355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Фиона Келли » Фальшивый лорд » Текст книги (страница 6)
Фальшивый лорд
  • Текст добавлен: 14 сентября 2016, 21:53

Текст книги "Фальшивый лорд"


Автор книги: Фиона Келли



сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 8 страниц)

– Я хочу поговорить с Белиндой Хейес – в моем кабинете – немедленно! – заявила она. – Остальные могут расходиться по классам.

ГЛАВА XI.
Побег!

– К вам миссис Хейес! – Секретарша отошла в сторону, пропуская в директорский кабинет мать Белинды.

– Что все это значит? – с порога воскликнула миссис Хейес. – Ведь нам нужно еще так много сделать к празднику. Я уверена, что со всем остальным можно повременить до окончания юбилейных мероприятий. Разве вы не согласны со мной, мисс Хосуэлл?

– Нет, миссис Хейес, боюсь, что не могу с вами согласиться, – ответила директриса. – Дело чрезвычайно серьезное.

Миссис Хейес удивилась ее суровому тону. Она повернулась к дочери.

– Белинда! Что ты натворила?

Глаза Белинды покраснели и были полны слез. Однако это были слезы ярости, а не раскаяния.

– Ничего! – воскликнула Белинда. – Я уже в сотый раз заявляю, что мне ничего не известно про эти проклятые экзаменационные листки.

– Экзаменационные листки? – Миссис Хейес тряхнула головой, окончательно сбитая с толку. – Про что моя дочь говорит?

– Вот про это! – Мисс Хосуэлл сунула через стол пачку экзаменационных листков. – Они были украдены из кабинета миссис Уильямс. Я обнаружила их в шкафчике вашей дочери.

Миссис Хейес рухнула на ближайший стул.

– Белинда… – только и сумела она выговорить непослушными губами.

– Это не я положила их туда. Я вижу их впервые в жизни, – со вздохом ответила Белинда.

– Как же они там оказались? – зловещим тоном поинтересовалась мисс Хосуэлл.

– Меня подставили, – ответила Белинда. – Точно так же, как Холли и Трейси. Кто-то нарочно охотится за нами.

– Какая нелепица! – отрезала директриса. – Ваша троица забила себе головы своим Детективным клубом и видит повсюду заговоры и загадки. Хуже того – пользуется этим для объяснения своих неблаговидных поступков.

Мать Белинды взяла экзаменационные бумаги и принялась их перелистывать. Затем, не поднимая глаз, обратилась спокойным, уверенным тоном к директрисе:

– Мисс Хосуэлл, я тоже недовольна этим увлечением Белинды.

– Мама!

Белинда вскочила с места, однако мать жестом приказала ей сесть.

– Я еще не договорила, Белинда. – После этого она снова обратилась к мисс Хосуэлл: – Однако вы, по-видимому, забыли, что моя дочь и ее подруги блестяще провели расследование и помогли полиции раскрыть несколько преступлений – в том числе и ту историю с «Белой леди».

– Это не может послужить оправданием воровству, – отрезала мисс Хосуэлл.

– Более того, – неуклонно продолжала миссис Хейес, не обращая внимания на реплику директрисы, – сама мысль о том, что моя дочь опустилась до кражи, просто нелепа.

Белинда наблюдала, раскрыв рот, как две женщины смотрели друг на друга, разделенные крышкой широкого директорского стола. Они напоминали в этот момент двух стрелков-ковбоев, сошедшихся в смертельном поединке среди прерий.

– Родителям часто бывает трудно признать, что их ребенок совершил серьезный проступок, – парировала директриса.

– А учителям часто бывает трудно признать, что они совершили ошибку, – ответила миссис Хейес. – Ведь человеку непредвзятому было бы достаточно одного лишь взгляда на эти экзаменационные бумаги. – Она со стуком положила листки на стол. – Вот, пожалуйста! Немецкий! – Она ткнула пальцем в один из листков. – Белинда не учит его. – Она порылась в пачке. – Вот еще! Она не учит ни испанский, ни социологию.

Теперь настала очередь смутиться директрисе. Она взяла в руки три экзаменационных листка.

– Ничего не понимаю, – пробормотала она.

– Все очень просто, – отчетливо произнесла мать Белинды. – Никто не станет красть экзаменационные вопросы по предметам, по которым он не сдает экзамены. – Миссис Хейес поднялась со стула. – Я полагаю, что дальнейший разговор на эту тему будет излишним. Остается лишь известить всю школу о том, что Белинда ни в чем не виновата. Вам это ясно?

– Совершенно, – промямлила пристыженная директриса.

– В таком случае, – объявила миссис Хейес, – я продолжаю готовиться к празднику. А ты, Белинда, можешь возвращаться в класс.

С этими словами она вывела свою дочь из кабинета. В коридоре миссис Хейес остановилась и протянула ей носовой платок.

– В самом деле, Белинда, приведи себя в порядок. Ты не должна в таком виде возвращаться на урок. Иначе все подумают, что ты виновата.

Белинда вытерла глаза.

– Спасибо, мама, – пробормотала она. – Ты была просто неподражаема.

– Не беспокойся, милая, – ответила ее мать. – У тебя есть возможность меня отблагодарить.

– Каким образом?

– Я хочу включить Мелдоуна в живые картины – а это значит, что ты в них тоже должна принять участие!

– Ой, мам!

Миссис Хейес ничего не ответила. Просто вскинула брови.

– Ну ладно, – со вздохом согласилась Белинда. – Только без костюма.

– Это мы подумаем, – пообещала миссис Хейес.

Она направилась прочь, но тут ее остановил звонок мобильного телефона. Она достала его из сумочки и поднесла к уху.

– Да? – ответила она. – Кто это?

Слушая, она повернулась и посмотрела на дочь. По ее изменившемуся лицу Белинда поняла, что тревоги на сегодня не закончились. Миссис Хейес сложила телефон и убрала в сумку.

– Что-то случилось? – осторожно поинтересовалась девочка.

– Это был папа – ответила миссис Хейес. – Ему позвонили из полиции. Просят приехать к ним как можно скорей. Остается надеяться, что это не какие-то новые неприятности, касающиеся тебя.

Белинда оказалась не единственная, кого пригласили в полицейский участок. Мистеру Адамсу и миссис Фостер тоже оттуда позвонили. Так что вскоре детектив Андерсон уже привела трех членов Детективного клуба вместе с их родителями в комнату для допросов.

– Мне жаль, что пришлось вызвать вас всех к нам, – сказала она. – Но мы только что получили информацию, с которой вам следует ознакомиться.

– Неужели вы выяснили, кто нас так подставлял?! – воскликнула Белинда.

Детектив Андерсон вздохнула.

– Успокойся, Белинда! – одернул дочь мистер Хейес. – Продолжайте, сержант!

– Благодарю вас, сэр, – сказала детектив. – Речь пойдет о человеке, которого зовут Гарри Оуэн.

– Гарри Оуэн! – хором воскликнули Холли, Трейси и Белинда.

– Да, как я полагаю, он вам знаком.

– Знаком! – воскликнула Трейси. – Еще бы! Ведь мы посадили его за решетку.

– Да, – согласилась детектив Андерсон. – Но в том-то все и дело, что его там уже нет.

– Его не могли так быстро выпустить, – удивился мистер Адамс. – Даже при его хорошем поведении.

Детектив согласно кивнула.

– Абсолютно верно, сэр. Увы, он убежал. Пару месяцев назад. – Сотрудница полиции была явно смущена. – Нам следовало известить вас, как только это произошло. Однако, к сожалению, произошла ошибка. Вместо нашего города извещение отправили в населенный пункт под названием Виллоу-Вейл.

– Это возмутительно! – воскликнула миссис Хейес.

– Я совершенно с вами согласна, мадам, и уверена, что вы захотите направить жалобу. Но пока я полагаю, что вам не мешает вести себя осторожнее.

Все притихли, обдумывая все последствия того, о чем сообщила детектив Андерсон. Первой нарушила тишину миссис Адамс.

– Был ли он замечен в наших местах?

Детектив Андерсон попыталась всех успокоить.

– Нет. Мы и не ожидаем, что он вернется в Виллоу-Дейл. Это было бы глупо. Его здесь сразу поймают. Однако вы тем не менее должны знать, что это произошло.

Выйдя из полиции, члены Детективного клуба собрались вместе.

– Вот оно что, – сказала Холли. – Значит, это все дело рук Оуэна.

– Как это возможно? – удивилась Трейси. – Мы бы его увидели и узнали.

– Значит, он заставил других делать за него всю грязную работу, – сказала Холли.

– А он только руководил, – добавила Белинда.

– Что ж, возможно… – Трейси кивнула, но без особой уверенности.

– Но вообще, – Белинда понизила голос до шепота, – в любом случае не будем ничего говорить об этом родителям. Иначе моя мама вообще не выпустит меня из дома.

– Договорились? – спросила Трейси.

Холли пришлось с неохотой подчиниться большинству.

– Ладно, я согласна! – сказала она.

Родителям ничего и не нужно было говорить. Предостережения полиции было вполне достаточно. В ближайшие несколько дней всех членов Детективного клуба держали под пристальным надзором и никуда, кроме школы, не отпускали. В известном смысле это было даже хорошо – в школе столько всего происходило, что времени больше ни на что не оставалось. Холли отчаянно пыталась придать божеский вид юбилейному журналу. А Белинда и Трейси участвовали в бесконечных репетициях живых картин. Белинде пришлось тренировать Мелдоуна, чтобы он выполнял команду «ляг и умри» рядом с его «умирающей госпожой принцессой Эдельгофф» – эту околесицу миссис Хейес почерпнула в книге местных легенд. Трейси же пришлось участвовать в воссоздании физических упражнений, которые были популярными в первые годы существования школы «Винифред Боуэн-Дэвис». В довершение всего надвигались экзамены.

Холли позвонила Трейси только вечером в пятницу.

– Ты нашла себе новую работу по субботам? – спросила она.

– Еще нет, – ответила Трейси. – А что?

– Я подумала, не съездить ли нам на природу. Белинда согласна.

– Куда?

– В Лэкстон-Лодж.

– Давай.

Не так-то просто было убедить родителей, что поездка за город абсолютно безопасна. Но со временем здравый смысл одержал верх. В конце концов, как Холли напомнила родителям, Детективный клуб бывал в разных леденящих кровь переделках, но всегда выходил из них целым и невредимым.

– Впрочем, я уверен, что детектив Андерсон права, – заметил отец Холли. – Этот тип будет абсолютным идиотом, если появится в городе, где его знает каждая собака.

И вот в десять часов утра в субботу Холли, Белинда и Трейси ехали на велосипедах по пересеченной местности в сторону Лэкстон-Лоджа.

– Еще далеко? – поинтересовалась запыхавшаяся Белинда, когда они крутили педали, одолевая очередной подъем.

– Еще десять миль, – ответила Холли.

– В основном в гору, – засмеялась Трейси.

– Если это так, то я немедленно поворачиваю назад, – простонала Белинда.

– Я пошутила! – сказала Холли и спрыгнула с велосипеда. – Вон там он, видишь?

Лэкстон-Лодж оказался массивной постройкой, стоявшей на сравнительно небольшом клочке земли. Он не шел ни в какое сравнение с обширной территорией аббатства Вудфри. Он располагался на пригорке, окруженный двухметровой каменной стеной.

– Что будем делать дальше? – все еще не отдышавшись, спросила Белинда.

Холли показала пальцем на угол участка, граничивший с лесом.

– Едем туда! – распорядилась она. – Там мы сможем незаметно перелезть через стену.

– Перелезть? Я-то думала, что мы просто приехали посмотреть на дом, – сказала Трейси.

– Чем ближе мы на него посмотрим, тем лучше, – усмехнулась Холли.

Спрятав велосипеды в кустах, они прошли вдоль стены и укрылись в лесу.

Белинда смерила глазами двухметровую стену.

– Да уж, гений ты наш, – сказала она Холли. – Как же мы туда перелезем?

– Встань на колени, – ответила Холли.

– Я-то думала, что мы перелезем через нее, а не подлезем! – фыркнула Белинда.

– Делай, что я говорю, и ты увидишь, что будет.

Белинда встала на колени возле стены. В следующий момент Трейси оказалась на ее спине.

– Ой! Слезь! Что ты делаешь? – закричала Белинда.

– Тссс! – прошипела Холли. – Ты нас всех выдашь! Что ты видишь?

– Ничего! – прошипела Белинда.

– Не ты!

– Одно я знаю точно, – крикнула вниз Трейси. – Там Дэн О’Грэди. Я вижу его микрик.

– Тут нет ничего удивительного, – возразила Холли. – В конце концов, он ведь работает на лорда Балларда.

– Ты собираешься слезать с моей спины?

– Тихо! Не шевелись!

– «Роллс» ты видишь? – спросила Холли.

– Нет, – ответила Трейси. – Больше ничего нет. И ни души. Пошли.

Трейси вскарабкалась на верх стены и протянула вниз руку, помогая Холли.

– Ой! Тебя еще не хватало, – проныла Белинда. – Знаешь, я тебе не ступенька.

– Хватит стонать! – сказала ей Трейси. – Хватайся за наши руки.

Белинда послушалась и через мгновение почувствовала, как ее втянули на верх стены и спустили по другую ее сторону. Холли и Трейси спрыгнули вслед за ней.

В Лэкстон-Лодже явно никто не жил много лет. Или, по крайней мере, если и жил, то не приводил в порядок сад. Прежние лужайки превратились в луга – она заросли тимофеевкой и лебедой.

– Настоящие джунгли, – фыркнула Белинда. – Совсем хозяева не занимаются.

– Должно быть, пока приводят в порядок дом, – сказала Холли. – Впрочем, нам это на руку. Чем выше трава, тем лучше. Пригибайтесь пониже, и нас никто не увидит.

– Это не на пользу моей аллергии! – пожаловалась Белинда. – Сегодня я как раз забыла принять таблетку.

Девочки проползли метров пятьдесят к дому. Оставалось примерно столько же, когда они услышали шум автомобильного мотора.

– Возможно, мимо проедет, – сказала Холли.

– Кажется, нет, – возразила Трейси. – Слишком близко.

Трейси оказалась права. Серебристо-серый «Роллс-Ройс» показался в воротах и поехал на стоянку машин, расположенную за домом.

– Что будем теперь делать? – прошипела Белинда.

– Пригнись! – прошептала Холли. – И лежи тихо.

«Роллс-Ройс» с хрустом остановился на посыпанной гравием дорожке. Мотор затих. Щелкнули дверцы. Трейси немного опередила подруг и сумела спрятаться за маленьким кустом. Холли тихонько подползла к ней. Там они могли поднять голову и наблюдать за происходящим. Из машины вышли трое.

– Кого я вижу! – засмеялся один из мужчин. – Дэн О’Грэди!

– Приехал навестить его светлость! – в том же тоне поддержала его женщина.

– Ему не понравится, если он услышит, как вы смеетесь над ним! – предупредил третий голос.

Девочки немедленно узнали его. Они слышали его и раньше много раз. Это был Джеймс Хопкирк.

Первый мужчина повернулся к ним лицом. Это оказался Томпсон, шофер. Женщина все еще находилась за его спиной.

– Дэна О’Грэди я не боюсь! – заявил Томпсон.

– Не боишься? Зато при Гарри и пикнуть не смеешь! – засмеялась женщина.

Холли двинула подругу в ребра.

– Слышала? – прошептала она. – Гарри!

Трейси кивнула, однако она сосредоточилась на пассажирах «Роллс-Ройса». Они шли к дому. Трейси и Холли все еще не видели лица женщины.

– Оглянись! – пробормотала Трейси.

– Кажется, я сейчас чихну! – раздался из высокой травы сдавленный голос.

– Зажми нос! – прошипела Холли.

Но было уже поздно. Сдерживаемый чих Белинды рикошетом отлетел к дому.

Хопкирк, Томпсон и женщина разом повернулись на звук.

– Что это было? – спросила женщина.

– Какая-нибудь птица или что-то в этом роде! – ответил Томпсон. – Здесь всегда полно странных звуков. Это вам не город.

Он повернулся и открыл дверь дома. Хопкирк и женщина последовали за ним. Дверь захлопнулась.

– Извините! – прошептала Белинда. – Я ничего не могла поделать. Моя аллергия!

Однако ни Трейси, ни Холли не обратили на нее внимания.

– Ты ее видела? – спросила Холли.

Трейси кивнула.

– Точно она – женщина из магазина.

– А также женщина, стоявшая возле «Георга и дракона». Значит, они нас подставили.

– И еще они работают с Гарри! – сказала Белинда.

– А мы все хорошо знаем, что собой представляет Гарри, верно? – сумрачно добавила Холли.

ГЛАВА XII.
Звонок незнакомки

– Когда Белинда чихнула, я решила, что мы пропали, – сказала Трейси.

Холли, Трейси и Белинда снова перебрались через стену и лежали на траве под деревьями, радуясь своему избавлению.

– Я ничего не могла с собой поделать, – Белинда шмыгнула носом. – И вообще, сейчас это уже не имеет значения. Главное, мы разузнали про Гарри Оуэна.

– А что мы, собственно говоря, выяснили? – спросила Трейси.

– Как что? Неужели не ясно? – возмутилась Белинда. – Он сбежал из тюрьмы и объединился с Хопкирком, Томпсоном и той женщиной, чтобы отомстить нам.

– По-моему, Белинда права, – поддержала ее Холли.

– Постойте-ка минутку! – воскликнула Трейси. – Откуда мы знаем, что тот Гарри, о котором они говорили между собой, и есть Гарри Оуэн? Ведь имя это достаточно распространенное. Согласны?

– Ой, ладно тебе придираться! – отмахнулась Белинда. – Оуэн сбежал из тюрьмы. Вскоре после этого с нами происходят разные неприятности. В нападении на школьного сторожа участвовал человек по имени Гарри. И тут мы только что слышали про Гарри. Мало, что ли? А ты говоришь – совпадение.

– И все-таки совпадения случаются, и довольно часто, – возразила Трейси. – К тому же мы не знаем, что человек, которого они называют Гарри, с ними заодно. Сейчас мы можем точно сказать только то, что они знакомы с каким-то парнем по имени Гарри! Но это вовсе не означает, что он имеет отношение к их делишкам.

Холли вздохнула.

– Не хочется это признавать, но Трейси, пожалуй, права, – сказала она Белинде. – Мы слишком торопимся, делаем поспешные выводы без реальных фактов.

– Какие еще там факты! – фыркнула Белинда. – Иногда приходится полагаться на интуицию.

– Скажи это полицейским, – усмехнулась Трейси.

Белинда понимала, что Трейси права. Если они пойдут в полицию с тем, чем они сейчас располагают, их даже не станут слушать. С ними такое уже случалось, и не раз. В том-то и загвоздка.

Точно они знали лишь то, что женщина, которую они видели вместе с Хопкирком и Томпсоном, была той самой, что скандалила в бутике «Счастливый лоскут». Однако такие подлости не относятся к разряду преступлений. Кроме того, она походила по описаниям на особу, сообщившую про ожерелья в сумке Холли.

– Так поступают и сотни других, – возразила Трейси. – Важнее вот что – как мог кто-то из них положить экзаменационные листки в шкафчик Белинды?

Все надолго замолчали. Слышалось лишь щебетанье птичек, да шмыгала носом от сенной лихорадки Белинда.

Молчание нарушила Холли.

– У нас пока еще нет ответов на много вопросов.

– Ты права, – согласилась Трейси.

– Куда же мы пойдем отсюда? – спросила Белинда.

Холли вскочила на ноги.

– Подсади меня, – велела она Трейси.

Трейси сцепила руки, и Холли поставила на них ногу. В следующий момент Холли уже заглядывала через верх стены.

– Она исчезла! – тихонько сообщила Холли.

– Кто?

– Машина Дэна О’Грэди.

Холли спрыгнула на землю.

– Давайте сходим к нему, – сказала она.

– К О’Грэди? – удивилась Трейси. – Зачем?

– Посуди сама! – объяснила Холли. – Мы знаем, что он не связан с ними. Это было очевидно из их отзывов о нем. И если кто-то может нам сообщить о том, что происходит в Лодже, так это он.

– Ну, не знаю… – Трейси неопределенно пожала плечами.

Белинда вскочила и зашагала к дороге.

– Я знаю! – заявила она. – Пошли!

– Что это такое? – удивился Дэн О’Грэди, открыв дверь. – Делегация, приглашающая меня вступить в велосипедную секцию Детективного клуба?

– Можно с вами поговорить? – спросила Холли.

– Поговорить? – спросил школьный сторож. – Вот это по-нашему, по-ирландски. Заходите.

О’Грэди угостил их, как и в прошлый раз, лимонадом и печеньем, а потом сел напротив.

– Ну, так в чем же дело? – спросил он.

Холли набрала полную грудь воздуха и принялась посвящать О’Грэди в факты, которые они обнаружили после их последней встречи в кегельбане. Когда она закончила свой рассказ, школьный сторож нахмурился.

– Что-то не нравится мне все это, – сказал он. – Может, вам лучше обратиться в полицию?

– У нас еще недостаточно доказательств, – объяснила Холли.

О’Грэди кивнул, соглашаясь с ней.

– Вы, конечно, правы, в полиции вам просто рассмеются в лицо. Нет, вы напрасно тратите свое время. И дело не только в этом – вы отвлекаетесь от поиска тех негодяев, которые вам вредят. – Он допил лимонад. – И все-таки теперь вы по крайней мере знаете, что за всем стоит этот самый Хопкирк.

– Хопкирк! – выпалила Белинда. – А что вы скажете про Гарри Оуэна?

Сторож растерянно почесал в затылке.

– Что-то я, девчонки, совсем запутался. Напомните мне еще раз, кто такой этот самый Гарри Оуэн.

Вкратце Холли рассказала историю Оуэна.

– Конечно, он не такой идиот, чтобы возвращаться сюда, – сказал О’Грэди.

– Может, он и не вернулся, – заметила Белинда.

Ирландец хлопнул себя ладонью по лбу.

– Ну конечно! Как это я раньше не сообразил?

– Что?

– Вы ведь не знаете, каково полное имя его светлости?

– Не имеем представления.

– Лорд Гарольд Алджернон Баллард.

– Ну и что? – не поняла Белинда.

Однако Холли уже все сообразила.

– Когда та женщина сказала: «Ты не боишься Дэна О’Грэди, зато при Гарри и пикнуть не смеешь» – она имела в виду лорда Балларда! Да?

– Точно! Вы все правильно поняли! – ответил ей ирландец.

Члены Детективного клуба повесили носы. В их душах боролись разочарование и облегчение. Значит, Гарри Оуэн не участвует в охоте на них. Это означает, что опасность не так велика. Но это также говорит о том, что оборвалась еще одна ниточка.

Трейси пришла в себя первая.

– Тогда ладно! – сказала она. – Забудем про Оуэна! Имеются какие-нибудь предположения о том, кто подсунул экзаменационные листки в шкафчик Белинды?

О’Грэди наклонился вперед и оперся локтями о колени.

– Странно, что вы спрашиваете об этом только сейчас, – ответил он ей. – Я много над этим думал. В последние выходные в школе работали оформители, и я оставил для них открытым парадный вход.

– Значит, в школу мог войти кто-то посторонний! – воскликнула Белинда.

– Да, кто угодно, – подтвердил сторож. – И не только это. Например, из аббатства приезжал мистер Тэйлор.

– Зачем? Что он делал в школе? – спросила Холли

– Проверял, что делается для того, чтобы принять «Белую леди». Смотрел, где ее разместят. Проверял безопасность. Знаете, я случайно узнал, – продолжал О’Грэди, – что ключи от шкафа с экзаменационными бумагами хранятся в кабинете миссис Уильямс. А также главный ключ от ученических шкафчиков.

Белинда едва не расплескала свой лимонад.

– Вы имеете в виду, что это сделал мистер Тэйлор?!

– Ну, Белинда, я этого не говорил! – Сторож растерянно посмотрел на девочку. – Пожалуйста, не делай скоропалительных заключений. Зря я вообще заикнулся об этом.

– Ничего страшного! – Холли попыталась его успокоить. – Это всего лишь еще один факт, над которым мы поразмыслим.

– Постой-постой! – воскликнула Трейси. – Он находился в универмаге, когда тебе подсунули ожерелья. Ты его видела сама. Да и к нам относится не лучшим образом, верно?

– Не знаю, – ответила Холли. – Наша история становится все более и более запутанной.

– Куда ни глянешь, всюду подозреваемые! – сказал Дэн О’Грэди.

– Но веских доказательств у нас нет ни против кого, – вздохнула Холли. – Куда же нам двигаться?

Сторож подошел к окну и осторожно выглянул в него, словно желая убедиться, что его никто не подслушивает. Потом, удовлетворенный, повернулся к девочкам.

– Могу я кое-что предложить? – спросил он.

– Хоть у вас есть идеи, – буркнула Белинда. – Наши бесконечные тупики действуют мне на нервы.

– Позвольте мне переговорить с лордом Баллардом, – сказал О’Грэди. – В последнее время Томпсон совсем мне не нравится. А уже его сестра… видите, она снова появилась у него и пустилась во все тяжкие. Я-то надеялся, что она больше не появится, но не повезло. Итак, если вы позволите мне сообщить его светлости, что замышляет Томпсон, я могу предсказать с уверенностью, что в газетах появится объявление, приглашающее на работу нового шофера. И когда мы от них отделаемся, смею вас заверить, что все ваши неприятности закончатся. – Сторож окинул взглядом девочек, проверяя, какое впечатление произвели на Детективный клуб его слова. – Ну, что скажете?

Холли взглянула на подруг.

– Ну? – спросила она.

Трейси пожала плечами.

– Возможно, это лучшее, на что мы можем надеяться, – ответила она. – Раз уж нам не удается собрать более веские факты, с которыми можно пойти в полицию.

– Ну а что вы скажете насчет Хопкирка? – спросила Белинда.

– Я не сомневаюсь, что он храбрый только рядом с ними, – ответил О’Грэди. – Если исчезнут Томпсон и его сестра, он тоже притихнет.

– По-моему, предложение нормальное, – заявила Белинда.

– Делайте, как задумали! – одобрила Трейси.

– Я так и поступлю, – сказал ирландец. – Но только не сегодня и не завтра. Его светлость уезжает на несколько дней. Потом начнутся хлопоты с праздником и живыми картинами – его светлость ужасно увлекся этим. Не думаю, что он скажет мне спасибо, если я сообщу ему про Томпсона в эти дни. Вот когда все кончится – другое дело. Тем более что и ждать остается немного, всего лишь пару недель.

– Вы лучше его знаете, – согласилась Холли. – А у нас и так будет дел по горло. Плюс к этому нам можно не беспокоиться, что где-то поблизости бродит Гарри Оуэн.

– Конечно, нет! – рассмеялся Дэн О’Грэди. – Если хотите знать мое мнение, то этот самый Оуэн сейчас загорает на морском песочке где-нибудь в Испании и не вспоминает про Англию.

– Если так, то я надеюсь, что его хватит солнечный удар! – заявила Белинда.

На следующей неделе в школе «Винифред Боуэн-Дэвис» все кружилось и вертелось с лихорадочной быстротой. Во-первых, прошли годовые экзамены. Во-вторых, завершалась подготовка к грандиозному празднику, посвященному столетнему юбилею школы. И учителя, и школьники, и многие родители и члены попечительского совета занимались этим почти круглые сутки.

Холли часами просиживала за монитором компьютера в поисках наилучшего дизайна для юбилейного журнала. Стеффи Смит поручила разработку журнального макета своей «ассистентке».

– У меня слишком много возни с текстами, и на макет не остается времени, – заявила она Холли.

Впрочем, Холли прекрасно понимала: истинная причина кроется в том, что Стеффи плохо разбирается в сложной компьютерной программе, которой они пользовались. В душе она обрадовалась новому поручению. Пуская содержание журнала не во всем ей по вкусу, зато уж она приложит все силы, чтобы он хотя бы нормально выглядел. Правда, всякий раз, когда она показывала Стеффи новый вариант постраничного макета, «главный редактор» непременно демонстрировала свою власть и придиралась к каким-нибудь мелочам, требуя переделок. Это раздражало. Но время стремительно истекало, и рано или поздно Стеффи придется согласиться с дизайном.

Время истекало и для миссис Хейес, а подготовка к живым картинам шла по-прежнему хаотически. Ее планы были слишком амбициозными, а времени на репетиции оказывалось недостаточно. На горизонте замаячила реальная угроза провал, поэтому в течение этой последней недели нужно было во что бы то ни стало устранить все недоделки. Белинда и ее Мелдоун оказались самыми незначительными из ее проблем. Девочка научила Мелдоуна выполнять команду «ляг и умри» за пару занятий и теперь была уверена в полном успехе своего любимца.

Во вторник вечером окончательный и утвержденный макет журнала отправился в типографию. Всю среду Холли вычитывала верстку, проделав это для верности несколько раз. На следующее утро пачки журнала были доставлены в школу; их распаковали и приготовили к продаже. У Холли словно гора свалилась с плеч, и она наконец-то могла отправиться на поиски своих коллег по Детективному клубу.

Найти Белинду оказалось нетрудно. Передвижная клеть Мелдоуна находилась возле школы. Проходила одна из заключительных репетиций живых картин миссис Хейес. В первый раз «прокручивалось» абсолютно все – включая сцену «смерти» Мелдоуна.

Репетиция началась в десять часов, но, судя по ее темпам, очередь до Мелдоуна могла дойти лишь во второй половине дня. Конь явно не огорчался из-за подобной задержки и спокойно лакомился сеном в ожидании своего звездного часа.

Холли захватила для Белинды свежеиспеченный экземпляр юбилейного журнала, и они листали его, сидя на ступеньках клети. При этом Холли с жаром объясняла подруге, насколько лучше она сделала бы журнал сама, без Стеффи.

Только они закрыли журнал, как появилась Трейси.

– Белинда, не хочу тебя огорчать, но мне кажется, что у твоей мамы скоро поедет крыша от перенапряжения, – объявила она.

– Кому говоришь, – буркнула Белинда. – Я и сама вижу. Скорей бы все закончилось! Как я буду рада!

– Я тоже! – согласилась Трейси. – Прежде я считала уроки физкультуры и те упражнения, которым нам давала мисс Джексон, слишком трудными, но это была детская забава по сравнению с тем, что нам приходится выделывать сейчас.

Трейси присела рядом с подругами и тоже стала листать юбилейный журнал.

– И правда, скорей бы кончилась вся эта свистопляска, – сказала Холли. – Тогда Дэн О’Грэди сможет повидать лорда сами знаете с какой целью.

Белинда кивнула на школьные ворота.

– Легок на помине, – усмехнулась она.

Там появился «Роллс-Ройс» лорда Балларда и свернул в их сторону. За ним следовал довольно поношенный седан красного цвета.

– Не будем обращать на них внимания, – скомандовала Холли. – Сделаем вид, что сидим и загораем.

– Что нам делать вид? – возразила Трейси. – Мы и так сидим и загораем.

– Так что нам и не нужно притворяться, – сказала Белинда, обращаясь к Мелдоуну. Конь по-прежнему терпеливо жевал сено.

Автомобили подъехали почти вплотную к парадному входу. Томпсон распахнул перед лордом Баллардом заднюю дверцу «Роллс-Ройса». Потом обошел вокруг машины и открыл заднее отделение кузова.

Из красной машины вышел немолодой мужчин и присоединился к ним.

– Это мистер Тэйлор, – прошипела Белинда.

– Сами видим, – так же тихо ответила Трейси. – Мы ведь вместе разговаривали с ним.

Шофер нагнулся и достал из кузова большую прямоугольную упаковку, плотно завернутую в полиэтилен. Когда он опускал ее на бетонные плитки, его руки не выдержали, и нижний угол с глухим стуком ударился о плитку.

– Эй, осторожней! – рявкнул лорд Баллард. – Это тебе не кусок фанеры, а ценное произведение искусства! Повредим его – придется платить огромные деньги.

– Пожалуй, я бы не стал возражать против этого, – заметил мистер Тэйлор.

Лорд Баллард сверкнул на него глазами.

– Деньги никогда не заменят красоту! – заявил он.

– Обычно так говорят люди, у которых много денег, – огрызнулся мистер Тэйлор. – Впрочем, прошу прощения.

Баллард сделал вид, что не слышал последнего комментария. Вместо этого он взялся за один край прямоугольника и помог шоферу втащить тяжелый груз по школьным ступенькам. Казалось, Томпсон прилагал все усилия, чтобы не замечать членов Детективного клуба. Он выглядел еще более сумрачным, чем обычно.

Мистер Тэйлор захлопнул заднюю дверцу и последовал за ними. Перед дверями он остановился и искоса взглянул на Холли, Трейси и Белинду, после чего открыл рот, собираясь что-то сказать, но передумал и скрылся в школе.

– Видели, как он на нас посмотрел? – спросила Белинда.

– Он просто привез «Белую леди», – сказала Трейси.

– Надеюсь, она не пострадает от перевозки, – вздохнула Холли.

– Что-то не похоже, чтобы мистер Тэйлор сильно переживал за нее, – усмехнулась Белинда.

– Конечно, нет. Что ты хочешь? Ведь страховая сумма, которую он получит в случае повреждения картины, решит все его проблемы, – заметила Трейси. – Помните, что сказал Дэвид?

Мелдоун доел последний клочок сена и стал нетерпеливо переминаться с ноги на ногу.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю