Текст книги "Фальшивый лорд"
Автор книги: Фиона Келли
Жанр:
Детские остросюжетные
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 8 страниц)
ГЛАВА V.
Хватай и беги
Полицейский автомобиль прибыл через три минуты. Однако Дэн О’Грэди уже выключил сигнализацию.
– Я услышал вой, когда отъезжал, – сказал он Белинде и Холли. – И уж решил, что сделал что-нибудь не так. Слава богу, я тут ни при чем.
Холли ожидала, что он рассердится, однако он, казалось, воспринял все спокойно. С другой стороны, полицейские были недовольны ложным вызовом.
– Впредь надо быть осторожней, – сказал констебль девочкам.
Дэн О’Грэди взял вину на себя.
– Это меня нужно ругать, – настаивал он. – Мне следовало удостовериться, что внутри никого не осталось.
– Возможно! – ответил полицейский. – Как бы то ни было, мы направим официальный рапорт об этом происшествии.
– Тогда напишите в нем, что виноват я, – сказал О’Грэди. – Едва ли меня станут наказывать в самый первый день моей работы, верно?
– Спасибо! – сказала Холли, когда они втроем глядели вслед удаляющейся полицейской машине.
– Не стоит благодарности, – улыбнулся О’Грэди, а потом долго и пристально посмотрел на Холли.
– Не говори мне, – сказал он. – Я сам угадаю. Вы ведь Холли Адамс, верно?
Холли кивнула.
Сторож повернулся к Белинде.
– Тогда вы Белинда Фостер, – определил он.
– Хейес! – поправила его Белинда. – Я Белинда Хейес. Фостер – наша подруга Трейси.
– Точно. Теперь я вспомнил. Холли Адамс, Белинда Хейес и Трейси Фостер. Также известные как Детективная группа.
– Детективный клуб! – засмеялась Белинда. Дэн О’Грэди тоже расхохотался.
– Клуб! Точно, – согласился он. – Не забывайте, что я в вашей школе новичок.
– Откуда вы вообще об этом знаете? – удивилась Холли.
Сторож перестал смеяться.
– Знаю о чем?
– Как нас зовут! И про Детективный клуб?
– Ну, тут нет никакой загадки, – ответил О’Грэди. – Мисс Хосуэлл рассказала мне про вашу троицу как раз сегодня утром. И лорду Балларду тоже. Очень гордится она вами.
– Директриса? Гордится? Нами? – Белинда была поражена. – Я-то думала, она только и мечтает о том, чтобы Детективный клуб прекратил существование!
– Удивительно, но факт, – подтвердил свои слова ирландец.
– Никогда бы не подумала, – сказала Холли. – Ладно, не будем вас задерживать.
Она взяла свою сумку, однако сторож загородил ей дорогу.
– Нет, подождите, – сказал он. – Составьте мне компанию. Сейчас я обойду школу и починю сигнализацию. А вы мне в это время расскажете про свои достижения на детективном поприще.
– Ладно! – согласилась Холли. – Только нам нужно идти. Мы и так уже опаздываем.
– Через десять минут вы будете свободны, – ответил ирландец. – Хватит вам времени, чтобы рассказать мне про «Белую женщину»?
– Про «Белую женщину»? – с недоумением повторила Белинда. – Ах, вы имеете в виду «Белую леди».
– Точно, ее, – согласился О’Грэди. – «Белую леди». О ней упоминала мисс Хосуэлл. Расскажите мне все про нее.
Пока они огибали школу, чинили сигнализацию и проверяли замки, Белинда рассказывала о том, как была найдена картина, и как Детективный клуб разоблачил преступника Гарри Оуэна. Ирландец, казалось, был заворожен ее рассказом.
– Теперь эта картина хранится в аббатстве, да? – спросил он, когда Белинда закончила.
– Школа продала ее мистеру Тэйлору, – объяснила Холли. – Попечительский комитет сказал, что страховка слишком высокая, чтобы держать ее здесь.
– Как жаль! – воскликнул О’Грэди. – Было бы просто здорово, если бы картина по-прежнему находилась в школе. Тем более сейчас, накануне юбилея. Вот бы вернуть ее сюда на пару недель!
– Верно, – согласилась Белинда. – В конце концов, ведь это часть школьной истории. Почему бы не забрать «Белую леди» на время? И выставить ее в школе на всеобщее обозрение, как часть программы праздника?
Дэн О’Грэди даже присвистнул.
– Что и говорить, идея блестящая, – заявил он, заканчивая возиться с сигнализацией. – Вы согласны, Холли?
Холли уже думала об этом.
– Пожалуй, – неохотно согласилась она. – Неплохая идея. Но, возможно, это не так просто, как кажется.
– Ты всегда видишь все в мрачном свете, – сказала ей Белинда. – Завтра я поговорю с мисс Хосуэлл. Она сразу поймет, что это блестящая идея. Все пройдет без сучка, без задоринки.
Однако задоринка была. Белинда обнаружила это в тот же вечер, когда упомянула о картине своей матери.
– Какая чудесная мысль, милая, – проворковала ее мать. – Кто это придумал?
– Я, конечно, – Белинда сияла торжеством. – Я ведь совсем не глупая.
– Никто и не считает тебя глупой, – ответила миссис Хейес. – И все-таки, ты уверена, что Холли не придумала это первая?
– Нет. Точно, – сердито огрызнулась Белинда. – Эта идея целиком моя. – Она предпочла умолчать, что эту идею подсказал ей новый школьный сторож.
Миссис Хейес взяла телефонную трубку.
– Ну ладно, кто бы это ни придумал, мысль блестящая. Я немедленно сообщу о ней директрисе.
С этими словами она стала набирать номер. Белинда схватила ее за руку.
– Не нужно! – крикнула она матери.
Миссис Хейес нежно улыбнулась дочери.
– Ты считаешь, что это неудобно? – спросила она у дочери. – Вовсе нет. У меня есть домашний номер мисс Хосуэлл. Она не станет возражать против моего звонка.
– Зато я возражаю! – закричала Белинда. – Это моя идея. Я сама пойду к ней завтра и все расскажу.
– Но, милая моя, зачем терять время! – возразила миссис Хейес. – К тому же действительно не имеет значения, чья это идея. Прошу тебя, не будь ребенком.
Белинда резко повернулась и выбежала из комнаты. Минут через десять миссис Хейес заглянула в ее спальню.
– Я поговорила с мисс Хосуэлл, – объявила мать Белинде. – Она согласилась, что это великолепная мысль, и решила собрать в пятницу попечительский комитет.
– Ты хоть сказала ей, что это я ее придумала? – обиженно воскликнула Белинда.
– Ой, милая моя, я совсем запамятовала! – ответила ее мать. – Совершенно вылетело из головы.
Холли с удовольствием забыла бы про статью, которую должна была написать в юбилейный журнал. К несчастью, Стеффи Смит не позволяла ей этого. Куда бы Холли ни пошла, Стеффи неизменно оказывалась там – напоминала ей, понукала, спрашивала, когда она отдаст статью. Так что Холли не удивилась, что утром в субботу, когда она выходила из крошечной книжной лавки под названием «Книжный червь», ее окликнул знакомый голос. Это была Стеффи Смит.
– Ой, как хорошо, что я тебя встретила, – сказала Стеффи. – Я хотела спросить, как у тебя продвигается статья. Ты можешь написать ее к понедельнику?
– Да, – ответила Холли.
На самом деле она не представляла, как ей это удастся, но в тот момент готова была сказать что угодно, чтобы Стеффи отвязалась от нее.
– Вот здорово! – воскликнула Стеффи. – Когда ты ее закончишь, у меня будут к тебе и другие предложения. Куда ты сейчас идешь?
– Мы встречаемся с Трейси и где-нибудь перекусим, – ответила Холли. – По субботам она работает в «Счастливом лоскуте».
Стеффи растерянно заморгала.
– Такой бутик на Стоун-стрит, – объяснила Холли.
– Не слышала, – ответила Стеффи. – Но тебе повезло – я тоже иду в ту сторону. Мы можем пойти вместе.
– Пойдем! – вяло отозвалась Холли.
Ей не хотелось обижать Стеффи. Дни, когда они терпеть не могли друг друга, давно прошли. Осталось лишь здоровое соперничество и ощущение того, что школа «Винифред Боуэн-Дэвис» была тесновата для них обеих.
Девочки шли бок о бок к городскому центру. Пользуясь возможностью, Стеффи посвящала Холли в свои на редкость скучные замыслы, которые она намеревалась воплотить в юбилейном журнале. Холли изо всех сил сдерживалась, чтобы не зевнуть. Наконец они пришли туда, где Стоун-стрит пересекалась с Маркет-стрит.
– Похоже, что здесь наши пути расходятся, – произнесла Стеффи. Иногда она говорила так же, как и писала – слишком вычурно. – В какой стороне «Счастливый лоскут»?
– Там, ниже, напротив паба «Георг и дракон». – Холли махнула рукой.
– Ой, какая красотища! – воскликнула Стеффи.
– Да? По-моему, ничего особенного, – пожала плечами Холли.
– Глупая, я говорю не про магазин, – ответила Стеффи. – Я про машину, которая стоит возле паба.
До сих пор Холли не обращала на нее внимания, но теперь посмотрела на серебристо-серый «Роллс-Ройс», стоявший прямо возле паба.
– Хм! – произнесла она без особого интереса. – Не часто в нашем городе можно встретить такие шикарные тачки.
– Я видела такой автомобиль позавчера, – сообщила ей Стеффи. – И знаешь где?
– Понятия не имею.
– У парадного входа нашей школы. Знаешь, почему?
– Мисс Хосуэлл выиграла в лотерею? – предположила Холли.
Стеффи оставила без внимания ее шутку.
– Он принадлежал лорду Балларду. И я на все сто уверена, что это тот же самый. Ну, что ты об этом думаешь?
Холли вообще ничего об этом не думала. Тем не менее, расставшись со Стеффи, она направилась по улице, чтобы взглянуть на машину поближе. Когда она глядела в салон сквозь дверцу, она заметила в стекле отражение фигуры, стоявшей за ее спиной.
– Разбей стекло и окажешься за решеткой. Это не очень приятно, уверяю тебя.
Это был Джеймс Хопкирк.
– А-а, привет, – отозвалась она. После их последней встречи Холли решила постараться быть более вежливой. – Я только заглянула. Мне стало любопытно, что там внутри.
– В надежде, что сможешь стянуть какую-нибудь сумку, да? – сказал Хопкирк.
– Нет!
– Шучу, – засмеялся старик. – Я уверен, что во всем городе не найдется более законопослушного жителя, чем вы, мисс Адамс.
– У меня есть свои недостатки, – сказала Холли.
– Да, у всех у нас имеются недостатки, – отозвался Хопкирк. – Просто одни платят за них больше, а другие меньше, точно?
Холли повернулась и направилась прочь. Но потом остановилась, вспомнив о том, как старик стоял на коленях и рисовал на тротуаре, зарабатывая себе на кусок хлеба.
– Знаете что? – сказала она. – Мне очень жаль, что вы попали в тюрьму.
– Эге! Если бы ты знала, как самому мне было жалко! Вдвое сильней, чем тебе, – воскликнул Хопкирк. – Не проходило и дня, чтобы я не пожалел об этом. Как я ругал себя за то, что связался с этой противной кучкой мошенников.
Он поплелся ко входу в паб. Остановился, немного постоял и вернулся назад.
– Но я не обвиняю тебя и твоих подруг за то, что вы сделали, – сказал он Холли. – Все уже в прошлом. – Он протянул руку. – Никаких обид, – сказал он.
Холли пожала ему руку.
– Никаких обид, – повторила она.
Хопкирк кивнул и вошел в паб. Холли перешла через улицу и направилась к «Счастливому лоскуту».
– Что все это означает? – спросила Трейси, как только ее подруга вошла в магазин. – Я видела вас в окно.
– Заключение мира! – ответила Холли. – Ты готова? Пойдем?
Трейси уныло вскинула брови.
– Еще нет, – шепнула она. – Мне придется ждать, когда мисс Райен вернется с обеда.
Мисс Райен была владелица этого бутика. Примерно того же возраста, что и мать Трейси, она одевалась как девяностолетняя старушка. Впрочем, ее выручала потрясающая фигура. Высокая и стройная мисс Райен регулярно занималась в гимнастическом зале. Обеденные часы были ее любимым временем для занятий. Проблема для Трейси заключалась в том, что полагающийся на обед час нередко затягивался у мисс Райен на полтора часа и дольше.
– Устраивайся поудобней! – продолжала Трейси. – Мне нужно присматривать за ней.
Она кивнула на девушку в джемпере и поношенных джинсах, которая рылась в платьях, висевших на стойке с надписью «Скидка».
– Она копается здесь уже около часа. По-моему, она собралась тут поселиться навсегда.
Трейси вернулась в зал, оставив Холли наблюдать за улицей через витрину. Стоун-стрит была одной из самых тихих улиц в городе, особенно по выходным. Однако она служила пристанищем для автомобилей, которым требовалось место парковки. Машины стояли по обеим сторонам проезжей части улицы.
Холли поймала себя на том, что мысленно все время возвращается к происшествию, отправившему мистера Руджа на больничную койку. Она почувствовала себя виноватой, что не собралась навестить его еще раз. К тому же он мог припомнить что-то новое, способное пролить свет на личности напавших на него преступников. Она настолько погрузилась в свои мысли, что не сразу обратила внимание на пару, покинувшую паб. Лишь когда они приблизились к «Роллс-Ройсу», ее мозг заработал.
Женщине было около сорока. Ее голова была туго повязана черным головным платком. Она носила очки с коричневыми стеклами и вся была одета в черное, если не считать пары туфель на высоких каблуках. Для всех она выглядела как кинозвезда, не желающая, чтобы ее узнали. Сопровождавший ее мужчина был полным контрастом – ниже, чем женщина, и явно с лишним весом. На нем был помятый костюм цвета морской волны, в котором он, должно быть, спал, и пара безобразных серых кроссовок.
Они стояли на тротуаре возле паба. Мужчина шарил в карманах. Женщина бросила взгляд на «Счастливый лоскут» и что-то сказала своему спутнику. Он взглянул в сторону Холли. Девочка инстинктивно отступила от окна, но продолжала наблюдать за этой парочкой из-за ближайшего манекена.
Мужчина вытащил ключи и небрежно подошел к машине. Он совсем не походил на человека, владеющего «Роллс-Ройсом», однако через пару мгновений он отпер дверцу и сел за руль. Его спутница села рядом. Холли была изумлена. Ведь Стеффи Смит уверяла, что автомобиль принадлежит лорду Балларду.
«Роллс-Ройс» был тесно зажат между других машин, и шофер начал осторожно выводить лимузин из этого клина. Для маневров у него было лишь полметра. Задача оказалась непростой. Наконец «Роллс-Ройс» выбрался на свободу и влился в поток других машин. Однако, делая это, он зацепил передним бампером заднее крыло едущего впереди автомобиля. Холли ожидала, что «Роллс-Ройс» остановится, однако вместо этого он рванул вниз по улице.
Холли не могла поверить своим глазам – ведь водитель должен был заметить случившееся. Она что-то крикнула Трейси и бросилась к двери. Но когда она выбежала на тротуар, «Роллс-Ройс» уже поворачивал за угол и был слишком далеко, чтобы девочка могла разглядеть его номер.
Холли пересекла улицу и стала разглядывать повреждение. Для пострадавшей машины это была явно не первая переделка. Ее задние габаритные огни и заднее левое крыло были совершенно искорежены.
– Что случилось? – Трейси бежала к подруге через дорогу.
– Разве ты не видела?
– Что?
– Он ударился об этот автомобиль и смылся.
Трейси осмотрела повреждение.
– Какой-то бред! – воскликнула она. – Ты запомнила номер?
Холли покачала головой.
– Нет. Однако по нашему городку разъезжает не так-то много «Роллс-Ройсов». Давай сейчас же сообщим в полицию.
– Позвоним из магазина, – предложила Трейси.
Как только они вошли в «Счастливый лоскут», им сразу стало ясно, что дело неладно. Магазин опустел. Девушка, болтавшаяся там почти все утро, внезапно исчезла. И исчезла не с пустыми руками.
– Ой, какой кошмар! – воскликнула Трейси. – Не могу глазам своим поверить. Она утащила по меньшей мере полдюжины платьев. Что скажет мисс Райен…
ГЛАВА VI.
Виновный обнаружен
– Я страшно огорчена и разочарована, Трейси. С твоей стороны было безответственно оставлять магазин.
Никогда еще Трейси не видела мисс Райен такой расстроенной. Она расхаживала взад и вперед, изо всех сил стараясь сдержать свой гнев.
– Ей ведь понадобилась одна минута, – подчеркнула мисс Райен.
– Зато она дала нам превосходное описание той девицы, – сказала детектив Андерсон, прибывшая для расследования кражи. – Теперь мы сможем ее отыскать. А потом Трейси и ее подруга примут участие в опознании.
– Конечно, – сказала Трейси. – Правда, Холли?
– Пожалуй, – Холли ответила без особой уверенности, так как почти не обратила внимание на девушку, торчавшую в бутике.
– Что ж, возможно, вы правы, – сказала мисс Райен. Она сняла плащ и повесила его за прилавком. – Но только это последний шанс, Трейси. Еще одна ошибка, и ты останешься без работы. Поняла?
– Да, конечно! – ответила Трейси.
– Ладно, давайте лучше составим список украденных вещей, – предложила мисс Райен.
Детектив Андерсон закрыла свой блокнот.
– Может, вы сами принесете этот список в полицейский участок, когда он будет готов?
– Я принесу, – вызвалась Трейси. – Вместо обеда.
Трейси хотелось загладить свою вину перед мисс Райен. Единственный доход ее мать получала только от детского сада, так что субботние деньги Трейси были в их семье очень кстати.
– Тогда я пойду, – сказала детектив. – Мне нужно еще побывать в универмаге «Уитлендс», тоже по поводу кражи. Затем, если повезет, я наконец-то поем.
– Но как же столкновение автомобилей? – выпалила Холли.
– Увы, такими дорожными происшествиями, при которых нет пострадавших, мы занимаемся в последнюю очередь, – как бы оправдываясь, ответила детектив Андерсон.
– Но ведь мы видели, как это случилось, – возразила Холли. – Во всяком случае, я. И я могу вам дать описание машины и водителя.
Детектив помолчала, обдумывая ситуацию. В конце концов, ее совесть одержала верх над голодом, и она снова вытащила блокнот.
– Давай, выкладывай! – сказала она Холли.
Но прежде чем Холли смогла что-то сказать, дверь бутика распахнулась, и в нее ворвался разгневанный молодой человек.
– Кто-нибудь видел, что случилось с моей машиной? – закричал он.
– Стив! – в один голос воскликнули Холли и Трейси.
Это был Стив Биггинс. Раньше он учился в школе «Винифред Боуэн-Дэвис», но прошлой осенью перевелся в Колледж спорта и досуга.
– Вы что тут делаете вдвоем? – спросил он.
– Я тут работаю, а она просто зашла, – ответила Трейси. – А вот ты что здесь забыл?
– Приехал на выходные, – ответил Стив. – Поставил свою машину у дороги, а в нее кто-то врезался.
– Я знаю, кто, – сообщила ему Холли. – Я все видела.
– Ты видела? Почему же ты их не остановила?
– А что мне было делать? Броситься под колеса? – возразила Холли.
– Мы теряем время понапрасну, – вздохнула детектив Андерсон. – Расскажи мне по порядку, что произошло, – обратилась она к Холли.
Холли подробно пересказала, как развивались события.
– Номер ты, конечно, не запомнила? – спросила детектив Андерсон.
– Боюсь, что нет, – призналась Холли.
– Замечательно! – с досадой воскликнул Стив. – Вот невезенье!
– Но я знаю, кому принадлежит автомобиль, – сказала Холли. – Во всяком случае, Стеффи Смит уверяла, что это так.
– Кто такая Стеффи Смит? – поинтересовалась детектив Андерсон.
– Какая разница? – воскликнул Стив Биггинс. – Так чья же была тачка, Холли?
– Лорда Балларда, – объявила Холли. – Он недавно переехал в Лэкстон-Лодж.
– Лорда Балларда? – нервно повторила детектив Андерсон.
– Да, – подтвердила свои слова Холли. – Впрочем, в этот раз там был не он.
– Как я вижу, дело обрастает сложностями, – заявила дама из полиции и достала рацию. – Мне нужно переговорить с начальством.
– Заходи, Холли. – Миссис Фостер открыла дверь. Она была в купальном халате. – Ступай на кухню. Трейси разговаривает по телефону. А я иду в ванную.
Холли прошла в заднюю часть дома. Когда она заглянула в кухню, Трейси как раз положила трубку.
– Угадай с трех раз, кто мне звонил, – сказала она.
– Стив Биггинс, – ответила Холли.
Трейси открыла от удивления рот.
– Откуда ты знаешь?
Холли постучала пальцем по своему носу.
– У нас, супер-ищеек, очень развито шестое чувство насчет таких вещей, – солгала она. На самом деле она назвала первое имя, которое пришло ей в голову.
Трейси восхищенно посмотрела на нее.
– Что же он тебе говорил? – спросила Холли.
– Ты что, не можешь угадать, супер-ищейка?
– Просто скажи мне, ладно?
– О’кей! – усмехнулась Трейси. – Ну, слушай.
Она затараторила, как пулемет. Оказалось, что Стив справлялся с полиции, как продвигается дело с установлением личности человека, покорежившего его автомобиль. Полицейские сообщили ему, что они ездили в Лэкстон-Лодж и обнаружили там серебристо-серый «Роллс-Ройс» со слегка поврежденным передним бампером. Однако, когда они поговорили с лордом Баллардом, он сообщил им, что поломка случилась несколько недель назад. И что в тот день машина вообще не покидала Лодж.
– Возможно, он солгал, – предположила Холли. – Они что-нибудь проверили?
– А ты как думаешь? – фыркнула Трейси. – Сравни сама – твое слово и слово лорда Балларда. Кому они поверят скорей? К тому же мы лишь со слов Стеффи Смит утверждали, что это его «Роллс-Ройс». Но ты сама знаешь, насколько ей можно верить.
Холли пришлось согласиться, что ее доказательная база очень слабая.
– Похоже, что Стив останется ни с чем, – заключила она.
– Да, точно, – согласилась Трейси.
Тут кто-то с маниакальной настойчивостью принялся звонить в дверь.
– Только один человек может так трезвонить, – сказала Трейси и пошла открывать.
Она не ошиблась. Через несколько мгновений в кухню ворвалась Белинда.
– А ну угадайте с трех раз, кто мне звонил, – выпалила она.
– Стив Биггинс! – попробовала Холли тот же самый трюк. Однако он не сработал.
Белинда посмотрела на нее как на сумасшедшую.
– Ты совсем спятила? – спросила она. – С какой стати он будет мне звонить? Это была мисс Хосуэлл!
– Мисс Хосуэлл? – удивилась Холли. – Зачем ей понадобилось с тобой говорить?
– Не со мной, – ответила Белинда. – Она хотела поговорить с моей мамой.
– О чем?
– О моей идее выставить в школе «Белую леди» на всеобщее обозрение в честь юбилея.
– Неужели? Значит, это в самом деле произойдет? – воскликнула Трейси.
– Нет! – резко ответила Белинда. – Она говорила об этом с мистером Тэйлором, и он категорически отказался. Сказал, что об этом не может быть и речи.
Белинда села за стол. Она была так расстроена, что даже не сразу заметила на столе открытую пачку шоколадного печенья.
– Не повезло! – сочувственно произнесла Холли.
– Да! – согласилась Трейси. – А ведь хорошая была идея.
Белинда сердито сверкнула глазами.
– Почему ты говоришь – «была»? Она есть. Еще не вечер.
– Что же ты собираешься сделать – украсть ее?
– Завтра утром я отправлюсь в аббатство Вудфри и попробую уговорить мистера Тэйлора, чтобы он переменил свое решение.
Белинда схватила печенье и разломила его пополам. Она была решительно настроена. А подруги знали, что, когда Белинда настроена решительно, ничто на свете не в силах ее остановить.
– Пожалуй, я пойду с тобой, – предложила Холли. – На всякий случай, чтобы ты там ничего не натворила.
Мистер Тэйлор не обрадовался их приходу.
Холли надеялась, что им сначала удастся поговорить с Дэвидом Тэйлором, и они попросят его замолвить за них словечко перед отцом. Однако Дэвид уже уехал в свой колледж, оставив мистера Тэйлора в очень скверном настроении.
– По-моему, я сказал ясно и четко, что у меня нет ни малейшего намерения отдать «Белую леди» в школу. Что это вам – ателье проката? Городская библиотека?
– Но ведь это часть школьной истории! – запротестовала Белинда.
– Тогда не нужно было ее продавать, – отрезал мистер Тэйлор.
– Ведь мы просим картину только на одну неделю, – сказала Холли. – И мы будем очень хорошо о ней заботиться.
Мистер Тэйлор разговаривал с ними возле парадного входа. Тут он повернулся и пошел вниз по ступенькам прочь от незваных гостей.
– Ее можно застраховать, – настаивала Белинда.
Мистер Тэйлор сердито повернулся к девочкам.
– На какую цену?! – воскликнул он. – У меня нет таких денег, чтобы застраховать картину, если она покинет стены аббатства. Это слишком дорого. Все, хватит, уходите, иначе я позвоню в полицию, и вас арестуют за вторжение в частные владения.
– Вторжение! – торжествующе повторила Белинда. – За вторжение можно преследовать лишь в случае нанесенного ущерба.
– Что?!! – заревел мистер Тэйлор.
Холли схватила Белинду за руку и потащила ее прочь.
– Пошли! – прошипела она. – Иначе тебе не поздоровится.
Белинда подчинилась. Но с недовольным ворчанием.
– Он по-своему прав, – сказала ей Холли. – Картина должна быть застрахована. И кто-то должен за это платить.
Они молча прошли к тому месту, где они оставили свои велосипеды, сели на них и уже подъезжали к воротам, когда с дороги свернул серебристо-серый «Роллс-Ройс». Послышался скрежет тормозов, машина остановилась. Водитель сердито сверкнул на них глазами. Его взгляд встретился со взглядом Холли. Девочки свернули к обочине, и «Роллс-Ройс» проехал мимо.
Холли ахнула.
– Ты видела, кто там сидел? Лорд Баллард.
Она заметила эту важную особу на заднем сиденье.
– Ну и что из этого? – буркнула Белинда. – Что я теперь, кланяться ему должна?
Холли оставила без внимания сарказм подруги.
– А ты видела, кто вел машину?
– Шофер? – с насмешкой поинтересовалась Белинда.
– Точно! – подтвердила Холли. – И это тот самый дядька, который вчера врезался в машину Стива Биггинса.
Внезапно Белинда насторожилась.
– Ты уверена? – спросила она.
– Абсолютно! – заявила Холли.
– По-моему, лорд Баллард говорил, что «Роллс-Ройс» весь день не покидал «Лодж»?
– Говорил, – с усмешкой подтвердила Холли. – Как ты можешь это объяснить?