотки.
– Ясное дело, он! Но где у него источник питания?
– Могли приспособить автомобильный аккумулятор… Или у них есть здесь собственный генератор. Ладно, мы узнали главное, а теперь давай выбираться на свет Божий.
Шаг за шагом подруги осторожно пробирались вперед, пока наконец опять не оказались на воле – в отгороженной скалами бухточке, которую они заметили с вершины утеса. После затхлого туннеля было так приятно снова дышать солеными морскими брызгами. Вода уже покрыла скалы по обе стороны бухточки, так что девочки оказались совершенно отрезанными. Но Холли была уверена, что если они благополучно спустились вниз, то уж отсюда-то они выбраться сумеют.
Вдвоем они уселись на камни, пытаясь осмыслить только что увиденное. Наверняка кто-то сигналит огнями отсюда. И то, что это именно сигналы, тоже совершенно ясно. Но с какой целью?
Шум прибоя успокаивал и заглушал все остальные звуки. Лишь через несколько минут назойливое гудение лодочного мотора вернуло подруг к реальности.
– Вы что здесь делаете? – раздался вдруг мужской голос.
Холли остолбенела.
В лодке сидели двое мужчин, оба одетых во все белое: белые прорезиненные штаны, куртки с капюшонами, высокие резиновые сапоги и толстые белые перчатки. Они были похожи на инопланетян из какого-то научно-фантастического фильма. Мужчина, окликнувший их, кого-то отдаленно напоминал, однако он не был похож ни на одного из братьев Клаф. Возможно, мы видели его в гавани, подумала Холли. В таком прикиде родную маму не узнаешь.
Второй «инопланетянин» был приземистым, грузным, с уродливым шрамом через всю щеку.
– Просто отдыхаем, – спокойно, как только могла, ответила Холли. – Мы, кажется, никому не мешаем.
– А ну, марш отсюда! Это запретная зона – собственность Министерства обороны. Здесь вся местность заражена опасными болезнетворными микробами. Вам что, жить надоело?
Трейси с вызовом посмотрела на него:
– Повежливей с дамами! И орать не надо, мы не глухие.
– Ах ты паршивка! – злобно выругался второй мужчина. – Ну я вам сейчас покажу, где раки зимуют!
– Остынь, Фрэнк, – осадил его первый. – Они уже уходят.
– Сейчас они у меня так уйдут! – взревел второй, и его жуткий шрам стал совсем багровым.
Первый оказался спокойнее.
– Повторяю, это место заражено спорами сибирской язвы. Вы думаете, зачем у нас вся эта защитная одежда? Держитесь отсюда подальше. Считайте, что это приказ.
– Ты им скажи, чтобы держали язык за зубами, если не хотят сыграть в ящик, – пробурчал толстяк со шрамом.
Первый резко повернулся к нему:
– Заткнись, Фрэнк.
Опасность, исходящая от толстяка со шрамом, была слишком очевидной, чтобы не обращать на нее внимания. Было ясно, что он не шутит. Трейси и Холли повернулись и пошли, не оглядываясь, обратно в пещеру.
– Они вовсе не из Министерства обороны, – сердито пробормотала Холли.
– Скорее из «министерства нападения», – поддержала ее Трейси.
Моторка все тарахтела. Холодок, пробежавший по спине Холли, подсказал ей, что толстяк со шрамом только и ждет повода, чтобы броситься за ними в погоню.
Они шли, не останавливаясь, пока не взобрались на вершину утеса, но, к своему удивлению, там никого не обнаружили – Белинда исчезла. Правда, через несколько минут заросли папоротника зашевелились и меж резных листьев появилось ее взволнованное лицо.
– Что ты там делала? – рассмеялась Трейси.
– Пряталась.
– От кого?
– Представляете, когда вы шли по этой извилистой тропинке, я наблюдала за парой морских птиц на гнезде и случайно навела бинокль на остров. Там был какой-то человек, он следил за вами в мощную оптическую трубу. Потом он просигналил огнями в глубь острова, и вдруг появилась моторка. Выскочила как будто ниоткуда – прямо из скалы, честное слово. Фантастика какая-то.
– Но как получилось, что этот человек не заметил тебя? – с тревогой спросила Холли.
– Как только я его заметила, сразу нырнула в папоротник.
– Ну и?
– Эта моторка направилась прямо к закрытой бухточке. Она летела как бешеная. А через какое-то время понеслась обратно к острову и опять исчезла. Я уже боялась, что они вас там прикончили.
– А я думала, что ты осталась здесь наверху, чтобы нас подстраховывать, – фыркнула Трейси.
Белинда покраснела:
– Я уже собиралась бежать в полицию, но тут как раз вы появились.
Повернувшись к морю, Трейси осмотрела горизонт.
– Отличная мысль. К этому времени мы уже давно были бы трупами.
Белинда виновато опустила глаза:
– Извините.
– Ты знала о спрятанной в скалах запретной бухточке на косе? – спросила Холли свою тетю за ужином.
– Запретная бухточка? – недоуменно посмотрела на нее Кэрол. – Никогда не слышала. Что это?
Трейси подложила себе еще салата.
– Мы нашли такую бухточку, – сказала она. – Но тут приехали в моторке какие-то два дядечки и накричали на нас, чтобы мы убирались. Сказали, что там опасно находиться.
– Очень странно, – задумчиво проговорила Кэрол. – Мне о таком месте ничего не известно.
– А я в это время наблюдала с вершины утеса, – подключилась к рассказу Белинда. – И я увидела, как эта лодка стрелой помчалась туда с острова и… ой!
– Извини, – очень вежливо проговорила Холли. – Я, кажется, тебя ногой задела?
Белинда насупилась, потирая лодыжку. Холли решила продолжить свое расследование с другого конца.
– А куда бы я могла обратиться, если бы захотела узнать, когда на острове будут производить дезинфекцию и очистят его от сибирской язвы?
– Понятия не имею, – сказала Кэрол, – может быть, в береговую охрану. Зачем это тебе?
– Да так просто, – пожала плечами Холли. От дальнейших расспросов ее спас телефонный звонок.
– Хочешь, я подойду? – спросила она.
– Да. Если это меня, скажи, что нет дома. Я им перезвоню завтра.
Холли сняла трубку.
– Фрэмли, 32–41.
До ее слуха донеслись какие-то голоса, звуки музыкального автомата. Потом мужской голос произнес:
– Передай своей тетке, что, если вы не прекратите совать нос в мои дела, отправитесь домой в деревянных ящиках.
Глава VI ЗА НАМИ СЛЕДЯТ
– Меня? – спросила Кэрол, когда Холли вернулась в комнату.
– Нет, меня, – покачала головой Холли.
Кэрол испытующе посмотрела на нее.
– Да на тебе лица нет. Что-нибудь случилось?
– Ничего, – отчеканила Холли.
Только вечером перед сном ей представилась возможность поговорить об этом звонке с Трейси и Белиндой.
– Кто-то определенно считает, что мы напали на след. И что мы подобрались слишком близко к разгадке и можем испортить его спокойную жизнь, – засмеялась Холли. – Но все дело в том, что мы сами точно не знаем, к чему подобрались.
– Ты не узнала голос? – спросила Белинда. – Может, это был испанец?
– Нет, исключено – акцента не было.
– А толстяк со шрамом? – Трейси встревожилась не на шутку.
– Возможно, но утверждать не берусь. Там, откуда он говорил было ужасно шумно. По звукам похоже на паб.
– Я считаю, мы должны заявить в полицию, – сказала Белинда.
Холли покачала головой.
– Помнишь, что они сказали после той аварии? А там ведь была куча неоспоримых доказательств и главное из них – побитая машина.
– Да еще взрослый свидетель, – вставила Трейси.
– Давайте подождем, пока у нас появится что-то такое от чего они не смогут отмахнуться, чему они должны будут поверить, когда мы им все выложим, – предложила Холли.
Белинда покусала губу.
– Будем надеяться, что ты права, – наконец проговорила она.
В эту ночь подруги по очереди дежурили у окна, высматривая, не появятся ли огни, и к утру все три были невыспавшиеся, с мутными глазами и не в духе. Последней выпало дежурить Белинде, но когда Холли утром вошла в ее комнату, девочка крепко спала.
– Эй, проснись – тряхнула ее Холли. – Тоже мне, дозорный называется!
Белинда меланхолично зевнула:
– Да не ори ты. Я не спала, пока не рассвело.
Они же не станут сигналить огнями при дневном свете. Для этого у них была целая ночь.
Тут она была права. В последний раз они видели огни уже после того, как стемнело.
– Мне кажется, это как-то связано с приливом, – предположила Белинда. – Огни всегда появляются при сильном приливе.
– Белинда! Ты просто гений! – просияла Холли.
Конечно же, высокий прилив – это лучшее время для того, чтобы лодка могла приплыть с острова. Тогда ей ничто не мешает попасть прямо в бухточку и разгрузиться. А потом можно спокойно вынести этот груз с другого конца туннеля – и комар носа не подточит. Но сначала огни с острова должны просигналить, что груз получен, а в ответ с берега сообщат, свободен ли путь. Блестяще!
За завтраком члены Детективного клуба обсуждали, какой груз может переправляться с острова.
– Наверняка что-то нелегальное, – сказала Холли. – И выгодное – в смысле финансов.
– Мы об этом уже говорили, – напомнила Трейси, – и пришли к выводу, что это скорее всего наркотики или взрывчатка.
– Я потом еще об этом думала, – с расстановкой проговорила Холли. – Если бы это были террористы, они бы, конечно, высаживались поближе к большому городу. Иначе как им потом транспортировать взрывчатку? Погрузить на поезд в ящиках с надписью «Осторожно, бомбы – не кантовать!»?
Трейси засмеялась:
– А, знаешь, пожалуй, ты права.
– Это могут быть нелегальные эмигранты, – изрекла Белинда и отправила в рот очередную ложку хлопьев.
Трейси и Холли восхищенно уставились на нее.
– Ну, ты сегодня, подруга, даешь. Ты чем питаешься? Особыми хлопьями для развития мозгов?
Белинда покраснела от смущения:
– Тут много мозгов не надо. В газетах все время про это пишут.
Так родилась еще одна идея, которую следовало принять во внимание.
– Я думаю, пришло время нанести визит в береговую охрану, – сказала Холли.
– Только не это, – простонала Белинда. – Хватит с нас бегать, как собаки-ищейки, вынюхивать и выискивать. Я думала, мы сегодня утром встретимся с Полом и Тиффани.
– Правильно, но только сначала выясним одну важную вещь, вот и все.
– Что до меня, сначала я отправлюсь бегать, – объявила Трейси. – Я из-за этого дежурства так устала, что выползти из кровати раньше не было сил, но пропустить пробежку совсем не могу – это не в моих правилах. У меня тогда весь день идет кувырком. А вы вдвоем можете идти. Встретимся в кафе.
Холли собралась первой. В ожидании Белинды она записала еще несколько строчек в дневник Детективного клуба, после чего отправилась в Белиндину комнату и встала у окна, опершись локтями о подоконник. Потом взяла в руки бинокль.
Море было такое тихое, что казалось нарисованным на холсте. Недалеко от острова стояла на якоре яхта. Холли настроила бинокль на резкость и прочла название: «Ван Дейк». Все дышало миром и спокойствием. Трудно было даже вообразить, что этот крошечный островок когда-то использовался в таких зловещих целях.
Холли поежилась. Кто-то там все-таки живет. Или, по крайней мере, регулярно навещает этот остров. Значит, он был обеззаражен. Иначе никто бы не рискнул туда сунуться. Или рискнул бы?
– Те люди из моторки, – медленно проговорила она. – Они были одеты как ученые-исследователи, хотя я сомневаюсь, что они имеют хоть какое-то отношение к науке и Министерству обороны. Уж не делают ли там снова эти самые микробные бомбы? Но только на этот раз для каких-нибудь террористов…
– Не исключено, но, судя по твоему описанию этого типа со шрамом, он и до десяти досчитать не сможет, какие уж тут научные опыты, – усомнилась Белинда.
Холли пожала плечами. Ей хотелось верить, что Белинда права. Но по какой еще причине эти люди могли быть в защитной одежде? Что им нужно скрывать?
Когда Белинда была готова, подруги вывели свои велосипеды из гаража и покатили в гавань Фрэмли.
Офис береговой охраны располагался у входа в гавань, в последнем здании перед маяком. Чтобы попасть туда, им пришлось проехать мимо рыбного оптового рынка, где каждое утро продавали свежий улов, и мимо крошечной церквушки.
Торговля уже давно закончилась, но сильный запах рыбы все еще стоял в воздухе. Многочисленные служащие были заняты мытьем и уборкой, готовя рынок для следующего рабочего дня.
– Где будешь ждать – здесь или в кафе? – спросила Холли. – Обеим нам идти туда нет смысла.
– Тогда я лучше пойду в кафе, – с радостной готовностью проговорила Белинда.
Девочки прицепили велосипеды к фонарному столбу на другой стороне улицы, и Холли начала подниматься по ступенькам в офис береговой охраны.
Белинда сделала несколько шагов в сторону кафе, но вдруг остановилась. Пол и Тиффани наверняка еще не пришли, а она терпеть не может сидеть одна. Подумав, Белинда повернула обратно.
– Холли! – окликнула она подругу. – Я лучше подожду здесь.
Неподалеку стояла чугунная скамья, обращенная к рыбному рынку. Белинда уселась на нее и стала ждать. Сначала она не обратила внимания на группу рыбаков, столпившихся у прилавка в дальнем конце рынка, но вскоре ей стало несколько не по себе – один из них делал вид, что читает газету, однако его глаза неотступно следили за ней поверх газетной страницы. Девочка попробовала отвернуться и смотреть в другую сторону, туда, где лодки, а не в сторону города, – но облегчения это не принесло. Белинда почти физически ощущала на себе сверлящий взгляд незнакомца. Наконец показалась Холли, спускающаяся по ступеням.
– Ну слава Богу, – обрадовалась Белинда. – Тут какой-то тип так на меня уставился, глаз не спускает.
– Какой еще тип?
Белинда обернулась, но «типа» уже и след простыл. На том месте, где он стоял, валялась брошенная газета.
– Да был он, был – вон там, – показала рукой Белинда.
– Ты его узнала?
Белинда только руками развела:
– Может быть, это тот испанец. Если так, то он успел постричься после того, как мы его видели последний раз. Но я не смогла как следует рассмотреть его лицо. Он все время закрывался газетой.
Оставив свои велосипеды на прежнем месте, Белинда и Холли отправились пешком в кафе. Ни Трейси, ни их новых приятелей еще не было, так что не напрасно Белинда решила ждать Холли на скамейке. Девочки сели за столик у окна.
Внутри у Холли все кипело от волнения. Ей не терпелось выложить подруге новости.
– Угадай, что я узнала? – Она достала дневник Детективного клуба, перелистнула несколько страничек. – Официально остров считается безопасным! Вот, слушай: «Возвращен в пользование гражданских властей после дезинфекции». Я так и знала! Я с самого начала догадалась!
Белинда не спешила реагировать. Она спокойно потягивала свою кока-колу, переваривая информацию.
– Тогда почему об этом никто не знает? – наконец проговорила она.
– Так вот слушай. Человека, которому принадлежал остров до того, как его забрало Министерство обороны, уже нет в живых. Теперь остров принадлежит его сыну. Тот, как я думаю, тоже уже очень старый, ему не до того. Но, так или иначе, в конце месяца о том, что остров безопасен, сообщат в прессе.
– А как же те надписи на вершине утеса?
– Вообще-то я на всякий случай никому про них не говорила. Только спросила о собственности Минобороны на берегу. Мне сказали, что во всей округе у Министерства обороны своей собственности нет. Так что, выходит, надписи эти фальшивые.
Белинда встревоженно посмотрела на подругу:
– Ты не считаешь, что теперь мы просто обязаны пойти в полицию?
– Рано. Вот когда у нас будет больше доказательств, тогда – да… Посмотри, какая яхта входит в гавань, – решила сменить тему Холли. – Эта та самая, что я раньше видела около косы.
Белинда, прищурившись, посмотрела в окно.
– Откуда ты знаешь?
– Я видела в бинокль. Название то же самое – «Ван Дейк».
Пока они наблюдали, как яхта причаливает, на улице появились Пол и Тиффани. С ними была Трейси. Она о чем-то увлеченно разговаривала с Полом.
Тиффани шла немного поодаль, и вид у нее определенно был обиженный. Возможно, поэтому она поздоровалась с Холли и Белиндой немного приветливее, чем накануне.
– А вы знаете, что здесь есть луна-парк? – сообщила она. – Правда, он на другом конце города, но это недалеко – здесь все рядом. У них там есть классные аттракционы: «Пиратский корабль», «Лунные гонки»… и еще много чего. В общем, что-то вроде мини-Диснейленда, только без очередей. Все говорят – круто.
– «Все» – это двое парней с яхты, которая стоит рядом с нашей, – засмеялся Пол. – Хотя я все равно не против туда наведаться. А вы как?
– Отличная мысль.
Белинде не часто доводилось бывать в луна-парках: ее не лишенная снобизма мама считала их не самым подходящим местом для девушки из порядочной семьи.
– Да, пора сделать перерыв и немного расслабиться, – сказала Холли.
В самом деле, вроде бы каникулы, а развлечениями пока и не пахло. И вообще все становится слишком серьезным и мрачноватым. Один денек среди аттракционов не помешает.
С наслаждением уплетая свой любимый шоколадный пломбир с орехами, подруги тем не менее заметили, как с только что причалившей иностранной яхты сошли на берег двое молодых людей в свитерах и в джинсах. На пристани к ним подошел мужчина постарше в костюме.
Холли посмотрела на него и толкнула локтем Трейси.
– Это случайно не тот, который приплыл в лодке с острова в бухточку? Не со шрамом, конечно, а другой?
Трейси вгляделась в лицо незнакомца.
– Трудно сказать. Они были в таких невероятных защитных костюмах. Но, кажется, похож.
Пол тоже посмотрел на троих мужчин.
– Это агент по продаже недвижимости, – сказал он. – Тот, что предупредил нас о сибирской язве.
Холли явственно ощутила, как шевелятся волосы у нее на затылке.
– Мартин Хар? – выдохнула она.
– Ага.
Теперь понятно. Вот где они видели его раньше – в доме Кэрол в первый же день их приезда, когда он устроил безобразный скандал. Но он ли был в моторке? Холли постаралась представить себе его облаченным в тот странный белый костюм и сапоги.
Пол вернулся к разговору о парке развлечений.
– А велики свои вы можете оставить на нашей яхте, – предложил он. – Так будет надежнее, чем бросать их здесь.
Чтобы попасть на яхту Пола и Тиффани, им пришлось пройти мимо той, откуда сошли на берег незнакомцы.
– «Ван Дейк», – прочитала вслух Холли. – Интересно, откуда она пришла?
– Из Голландии, естественно, – бросила Тиффани.
– Откуда ты знаешь?
– Если бы ты хоть немного разбиралась в морских судах, то не задавала бы таких вопросов, – усмехнулась Тиффани с сознанием превосходства. – Вон, видишь, под названием написано: Амстердам. Это порт приписки, и потом голландский флаг.
Холли почувствовала, как в ней поднимается раздражение, но решила промолчать – к чему ссориться?
– Напрасно ты так, Тиффани, – мягко заметила Белинда. – Посмотри, краска выцвела, буквы с трудом читаются. А голландский флаг мы не узнали. Не все же такие знатоки, как ты.
Тиффани покраснела.
– Извините, – пробормотала она.
До парка было еще порядочно идти, а из него уже доносилась невообразимая какофония африканских ритмов, крикливой попсы, скрипа каруселей и возгласов ярмарочных зазывал.
От нетерпения Холли аж вздрогнула.
– Сто лет не была в луна-парке, – призналась она.
Сначала они отправились на «Пиратский корабль», потом на «Водяные горки», после этого постреляли в тире и побросали кольца в надежде получить приз. И хотя Холли веселилась от души, какая-то часть ее сознания все время была занята тем, что пыталась сложить вместе кусочки головоломки, которая становилась все сложнее и сложнее. Появилось так много действующих лиц и новых обстоятельств, а главное, невозможно было определить, имеют они отношение к тайне или нет. Совпадение ли, что яхта, которая теперь пристала в гавани Фрэмли, оказалась той же, что стояла на якоре у острова в это утро? И как в эту схему вписывается Мартин Хар?
Примерно через час компания разделилась – Холли и Белинда откололись от остальных и теперь наслаждались музыкальным видеофильмом в одной из галерей с игральными автоматами.
– Пойдем, – вдруг сказала Белинда. —
Здесь такая духота.
– Сейчас, подожди минутку, – попросила Холли. – Мне эта песня очень нравится.
– Нет, я здесь больше не могу, – настаивала Белинда.
Холли озадаченно посмотрела на подругу. Такое упрямство было совсем не в ее характере. Может, она плохо себя чувствует? Лицо у нее действительно немного побледнело.
– Ладно, пошли.
Подруги пробрались сквозь толпу к дверям и вышли на воздух. Здесь было попрохладнее. Затем они не торопясь направились в комнату смеха. По пути им встретилось кафе, и Белинда ни с того ни с сего стала канючить:
– Я умираю от голода. Давай зайдем, съедим по мороженому.
Холли поморщилась:
– Еще по мороженому? Опять?
– Пошли, я тебя угощаю, – не отставала Белинда.
Холли с неохотой уступила подруге. «Что-то с Белиндой странное творится», – мелькнула у нее мысль.
И только когда они вышли из кафе, все наконец разъяснилось.
– Пойдем скорее, Белинда, – принялась она подгонять подругу. – Почему ты все время тащишься в хвосте?
– Мне кажется, за нами следят. Вон тот человек в темно-синем свитере.
Холли как бы невзначай оглянулась. Кругом было столько народу…
– Я никого в темно-синем свитере не вижу. Белинда резко повернулась.
– Значит, он опять смылся.
– То есть как это?
– Сначала он появился в павильоне, где мы были с Полом и Трейси. Потом, когда мы вышли из галереи с игральными автоматами, я подумала, что мы от него оторвались, но через некоторое время снова заметила его. Это было, когда мы подошли к кафе. Вот почему я тебя туда затащила. И я уверена, что видела его раньше. Это тот человек с рыбного рынка.
– Испанец?
– Ну, голову на отсечение не дам. Он всегда держится сзади на приличном расстоянии. Но постоянно идет за нами.
Холли на минуту задумалась:
– Идем в комнату смеха, быстро. Ты высматривай его, а я пойду за билетами.
Девочки взбежали по ступенькам павильона. Белинда внимательно осмотрела толпу, а Холли тем временем купила два билета. Потом они быстро прошли внутрь.
Запыхавшись от волнения, они встали, прислонившись спинами к стене. Через несколько минут Холли облегченно вздохнула:
– Вроде оторвались. Давай посмотрим, может, нам удастся выйти через второй вход.
У дверей они увидели Тиффани. Окруженная двумя матросами с голландской яхты, она смотрелась в зеркало и хохотала как ненормальная.
– А вы что тут делаете? – резко спросила она девочек.
– То же, что и ты, – веселимся, – ответила Холли.
– Подружка Тиффани? – откровенно разглядывая ее, спросил один из матросов, тот, что повыше.
Он вполне прилично говорил по-английски, хотя и с американским акцентом. Лет двадцать с небольшим, отметила про себя Холли, светловолосый, загорелый, недурен собой. Но что-то в нем ей не понравилось. Она поджала губы и ничего не ответила.
Матрос глубоко затянулся сигаретой. Выглядела она как-то странно – скорее смахивала на самокрутку. Запах тоже был необычный. Холли насторожилась. Сердце ее тревожно заколотилось.
– Мы идем искать Пола и Трейси, – сказала она, глядя на Тиффани. – Ты с нами?
Тиффани нерешительно замялась, потом повернулась к матросам.
– Ну что тут поделаешь, надо идти. Завтра сюда придете?
– Мы сегодня вечером отбываем в Голландию, – сообщил второй матрос. – Большие бабки, – подмигнул он. – А через два дня опять здесь.
Высокий предостерегающе глянул на него и что-то буркнул по-голландски.
К тому времени, когда девочки отыскали Пола и Трейси, к поскучневшей Тиффани вновь вернулось хорошее настроение. Все вместе они пошли к гавани, смеясь и обмениваясь впечатлениями весело проведенного дня.
– До завтра, – крикнули три подруги и, вскочив на велосипеды, отправились к тете Кэрол.
Вернувшись домой, Холли первым делом достала заветную книжечку, дневник Детективного клуба.
– Те парни с яхты сказали, что судно отправляется сегодня, так? – спросила она.
– Ну? – не поняла Белинда.
– Если их курево было марихуаной, тогда можно предположить, что они привезли партию этого зелья сегодня утром и теперь отправляются обратно в Голландию за следующей.
Белинда вытаращила глаза:
– Может быть, именно это имел в виду матрос пониже, когда говорил о «больших бабках»? Ты заметила, как второй парень поспешил заткнуть ему рот?
– Думаю, ты попала в самую точку, – кивнула Холли, быстро записывая в дневник новые данные. – Они не рискнули ввозить наркотики в гавань – вдруг яхта привлечет внимание таможни. Но если их выгрузить на остров, то потом можно перевезти в бухточку – когда стемнеет.
– Ты хочешь сказать, сегодня вечером? – заключила Белинда. – Они заберут груз с острова сегодня?
– Думаю, да, – кивнула Холли. Трейси азартно сверкнула глазами:
– Я тащусь! Надо этим заняться!
– О нет! – взмолилась Белинда. – Еще одну ночь не спать, этого я не перенесу!..