Текст книги "Тайна бронзовой статуи"
Автор книги: Фиона Келли
Жанр:
Детские остросюжетные
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 7 страниц)
Я тоже так думал, – ответил мистер Хейес. – Но теперь выясняется, что он живет далеко за городом в собственном имении под названием «Кастелло». Мейкпис заверил меня, что так будет лучше всего, поскольку там чистый Воздух и все заботы улетают прочь. Что ж, может, у него они и улетают, а для меня это лишние препятствия! Он живет где-то в стороне дороги на Жерону, и его имение даже не отмечено на карте. Когда я поинтересовался, как же его там отыскать, он просто посоветовал спросить у первого встречного. Мол, там все знают, где живет Оскар Мейкпис! – хмыкнул отец Белинды с горькой усмешкой.
Раз уж он такой капризный, неужели вы не можете подыскать кого-нибудь другого для вашей благотворительной акции? – предложила Холли.
Все не так просто, – ответил мистер Хейес. – Понимаете, девочки, дело вот в чем. Я надеюсь уговорить его, чтобы он сделал для нашей? акции какой-нибудь рисунок – что-нибудь такое, что мы сможем использовать как посте или как логотип. Как я уже говорил, он люби когда его имя появляется в газетах, а как раз э нам сейчас и нужно. Так что в кандидатур Мейкписа много плюсов, и завтра я должен его как-нибудь уговорить. – Помолчав, отец Белинды добавил: – Кстати, вы трое тоже может поехать со мной. Я полагаю, что у Мейкпис есть художественная галерея, доступная для широкой публики, где выставлены его картины и скульптуры. Поскольку вы уже побывали в «Тейт-Модерн», возможно, вам будет интересно взглянуть и на другие его работы.
Но только мы не должны ведь говорить мистеру Мейкпису о том, что нам не очень нравится его «Русалка», да, папа? – напомнила Белинда.
Что вы! Ни в коем случае! – испугался ее отец. – Вы не обязаны любить современное искусство, но в любом случае вы должны называть его «очень интересным»!
На следующий день, ранним утром, все четверо выехали на красном автомобиле из Барселоны, держа курс на Жерону. Через некоторое время путешественники приехали в этот маленький городок и не обнаружили ничего, что помогло бы им отыскать дом Оскара Мейкписа.
Поравнявшись с маленькой повозкой, запряженной в ослика, невозмутимо трусившего по пыльной дороге, мистер Хейес притормозил автомобиль и попросил Трейси узнать по-испански у крестьянина, как проехать в «Кастелло». Девочка вскоре вернулась, удрученно качая головой.
Вот и верь после этого утверждению, будто «там все знают, где живет Оскар Мейкпис»! – воскликнула Трейси и вернулась на свое место. – Этот старик поглядел на меня как на больную. Он никогда даже не слыхал про Мейкписа!
Проехав еще немного, мистер Хейес и девочки остановились в маленькой деревне возле местной парикмахерской. Трейси снова отправилась на разведку.
На этот раз она вернулась с улыбкой на лице.
Ну вот, теперь я узнала, где живет Мейкпис, – радостно объявила она. – Парикмахер знает про него все, но говорит очень неодобрительно! По его словам, этот художник вызывает раз в месяц из Парижа лучшего стилиста, чтобы тот подстриг его и подровнял бороду – очевидно, он страшно гордится своей бородой. Кажется, местный парикмахер убеждал меня, что у Оскара Мейкписа денег намного больше, чем здравого смысла.
Трейси подсказала мистеру Хейесу, куда ехать, и минут через десять впереди замаячило необычное сооружение с двумя внушительными башнями, напоминающее бастион.
Я уже слышала от вас, что Мейкпис назвал свой дом «Кастелло», то есть «Замок», – прокомментировала увиденное Холли, – но совсем не ожидала, что он выглядит как настоящая крепость!
«Кастелло» стоял на большом частном земельном участке, окруженном электрической оградой. У ворот висели два щита с объявлениями, где на пяти языках было написано «Вход запрещен» и «Осторожно! Злые собаки».
– Жалко, что вокруг участка нет рва с водой, иначе Мейкпис мог бы пользоваться еще и Подъемным мостом! – пошутила Белинда, когда их автомобиль подъехал к воротам.
Мощные ворота были наглухо закрыты, и единственный путь к замку проходил через дом привратника – одноэтажное каменное строение, на котором висел еще один щит, Скромно возвещавший «Мир Оскара Мейкписа».
Трейси выбралась из раскаленного автомобиля и направилась к домику. За ней последовали Холли и Белинда. Девочки тут же поняли, что этот домик служил одновременно и художественной галереей – каждая стена в нем была увешана картинами, а каждый дюйм пола наполняли скульптуры, расставленные на узких белых постаментах.
За столом со скучающим видом сидел мужчина в синем пиджаке с медными пуговицами и читал газету. Когда посетители вошли в домик, он поднял голову и подозрительно взглянул на них.
Си? – прошипел он.
– Доброе утро, – заявил мистер Хейес. – У меня договоренность с мистером Мейкписом.
Сеньор Хейес? – Мужчина медленно поднялся со стула, прошел несколько шагов по
бледному каменному полу и отворил другую дверь, в задней стене. – Сеньор Мейкпис ожидает вас. Пожалуйста. Сюда.
Придерживая дверь, мужчина жестом показал, что мистер Хейес может пройти.
Благодарю. Кстати, ничего, если моя дочь и ее подруги подождут меня здесь? – спросил мистер Хейес.
Мужчина неопределенно пожал плечами.
Си, сеньор, – ответил он, всем своим видом показывая, что ему наплевать на то, где будут ждать посетителя девочки.
Прекрасно. – Мистер Хейес улыбнулся дочери и ее подругам. – Надеюсь, вам не придется долго ждать. Я постараюсь вернуться как можно скорей.
Все в порядке, папа, нам тут есть что посмотреть, – заверила его Белинда, хотя в душе надеялась, что ей не придется слишком долго глядеть на творения Оскара Мейкписа.
В открывшуюся перед посетителем дверь Холли увидела сад с зелеными лужайками: на траве лежали пестрые узоры солнечного света, который просачивался сквозь цветущие ветви деревьев. Но служитель быстро захлопнул дверь, и тогда девочка отвернулась и окинула взглядом экспонаты галереи.
Ой, глядите! – внезапно воскликнула Белинда. – Как забавно! Нужно было проделать такой долгий путь, чтобы снова это увидеть!
Она показывала пальцем на скульптуру, очень знакомую девочкам. Только поменьше, всего лишь треть от величины оригинала. Уменьшенную версию той «Русалки», которую подруги видели в галерее «Тейт-Модерн».
У меня появились подозрения, что у великою Оскара Мейкписа давно и решительно поехала крыша. Вы заметили, что у всех людей, которых он изображает на своих картинах, есть бороды? Даже у женщин и детей!
Я скажу тебе кое-что еще, – ответила Холли. – Это вовсе не галерея, а лавка! Картины, висящие на стенах, вовсе не оригиналы, а типографские копии. Думаю, что и эти скульптуры тоже все копии, и на каждой висит бирка с ценой.
Цены были указаны в песетах, и когда Холли произвела быстрые арифметические расчеты, она ахнула:
Ого! Не могу их назвать выгодными покупками! Если такие цены за обычные типографские копии считаются разумными, тогда сколько же Мейкпис заламывает за оригиналы? Неудивительно, что твой папа назвал его очень богатым.
Трейси позвала подруг к дальней стене, где на почетном месте висел в золоченой раме автопортрет художника – мужчина средних лет с безумными глазами, красными волосами до плеч и раздвоенной красной бородой.
– Мы угадали, – засмеялась Трейси. – У него явное пристрастие к бородам – особенно рыже-красным!
Возле портрета виднелась еще одна дверь, чуточку приоткрытая.
Похоже, здесь еще одна комната, – сказала Холли. – Спорим, что там тоже на всех картинах нарисованы бороды?
Она распахнула дверь, но тут же остановилась и воскликнула:
Нет, это просто невозможно! Не верю!
Чему ты не веришь? – спросила Трейси. – Что ты на этот раз увидела? Кого-нибудь без бороды?
Нет. Это просто… невозможно. Заходите сюда и посмотрите сами.
Когда Трейси и Белинда остановились рядом с ней в дверях, они тоже не поверили своим глазам. Комната за дверью явно не была продолжением галереи. Она выглядела скорее как мастерская. Повсюду там лежали куски дерева и металла различной формы, которые могли рано или поздно послужить основой для новой скульптуры. Стояли там также мешки с гипсом, а на длинной деревянной скамье лежали различные кисти, резцы, молотки и прочие инструменты.
Впрочем, Холли едва ли заметила такие детали. Ее глаза неотрывно смотрели на один предмет. В середине комнаты находилась фигура, вылитая из блестящей бронзы – неясный, динамический силуэт молодого животного, скажем, жеребенка, а может, и птицы. Это существо привстало на задних ногах, словно собираясь прыгнуть куда-то. Она смотрела на «Тайну Жизни» Дорфмана.
Внезапно позади Холли раздался мужской бас, от которого девочка вздрогнула.
Не позволяется. Это частная мастерская. Посетителям сюда нельзя! – проговорил привратник. Он протиснулся мимо подруг и решительным жестом захлопнул дверь.
Но ведь там скульптура! – выпалила Холли. – Мы видели ее в Лондоне два дня назад!
Привратник сердито потряс головой и повторил:
– Частная мастерская. Посетителям нельзя. С этими словами он поспешно вернулся на свой пост и снова уткнулся в газету.
Вероятно, это копия, как и остальные, – предположила Белинда.
Но ведь она точно такой же величины, как и та, которую мы видели в Тейт-галерее, – возразила Трейси.
И вообще, – добавила Холли, – почему Оскар Мейкпис захотел сделать копию с работы другого скульптора?
В этот момент появился мистер Хейес. Он выглядел чуточку веселей. Когда все сели в автомобиль, отец Белинды с облегчением вздохнул.
Ну вот, кажется, у меня наметился небольшой прогресс, – сообщил он. – Бородатый гений еще не решил окончательно, помогать нам или нет, но по крайней мере обещал подумать над моим предложением. За ответом я приеду к нему завтра.
Вот и хорошо, – заявила Трейси. – Потому что у нас появился к нему вопрос. Спросите его про «Тайну Жизни», когда увидите.
Про что? – мистер Хейес наморщил лоб, крутя руль и выводя машину на шоссе. – О чем ты говоришь?
Так называется бронзовая статуя, которую мы видели в «Тейт-Модерн», – напомнила ему Холли. – Она нам очень понравилась.
Ах да, я припоминаю. Ну и что?
Но когда Холли объяснила ему, что они видели ее только что в домике привратника, мистер Хейес только улыбнулся.
Нет, такого не может быть! – ответил он ей. – Статуя не может быть той же самой. Возможно, она просто немного похожа на лондонскую…
Нет, они просто до жути похожи! – настаивала Холли. – И вообще, ее сделал скульптор Ганс Дорфман, а не Оскар Мейкпис! Белинда и Трейси подтвердят вам это. Мы все видели сейчас!
– Я уже начинаю подозревать, что вы решили провести детективное расследование и тут! Но на этот раз, боюсь, ничего не выйдет. – Минер Хейес тряхнул головой. – И вообще, я могу вам объяснить, почему вы ошибаетесь. Оскар Мейкпис никогда не позволит, чтобы в его доме появилась работа другого мастера. Ведь он абсолютно убежден, что на свете нет других мастеров, кроме него! Так что, уверяю вас, – И это совершенно исключено!
ГЛАВА IV
ГОРОД НОЧЬЮ
Всю обратную дорогу до Барселоны пассажиры красного автомобиля провели в унылом молчании. Подъезжая к отелю,
Мистер Хейес попытался хоть немного развеселить девочек.
– Вот что! – отрывисто буркнул он. – Не шлю еще, имеются ли у вас какие-либо планы на нынешний вечер, но мне захотелось пригласит!, вас в мой любимый здешний ресторан. Ведь у меня наметился небольшой прогресс, и я хочу это отпраздновать.
Что «это»? – поинтересовалась Белинда.
Ну, теперь я знаю Оскара Мейкписа чуточку лучше, и у меня появились основания надеяться, что наши переговоры могут закончиться успехом. Шансы на это есть, – объявил мистер Хейес, въезжая на подземную автостоянку под отелем.
И ты хочешь, чтобы мы надели что-нибудь соответствующее? – с неохотой спросила Белинда. – Ведь это какой-нибудь шикарный ресторан?
Холли наклонила голову, пряча сочувственную улыбку. Она прекрасно знала, как трудно Белинде расставаться с ее скромными майками и шортами.
Не беспокойся, дочь, – ответил мистер Хейес. – Ты и так выглядишь нормально.
Быстро приняв душ, путешественники снова вышли из отеля. Холли решила выбросить на этот вечер из головы загадочную «Тайну Жизни», чтобы в полной мере насладиться изысканными блюдами. Трейси перевела для них меню, и Холли стала уговаривать Белинду, чтобы та попробовала какое-нибудь новое блюдо.
Что ты мне предлагаешь? – спросила Белинда.
Ну, к примеру, осьминога, – с широкой усмешкой ответила Трейси.
А что, почему бы и нет? – заявила Белинда, пожимая плечами.
Мистер Хейес рассмеялся:
Ладно, девчонки, берите, что вам хочется, Но лично я закажу паэлью – фирменное блюдо Этого ресторана.
В ожидании заказов девочки разглядывали и внутреннее убранство ресторана. Холли показали на ряды фотографий, украшавших дубовые панели, которыми были обиты стены.
Похоже, тут побывали многие знаменитости, вон сколько портретов с автографами! – проговорила она, вглядываясь в лица звезд кино, и шоу-бизнеса, и политики.
Что-то я нигде не вижу нашего гения, – усмехнулась Белинда. – Может, это означает, Что он вовсе и не так знаменит?
Ради всех святых, лучше помолчи! – воскликнул ее отец. – Только бы Мейкпис не услышал подобных замечаний! Ведь он просто взорвется как пороховая бочка! Нет, просто я думаю, что он ни разу сюда не заходил. Я говорил вам, что он любит, когда вокруг него поднимается шумиха, однако, как ни странно, Оскар Мейкпис едва ли не робеет, когда сам появляется на публике. Впрочем, прошу вас не говорить сегодня про нашего дорогого художника. Я уже сыт им сегодня по горло, а ведь завтра мне снова предстоит с ним общаться.
В этот момент прибыли заказы. Холли и Трейси с удивлением наблюдали, как Белинда набросилась на свою тарелку с жаренным во фритюре осьминогом. Через некоторое время она подняла глаза от блюда и взглянула на удиви ленные лица подруг.
Но это в самом деле очень вкусно! – с невинным видом сообщила девочка. – И вы обе получите от меня по порции мороженого за то что уговорили меня попробовать.
В конце трапезы, когда счет был о плачен мистер Хейес спросил у девочек, как им хочется провести остаток вечера. В этот момент раздав лась мелодия его мобильного телефона.
– Кто это мог быть? – удивился он, достав трубку из кармана. Во время беседы он помрачнел и, переговорив, раздраженно закрыт крышку.
Наш председатель. Он только что переговорил с самим Оскаром Мейкписом. Тот, кажется, передумал и не хочет с нами сотрудничать. Председатель предлагает мне встретиться! с ним прямо сейчас и обсудить наш следующий ход. Ох, если бы я знал раньше, какой Мейкпис капризный, я бы никогда не поставил его имя на первое место! Но сейчас я не могу заставлять себя ждать. Вон на той стороне видна станция метро. Возвращайтесь в отель сами, хорошо? Не заблудитесь?
Все в порядке, – ответила Холли. – Путеводитель со мной, а если мы заблудимся, то всегда сможем спросить дорогу.
Мистер Хейес повеселел и быстро вышел из ресторана.
Члены Детективного клуба перешли через улицу и вошли в метро. Трейси купила билеты. Девочки спустились на платформу, стараясь сообразить, на каком поезде им нужно ехать, до их отеля.
Увы, на этой станции пересекались три разные линии и девочки в них запутались. В результате, лишь оказавшись в шикарном современном вагоне, Холли сравнила висевшую на стене схему с картой в своем путеводителе и поняла, что они выбрали не ту линию.
– Ничего, если мы выйдем на следующей станции, а она, судя по схеме, называется «Лисеу», мы точно пройдем по Барри-Готик к нашему отелю, – решительно заявила Холли. – Барри что? – переспросила Белинда.
Готический квартал. Так испанцы называют Старый Город, – объяснила Холли.
Последовав ее совету, девочки вышли через несколько минут из метро и обнаружили, Что снова очутились где-то на середине улицы Рамблас.
Ну, и куда же нам теперь? – спросила Белинда.
Холли глядела на карту города и пыталась сообразить, как же им лучше добраться до отеля, но карта была слишком мелкая, со сложным лабиринтом крошечных улиц, так что наметить короткую дорогу было совсем непросто.
Кажется, нам сюда, – неуверенно проговорила Холли и добавила: – В конце концов если мы заблудимся, то всегда можем остановиться и кого-нибудь спросить.
Барри-Готик был самой старой частью города. Несмотря на окружавшие его со всех сторон широкие магистрали и современные здания девочкам показалось, будто они перенеслись назад, в другую эпоху. Дома тут стояли очень тесно, некоторые совсем крошечные, другие высокие и узкие, они, казалось, прислонились друг к другу, словно книги на полке. И все было необычайно живописным. Подруги шли по запутанной сети переулков, и Холли все больше! опасалась, что они в конце концов заблудятся среди этих старинных двориков и арок.
Кажется, мы здесь уже были днем. Разве не в этом дворике мы видели парня с гитарой? – спросила Трейси. – Я узнала эти апельсины в кадках.
Трудно сказать наверняка. Эти мелкие улочки так похожи между собой. Но если мы пойдем туда… – начала было Холли, но резко осеклась. – Эх! Снова ошиблись. Это тупик, дальше пути нет. – Девочка нахмурилась и впилась глазами в путеводитель, пытаясь разглядеть при тусклом свете карту.
Подруги немного вернулись назад и попробовали отыскать другую дорогу.
– Сейчас и народу-то осталось совсем мало, ведь уже ночь, – занервничала Белинда.
В самом деле, улицы опустели – только у дома стоял какой-то старик и курил трубку, да юная парочка, держась за руки, бродила по старинным улицам.
– И все очень тихо, – вполголоса добавила Трейси. Она скорее радовалась их ночной прогулке и решила, что этот старый город – одно из самых прекрасных мест, какие ей доводилось Видеть в жизни.
Некоторое время слышалось лишь эхо шагов По булыжнику. Внезапно тишина разлетелась на осколки. Послышался звон разбитого стекла, за которым последовал топот бегущих ног. Кто-то стремительно несся в сторону девочек!
Когда подруги повернули за следующий угол, свет газовой лампы, висевшей на стене дома, упал на лицо молодого парня. Он на секунду взглянул на девочек и, не останавливаясь, пронесся мимо них. Подруги невольно прижались ‘ к стене, уступая беглецу дорогу.
– Что все это значит? – испуганно воскликнула Белинда.
Трейси всматривалась в ту сторону, откуда бежал парень.
– Пока еще не знаю, но мы можем выяснить. Пошли, – ответила она и махнула рукой предлагая Холли и Белинде идти за ней.
Девочки осторожно зашагали вперед и обнаружили, что улочка заканчивалась небольшой площадью, на которой стояло высокое здание Там не было ни души и царил полумрак. Подруги разглядели лишь низкий каменный постамент, поддерживающий белую мраморную статую. Холли невольно залюбовалась прекрасной фигуркой ангела в струящихся одеждах, с огромными, сложенными за спиной крыльями, молитвенно сложив руки, ангел устремил свой взор к небесам. Где-то неподалеку еле слышно журчала струйка воды.
– Глядите! Вон там! – внезапно воскликнула Трейси.
На противоположной стороне улицы находился антикварный магазинчик, вероятно, закрытый, так как освещения там не было. Холли сразу же поняла, что заметила Трейси – осколки разбитого стекла на камнях под окном, неровная дыра в стеклянной витрине и выстланный бархатом пустующий квадрат. Возможно, на нем еще несколько минут назад лежали ювелирные изделия.
Детективный клуб оказался на месте ограбления раньше других, всего через несколько секунд после происшествия.
ГЛАВА V
МРАМОРНЫЙ АНГЕЛ
Что будем делать? – спросила Белинда. – Ну, мы не можем уйти просто так, ничего не предприняв, – решительным тоном заявила Холли. – Надо кому-то сообщить о случившемся.
Но тут ведь некому сообщать, – напомнила Трейси. – Такой шум мог бы разбудить жителей из соседних домов, но вы поглядите – никто даже не выглянул на улицу. Все спят.
И в самом деле, ни огней в окнах, ни встревоженных голосов – вообще никаких признаков жизни; кроме девочек, больше никаких свидетелей ограбления, за исключением каменного ангела, да и тот глядел не на витрину а на небеса.
Нужно отыскать полицейского, – решила Холли. И побыстрей, ведь вор пока еще не мог далеко убежать.
Сказать это оказалось легче, чем сделать. Где искать полицию? Девочки побежали по узким улицам Готического квартала, совершенно не представляя, куда нужно бежать. В нескольких окнах еще горел свет, из каких-то домов доносились музыка и голоса, но стучать в двери и просить помощи подруги не решались.
Не стоит обращаться к совершенно незнакомым людям и рассказывать им о случившемся, – высказала свое мнение Трейси. – Мы должны сообщить об этом представителю власти.
В конце концов девочки выбрались из путаницы тесных улочек и очутились на узкой, хорошо освещенной дороге, с широкой аллеей, обрамленной деревьями.
Вот и отлично! Мы снова вернулись на; Рамблас! – воскликнула Холли. – Тут должен где-то находиться полицейский участок.
Трейси крутила головой, всматриваясь в оба конца улицы.
Вон! – закричала она наконец, показывая куда-то пальцем. – «Сентро Атенсьон Полисиаль», контора туристической полиции. – Трейси бросилась через пустую проезжую часть и вбежала по ступенькам в ярко освещенное здание.
Холли и Белинда поспешили за своей спортивной подругой и вскоре тоже очутились в большой приемной, где вдоль двух стен шли деревянные скамьи, а за высокой конторкой сидел усталый полицейский.
Мужчина вежливо обратился к девочкам по-испански и попросил присесть и подождать несколько минут. Вскоре к ним вышел сотрудник полиции более высокого звания.
Чем могу быть полезен? – спросил он по-английски, медленно и старательно выговаривая слова, хотя и с сильным испанским акцентом. Холли с облегчением услышала родную речь. Девочке очень не нравилось, что им Все время приходится полагаться на переводы Трейси, ведь их подруга слабовато знала испанский язык.
Стараясь говорить как можно медленней и проще, Холли описала недавнее ограбление цитрины. Она рассказала, как они заблудились и путанице Готического квартала, как услышали бегущие шаги и чуть не столкнулись с парнем, торопливо убегавшим прочь.
Вы можете описать мне этого человека? – спросил полицейский.
Девочки задумались.
Я бы узнала его, если бы увидела, – ответила Трейси. – Не очень высокий, с темным от Загара лицом. Возраст где-то от двадцати до тридцати. Еще я заметила маленькие черные усы.
Для Барселоны в этом нет ничего необычного, – сказал полицейский и со слабой улыбкой потрогал собственные маленькие черные усики. – Какие-то другие приметы вы помните?
– Нет, не очень. – Трейси повернулась к подругам: – А вы запомнили что-нибудь еще? Девочки лишь пожали плечами.
– Все случилось так быстро, – ответила Холли. – Мы видели грабителя лишь пару секунд по-моему, Трейси, ты стояла ближе все к нему.
– Да, конечно, я понимаю. Полицейский кивнул.
Но ведь это еще не вся ваша история, как! я полагаю? Что же случилось дальше? – спросил он.
Трейси описала, как они решили выяснить причину шума и очутились на маленькой площади с ангелом, где увидели магазинчик с разбитой витриной.
Минуточку, пожалуйста. – Полицейский озадаченно вытаращил глаза. – Простите, я что-то вас не понял. Вы сказали, что видели ангела, у нас, в Барселоне?
Да, мы видели! – Трейси рассмеялась, когда до нее дошло, как странно звучали ее слова. – Не настоящего, конечно. Статую ангела, – пояснила она.
Полицейский нахмурился:
Ангела, да, это я понял. Но вот только я не» знаю такую статую. Я не помню, чтобы где-нибудь поблизости стояла статуя ангела.
Теперь удивились девочки.
Но вы наверняка ее видели! Она стоит в Готическом квартале, недалеко отсюда.
Полицейский потер лоб. Внезапно на его лице появилась усталость.
– Я не могу вспомнить. Вы можете отвести меня на то место?
– Ну да, – заявила Трейси, вскакивая со стула. – По крайней мере, я надеюсь, что мы можем – там столько улочек и дворов, – но я уверена, мы найдем ту площадь!
– Прежде чем мы отправимся, расскажите мне, пожалуйста, подробней про магазин с развитой витриной. Что это был за магазин? – спросил полицейский и, положив на колено блокнот, сделал в нем какую-то заметку.
Белинда, как могла, описала антикварный магазинчик, упомянула про пустой бархатный лоток для ювелирных украшений, и полицейский задумчиво кивнул.
Ах, так? Кажется, я знаю это место. Пойдемте со мной, посмотрим, прав ли я.
Детективный клуб немедленно согласился, и, когда офицер объяснил своим коллегам, куда он идет, они вышли из здания полиции. На этот раз, следуя за полицейским, девочки пошли через лабиринт старинных улочек гораздо быстрее и очень скоро обнаружили себя на той же самой маленькой площади.
Точно, это то место! – воскликнула Холли. – Вот и дыра в витрине, и осколки стекла на камнях. Все так же, как мы оставили. И по-прежнему никаких огней – странно, где же владелец магазинчика? Значит, его нет дома, иначе он услыхал бы шум и спустился вниз. Полицейский задумался.
Да, я знаю хозяина. Он в самом деле живет тут, но сейчас, кажется, уехал по своим делам!
Похоже, что об этом знал кто-то еще, негромко проговорила Холли.
Да, я понимаю, что вы имеете в виду, и боюсь, что вы правы. – Офицер повернулся и окинул взглядом маленькую площадь. – Мне непонятна только одна вещь. Та статуя ангела, о которой вы говорили, – где она?
Когда девочки во второй раз вышли на площадь, Холли направилась прямо к разбитой витрине, не глядя по сторонам, но теперь она огляделась – и раскрыла от удивления рот. Возле нее раздался тихий возглас Трейси.
На площади не было мраморной статуи ангела – вообще никакой статуи – только простая каменная ступень под фонтанчиком для питьевой воды, встроенным в стену. Из отверстия текла тонкая струйка воды и падала в полукруглую каменную раковину.
Но ведь тут стояла статуя, правда? – озадаченно спросила Трейси.
Конечно, она тут была, мы все ее видели, – подтвердила Белинда.
Точно! Я помню звук журчащей воды. Я еще подумала, откуда он мог доноситься, потому что я не видела фонтанчика, – сказала Холли. В ее голове все перемешалось. Сначала Тайна Жизни» появилась там, где они меньше всего ожидали ее увидеть, и вот теперь статуя ангела в человеческий рост растаяла в воздухе! Полицейский нахмурился: – Простите, я снова немного запутался. Какие отношение к статуе имеет звук льющейся воды?
– Вот почему я знаю, что тут должна была стоять статуя, – настаивала на своем Холли. – И не видела фонтанчика, потому что здесь, на этой ступени стояла статуя и загородила его. Пока мы искали полицию, кто-то, должно выть, ее передвинул.
– Это не так просто! Мраморная статуя – Вещь тяжелая, верно? – засомневался полицейский. – Да и кому нужно этим заниматься? И полагаю, что вы просто видели такую же стаvю где-то в другой части города. Тут у нас такой нет. Что ж, давайте вернемся в нашу контору, Чтобы я мог написать донесение об этом ограблении и послать сюда кого-нибудь – ведь нужно забить витрину фанерой. После этого я вызову машину, и вас отвезут в ваш отель.
По дороге Холли сказала полицейскому:
– Мне жаль, что мы больше ничем не моем вам помочь.
Пожалуйста, не извиняйтесь. Остается только пожелать, чтобы побольше людей сообщали нам о преступлениях, как это сделали вы, – улыбнулся он.
Но мы в самом деле видели ангела, – настаивала Белинда. – Мы все втроем видели.
Офицер снова улыбнулся:
Может, и видели. Хотя если это был ваш ангел-хранитель, то он сегодня, по-моему, немного оплошал!
ГЛАВА VI
СЛИШКОМ БОГАТОЕ ВООБРАЖЕНИЕ
Офицер полиции записал фамилии девочек, объяснив, что у него, возможно, возникнут какие-нибудь вопросы к ним, а потом отправил их на полицейской машине в отель. Водитель проводил подруг до дверей и вежливо пожелал «Буэнас ночес».
Позднее возвращение девочек произвело сильное впечатление на дежурившую в регистрации женщину. Вручая девочкам ключи от их номера, она сообщила, что сеньор Хейес звонил ей и сообщил, что задерживается, но скоро приедет.
Через несколько минут, когда девочки уже готовились ко сну, раздался стук в дверь, а потом и голос:
– Я вернулся! Впустите меня, пожалуйста!
Когда отец Белинды вошел в гостиную, он выглядел очень усталым.
– Простите, что мне пришлось вас побеспокоить, – сказал он. – Мой разговор с председателем затянулся дольше, чем я предполагал. Следующий раз, если мы пойдем в разные ста, нужно не забыть и взять запасной ключ. Мистер Хейес рухнул в кресло и вздохнул: – Но вечер все-таки получился не совсем бездарным. Мы сошлись на том, что больше не стоит соглашаться на эти бесплодные переговоры и «Кастелло». Завтра утром я позвоню мистеру Мейкпису и объясню, что отныне наши встречи будут проходить в городе, как первоначально и было запланировано. Тут отец Белинды вдруг нахмурился.
Ах да, кстати, – продолжал он. – Я что-то не понял ситуацию. Дежурная по отелю мне что-то пыталась втолковать, но я не совсем ее Понял. Вроде бы ей показалось, что вы приехали в отель в сопровождении полицейского. Надеюсь, что она перепутала вас с кем-то еще, да?
– Белинда усмехнулась:
Нет, па, она сказала правду. Мы в самом деле вернулись домой на полицейском автомобиле.
Мистер Хейес застонал:
– Ох, только не говорите мне, что вас арестовали!
Что вы? Совсем наоборот! – заверила е Холли. – На самом деле мы выполнили свой долг и помогли полиции провести одно расследование!
После этого Холли рассказала отцу Бели, о ночном приключении. Когда девочка закончила, мистер Хейес с удивлением заметил:
Ну ладно, кажется, я понял суть вашей истории. Хотя одна вещь мне так и неясна. Почему ты сказала, что ангел куда-то исчез?
Да, исчез, – ответила Холли. Она и сам до сих пор не понимала, как это могло случиться. – Полицейский сказал, что мы, вероятно ошиблись, но я уверена в обратном. Когда мы первый раз вышли на ту маленькую плот ангел стоял там, и мы втроем его видели, а коп потом вернулись еще раз, его там уже не оказалось.
Мистер Хейес зевнул и потянулся:
Простите, я сильно устал, вот и зеваю. А что касается ангела, то я думаю, что офицер полиции был прав. Ваша беда в том, что вы влезаете в такое количество всяких загадок и начинаете видеть их повсюду, даже там, где их никогда и не бывает!
Нет-нет, честное слово, статуя там стояла, – настаивала Холли. – Я знаю это точно потому что в первое наше появление я слышала журчание воды, но самого питьевого фонтанчика не видела – его загораживал ангел, он стоял Прямо перед ним.
Мистер Хейес задумался, но тут же улыбнулся:
– По-моему, вы все убеждены, что статуи исчезают и появляются в некоторых странноватых местах! Возможно, статуя ангела была лишь иллюзией, созданной фонтанчиком. При тусклом свете текущая из крана вода, если смотреть, на нее с какой-нибудь точки, могла показаться массивным предметом, скажем, белой мраморной статуей.
Холли лишь покачала головой. Она знала, что спорить тут бесполезно. Даже ей самой было трудно поверить, что тяжелая мраморная статуя могла улетучиться за такое короткое время.