Текст книги "Фальшивый лорд"
Автор книги: Фиона Келли
Жанр:
Детские остросюжетные
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 8 страниц)
– Да, есть. Это единственная приятная новость на данный момент, – улыбнулся мистер Рудж. – Полиция нашла ее. Она была брошена примерно в километре от аббатства. И главное, целехонькая.
– Время истекло! – раздался в дверях голос медсестры.
– Приходите еще, – попросил мистер Рудж. – Особенно если что-нибудь выясните.
– Ну вот, – заявила Белинда, когда они вышли на улицу. – Милое мое мороженое, вот я и иду к тебе!
– Забудь о нем! – отрезала Холли.
– Что?! – ужаснулась Белинда.
– Я созываю чрезвычайное заседание Детективного клуба, – сообщила ей Холли. – Мы отправляемся прямо к Трейси.
– Почему?
– Прежде я думала, что это обычный грабеж, – сказала Холли. – Но ошибалась. Это определенно новая загадка для нас.
ГЛАВА III.
Лицо из прошлого
– Что вы там придумали?
Трейси была не в настроении. Хотя бы из-за того, что Джеки Милвуд разгромила ее в бадминтон. Джеки была на три года старше и числилась среди лучших игроков графства, однако для Трейси это не составляло никакой разницы – она просто не любила проигрывать. Затем к ней примчались раскрасневшиеся от возбуждения Холли и ничего не понимающая Белинда и вытащили ее из горячей ванны, не дав вдоволь насладиться блаженством в хлопьях душистой пены. Теперь все три девочки лежали на подушках в спальне Трейси и уписывали за обе щеки толстые ломти хлеба с медом, любезно предложенные миссис Фостер.
– Там не сходятся концы с концами, – заявила Холли.
– Что-что? – заинтересовалась Трейси.
– Это она говорит про мою домашнюю работу по математике! – пошутила Белинда.
Холли пропустила ее реплику мимо ушей.
– Я говорю про все эти дела вокруг мистера Руджа. Ведь считается, что это обычный, примитивный грабеж, верно?
– Полиция считает именно так.
– Кто-то шарахнул его по голове, чтобы украсть его телевизор.
– Точняк.
– А вот и нет! – воскликнула Холли. – Если ты видишь, как кто-то несет телевизор, а ты хочешь им завладеть, ты никогда не станешь бить этого человека по голове.
– Что же в таком случае делать грабителю? – заинтересовалась Белинда. – Попросить – дяденька, отдайте мне, пожалуйста, ваш телевизор? Да?
Холли повернулась к ней и терпеливо разъяснила:
– Если человека бьют по голове – он падает на землю. Автоматически это означает, что телевизор летит на землю вместе с ним…
– И скорее всего разбивается! – закончила фразу Трейси.
– Вот именно! – подтвердила Холли. – Ты портишь ту самую вещь, которую хочешь украсть. Значит, тот, кто напал на мистера Руджа, совсем не собирался красть телевизор.
Все погрузились в раздумья. Даже перестали жевать тосты.
– Допустим! – сказала Трейси. – Но ведь попадаются и глупые грабители.
– Ну да! – согласилась Холли. – Мы можем рассмотреть и такую возможность. Но вот еще интересная деталь. Машину мистера Руджа угнали, верно?
– Полиция уже ее нашла! – вклинилась Белинда.
– Знаю. Но если бы ее не угнали, тогда мистер Рудж не направился бы к аббатству. И никто бы на него не напал.
– Ничего не могу возразить, – призналась Трейси.
– Ладно! – продолжала Холли. – Полиция нашла его машину совсем рядом с аббатством. Вот я и задаю себе вопрос – зачем и кому нужно было угнать автомобиль и тут же его бросить?
– Может, кончился бензин? – предположила Белинда.
– Маловероятно, – возразила Холли. – Вряд ли мистер Рудж отправился бы в аббатство с пустыми баками.
Трейси нахмурилась, сопоставляя факты.
– Значит, кто-то угнал машину, чтобы потом напасть на мистера Руджа?
– Точно! – подтвердила Холли. – Если тебе нужны другие доказательства – вспомни про перерезанную трубку подачи горючего в генератор.
– Что ты думаешь об этом? – спросила Белинда.
– Это тоже составная часть плана, – сказала Холли. – Так что это были не просто вандалы. Они перерезали трубку, чтобы погас свет. Таким образом они могли напасть на мистера Руджа в темноте. Чтобы никто их не видел.
– Логично.
Трейси почти согласилась с аргументами подруги, но вот у Белинды появился новый вопрос.
– Интересно, кому понадобилось нападать на мистера Руджа? И с какой целью? – спросила она. Вопрос был трудный, и ответа на него у Холли не нашлось.
– Это одна из главных загадок, – тихо пробормотала Холли.
Белинда ткнула пальцем в самое слабое место во всем деле.
– В детективных повестях это называется мотив, – продолжала она. – Насколько я понимаю, если отбросить грабеж, других мотивов не остается.
– Нет, не так – не остается известных нам мотивов, – поправила ее Холли. – Однако делом только начинается. Согласны?
– Возможно, – ответила Трейси.
– Не исключено, – согласилась Белинда.
– Значит, мы пришли к единому выводу, – усмехнулась Холли. – Итак, мы стоим перед новой загадкой.
Белинда протянула свою тарелку.
– Единственная загадка, которая меня интересует в настоящий момент, – сказала она, – чем бы мне еще подкрепиться?
– Сегодня я должна сделать два очень важных объявления, друзья мои.
Мисс Хосуэлл, директриса школы «Винифред Боуэн-Дэвис», обращалась к собранию учащихся и персонала. Вид у нее был огорченный.
– Во-первых, я с прискорбием должна сообщить вам о том, что член нашего коллектива, школьный сторож мистер Рудж подвергся в субботу вечером нападению неизвестных лиц и получил тяжелую травму. К счастью, его жизнь сейчас вне опасности. Однако это значит, что он долго не появится на работе. А потому наш новый член попечительского совета, лорд Баллард, предложил на время болезни Руджа кандидатуру другого работника. Я надеюсь, что вы все окажете этому человеку посильную поддержку. Все меня поняли?
Зал нестройно загудел.
– Замечательно. Теперь я перехожу к более приятным новостям, – продолжала мисс Хосуэлл.
Однако по ее лицу трудно было предположить, что последующие новости окажутся приятней предыдущих.
– Как вы знаете, в этом году школе «Винифред Боуэн-Дэвис» исполняется сто лет. Попечительский совет решил устроить в честь этой даты грандиозный юбилейный праздник с живыми картинами. Разумеется, это потребует от всех нас немалых усилий. Но я уверена, что могу на вас положиться, и что вы сделаете все необходимое. К счастью, – тут в ее голосе прозвучала нотка сарказма, – член нашего попечительского комитета – миссис Хейес – взяла на себя подготовку живых картин. Не сомневаюсь, что вы в скором времени услышите об этом от нее самой.
Несколько сотен пар глаз устремились на Белинду, и та порозовела и съежилась, стараясь стать незаметней.
– Собрание закончено. Все свободны! – сказала директриса и стремительной походкой удалилась со сцены, оставив за спиной оживленный гул.
– И как я только это вынесла! – сокрушалась Белинда. – Полный зал народу – и все таращатся на меня.
Белинда пыталась снять стресс, уплетая в кафе тройную порцию Карибского мороженого с орехами.
– А как же тот случай с хоккеем на траве, когда мисс Уилкинс велела тебе стоять на воротах, и ты за всю игру ни разу не дотронулась до мяча? – напомнила Трейси.
– Только десять раз вынимала его из сетки? – добавила Холли.
– Теперь все гораздо хуже, – вздохнула Белинда. – И это только начало. Она все время будет торчать в школе, изображая из себя Стивена Спилберга.
– Я-то думала, что Стивен Спилберг ставит фильмы, а не живые картины, – язвительно заметила Холли.
– Ты ведь понимаешь, что я имела в виду.
– Кстати, что такое живые картины? – поинтересовалась Трейси.
– Все будут петь, танцевать, изображая сцены из истории Виллоу-Дейла за несколько сотен лет, – с усмешкой объяснила Холли.
– Получится сплошной мрак и кошмар, – простонала Белинда. – И все шишки, как всегда, повалятся на меня. – Она оттолкнула от себя пустую тарелку. – Ничего бы не произошло, если бы не этот противный тип – лорд Баллард.
Трейси удивленно вскинула брови.
– Он-то тут при чем? – поинтересовалась она.
– Ах да, вы ведь ничего не знаете! – воскликнула Белинда. – Вечером в субботу вы вышли из машины возле дома Трейси, а я все выслушала одна.
Белинда объяснила, что мисс Хосуэлл намеревалась отпраздновать столетие школы достаточно скромно – просто устроить день открытых дверей для выпускников и всех желающих. Однако остальные члены попечительского комитета с подачи лорда Балларда настояли на том, что праздник должен быть грандиозным и пышным.
– Разумеется, моя маман во все поддержала его светлость. Сейчас она прыгает от радости выше луны, потому что ей доверили ставить живые картины. Как будто выиграла в лотерею миллион.
– Нет худа без добра, – сказала Трейси. – Зато в ближайшие недели она будет занята и на время перестанет возмущаться беспорядком в твоей спальне.
– Возможно, – ответила Белинда. Она схватила свою сумку и встала. – Пожалуй, я пойду.
Трейси направилась к двери, а Холли не пошевелилась.
– Эй! – окликнула ее Трейси. – Ты с нами или нет?
– Извините! – ответила Холли. – Мне только что пришла в голову грандиозная идея. Специальный юбилейный журнал – и я в нем главный редактор. Как вы на это смотрите?
– По-моему, ты сошла с ума, – ответила Белинда. – И так будет хлопот полон рот, а ты ищешь новых на свою голову.
– Зато я получу прекрасную возможность показать всем, на что я способна, – сказала Холли.
Холли мечтала стать журналисткой. После переезда в Виллоу-Дейл она регулярно писала заметки в школьный журнал под названием «Винформация», однако на пути ее честолюбивых планов стояло то обстоятельство, что редактором там была Стеффи Смит и уходить с этого поста она не собиралась.
– Все это означает, что я могу лишь начать издание собственного журнала, – говорила подругам Холли, когда они шли по улице к автобусной остановке. – Без Стеффи.
– Осторожно! – вдруг воскликнула Трейси.
Холли резко остановилась.
– В чем дело?
Трейси показала под ноги. На плитках тротуара кто-то нарисовал цветными мелками изображение Моны Лизы.
– Ты едва не растоптала своими ножищами ее знаменитую улыбку, – усмехнулась Трейси.
Три девочки уставились на картину. Сделана она была поразительно точно и совсем не походила на обычные рисунки, которые иногда встречались на городских тротуарах. Рядом с картиной стояла жестянка, в которой блестело несколько монет[1]1
В Великобритании просить милостыню в открытую запрещено законом, поэтому нищие там чаще всего рисуют на асфальте картины, получая за это мелочь от сердобольных прохожих.
[Закрыть]. Однако самого художника нигде не было.
– Интересно, кто это нарисовал? – спросила Белинда.
Они огляделись по сторонам. К ним направлялся пожилой мужчина. Он нес пластиковый стаканчик, расплескивая кофе.
– Вам что, места мало? – крикнул он еще издалека. – Вы чуть не испортили мою картину!
– Ой! – тихонько воскликнула Холли. – Не может быть! Неужели это он?
Художник подошел к ним почти вплотную, но внезапно замер и печально покачал головой.
– Я так и знал, что рано или поздно встречу вас опять, – сказал он. – Вы пришли, чтобы снова упрятать меня за решетку?
Члены Детективного клуба замерли, не веря свои глазам. Девочки таращились на Джеймса Хопкирка. Он постарел и выглядел более взъерошенным, чем в их последнюю встречу. Но тогда он находился на скамье подсудимых и ждал решения суда, именем Ее Величества определившего ему срок заключения в тюрьме. И отправили его туда именно они!
ГЛАВА IV.
Взаперти
– Звонить в полицию нет необходимости, – сказал Хопкирк. – Я вижу по вашим лицам, что вы подумали именно об этом. – Он отхлебнул кофе.
Холли не стала этого отрицать. Встреча среди бела дня на улице с человеком, про которого ты думаешь, что он сидит в тюрьме, стала для нее неприятной неожиданностью. Тем более что он когда-то пытался столкнуть ее в Корриеву Бездну, самое жуткое место среди вересковых пустошей.
– Что вы тут делаете? – спросила она. – Почему вы здесь?
– Мне скостили срок за хорошее поведение, – ухмыльнулся Хопкирк. – Кроме того, я во всем тогда признался, помните? И дал показания на остальных своих подельников. За это я получил более короткий срок. Разумеется, моим бывшим дружкам это не понравилось. Поверьте, мне меньше всего хотелось бы сейчас с ними увидеться.
Сомневаться в этом не приходилось. Приятели Хопкирка были мрачными громилами, а на суде выкрикивали угрозы в адрес как Хопкирка, так и Детективного клуба. Но говорил ли сейчас старый художник правду? Это еще требовалось выяснить. Ведь лгал он им не в первый раз.
– Откуда мы можем знать, что вы не сбежали из тюрьмы? – недоверчиво спросила Белинда.
– Да ты подумай сама, – ответил Хопкирк. – Если бы это было так, с какой стати мне нужно было бы возвращаться в Виллоу-Дейл, где все меня знают? Да еще рисовать картины в центре города, привлекая к себе всеобщее внимание? Да меня тут же заберет полиция, не успею я изрисовать хоть один мелок. – Хопкирк увидел по лицам девочек, что его довод угодил в цель. – Теперь, с вашего позволения, я попрошу вас удалиться, – добавил он. – Вы мешаете прохожим любоваться на мои скромные труды. А без их монет я долго не протяну. Не так-то легко бывшему заключенному прожить в нашем суровом мире. Вот почему я дошел до такой «тротуарной живописи».
Он встал на колени и слегка подправил волосы Моны Лизы.
– Хотя, в общем-то неплохо, а? Для такого старого мошенника, как я.
Трейси двинулась прочь.
– Пойдемте, – сказала она. – Нечего нам тут болтать с уголовниками.
– Разве человек не имеет права на повторный шанс в своей жизни? – крикнул ей в спину Хопкирк.
Сердитым взмахом руки он резко перечеркнул лицо Моны Лизы, схватил свою коробку с мелками и заковылял к дороге.
– Мистер Хопкирк! – крикнула ему вслед Холли.
Однако Хопкирк был теперь свободным человеком; он мог не обращать внимания на всяких там козявок.
– Могу себе представить, каково было твое удивление, – сказала миссис Адамс.
Мать Холли терла сыр «Пармезан» – для спагетти по-болонски, которые приготовил ее муж.
– Точней сказать – шок, – заметил мистер Адамс.
– Вот именно, – подтвердила Холли.
– Меня он бы не напугал, – заявил Джейми.
Джейми был младшим братом Холли. В сущности, не таким уж и плохим. Чуть похуже, чем кровотечение из носа, но намного лучше, чем зубная боль.
– Кто сказал, что я его испугалась? – грозно поинтересовалась Холли.
– Лично я бы испугался, – заметил мистер Адамс. – После всего, что случилось возле Корриевой Бездны.
Он протянул Джейми горсть вилок и ножей, чтобы мальчик убрал их в стол.
– Поначалу мне в самом деле стало страшновато, – призналась Холли. – Но он показался мне таким жалким, когда стоял на коленях, со своими мелками и оловянной кружкой, что в конце я его просто пожалела.
– Может, нам все-таки стоит позвонить в полицию? Просто так, на всякий случай, чтобы они его проверили, – предложила миссис Адамс.
Холли покачала головой:
– Если бы он в самом деле убежал, он не стал бы так открыто расхаживать по городу. И я не думаю, что он будет нам благодарен, если мы наведем на него полицию.
– Кроме того, – вмешался мистер Адамс, – он уже за все расплатился сполна. Теперь он имеет такое же право на нормальную жизнь, как и все остальные.
– Пожалуй, это верно, – согласилась миссис Адамс. – Но все-таки я думаю, Холли, что тебе нужно держаться от него подальше.
За обедом Холли рассказала про свою идею выпустить юбилейный журнал в честь столетия школы.
– По-моему, задумано неплохо, – согласилась ее мама. – Так что куй железо, пока горячо.
Все поняли, о ком подумала миссис Адамс – о Стеффи Смит.
– Завтра утром я первым делом побываю у мисс Хосуэлл, – сказала Холли. – Такой проект Стеффи не осилит.
– Специальный юбилейный журнал к празднованию столетия нашей школы?
Мисс Хосуэлл помолчала, обдумывая предложение девочки.
Попасть на прием к директрисе было не так-то просто. Холли пришлось собрать все свое обаяние, чтобы убедить миссис Уильямс, школьную секретаршу, помочь ей в этом.
Холли не тратила время на пустые разговоры. Она сразу изложила суть дела и, затаив дыхание, стала ждать реакции мисс Хосуэлл.
– По-моему, идея блестящая, – улыбнулась через несколько мгновений директриса. – Да, в самом деле блестящая. Однако времени осталось совсем мало.
– Да, мало, – согласилась Холли. – Но я все равно уверена, что это возможно.
Мисс Хосуэлл встала, чтобы проводить Холли из кабинета.
– Сегодня я поговорю со Стефанией Смит.
– Со Стефанией?! – воскликнула Холли. – Зачем?
– Я узнаю, возьмется ли она за такую работу.
Холли почувствовала себя так, словно ее лягнула в зубы какая-то ужасно злая лошадь.
– Но ведь я хочу быть редактором, – запротестовала она. – В конце концов, это моя идея.
С лица мисс Хосуэлл пропала улыбка.
– Извини, Холли, – произнесла она. – Стефания – редактор нашего школьного журнала. Поэтому логично дать ей возможность выпустить и этот номер.
– Но ведь это несправедливо! – воскликнула Холли.
Мисс Хосуэлл нахмурилась.
– Справедливо или нет, но все будет так, как я сказала. И я рассчитываю, что все учащиеся нашей школы внесут свой посильный вклад в наш общий проект – в том числе и ты, Холли Адамс.
Директриса подтолкнула Холли, и та пулей вылетела сквозь дверь в приемную. Она повернулась, чтобы продолжить свой спор с мисс Хосуэлл, но та уже шла навстречу низкорослому, коренастому человеку в серебристо-сером костюме.
– Лорд Баллард! – приветствовала директриса его, словно старинного друга. – Как приятно вас видеть снова. Прошу ко мне! Заходите!
Знатный посетитель проследовал за ней. На ходу он оглянулся через плечо и сказал второму мужчине, стоявшему возле стола миссис Уильямс:
– Подождите меня здесь, О’Грэди, хорошо? Я сначала переговорю с мисс Хосуэлл, а потом позову вас.
Дверь кабинета закрылась, и Холли осталась в приемной, клокоча и дымясь при мысли о том, что ее законные лавры достанутся Стеффи Смит.
– Что-то не так, Холли? – спросила миссис Уильямс.
Девочка тяжело вздохнула.
– Нет, все в порядке, – ответила она.
Ей и самой было ясно, что ее слова звучат неубедительно.
– Могу побиться об заклад на любую сумму, что вы чем-то расстроены, – сказал мужчина, которого лорд Баллард назвал О’Грэди. – Ваши щеки прямо-таки пылают.
О’Грэди говорил с сильным ирландским акцентом. У него была копна густых светлых волос и пышная борода. Эта растительность вместе с голубоватой легкой курткой и ярко-красным джемпером гарантировала, что такого человека трудно не заметить даже в спешке.
– Дэн О’Грэди! – сказал он, протягивая руку Холли.
Она не знала, как ей себя вести с этим человеком, который, казалось, стремился завязать с ней знакомство.
– Мистер О’Грэди работает у лорда Балларда, – пояснила миссис Уильямс. – Он тот самый человек, который временно заменит в нашей школе пострадавшего сторожа.
– Я много лет занимаюсь именно такой работой у его светлости, – сообщил О’Грэди. – Сейчас в Лэкстон-Лодже почти нечего делать. Там пока что справляется одна экономка.
О’Грэди все еще протягивал девочке руку. Холли ухватилась за нее.
– Холли Адамс! – сказала она.
– Холли Адамс, – повторил мужчина. – Я запомню.
Его рукопожатие оказалось таким крепким и долгим, что Холли пришлось буквально силой высвободить свою руку.
– Холли, разве тебе не нужно возвращаться в класс?
Двери директорского кабинета снова распахнулись, и в них показалась директриса.
– Я ухожу, мисс Хосуэлл, – ответила Холли.
– Хорошо, – кивнула директриса. – Вы можете зайти, мистер О’Грэди.
Ирландец вежливо наклонил голову и направился к двери. В последний момент он оглянулся и приветливо подмигнул Холли, потом скрылся в дверях кабинета.
– Вот это типаж, – произнесла миссис Уильямс.
– Да, – откликнулась Холли.
Впрочем, она не была уверена, что искренне согласилась с секретаршей.
Холли ухитрялась избегать Стеффи Смит до большой перемены. Но потом, повернув за угол возле кабинета музыки, она едва не налетела на нее.
– А-а, наконец-то! Я всюду тебя ищу, – сказала Стеффи. – Где ты пряталась все это время?
– Долгая история, – ответила Холли. – Мне сейчас некогда.
Она попыталась проскочить мимо Стеффи, но редактор «Винформации» схватила ее за руку.
– Из слов мисс Хосуэлл я поняла, что ты хочешь помогать мне с выпуском юбилейного журнала, – сказала она.
– Возможно, – поморщилась Холли.
– Прекрасно! – сказала Стеффи. – Первым делом я прошу тебя написать статью о том, каким было образование в Виллоу-Дейле до того, как открылась школа «Винифред Боуэн-Дэвис». Понимаешь, это станет отправной точкой для остальных материалов журнала.
Холли не верила своим ушам. Неужели полет фантазии Стеффи ограничивался только этим? Она опасалась, что так оно и есть.
– У меня есть идея получше, – сообщила она. – Почему бы мне не написать про загадку «Белой леди»?
– «Белой леди»?
– Да, понимаешь – про то, как картина считалась пропавшей, а потом оказалось, что она спрятана в школе, и как Белинда, Трейси и я…
– Ох, нет, нет и нет! – воскликнула Стеффи. – Все дела Детективного клуба нас не касаются. Мисс Хосуэлл высказалась на этот счет четко и ясно. Она велела мне держаться подальше от всех этих ваших ужасных криминальных историй. И я с ней согласна.
– Да, но…
– Извини, Холли, но это приказ директора.
Прежде чем Холли смогла хоть что-то возразить, Стеффи отправилась дальше.
– Начинай поиски немедленно! – крикнула она через плечо. – Нельзя терять ни дня, если мы хотим успеть с журналом в срок.
– Скажите, пожалуйста, где хранятся материалы по истории нашего города?
– Вон в том разделе. – Библиотекарша показала на полки, стоящие в углу комнаты.
– Так много? – ужаснулась Белинда.
– Да, – с гордостью ответила библиотекарша. – У нас очень хороший раздел местной истории. Вам нужна помощь?
– Думаю, мы справимся сами, – ответила Холли.
Холли и Белинда зашли прямо после школы в городскую библиотеку за книгами. Ни одна из девочек не горела энтузиазмом. Холли искала что-нибудь для своей темы «Образование в Виллоу-Дейле сто лет назад и раньше». А Белинду попросила зайти туда ее мать, искавшая информацию для живых картин, которые она ставила в школе к празднованию столетнего юбилея.
– Не понимаю, почему Стеффи не может написать эту статью сама? – вздохнула Холли, доставая с полки очередной пыльный фолиант.
– Что ты жалуешься? – простонала Белинда. – Ведь журнал – твоя идея. Кому рыдать, так это мне. На меня свалились эти дурацкие живые картины. Мало мне без них хлопот. Я еще не закончила свой реферат, а мне послезавтра его надо сдавать.
– Тогда и берись за него.
Холли не проявила ни малейшего сочувствия к бедам подруги. Она уже по опыту знала, что Белинда всегда тянет все до последней минуты. Особенно если дело касается школьных заданий.
– Ой, не может быть! – Белинда рухнула от досады на стол.
– Что такое? – спросила Холли.
– Мой реферат – я оставила его в своем шкафчике! – Она схватила стопку книг. – Этих достаточно, – заявила она. – Пошли!
– Куда? – поинтересовалась Холли, еле поспевая за всегда медлительной подругой.
– Вернемся назад в школу, куда же еще.
Школа уже опустела. С автостоянки разъехались все учительские машины. Остался лишь побитый микроавтобус, припаркованный у главного входа.
– Интересно, чей это? – поинтересовалась Белинда.
– Вероятно, мистера О’Грэди, – ответила Холли.
После большой перемены вся школа уже знала: пока мистер Рудж не поправится, на его месте будет работать мистер Дэн О’Грэди.
– Нам нужно каким-то образом зайти внутрь, – заявила Белинда.
Она взбежала по ступенькам и подергала массивные двустворчатые двери парадного входа. Они оказались заперты.
– Давай попробуем боковую дверь, – предложила Холли.
Белинде повезло. Боковой вход был еще открыт. Они проскользнули в школу и побежали рысцой по коридорам. Им стало жутковато. Обычно шумное здание было окутано непроницаемой тишиной.
– Давай поскорей, – сказала Белинда. – Мне ужасно не по себе. Словно мы оказались среди привидений, и за нами кто-то или что-то подсматривает!
– Ты просто ужастиков насмотрелась, – фыркнула Холли.
Белинда достала из своего шкафчика папку с рефератом и во всю прыть помчалась назад к выходу. Холли за ней. Когда они хотели открыть дверь, она оказалась заперта.
– Тьфу ты! – воскликнула Белинда. – Должно быть, О’Грэди вернулся и ее запер. Что же нам теперь делать?
Холли взяла ситуацию в свои руки.
– Бежим к парадной двери, – сказала она. – Попробуем привлечь его внимание, пока он не уехал.
Они снова помчались по коридорам и прибыли к главному входу как раз в тот момент, когда новый сторож садился в свой микрик. Холли заорала и забарабанила по стеклу, однако ирландец ее не слышал. Дверца вэна закрылась, а из выхлопной трубы вырвалось облачко газа.
– Он уезжает! Мы застрянем тут на всю ночь! – закричала Белинда. – Надо его остановить!
– Как?
Белинда металась по холлу как обезумевший цыпленок. Потом она остановилась – ее глаза уставились на парадную дверь.
– Ага! – усмехнулась она. – Гляди – она открывается изнутри.
Она потянула пару засовов и повернула ручку. С торжествующим выражением лица Белинда открыла дверь.
Раздался оглушительный вой, замигали огни.
– Идиотка! – закричала Холли сквозь эту какофонию. – Ты включила сигнализацию. Теперь мы пропали!