Текст книги "Фальшивый лорд"
Автор книги: Фиона Келли
Жанр:
Детские остросюжетные
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 8 страниц)
– Так что это, возможно, не последняя неприятность, поджидающая тебя.
Холли вздрогнула. Такая мысль ее напугала. Кто-то охотится за ней – но кто именно? Это нужно выяснить прежде всего.
Дверь директорского кабинета отворилась, и мисс Хосуэлл поманила Холли рукой, приглашая к себе.
– Можешь зайти, Холли, – сказала она. Затем, увидев школьного сторожа, добавила: – Вы ко мне, мистер О’Грэди?
– Я просто проверяю здание, мадам, все ли в порядке, – ответил тот. Ободряюще подмигнув девочке, он вышел из приемной.
– Присядь, Холли.
Мисс Хосуэлл показала на стул рядом с миссис Адамс.
По лицу матери Холли поняла, что разговор с директрисой прошел не слишком гладко, и собралась с духом, чтобы выслушать неприятное известие.
– Итак, Холли, – сказала директриса, – твоя мама мне обо всем рассказала. Хотя я уверена, что ты скорей всего невиновна – все-таки я считаю, что и для тебя и для школы будет лучше, если ты посидишь дома до тех пор, пока ситуация не прояснится.
– Что? Вы хотите сказать, что временно отстраняете меня от занятий?
Холли не верила своим ушам.
– Нет-нет, – ответила мисс Хосуэлл. – Не отстраняю. Просто я даю тебе разрешение несколько дней посидеть дома.
Директриса встала, показывая, что разговор окончен.
– Но я не хочу сидеть дома! – воскликнула Холли. – Тогда все подумают, что я виновна.
– Об этом никто не будет знать, – ответила мисс Хосуэлл. – Я никому об этом не скажу. Я уверена, что так будет лучше.
– Пойдем, Холли, – сказала миссис Адамс. – Не будем спорить. Может, так оно и в самом деле лучше. В конце концов, мы ведь знаем, что ты ни в чем не виновата.
ГЛАВА IX.
Отрезанная от мира
Вернувшись домой, Холли скрылась в своей комнате. Ей требовалось время на размышления. Но сначала ей нужно было упорядочить свои мысли и избавиться от всех отрицательных эмоций, роившихся в ее голове, – гнева, страха и отчаяния. Девочка умела это делать только одним способом – погружалась в чтение детектива.
Увлекшись загадочными хитросплетениями сюжета, она обязательно забудет про все ужасные вещи, которые происходят в реальной жизни, и к концу книги сможет полностью сосредоточиться на собственных проблемах, с которыми ей довелось столкнуться.
Холли выдвинула ящик небольшого комода. В нем лежал яркий конверт из плотной бумаги, а в нем экземпляр последней повести П. Джонсон «Проклятие сыщика», с дарственной надписью автора. Писательница присылала Холли экземпляры своих книг с тех самых пор, как Детективный клуб вызволил ее из щекотливой переделки, грозившей тюрьмой.
«Проклятие сыщика» лежало уже несколько недель, но у девочки не было времени прочесть его залпом, ни на что не отвлекаясь. Теперь, благодаря мисс Хосуэлл, у нее появилась такая возможность.
Она открыла первую страницу и погрузилась в совершенно другой мир. Мир убийств, насилия и страшных загадок. Она с упоением читала, и ее реальные проблемы постепенно бледнели и отступали на задний план.
– Сколько стоит вот это?
Белинда подняла кверху золотую цепочку с янтарным кулоном. Продавщица ювелирного отдела подозрительно посмотрела на нее.
– Восемьдесят пять фунтов! – произнесла она.
Белинда вежливо улыбнулась и вернула цепочку на стойку.
– Скоро день рождения моей мамы, а она так любит янтарь, – солгала девочка. – Впрочем, эта вещица, конечно, слишком дорога для меня. Я ведь еще учусь в школе.
Продавщица посочувствовала заботливой девочке, так тщательно выбирающей подарок для матери.
– Вот эти подешевле. – Она показала на другую стойку, прятавшуюся за дорогими вещами.
– Ой, спасибо! – воскликнула Белинда. – Вы так любезны!
Она принялась рассматривать не столь дорогие украшения.
– Можно мне приложить к себе вот это? – попросила она. – Хочется посмотреть, как оно выглядит на шее.
– Конечно!
Белинда сняла украшение со стойки и застегнула его на шее. Потом стала изучать полученный эффект в зеркале.
– Должно быть, трудно присматривать за таким богатством, – заметила она как бы между прочим. – Много товара пропадает?
– О нет! – улыбнулась женщина. – У нас тут очень надежная система охраны.
– Правда? – Белинда изобразила удивление. – А я-то думала, что в нашем городе то и дело воруют в магазинах.
– Вообще-то иногда такое случается, – призналась продавщица.
– В самом деле? – невинным голосом переспросила Белинда.
– Да вот не далее как в прошлое воскресенье. И ведь совсем молоденькая девушка – примерно ваших лет!
– Неужели! – Белинда вытаращила глаза в притворном ужасе. – Какое безобразие! Как же вы ее поймали?
Продавщица с удовольствием поделилась свежей сенсацией.
– Мне показала на нее одна покупательница, – сообщила она. – Сказала, что видела, как эта девчонка сунула в свою сумку несколько украшений.
– Как же она выглядела? – как бы невзначай поинтересовалась Белинда.
– Кто?
– Та покупательница?
– Ну… – неопределенно пожала плечами продавщица, по инерции продолжая разговор. – Я ее особенно-то и не разглядывала. Средних лет. Довольно высокая. Кажется, светлые волосы…
– В чем она была одета?
– А что такое? – спохватилась продавщица.
Белинда зашла слишком далеко. Стоявшая за прилавком женщина снова смерила ее подозрительным взглядом.
– Почему это вас так интересует?
– Нет-нет, ничего! Простое любопытство.
Белинда расстегнула цепочку.
– Что-нибудь случилось, миссис Ходжетс?
За плечом Белинды появилась другая женщина, вероятно, сотрудница охраны универмага.
– Нет, ничего! – ответила Белинда и положила украшение на место. – Просто оно для меня все-таки дороговато. Я куплю его, когда найду работу!
С этими словами девочка шмыгнула прочь – оставив удивленную продавщицу объясняться с сотрудницей охраны.
Холли захлопнула книгу и осторожно положила ее на пол. Она дочитала ее почти до конца. Осталась лишь заключительная глава, которую она прочтет в постели перед завтраком. Превосходное завершение превосходной загадки. Автор превзошла самое себя. Голова Холли не только прояснилась. Теперь девочка отчетливо сознавала, сколько в жизни бывает сложного и запутанного. Ей стало ясно и другое – какой бы трудной ни казалась загадка, всегда можно найти ее разгадку. Примером служила прочитанная книга. Подсказки могут встретиться где угодно, нужно лишь узнать их в мозаике повседневности. Детективный клуб уже не раз справлялся с такими вещами, справится и на этот раз.
Внизу, в холле, зазвонил телефон. Может, это Трейси или Белинда с какими-то новостями? Холли выскочила на лестничную площадку.
Когда она побежала вниз по ступенькам, звонки прекратились. Кто-то снял одну из трубок. Холли решила наведаться на кухню. Если звонят ей, она это скоро узнает.
– Доброе утро, мама. Привет, чижик!
Холли приветствовала мать и брата бодрым и веселым голосом, какого от нее не слышали несколько дней. Даже Джейми обрадовался такой перемене и едва не забыл скорчить рожицу и показать Холли язык:
– Тебе полегчало? – спросила миссис Адамс.
– Я вернулась в норму, – ответила Холли. – Собираюсь вычислить того, кто меня так подставил.
– Рад это слышать, – произнес появившийся в дверях мистер Адамс. – Но сначала – добрые вести из полиции.
– Неужели? – всплеснула руками миссис Адамс.
– Точно. – Мистер Адамс улыбнулся. – Там не будут возбуждать дело.
– Ну, слава Богу! – воскликнула миссис Адамс.
– Они пришли к выводу, что им не хватает доказательств, – продолжал мистер Адамс. – Сотрудница охраны работает в универмаге недавно. Как я и говорил, она совершила ошибку. Ей нужно было дождаться, когда ты покинешь здание.
– Все это чепуха, – заявила Холли. – Я уже говорила вам, что не хочу быть оправданной за недостатком улик. Я хочу, чтобы все знали о моей невиновности.
Мистер Адамс обнял дочь за плечи.
– Доказывать твою невиновность не входит в обязанности полиции, – сказал он.
– Значит, это сделает Детективный клуб, – не сдавалась Холли. – Я прямо сейчас свяжусь с Трейси и Белиндой. Может, они уже что-то выяснили.
– Если это и так, тебе все равно придется подождать, – улыбнулась миссис Адамс. – Сейчас они как раз идут в школу. А ты, Холли Адамс, должна впервые за эту неделю нормально позавтракать.
Холли не стала возражать. Она слишком переживала, и ей кусок не лез в горло с того самого злополучного похода за товаром. Поэтому она целых шесть дней почти ничего не ела, и сейчас ей предстояло это наверстать. Задача не из легких, но уж она постарается!
В пять часов Холли стала звонить Трейси и Белинде. Почти до семи ни один из этих номеров не отвечал. Наконец Белинда сняла трубку.
– Классно! Вот это новость! – обрадовалась она, когда Холли сообщила ей, что полиция не собирается возбуждать дело.
– Да. Неплохо, – без энтузиазма подтвердила Холли. – Но это еще не все новости. Главное, я намерена доказать, что все это было подстроено. А это будет очень нелегко.
– Что ж, возможно, я тебе кое-чем помогу.
Скороговоркой она пересказала подруге свое «интервью», взятое у продавщицы ювелирного отдела.
– Молодец! – одобрила Холли. – Только много ли мы узнали?
– Может, и нет, – призналась Белинда. – Но ведь ничего нельзя угадать заранее. Возможно, вскоре это с чем-нибудь свяжется. Ну а теперь мне пора – семейное мероприятие. Я уже опаздываю.
– Может, завтра встретимся? – спросила Холли.
– Не знаю, хватит ли у меня сил – ведь завтра у меня соревнования! Впрочем, мы с Трейси договорились на шесть часов, в кегельбане «Супербоул». Приходи туда.
В трубке раздались гудки. Холли набрала номер Трейси. Ответа не было.
Холли положила трубку и наведалась на кухню.
– Что там у нас на ужин? – поинтересовалась она у матери.
– На твое усмотрение, – ответила миссис Адамс. – Мы предлагаем отпраздновать хорошую новость и в честь этого поужинать с размахом. Так что выбирай, что тебе по душе.
Глаза девочки загорелись.
– Тогда я выбираю пудинг «От бакалейщика», – сообщила она. – А к пудингу добавим самую большую коробку мороженого «Фиеста»!
Для Трейси суббота выдалась трудная. Казалось, весь город участвовал в фестивале, устроенном Обществом вредных покупателей, и все непременно наведывались в «Счастливый лоскут» и донимали девочку самыми нелепыми вопросами и претензиями. Когда к пяти часам покупать стали реже, Трейси с облегчением вздохнула. Впрочем, мисс Райен не собиралась давать ей поблажку.
– Трейси! – заявила она. – Возьми метлу и подмети тротуар перед входом, хорошо?
Трейси покорно направилась с метлой на улицу. В это время вошли две женщины. Трейси подержала для них дверь, а потом стала подметать. По улице двигался густой потом машин. Покупатели покидали магазины, направляясь домой. Скрежет тормозов в дальнем конце улицы и последовавший за этим автомобильный гудок привлекли внимание девочки. Тогда-то Трейси и заметила припаркованный поодаль «Роллс-Ройс». Не было сомнений, что это машина лорда Балларда.
«Наверное, шофер опять застрял в пабе», – подумала девочка.
Он явно переходит все рамки приличия. Может, стоит сообщить лорду Балларду о том, что творится за его спиной? Надо будет обсудить этот вопрос на вечернем заседании Детективного клуба. Трейси посмотрела на часы. Десять минут шестого. Ей осталось работать двадцать минут. Она постучала метлой о решетку водостока, вернулась в бутик и стала наводить порядок на полках с джемперами. Тут дверь магазина открылась. У Трейси упало сердце. Вошла женщина средних лет, и все повадки выдавали в ней «вредного покупателя». Мисс Райен встретилась взглядом с Трейси и дала ей знать, чтобы она подошла к покупательнице и выяснила, что та желает.
– Могу ли я чем-нибудь помочь? – осведомилась Трейси.
– А для чего тебя тут поставили? Для мебели? – огрызнулась женщина.
Трейси почувствовала исходивший от нее алкогольный запашок. Начало не предвещало ничего хорошего.
Что бы девочка не делала, все было не по нраву покупательнице.
– Я ищу кремовую блузку, – заявила женщина.
Когда Трейси принесла ее, она услышала:
– Разве это кремовая? Это слоновая кость! Ты что, не видишь разницу?
Девочка залезла на стремянку за платьем шестнадцатого размера, которое потребовала у нее женщина, и просила четырнадцатый размер. Ты что, намекаешь, будто я такая толстая?
Когда Трейси показала ей черную юбку, покупательница взяла ее, взглянула на ярлычок и воскликнула:
– Я и не подумаю брать такую дешевку! Ты нарочно меня оскорбляешь? Знаешь, я ведь живу не в картонном ящике и не под мостом.
– В таком случае, вы могли бы себя вести и повежливее… – начала было Трейси, но строгий взгляд мисс Райен ее остановил. – Могу ли я сделать для вас что-нибудь еще? – улыбнулась Трейси.
– Ну, пока что ты ничего для меня не сделала, – буркнула женщина. – Помоги мне надеть этот жакет.
Трейси подержала жакет, пока дама влезала в него, потом поправила сзади воротник. Покупательница отскочила, словно ее ударили ножом.
– О-ой! – закричала она. – Дубина стоеросовая! Ты когда-нибудь подстригаешь себе ногти? Будто бритвой резанула по коже.
– Но я даже не дотронулась до вас! – запротестовала Трейси.
– Ай, значит, я лгунья, да?
– Какие-то проблемы?
Мисс Райен обслуживала другую клиентку, но тут явно встревожилась.
– У вас всегда будут проблемы, если вы не наймете более квалифицированный персонал, – заявила женщина.
– Послушайте… – начала девочка.
– Трейси! – одернула ее мисс Райен. – Ты на работе и должна вести себя корректно, понятно?
Девочка прикусила язык. Она понимала, что идет по тонкому льду. Если хозяйка выйдет из терпения, не видать ей этой работы. Ведь мисс Райен уже предупредила ее недавно, что еще одна ошибка – и все!
– Мадам, вы хотите посмотреть что-нибудь еще? – спросила она.
– Пожалуй, я примерю вот это. – Он ткнула пальцем в платье цвета морской волны.
Трейси привела ее к примерочной кабинке, открыла занавеску и повесила платье на крючок. Женщина вошла туда, повернулась к Трейси и вручила ей плащ и шелковый шарф.
– Подержи! – приказала она. – И будь осторожней – они стоят кучу денег. – Она уже собиралась задернуть занавеску, как вдруг добавила: – Я оставила там свою сумочку. Принеси ее сюда, пока ее не украли.
Когда Трейси вернулась с сумочкой, женщина протянула ей маникюрные ножницы.
– Вот, валялись тут на полу, – заявила она. – Наверное выпали из чьей-то сумочки.
Трейси сунула их в карман, задернула занавеску и стала ждать. Прошло несколько минут. Наконец из-за занавески высунулась голова и рука, и женщина протянула платье.
– Я его беру, – сказала она. – Заверни его, пока я одеваюсь. Я тороплюсь, а ты такая медлительная.
Трейси так удивилась, что женщина в самом деле решила сделать у них покупку, что даже не отреагировала на очередное оскорбление. Она забрала платье, отдала покупательнице плащ и шарф и после этого вернулась к прилавку, чтобы упаковать покупку. Она уже заканчивала, когда появилась капризная клиентка.
– Я так и знала! – воскликнула она. – До сих пор возишься!
– Заканчиваю! – терпеливо ответила Трейси, изо всех сил сдерживаясь. – С вас шестьдесят семь фунтов.
Женщина издала вопль возмущения.
Сначала Трейси подумала, что та недовольна ценой, но, подняв глаза, увидела, что женщина развернула шарф и показывает его мисс Райен.
– Вот, полюбуйтесь! – заявила она. – Глядите, что натворила эта хулиганка! – Шарф был разрезан в нескольких местах. – Испортила мне дорогую вещь! Как ты теперь намерена выкручиваться?
К ним подскочила мисс Райен и уставилась на шарф, не веря своим глазам.
– Трейси! Что ты наделала? – воскликнула она.
– Я ничего не делала. – Трейси оцепенела от удивления. – Я даже не прикасалась к нему.
– Не ври, девчонка! – заорала женщина. – Ты прекрасно знаешь, что я давала его тебе подержать, пока примеряла платье.
– Да, но… Я ничего с ним не делала.
Мисс Райен явно начинала сомневаться. Эта особа побила абсолютно все рекорды наглости. Неужели Трейси решила рассчитаться с ней подобным образом?
– Я не думаю, что Трейси способна на такое, – нерешительно произнесла она.
– Ах, вот оно что! – воскликнула женщина. – Значит, такие тут у вас порядки? Покупатель всегда не прав. Неужели не ясно? Она сделала это в отместку. Только из-за того, что я проявила к ней справедливую требовательность.
Трейси попыталась ее образумить.
– Если бы даже я хотела вам отомстить, – сказала она, – как бы я это сделала? Ведь шарф прорезан, а не порван.
– Ты что, никогда не слышала, что такое ножницы? – спросила женщина.
У Трейси все похолодело внутри. Внезапно ей стал ясен сценарий происходящего.
– При ней должны быть ножницы, – продолжала женщина. – Обыщите ее.
Мисс Райен растерянно стояла на месте.
– Так вы будете ее обыскивать? Или мне вызвать полицию?
– Трейси!.. – начала мисс Райен.
– Ладно, – сказала Трейси. – Не нужно меня обыскивать.
Она сунула руку в карман и достала маникюрные ножницы.
– Вот видите! – закаркала женщина.
Мисс Райен застыла с раскрытым ртом. Другие покупатели качали головами, не веря своим глазам.
Трейси попыталась объясниться.
– Она сама дала их мне. Сказала, что нашла их в кабинке на полу…
Девочка понимала, что ее слова не в силах никого убедить. Она попалась как рыбка на крючок, и спасения не было.
ГЛАВА Х.
Еще одна кража
– Мне просто не верится, что она сумела так тебя облапошить! – Холли не находила слов.
Трейси отхлебнула кофе и уныло поморщилась.
– Что я могла сделать? Еще повезло, что она не вызвала полицию.
– Но ведь ты не виновата – сказала Холли.
– Я знаю. Знакомая ситуация? – спросила Трейси.
Две подружки сидели в кафе-баре кегельбана «Супербоул». Белинда еще не вернулась со своей гимнастики. Играть в боулинг им совершенно не хотелось. Их мысли были заняты гораздо более важными вещами.
– Итак, нас обеих подставили, – сказала Холли. – Вопрос: с какой целью?
– И кому это понадобилось? – добавила Трейси.
Холли уставилась в чашечку на пенистую поверхность кофе. Все оказывалось более серьезным, чем она думала.
– В твоем случае это достаточно ясно, разве нет? – сказала она Трейси. – Женщина в бутике!
– Но с какой целью? – прозвучал тот же самый вопрос. – Я ведь никогда ее прежде не видела. Что она имеет против меня?
– Или меня, – добавила Холли.
– Тебя?
– В универмаге тоже была женщина, ты забыла? Та самая, которая сообщила продавщице, что она видела, как я сунула ожерелья в свою сумочку.
– Мы ведь не знаем, была ли это одна и та же, – возразила Трейси. – Описание, которое дала Белинде продавщица, подходит ко многим женщинам.
– Согласна, – мрачно заявила Холли. – Итак, перед нами три загадки – и, кажется, никаких подсказок.
– Три? – удивилась Трейси.
Холли медленно и терпеливо объяснила:
– Моя, твоя и мистера Руджа.
– Не хочешь ли ты сказать, что нападение на мистера Руджа как-то связано с нашими неприятностями?
– Скорее всего нет, – признала Холли. – Для нас было бы проще, если бы такая связь прослеживалась.
Над столиком повисла угрюмая тишина. Обе девочки погрузились в свои размышления. Они искали хоть какого-то смысла в том, что с ними произошло. Пока что все казалось им бессмысленным.
– Что приуныли?
Девочки подняли глаза и увидели улыбающегося Дэна О’Грэди.
– Ой, привет! – воскликнула Холли.
О’Грэди подсел к их столику.
– Что-то не клеится, да? – спросил он.
– Все! – заявила Трейси.
– Ну, знаете, как говорила мая старенькая бабушка, поделишься с другом бедой, и она уменьшится наполовину.
Холли посмотрела на Трейси. Та неопределенно пожала плечами.
– Долгая история, – сказала Холли.
– Разве я тороплюсь? – возразил ирландец.
Холли немного помолчала. Что она может сообщить О’Грэди? Он казался ей достаточно надежным. А иногда ей действительно помогало, если она рассказывала кому-нибудь все с самого начала – после этого все факты укладывались в голове в правильном порядке. Так она и сделала. Начала с нападения на мистера Руджа и закончила тем, что Трейси потеряла работу в «Счастливом лоскуте». Она постаралась не упустить ни одной детали – даже если они казались ей незначительными.
Когда она договорила, О’Грэди недоверчиво покачал головой.
– Тут котелок должен варить получше моего, чтобы что-то уяснить в твоей истории, – признался он. – Лично я никак не возьму в толк, какая может быть связь между вашими неприятностями и бедным мистером Руджем.
– Я тоже не понимаю! – заявила Трейси.
– Да, вся беда в том, что мы никуда не движемся, – вздохнула Холли. – Просто хватаемся за соломинку.
– Итак, знаменитый Детективный клуб оказался в тупике? – произнес с лукавой ухмылкой О’Грэди. – Впрочем, одна вещь все-таки ясна – кто бы это ни был, но вас он явно преследует.
– Или она! – заявила Трейси.
– Она?
– Та женщина, которая участвовала в обоих случаях.
– Верно, – согласился ирландец. – Теперь я понимаю вашу цепочку размышлений. Вспомните, не навредили ли вы в ваших прежних расследованиях какой-нибудь женщине, и я полагаю, что вы окажетесь на верном пути.
Он встал из-за стола и протянул руку – сначала Холли, затем Трейси. Его рукопожатие оказалось крепким и приятным.
– Пойду дальше, – сказал он девочкам. – И не забывайте, если я чем-то могу вам помочь, только заикнитесь, и я все сделаю.
– Спасибо, – ответила Холли. – Вы пойдете сейчас играть в боулинг?
– Что?
– В боулинг? Вы разве не за этим пришли сюда?
Ирландец усмехнулся.
– Нет, я не играю. Я просто сунул нос, полюбопытствовал, что тут творится, – ответил он. – Ведь я только знакомлюсь с вашим городом. До понедельника! – крикнул он им, покидая кафе.
– Приятный мужик, – заметила Холли. – Приветливый.
– Хммм! – неопределенно хмыкнула Трейси и взглянула на часы. – Куда же пропала Белинда?
Белинда появилась через несколько минут. Ее переполнял восторг.
– Неужели ты выиграла? – поинтересовалась Холли.
– Что выиграла? Где?
– На своих соревнованиях! Ты из-за этого такая возбужденная?
– Разумеется, я выиграла, – презрительно фыркнула Белинда. – Но взволнована я не из-за этого. Отгадайте, кого я только что видела по дороге?
– Дэна О’Грэди! – ответила Холли.
Белинда лишь отмахнулась от нее.
– Да. Но я не про него спрашиваю.
– Про кого же?
– Я видела шофера лорда Балларда. Он поставил машину у дороги.
– Опять он? Что же он делал?
– Просто сидел. Мне показалось, что он кого-то ждет.
Тут только Белинда обратила внимание на расстроенное лицо Трейси.
– Что с ней такое? – спросила она у Холли.
Трейси встала и направилась к двери.
– Мы все тебе расскажем по дороге, – бросила она через плечо. – Сейчас мы идем ко мне.
– А я-то думала, что мы сегодня тут поиграем в кегли! – простонала Белинда.
– Сейчас не до того, – объяснила Холли. – Срочная работа для Детективного клуба.
– Если вы захотите еще, просто крикните мне.
Миссис Фостер поставила поднос с домашней пиццей на середину стола и вышла из комнаты, предоставив разбираться с ней членам Детективного клуба. Новость о том, что Трейси потеряла работу, она восприняла на удивление спокойно.
– Что за ерунда! – воскликнула она, когда Трейси ей рассказала, в чем ее обвинили. – Лучше уж не работать у женщины, которая считает тебя способной на такую глупость!
Минут пятнадцать ушло на то, чтобы девочки утолили голод пиццей и приготовились работать головой. Потом, пока Трейси и Белинда запивали угощение абрикосово-ананасным шербетом домашнего приготовления, Холли раскрыла красный блокнот Детективного клуба.
– Итак, начнем с самого начала, – заявила она. – Летняя ярмарка. Тогда-то и случилась первая странная вещь. Что нам известно?
– Мистер Рудж считает, что грабители могли произнести что-то вроде: «Оставь в покое телик, Барри, – или какое-то другое похожее имя. – Давай поскорее сматываться», – сказала Белинда.
– Но кто такой Барри, или Гарри, или Лари, и зачем ему понадобилось нападать на мистера Руджа? – спросила Трейси.
Тут был тупик.
– Возможно, он задолжал им деньги, – предположила Белинда. – Помните, когда Дэвид Тэйлор задолжал деньги Гарри Оуэну? Тот был готов поколотить его за это.
– Гарри Оуэн в тюрьме, забыла? – вздохнула Трейси. – И засадили туда его мы.
– Да, но вокруг нас найдется много и других таких же, – не унималась Белинда.
Холли прикрикнула на них, чтобы они перестали препираться.
– Бросьте, – сказала она. – Что там дальше?
– Кража в универмаге.
– Нет! – возразила Трейси. – Джеймс Хопкирк!
– Он безобидный! – усмехнулась Белинда.
– У него есть причина ненавидеть нас, – не соглашалась Трейси. – Запиши его имя в список подозреваемых.
– Ладно! – Холли записала. – Только я согласна с Белиндой. Не думаю, что человек в возрасте Хопкирка станет рисковать. Он наверняка боится снова попасть в тюрьму.
– И кто же ваш основной подозреваемый, мисс Марпл?
– Томпсон!
– Томпсон?
– Шофер!
– Что?!
Трейси и Белинда не верили своим ушам.
– Почему ты так считаешь?
– Я подумала и пришла к такому выводу, – ответила Холли. – Начнем с того дня, когда он врезался в машину Стива Биггинса. Что, если он как-то узнал, что мы навели на него полицию? Он видел меня в витрине магазина. Это дает ему основания нам мстить. И не забывайте, что он находился в городе в то утро, когда меня арестовали.
Белинда покачала головой.
– Может, ты забыла? – спросила она. – Тебя ведь подставила женщина, а не мужчина.
– Может, ты сама кое о чем забыла? – возразила Холли. – Ведь в машине вместе с ним была женщина.
После этих слов Трейси задумалась.
– Сегодня ведь тоже чуть поодаль стояла машина Балларда.
Холли записала в блокнот и этот новый факт.
– Значит, нам нужно выяснить про эту женщину побольше, – сказала она. – И я знаю как – через Дэна О’Грэди.
Дэн О’Грэди переехал в маленький каменный дом, стоявший прямо рядом с домом мистера Руджа. Прежде там жил помощник сторожа, но с тех пор, как он ушел на пенсию, домик пустовал.
– Не мешало бы его покрасить, – заметила Трейси, стуча в дверь.
Дверь отворилась почти сразу.
– Ну и ну, – усмехнулся Дэн О’Грэди. – Ко мне пожаловали три четверти Детективного клуба. Заходите.
Он провел их в гостиную.
– Где же ваша подружка? – поинтересовался он.
– Занимается! – ответила Холли. – У нас на носу экзамены, и мама Белинды очень строго к этому относится.
– Экзамены, говорите? – переспросил сторож. – Сам-то я никогда на них не отличался успехами.
– Белинда тоже, – сказала Трейси. – Вот почему она так много занимается. Впрочем, эти не очень страшные. Вот на будущий год – те будете посерьезнее.
– И ведь до этого может многое произойти, – заметил О’Грэди.
Он предложил девочкам присесть на старенький диванчик.
– Чем вас угостить? У меня, кажется, есть лимонад. И печенье.
– Спасибо! – ответила Холли.
Через несколько минут сторож вернулся с тремя стаканами лимонада и тарелкой со сливочным печеньем.
– Угощайтесь, – сказал он, а сам уселся напротив девочек и стал грызть печенье. – Не скажешь, что у меня тут простор, верно? – сказал он, окинув глазами комнату.
– Да, не скажешь, – согласилась Холли. – Может, вам было бы лучше остаться в Лэкстон-Лодже?
– Какая польза от школьного сторожа, если он живет в десяти милях от школы, а? – возразил О’Грэди. – Отсюда-то удобнее присматривать за школой. К тому же речь идет лишь о паре месяцев… Ну, так с чем вы ко мне пожаловали? Просто так, в гости, или с каким-то делом?
Холли поставила свой стакан на столик.
– Ну, вообще-то… – начала она. – Мы надеялись, что вы сообщите нам кое-какую информацию.
– Приложу все силы, – сказал О’Грэди. – Выкладывайте!
Холли изложила ему свои предположения о том, что женщина, которую они видели с Томпсоном у входа в паб, может оказаться той самой, что подставила ее и Трейси. О’Грэди выслушал ее внимательно и с большим интересом.
– Что ж, впечатляющая версия, – признал он, когда Холли закончила. – Тут есть только один маленький изъян.
– Какой? – спросила Трейси.
– Та женщина, которая вышла с Томпсоном на «Георга и дракона» была сестрой Томпсона. Из Брайтона. Она приезжала лишь на выходные. С тех пор ее нет в городе. Значит, это не могла быть она, точно?
– Эх, какая досада! – воскликнула Холли.
– Не говори! – согласился сторож. – И чтобы вы не подумали, что та загадочная особа может оказаться экономкой лорда Балларда, я скажу вам, что у миссис Форд волосы черные как смоль.
– Ну вот, еще одна версия рассыпалась с пыль, – вздохнула Трейси.
– Боюсь, что, так – сказал ирландец. – Возможно, именно эту загадку Детективному клубу не удастся решить никогда.
Холли не покидало мрачное предчувствие, что сторож может оказаться прав. Всякий раз, когда они продвигались вперед на маленький шажок, им тут же приходилось пятиться на пару шагов назад. Короче, Детективный клуб топтался на месте.
Впрочем, теперь она занималась не только расследованием. После благоприятного для нее решения полиции директриса разрешила ей вернуться в школу, и она должна была написать серьезную статью в юбилейный журнал.
Первым уроком в понедельник был английский. Стеффи Смит училась в ее группе, и они собирались обсудить во время занятий положение дел с журналом. Однако все их планы рухнули, когда по радио объявили, что вся школа должна немедленно собраться в актовом зале.
Холли не слишком удивилась. В ближайшие пару недель предстояло много важных событий. По-видимому, мисс Хосуэлл решила, что школе требуется ее знаменитая накачка, чтобы подстегнуть всех к еще большему рвению.
Однако, когда директриса прошла на сцену, Холли стало ясно, что мисс Хосуэлл чем-то сильно огорчена.
– Мне предстоит сделать очень серьезное объявление, – сказала она. – Вы все прекрасно знаете, что до экзаменов остается всего одна неделя.
Холли не нужно было напоминать. Она уже в панике спрашивала себя, удастся ли ей, помимо своих прочих дел, повторить все необходимые темы.
– Ну вот, я с прискорбием сообщаю, – продолжала мисс Хосуэлл, – что из шкафа в кабинете миссис Уильямс похищены некоторые экзаменационные задания.
В зале воцарилась мертвая тишина. Все затаили дыхание. Вот, оказывается, почему у директрисы был такой мрачный вид.
– Я намерена выяснить, кто это сделал. Будет лучше, если злоумышленники признаются сами. В таком случае я отнесусь к их поступку более снисходительно. Итак, я даю возможность вору признаться в этом перед школой.
Школьники словно окаменели. Многие ребята боялись даже моргнуть. Однако никто не признался.
– Так! Ладно! – заявила мисс Хосуэлл примерно через минуту. – В таком случае я сама и еще несколько учителей обыщем все ваши шкафчики. Пока мы это делаем, вы все останетесь здесь.
После этого директриса резкой походкой покинула актовый зал в сопровождении десятка педагогов. Холли посмотрела на сидевших вместе Трейси и Белинду. Трейси подняла брови в знак удивления. Белинда слегка передернула плечами.
Ребята было заговорили, но заместительница директора быстро пресекла шум. После этого вновь повисла тишина.
Через десять минут вернулась взбешенная директриса. Она несла в руке пачку бумаг.