Текст книги "Фальшивый лорд"
Автор книги: Фиона Келли
Жанр:
Детские остросюжетные
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 8 страниц)
ГЛАВА VII
Большая неприятность
– Ты уверена, что это был тот самый водитель? – спросила Трейси. Она остывала после пробежки к дому Белинды.
– Тот самый, абсолютно точно, – сказала Холли. – Такое лицо не забывается, правда, Белинда?
– Точно, без дураков, – ответила Белинда. Она чистила щеткой своего коня.
– Так почему же тогда этот самый лорд Баллард сказал, что «Роллс-Ройс» вообще не был в городе в ту субботу? – спросила Трейси.
– Может, он не хочет получить счет за ремонт машины Стива? – предположила Белинда.
Трейси выпила воды и села рядом с Холли.
– Я не могу поверить, что лорда с «Роллс-Ройсом» может беспокоить счет на пару сотен фунтов, – возразила она.
– Не знаю, – сказала Белинда. – Только мой папа всегда говорит, что не нужно доверять титулам. Множество лордов и леди уже разорились. Можно мне тоже глоточек коки?
– Это вода! – ответила Трейси.
– Знаю, – ответила Белинда. – Но если я скажу себе, что это кока, то она станет вкусней.
– У тебя от жары произошло размягчение мозгов, – усмехнулась Трейси, протягивая бутылку Белинде. – И у тебя тоже, – сказала она Холли.
– Почему ты это говоришь? – удивилась Холли.
– С каких это пор Детективный клуб уделяет столько времени какому-то рядовому дорожно-транспортному происшествию?
Холли пришлось согласиться, что это не самая большая загадка, с какими им приходилось иметь дело. Однако многие другие тоже начинались со сравнительно безобидных вещей.
– Но ведь мы занимаемся еще и покушением на мистера Руджа, – напомнила она Трейси.
– Какая тут связь? – спросила Трейси.
– Связи нет, – сказала Белинда. – Ладно, сейчас я устрою Мелдоуна на ночь, и мы пойдем и пошарим в холодильнике.
Но не успела Белинда и шагу ступить, как послышался голос ее матери.
Миссис Хейес шла к ним; на ее лице явственно читалось огорчение.
– Белинда! Я хочу с тобой поговорить. И с тобой, Холли!
– Со мной? – невинным голосом переспросила Холли.
– Да. С вами обеими.
Миссис Хейес смерила их своим самым яростным взглядом, который она обычно приберегала для рабочих, пытавшихся ей сообщить, что не смогут управиться в срок.
– В чем дело? – спросила Белинда.
– Я только что говорила по телефону с лордом Баллардом. Знаете, что он мне сказал?
– Что у него кончились деньги? – предположила Белинда.
– Не мели чепухи! – отрезала ее мать. – Он сказал мне, что вы обе рассердили мистера Тэйлора. Донимали его глупостями!
– Мы не донимали его глупостями! Просто пытались его уговорить, чтобы он отдал «Белую леди» в школу на празднование юбилея.
– Вот именно! – воскликнула миссис Хейес. – Кто вас просил совать свой нос в дела, которые вас не касаются?
– Но ведь это была моя идея насчет картины! – запротестовала Белинда.
– Что за чушь ты несешь! – заявила миссис Хейес. – Это я поговорила об этом с мисс Хосуэлл.
Белинда покраснела от возмущения. Казалось, она вот-вот взорвется, однако ее мать не дала ей такого шанса.
– К счастью, – продолжала она, – лорду удалось все поправить. Он сказал, что готов заплатить страховую сумму за картину, если мистер Тэйлор согласится передать ее в школу на время юбилея.
– Значит, мы все-таки ее получим? – спросила Белинда.
– Только не с вашей помощью, – буркнула миссис Хейес и удалилась в дом.
– Как она рассердилась! – сказала Трейси.
– Подумаешь! – усмехнулась Белинда. – Зато «Белая леди» снова вернется в школу.
– Так, значит, картина все-таки будет задействована в празднике?
Дэн О’Грэди заметил Холли, сидевшую на скамье возле школьных ворот. Она ждала Белинду и Трейси.
– Откуда вы знаете? – спросила Холли.
– Мне сказал его светлость, – ответил сторож и присел рядом с Холли. – Знаете, Холли, мне не терпится взглянуть на эту картину. Ничего, что я называю вас Холли?
– Это мое имя. – Холли пожала плечами.
– А мое имя Дэниел, – ответил ирландец. – Только друзья зовут меня Дэн. Вот и вы тоже можете так мне говорить.
– Вряд ли мисс Хосуэлл будет довольна, если услышит, что учащиеся называют вас Дэном. Она заявит, что это плохо отразится на дисциплине.
О’Грэди прищурился, размышляя над ее словами.
– Пожалуй, вы правы, – согласился он и огляделся по сторонам, чтобы удостовериться, что поблизости никого нет, а потом продолжил: – Так называйте меня «мистер О’Грэди» при всех, а когда никого нет – тогда Дэном.
Холли кивнула:
– Идет!
В новом стороже было что-то, вызывавшее у нее ощущение, что она знает его не пару-тройку дней, а давным-давно. Он определенно располагал к себе. Не было и дня, чтобы она не наткнулась на него где-нибудь в школе. И он всегда был готов поболтать и пошутить.
– Ждете Белинду и Стейси, да?
– Трейси! – засмеялась Холли.
– Простите. У меня плохая память на имена. – О’Грэди грустно покачал головой. – Моя голова занята другими вещами, как я ни пытаюсь о них забыть.
В голосе ирландца прозвучало что-то такое, что удивило Холли. О’Грэди заметил ее реакцию и улыбнулся.
– Впрочем, не нужно ворошить прошлое. Надо думать о будущем. Вот как говорила моя старенькая бабушка. – Он встал. – Пойдете куда-нибудь в кафе?
– Мы навестим мистера Руджа, – ответила Холли.
– Да, бедняга. Попалась бы мне эта пара негодяев, я бы им показал, где раки зимуют.
Холли внезапно встрепенулась.
– Вы сказали – «пара»? – спросила она.
Сторож нахмурился.
– Разве их было не двое? По-моему, так говорила мисс Хосуэлл. – Он провел ладонями по густой светлой бороде и шевелюре. – Конечно, я могу и ошибаться.
Он собрался уходить.
– Потом расскажете мне, как он себя чувствует. И передайте от меня привет, хорошо?
– Подождите минуту! – крикнула Холли. – Можно задать вам один вопрос?
О’Грэди на мгновение остановился в нерешительности, но тут же широко улыбнулся.
– Конечно, можно. Разве мы не лучшие друзья. Спрашивайте что угодно.
– Что собой представляет лорд Баллард? – спросила Холли. Если уж кто-то мог ей рассказать о лорде, так, конечно, его слуга.
Он ответил, не раздумывая ни секунды.
– Лучший менеджер, какие только бывают. Делает все и для всех.
– А его шофер?
– Томпсон? А почему вы о нем спрашиваете?
Холли рассказала, что она видела на улице возле паба «Георг и дракон», и что сказала полиция.
О’Грэди сложил губы трубочкой и покачал головой.
– Пьянство губит человека, вот что я могу сказать.
– Пьянство? – переспросила Холли.
– Голову даю на отсечение, – сказал О’Грэди. – Вероятно, он взял без спроса машину его светлости и поехал в город, чтобы пропустить пару стаканчиков. Беда от этого зелья.
Холли понимающе кивнула.
– Когда он разбил другую машину, ему пришлось быстро смываться, – продолжал ирландец. – Ему это удалось. Его светлость мог ничего об этом не знать.
– Конечно! – сказала Холли. – Как мы не подумали об этом?
О’Грэди радостно захлопал в ладони.
– Значит ли это, что мне удалось переубедить знаменитый Детективный клуб? – воскликнул он. – Тогда я не безнадежен.
Он повернулся и пошел в школу, все еще удивленно качая головой. По пути он повстречался с Трейси и Белиндой.
– Один-ноль в пользу Дэна О’Грэди! – крикнул он им и исчез за дверями.
– Что это с ним? – спросила Белинда. – Крыша поехала или как?
– Я вам расскажу по дороге в больницу, – ответила Холли.
Состояние мистера Руджа не улучшилось. Рентген показал трещины черепной коробки и перелом руки. В довершение всего у него началась пневмония, правда, в довольно легкой форме.
– Антибиотики делают свое дело, – сказала девочкам сиделка. – Однако у него все время скачет температура. Временами у него кружится голова, и вы простите его, если он покажется вам немного отрешенным.
– Ничего, если мы его сейчас навестим? – спросила Холли. – А то мы можем прийти в другой раз.
Сиделка улыбнулась.
– Я уверена, что ваш недолгий визит пойдет ему на пользу, – сказала она.
Мистер Рудж очень обрадовался их приходу.
– Как продвигается ваше расследование? – спросил он, после того как поблагодарил их за фрукты, которые они купили по дороге в больницу.
– Не очень успешно, – призналась Холли.
– Почти на нуле! – сказала Трейси.
– Или того меньше! – добавила Белинда.
– У вас все получится рано или поздно, – сказал мистер Рудж. – Я в этом уверен.
– Так вы ничего не запомнили, да? – спросила Белинда.
Мистер Рудж подался вперед и понизил голос:
– Понимаете, мне кажется, что я что-то помню, но не могу сказать наверняка. Дело в том, что в последние несколько дней мне как-то не по себе. На ум приходят всякие странные вещи. И мне иногда бывает трудно отличить, что реально, а что нет.
– Это просто из-за высокой температуры, – заверила его Трейси. – Так что же вы помните?
Мистер Рудж закрыл на мгновение глаза, словно пытался на чем-то сосредоточиться.
– Ну вот, – сказал он наконец. – Ко мне часто возвращается это воспоминание. Я падаю на землю – после того как они меня ударили.
– Они? – перебила его Холли. – Вы уверены, что там был не один человек?
– В том-то и дело, что я не знаю. Но мне вспоминается голос, что-то вроде: «Оставь телик, Барри. Пора смываться отсюда!» Как, это вам о чем-нибудь говорит?
– Барри! – повторила Белинда. – Вы уверены, что это был Барри?
Мистер Рудж покачал головой.
– Нет, я не уверен. Но что-то вроде Барри. Или, может быть, Гарри…
– А может, Лари? – предположила Трейси.
– Тоже похоже.
– Или Джерри?
– Может, и так. – Больной приложил ладонь ко лбу и поморщился. – Эх, когда же башка перестанет трещать!
В дверь палаты заглянула сиделка и сказала:
– Девочки, вам пора уходить: мистер Рудж утомился. Приходите к нему в другой раз.
Детективный клуб попрощался с больным и удалился в полном составе.
– Не очень-то много мы узнали нового! – вздохнула Белинда, когда они вышли на улицу.
– Однако у нас появилось кое-что новенькое, над которым стоит поразмыслить, – заметила Холли. – Еще один фрагмент мозаики.
– Почему «еще один»? – возразила Трейси. – Он у нас пока что единственный.
– Не слишком вам помог бедняга Рудж, верно? – Мистер Адамс покрывал шеллачной политурой крышку стола. – Это могли быть также Мэри, или Кэрри, или Карри.
– Я понимаю.
– Или даже какое-нибудь прозвище либо фамилия: Парри – Перри – Берри – Ферри!
Холли закрыла глаза и заткнула пальцами уши.
– Не трави душу! – закричала она. – Мне все понятно.
Мистер Адамс перестал работать и взял свою кружку кофе. Затем он прислонился спиной к стене мастерской и посмотрел на Холли.
– Ну и что теперь? – спросил он. – Что вы намерены предпринять дальше? Подозревать каждого человека с похожим именем в радиусе двадцати миль? При этом еще неизвестно, действительно ли мистер Рудж вспомнил имя. Может, оно ему просто почудилось в бреду? Знаешь, Холли, у вас практически нет шансов.
– Но ведь мистер Рудж надеется на нас! – воскликнула Холли.
Отец обнял ее за плечи.
– Послушай, дочка, в ближайшие недели тебе предстоит очень многое сделать. И экзамены за год, и этот юбилейный журнал. Тебе будет трудно справиться сразу со всем.
Холли не могла ничего возразить.
– Послушай моего совета, – сказал мистер Адамс. – Предоставь это дело полиции. – Он поцеловал дочь в макушку. – Ну а теперь я займусь своей работой. Ты ведь знаешь, что я тоже по горло загружен заказами.
Холли повернулась и побрела к двери.
– Ах да, Холли! – крикнул вдогонку ее отец, когда она взялась за дверную ручку. – Не забудь, что в воскресенье у твоей мамы день рождения.
– Разве я могу об этом забыть? – обиделась Холли.
– Да ты забудешь и о собственных именинах, если у тебя на уме будут одни лишь загадочные происшествия, – усмехнулся мистер Адамс.
– Ну уж нет, – ответила Холли. – Больше я не стану ломать над этим голову. – Она затворила за собой дверь и пробормотала сама себе: – Если только не появятся какие-нибудь новые факты.
Но из новых за неделю появились лишь очередные поручения Стеффи Смит – насчет статей в юбилейный журнал. Холли начинала подозревать, что других авторов там нет. Эти статьи отнимали все ее свободное время. И когда наступила суббота, а она так и не купила подарок для мамы, ее охватила паника. Тем более что она не имела ни малейшего представления, что подарить.
– Выход у меня один, – сказала она себе, когда вышла из автобуса и ждала на переходе зеленый свет. – Я просто поднимусь на самый верх универмага «Уитлендс» и пройду по всем этажам до первого.
– Не часто увидишь таких красавцев в нашем городке! – заметил какой-то прохожий, когда толпа стала переходить улицу.
Неподалеку стоял, ожидая зеленый свет, серебристо-серый «Роллс-Ройс». За рулем сидел Томпсон, шофер лорда Балларда. Он узнал среди пешеходов Холли и, провожая ее глазами, потянулся к мобильному телефону. Холли увидела, как он поехал дальше, оживленно говоря что-то в трубку.
– Не обращай внимания, – сказала себе Холли. – Я ведь обещала папе – никаких загадок, пока не сдам последний экзамен.
Как и всегда в субботу по утрам, в «Уитлендсе» было полно народу. В большинстве своем люди занимались тем же, что и Холли, – бродили по этажам, пытаясь решить, что им купить. Холли решила начать с отдела аудиотехники на верхнем этаже. Ничто там не привлекло ее внимания. Она посмотрела на часы. Двенадцать. Надо спешить. До встречи с Трейси остается полтора часа. Холли торопливо направилась к лестнице. Открывая дверь, она столкнулась с идущим навстречу мужчиной.
– Виноват! – рявкнул он. И тут же смутился: – Ой, это ты!
Это был мистер Тэйлор из аббатства Вудфри.
– Это я виновата! – сказала Холли.
– Да, возможно, – согласился мистер Тэйлор. – Здесь продаются микрофоны?
– По-моему, да, – ответила Холли. – Вон там!
Она показала на отдел аудиотехники.
– Точно, – сказал мистер Тэйлор.
Не говоря больше ни слова и мгновенно забыв про Холли, он зашагал дальше.
– Замечательно! – бормотала себе под нос девочка, сбегая по лестнице на следующий этаж.
Постепенно она добралась до самого нижнего этажа, так ничего и не выбрав для мамы. На то имелась серьезная причина: у нее и так все уже было. А некоторые вещи, которым она была бы рада, Холли не могла купить из-за их непомерной дороговизны.
На нижнем этаже продавались духи и ювелирные изделия. Здесь она должна что-нибудь отыскать. Холли направилась к витрине с ожерельями и стала их рассматривать, надеясь увидеть такое, которое могло бы понравиться ее маме.
– Подарок покупаете, да?
Холли удивилась, услышав за плечом знакомый голос. Вот уж где она меньше всего ожидала встретить Дэна О’Грэди.
– Я заметил вас сразу же, как только вошел сюда, – сказал он. – Ну как, выбрали что-нибудь?
– Увы, боюсь, что нет, – вздохнула Холли. – Все ожерелья либо совсем безвкусные, либо слишком дорогие.
Ирландец сочувственно кивнул.
– Да, а вот я совсем не умею выбирать подарки, – признался он. – Вы мне не поверите, но как-то раз я купил моей бедной старушке-матери на Рождество сковородку!
– Да? Ну, уж сковороду я точно не стану покупать, – засмеялась Холли. – Пожалуй, надо взглянуть, какие тут продаются часы.
О’Грэди отступил на шаг назад, пропуская ее. При этом он случайно задел локтем полочку с ожерельями и опрокинул ее на пол. Разноцветные нити рассыпались в разные стороны.
– Ох, глядите, что я наделал! – простонал О’Грэди. – Какой же я медведь!
Несколько человек бросились подбирать ожерелья. Холли потихоньку выбралась из толпы и поспешила к витрине с часами. Она чувствовала себя немного виноватой перед О’Грэди за то, что бросила его в беде, но там и без нее нашлось много помощников, а ей в самом деле нужно было срочно купить подарок.
В витрине лежало множество часов. Разных размеров. Из разных материалов. С разными браслетами. Как ни странно, но не прошло и десяти секунд, как она углядела превосходные часики. Маленькие, но с четким циферблатом и с красивым браслетом, в котором переплетались золотые и серебряные нити. Все упиралось только в цену: у нее с собой было двадцать фунтов, а часы стоили тридцать. Значит, придется искать дальше – или отправиться за деньгами.
Равных этим часам не оказалось. Она должна их купить. Десять минут первого. Если она поторопится, то успеет сбегать в банк и снимет со своего счета десять фунтов.
Холли помчалась во всю прыть к выходу на Маркет-стрит, лавируя среди покупателей. Только она успела добежать до дверей, как в ее плечо вцепилась железная рука.
– Прощу прощения, мисс, – произнес женский голос.
Ее держала женщина в коричневой куртке.
– В чем дело? – воскликнула Холли. – Я тороплюсь. Мне нужно идти.
Женщина крепко держала ее.
– Я сотрудник охраны универмага, – представилась она. – У меня есть основания подозревать, что в вашей сумочке находятся вещи, за которые вы не заплатили.
– Что?! – ахнула Холли. – Это просто смешно! Я не воровка!
– Прошу вас пройти со мной в кабинет менеджера, мисс.
– Это какая-то ошибка, – сказала Холли.
– Сейчас мы все выясним, – ответила женщина.
– Ладно, – воскликнула Холли. – Я пойду. Но вы окажетесь в глупом положении, уверяю вас.
– Надеюсь, – ответила женщина.
Она отвела Холли к двери с табличкой «Только для сотрудников».
– Какие-то проблемы, Холли?
Навстречу им шел Дэн О’Грэди.
– Сэр, предоставьте это мне, – твердо заявила женщина.
Ирландец удивленно вскинул брови.
– Неужели вы думаете, что Холли что-то украла?! Она не воровка. Наша Холли честнейший человек.
– Да-да. Это недоразумение, – сказала ему Холли, проходя мимо него в кабинет менеджера.
Менеджер явно их ожидал. Он сидел на краю своего стола лицом к двери.
– Доброе утро, мисс, – вежливо произнес он. – Моя фамилия Джеймсон. Я дежурный менеджер. Мы вас долго не задержим. Вы не возражаете, если я только загляну в вашу сумочку?
Холли бросила сумочку на стол.
– Конечно, – ответила она. – Мне нечего скрывать. – Вот, смотрите.
С этими словами она открыла сумочку и высыпала на стол ее содержимое.
Несколько мгновений она непонимающе хлопала глазами, а потом почувствовала, что вот-вот упадет в обморок. Там – среди привычного содержимого – лежали два ожерелья и серебряный медальон!
– Я… я не знаю, как они тут оказались! – пробормотала Холли.
– Не знаете? – переспросил менеджер. – Ну, пожалуй, лучше вызвать полицию. Может, они в этом разберутся.
ГЛАВА VIII.
Под подозрением
Холли сидела напротив детектива Андерсон, той самой женщины, которая расследовала кражу в «Счастливом лоскуте».
– Я этого не делала, – говорила Холли. – Я понимаю, вам трудно мне поверить, но я действительно ничего там не брала.
– Холли, ты не обязана сейчас ничего говорить, – посоветовала ей детектив Андерсон. – Я не имею права задавать тебе вопросы до тех пор, пока сюда не приедут твои родители или твой адвокат.
– Мне не нужен адвокат! – воскликнула Холли. – Я ни в чем не виновата. Вы мне не верите?
– Пока еще я не сделала никаких выводов. Успокойся.
– Успокойся?! – взвилась Холли. – Как я могу быть спокойной, если меня подозревают в том, чего я не совершала!
Холли вскочила на ноги и стала нервно расхаживать по кабинету.
– Пожалуйста, сядь на место.
Холли побрела назад к столу, но не успела она сесть, как открылась дверь, и в помещение буквально ворвалась миссис Адамс. Через мгновение Холли уже прижалась к матери.
– Я этого не делала, мама! – со слезами воскликнула она. – Честное слово!
– Конечно, конечно, – заявила ее мать. – Сама мысль об этом просто нелепа. Что же все-таки произошло?
Блюстительница закона встала и протянула руку.
– Здравствуйте, миссис Адамс. Я детектив Андерсон.
Женщины обменялись быстрым рукопожатием.
– Меня вызвали в универмаг «Уитландс», где менеджер и сотрудница охраны задержали Холли в служебном помещении – по подозрению в краже. – Она достала из ящика стола пластиковый пакет. В нем лежали ожерелья и медальон, которые Холли якобы взяла. – Вот вещественные доказательства.
– Никогда в это не поверю, – заявила миссис Адамс. – Если бы ей захотелось купить одну из этих вещей, достаточно было лишь попросить меня.
– Прошу вас, миссис Адамс, – сказала детектив Андерсон. – Присаживайтесь, и давайте попробуем разобраться.
Миссис Адамс взяла дочь за плечи и усадила ее на стул, а сама подвинула стул и села рядом.
В течение следующего часа женщина-полицейский задавала Холли вопросы о событиях, предшествовавших ее задержанию. Когда она убедилась, что в версии Холли не осталось никаких неясностей, она записала ее показания. Затем Холли подписала протокол, и допрос был закончен.
– Что же будет дальше? – спросила миссис Адамс.
– Я запишу показания сотрудников универмага, – ответила детектив Андерсон, – и передам все старшему констеблю. Он решит, есть ли основания для возбуждения дела.
Детектив закрыла папку и встала.
– Есть еще вопросы? – спросила она.
– Да, у меня вопрос, – заявила Холли. – Почему та женщина из службы охраны задержала именно меня? Она не могла видеть, как я положила украшения в свою сумочку, потому что я этого не делала. Почему же она решила проверить именно меня?
– Хороший вопрос, – согласилась миссис Адамс.
Детектив Андерсон медленно наклонила голову в знак согласия.
– Что ж, должна признаться, что это несколько необычно. Какая-то женщина сообщила продавщице из ювелирного отдела, что она видела, как ты это сделала. И та поставила об этом в известность охрану.
Холли почувствовала, что она на верном пути.
– А кто эта женщина?
– Она ушла.
– Ушла?
– Да. К тому времени, когда тебя задержали, она уже покинула универмаг. А продавщица не записала ее имя.
– Вот видите! – торжествующе воскликнула Холли. – Я же говорила: меня подставили.
Детектив Андерсон уже распахнула дверь, провожая мать и дочь из кабинета.
– На твоем месте я бы не радовалась, – сказала она. – В конце концов, ожерелья обнаружены в твоей сумочке. А потом, кому и зачем понадобилось тебя подставлять? Если ты не сможешь дать ответы на эти вопросы, суд решит, что ты совершила кражу.
Холли не без тревоги ожидала встречи с отцом. Как он отнесется к такой неприятности? Ведь улики против нее очень убедительные. В свое время, работая адвокатом, он, вероятно, достаточно повидал людей с такими же обвинениями. И большинство из них тоже бурно протестовали, заявляли о своей невиновности и утверждали, что им подбросили краденое.
Когда Холли и ее мать приехали домой, микроавтобус мистера Адамса стоял у ворот мастерской.
– Пожалуй, я переговорю с ним сначала сама, – сказала мать Холли. – Чтобы он освоился с этим известием.
Когда отец вышел через пять минут на улицу, его реакция оказалась, как всегда, неожиданной. Он шел от мастерской, вытирая руки полотенцем. Потом он обнял дочь за плечи.
– Не бери в голову, – сказал он. – Лучше пойди и уложи вещи в сумку.
– Неужели ты собираешься меня куда-то отправить? – удивилась Холли.
Мистер Адамс улыбнулся.
– Я собираюсь отправить нас всех, – ответил он. – Мы съездим с ночевкой на побережье и завтра отметим мамин день рождения. Я не позволю, чтобы это злосчастное происшествие испортило наш праздник. Лучше забудем о нем до понедельника. Так что пока выбрось его из головы. И не беспокойся – за дело берусь я сам, а ведь я самый лучший юрист из всех окрестных столяров!
Впрочем, не вспоминать об этом было нелегко, особенно для Холли. Оставаясь одна, она снова и снова прокручивала в памяти все события. Все же отъезд из города слегка снял напряжение. Они бродили по крутому берегу моря, бросали в воду камешки, загорали, плавали вдоль берега на весельной лодке, – в общем, занимались всем, чем обычно занимаются семьи, приехавшие к морю. История с ожерельями стала им казаться реальностью какого-то другого мира.
Разумеется, Джейми не утерпел и заговорил с Холли про случившееся, когда они остались вдвоем в игротеке отеля.
– Не волнуйся, – заявил он сестре. – Если тебя посадят в тюрьму, я навещу тебя.
– Спасибо, – ответила Холли. – Буду ждать с нетерпением.
– Я тоже, – ответил Джейми. – Мне всегда хотелось посмотреть, какая она внутри.
В некотором отношении все обстояло не так уж и страшно. Холли понимала, что в тюрьму ее не посадят – даже если она и не сумеет доказать свою невиновность. Самое плохое, что могло ее ожидать, – это испорченная репутация. С другой стороны, это все-таки станет катастрофой, так как запись о судимости разрушит всю ее карьеру сыщика-любителя. Так что выход для нее оставался один – попытаться найти того, кто сфабриковал это обвинение. Пора трубить общий сбор членов Детективного клуба.
Холли взяла в гостиничном номере свой кошелек и отправилась на поиски таксофона. Ей нужно было многое рассказать Трейси и Белинде, чтобы они поскорей начали шевелить мозгами. В конце концов, одна голова хорошо, а три лучше.
На следующий день, когда мистер Адамс вечером подъезжал на машине к своему дому, на ступеньках их уже ждали Белинда и Трейси.
– Похоже, Детективный клуб взялся за дело, – сказал мистер Адамс. – Я разгружу вещи, – обратился он к жене, – а ты поставь кофе.
Через полчаса «Комитет по оправданию Холли» собрался на заседание. При этом присутствовал мистер Адамс, как адвокат Холли.
– Сейчас я опишу, как все это дело предстанет перед судьями, – сказал он дочери. – Ты была возле ювелирного прилавка. Потом в твоей сумочке нашли ожерелья. Ведь ты не можешь это отрицать, верно?
– Нет, но меня подставили! – запротестовала Холли. – Кто-то, должно быть, сунул эти вещи в мою сумочку, а потом сообщил продавцу.
– Доказать это очень трудно, – возразил мистер Адамс.
– Может, кто-нибудь видел, как это сделали? – предположила Трейси.
– Да, вот только кто? – спросила Белинда.
Холли хлопнула ладонью по столу.
– У меня идея! – воскликнула она. – Дэн О’Грэди! Наш новый сторож – я как раз разговаривала с ним возле ювелирного прилавка. Возможно, он что-нибудь заметил.
– Он бы обязательно сказал, если бы видел, как кто-то лезет в твою сумочку, – возразила миссис Адамс.
– Не уверена, – не согласилась Белинда. – Иногда он бывает какой-то странный.
– Возможно, он рассеянный, – заявила Трейси, – но уж никак не глупый. Если бы он видел, он не стал бы молчать.
– Трейси права, – согласилась Холли. – Нужно искать другой выход.
Мистер Адамс налил себе еще кофе.
– Давай пройдемся по всему, что происходило с тех пор, когда ты вошла в универмаг, и до твоего ареста, – предложил он дочери. – Постарайся ничего не забыть.
Холли подробно рассказала обо всем, что с ней происходило. Это было нетрудно, так как события врезались ей в память. Когда она дошла до того момента, как Дэн О’Грэди опрокинул полочку с ожерельями, ее перебила Белинда:
– Значит, ожерелья упали с прилавка?
– Большая их часть, – подтвердила Холли.
– И некоторые могли упасть в твою сумку незаметно для тебя?
Холли задумалась.
– Я не уверена в этом.
– И не нужно, – заявил мистер Адамс. – Такова вероятность. Молодец, Белинда. Продолжай дальше, дочка.
Холли рассказала, как она потихоньку отошла от ювелирного прилавка и стала рассматривать часы.
– Одни часы мне понравились, и я решила их купить. Но сообразила, что не хватит денег, и бросилась поскорей в банк строительного общества, пока он не закрылся… Вот тут меня и остановили, – закончила она свой рассказ.
– На улице, возле универмага? – спросил ее отец.
– Нет! – ответила Холли.
– Что?
– Она остановила меня внутри универмага.
– Ты имеешь в виду, что не прошла через двери?
– Нет! А что?
Мистер Адамс положил ручку и откинулся на спинку стула.
– Это важно, поскольку, раз ты не вышла из универмага, значит, теоретически ты еще могла оплатить эти вещи.
– Но ведь я не знала, что они лежат в моей сумке, – возразила Холли.
– Не имеет значения, – с улыбкой ответил ее отец. – Это техническая деталь. Посетителей, подозревающихся в краже товара, всегда задерживают после того, как они выходят из магазина. Если это делают раньше, у охраны возникают проблемы. Так что это обстоятельство, а также упавшие на пол ожерелья – вот два факта, ослабляющих обвинение.
Холли в отчаянии провела рукой по волосам. Она не могла поверить услышанному.
– Ты что, ничего не понял? – воскликнула она с досадой. – Я не хочу быть оправданной за недостатком улик. Я действительно невиновна и хочу, чтобы все это знали.
Миссис Адамс обняла дочь.
– Холли, – сказала она. – Очень трудно доказать, что тебя подставили нарочно. Скорее всего это невозможно. Мы хотим получить гарантии, что ты не будешь осуждена. Будем надеяться, что ты даже не предстанешь перед судом.
– Я понимаю, – согласилась Холли. – Только мне это не нравится. И я хочу во что бы то ни стало выяснить, кто сыграл со мной такую гадкую шутку.
– Нет! – заявила Трейси. – Это выяснишь не ты, а мы все – Детективный клуб. Расследование начнем завтра.
На следующее утро миссис Адамс пораньше отвезла Холли в школу.
– Пожалуй, лучше будет поговорить об этом с мисс Хосуэлл, – сказала она, паркуя машину.
– Зачем? – удивилась Холли.
– Она все равно так или иначе об этом узнает, – объяснила мать. – Так что лучше сказать ей первой.
– Ладно! – согласилась Холли. – Остается лишь надеяться, что она правильно все поймет.
– Я в этом не сомневаюсь, – сказала миссис Адамс. Но в ее голосе не прозвучало особой уверенности.
Когда они подошли к кабинету директора, миссис Адамс вошла туда первая.
– Я переговорю с ней, – шепнула она Холли. – Чтобы ее подготовить.
Было половина девятого. Миссис Уильямс, школьная секретарша, начинала работу в восемь сорок пять. Так что Холли осталась одна.
Она выглянула в окно. Сквозь ворота школы входили учащиеся. Холли подумала о том, слышал ли кто-нибудь из них про ее беду. Неприятно будет, если они обо все узнают еще до того, как она сумеет восстановить свое доброе имя.
– Привет, Холли. Должно быть, тебе испортили все выходные. – Трудно было не узнать этот голос. Холли повернулась и оказалась лицом к лицу с Дэном О’Грэди. – Как же это, наверное, ужасно – оказаться обвиненным в преступлении. Представляю, каково у тебя на душе, – он доверительно перешел на «ты». – Я ужасно волновался за тебя.
– Вы очень любезны, – ответила Холли.
– Не стоит благодарности, – ответил О’Грэди. – Эх, если бы я мог тебе чем-нибудь помочь.
Холли подошла к нему ближе.
– Возможно, вы мне и поможете, – вполголоса произнесла она. – Вы случайно не видели человека, который сунул руку в мою сумку?
Сторож нахмурился.
– Как ты сказала? Сунул руку в твою сумку?
– Скорей всего. Кто-то подложил туда ожерелья. А после этого донес на меня продавщице.
– Эх, Холли, мне очень хочется тебе помочь, но я честно тебе признаюсь, что ничего не видел. Ты ведь не хочешь, чтобы я солгал, верно?
– Нет. Конечно, не хочу! – воскликнула Холли и добавила упавшим голосом: – Только вот… вы были моей последней надеждой…
Сторож печально покачал головой.
– И теперь я обманул твои ожидания.
Он окинул взглядом коридор, чтобы удостовериться, что их никто не слышит, и добавил:
– Знаешь, Холли Адамс, возможно, кто-то в самом деле охотится за тобой.
Холли согласно кивнула. Она уже это поняла.