355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Филлис Холлдорсон » Подкидыш » Текст книги (страница 2)
Подкидыш
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 17:48

Текст книги "Подкидыш"


Автор книги: Филлис Холлдорсон



сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 9 страниц)

Глава вторая

Первый национальный банк размещался в двухэтажном здании из красного кирпича на углу второго квартала Главной улицы. Выйдя из полицейской машины, Джоди заметила наискосок серое здание с большой вывеской: «Гражданский банк». Она хмыкнула:

– Почему это ваши банки стоят один напротив другого?

Рик усмехнулся.

– Понятия не имею. Гражданский, впрочем, появился первым, он уже был городской достопримечательностью, когда построили Первый национальный.

За то время, что Джоди принимала душ и переодевалась, дождь кончился, а ветер утих. Они вошли в банк и, миновав кабинки клерков, проследовали в комнату, где за столом, поставленным между двух дверей, сидела средних лет женщина.

– Добрый вечер, Вера, – сказал Рик, когда она подняла глаза. – Мы можем поговорить с Харланом?

Вера улыбнулась.

– Конечно, шеф, он у себя. Проходите.

Рик поблагодарил и повел Джоди к первой двери. Та оказалась незапертой.

– Привет, Харлан. У меня к тебе дело. Найдешь минутку?

Мужчина, сидевший за письменным столом, оторвался от бумаг.

– Разумеется, Рик, входи же.

Они оказались в кабинете – небольшом, обставленном опрятно и со вкусом. Хозяин поднялся из-за стола и посмотрел на Джоди с любопытством и восхищением. Она порадовалась, что переоделась в платье и что в двубортном плаще на подкладке, купленном два года назад, ей тепло и уютно.

– Харлан, – сказал Рик, – хочу представить тебе Джоди Хопкинс из Цинциннати. Она внучатая племянница Ареты Колдуэлл, душеприказчиком которой ты являешься.

Так вот с кем она разговаривала по междугородному телефону после кончины бабки… На крупного банкира не похож, но, впрочем, не похож и на провинциала. Серый костюм, белая сорочка, синий узорчатый галстук, темные волосы с проседью начинают редеть.

Он моргнул, но за толстыми стеклами очков в тяжелой оправе было не разглядеть, какого цвета у него глаза – светло-карие или зеленоватые.

Джоди протянула руку и улыбнулась.

– Рада познакомиться, мистер Лаури. Я оказалась бы здесь быстрее, но пришлось заехать в полицию, сообщить, что кто-то проник в дом бабки Ареты.

Похоже, он удивился, но тут же улыбнулся и пожал ей руку.

– Жаль, вы не дали мне знать, Джоди, что приезжаете. Я не ждал вас раньше будущей недели. Садитесь, прошу вас.

Отпустив ее руку, он повернулся к Рику.

– Что там случилось?

Они уселись, и Рик ответил:

– Кто-то взломал дверь в пустующем доме и перевернул там все вверх дном. Не можешь сказать мне, с какого времени в доме никто не живет? Разве никто не присматривает за ним?

Вопросы звучали не обвинительно, но достаточно твердо, и Харлан взъерошился:

– Послушай, этот дом – не моя ответственность. Ты же знаешь, какая у него репутация. Люди, как правило, стараются не подходить к нему близко.

Тут вмешалась Джоди:

– А какая у него репутация? И почему его обходят стороной?

– Если вы там были, то не можете не понимать, о чем я. – Харлан, кажется, обиделся. – Арета всегда была нелюдима, а после того как десять лет назад умер ее муж, просто забилась в этот дом, как в нору, и не выбиралась оттуда. Там все сгнило на корню. Дошло до того, что люди стали поговаривать о привидениях. А теперь это общее убеждение, как и то, что Арета была колдуньей.

Джоди поморщилась.

– И что, никого не обеспокоило ее странное поведение? – Слова ее прозвучали запальчивей, чем она рассчитывала.

– Сначала, конечно, да, – оправдываясь, ответил Харлан. – Но она очень определенно дала понять, что никакой помощи не желает. Насколько я знаю, в последние годы она допускала на свою территорию только почтальона да разносчика из зеленной лавки.

– Но, наверно, она нуждалась в деньгах…

– Все финансовые расчеты производились по почте, – перебил Харлан. – Ее средства были вложены в банк, и коль скоро она по счетам платила, считалось, что с ней все в порядке и лучше ее не трогать. В конце концов, она была вправе жить так, как ей хочется.

– Да, видимо, так, – вздохнула Джоди. – Но как она оказалась в больнице? Вряд ли ее обследовали регулярно.

– Конечно, нет, и когда она примерно две недели назад позвонила доктору Сэму и сказала, что заболела и не зайдет ли он к ней, он сразу рванул туда, подумав, что дело плохо. Он нашел ее без сознания и немедленно вызвал «скорую», ее доставили в больницу, а на следующее утро она умерла от пневмонии и множества других запущенных болезней.

– Значит, она жила в доме до самой кончины? – спросил Рик.

Харлан кивнул.

– Верно. Душеприказчиком ее является банк, эта функция была мне передоверена, когда мы узнали о ее смерти. Я поехал и запер дом, а затем позвонил мисс Хопкинс и поставил ее в известность.

– На работе подмена нашлась быстрей, чем я рассчитывала, – объяснила Джоди, – вот почему я так быстро приехала. Я хотела остановиться в том доме, поэтому и направилась сначала туда, чтобы оставить чемоданы, но, увидев, что там творится, передумала. – Она передернула плечами. – Вы ведь не сказали мне, что это руины.

Он смущенно поерзал в кресле.

– Не видел в этом необходимости. И вообще не считал нужным вдаваться в подробности по телефону. Вы сказали, что приедете, как только сможете, этого мне было достаточно. Впрочем, я надеялся, вы предупредите меня о приезде. – И посмотрел на нее в упор.

Джоди пришло в голову, что она зря настраивает против себя бабкиного душеприказчика, – тем более такого обидчивого. Он сообщил ей, что наследство весьма значительное, так что на оформление уйдет время. Она и так в невыгодном положении здесь, на территории чужого штата, и прочее. Этот человек при желании может здорово осложнить ей жизнь.

А кроме того, следовало и впрямь оповестить его о своем приезде.

Джоди подавила свою неприязнь и улыбнулась.

– Сожалею, что не подумала об этом. Я заметила мотель на шоссе при въезде в город. Вы мне его порекомендуете? – Она перевела глаза с Харлана на Рика.

Оба кивнули.

– Да, – сказал Харлан. – Он у нас самый новый.

– И я слышал хорошие отзывы, – добавил Рик.

– Тогда остановлюсь там, – объявила она. – Итак, когда мы можем приступить к нашему делу, мистер Лаури?

Рик поднялся.

– Оставлю вас поговорить о делах, а сам кое-куда позвоню. Я подожду вас за дверью, Джоди.

Через несколько минут она обнаружила его болтающим с секретаршей Верой. Он познакомил женщин, и после недолгого общего разговора они с Риком уселись в машину и медленно поехали по улице.

– Насчет вашего пристанища, – сказал он. – Я позвонил матери и объяснил, в чем дело. Она сказала, они с отцом буду счастливы принять вас. У них полно свободных спален теперь, когда все дети выросли и разъехались.

Джоди растерялась.

– Остановиться у ваших родителей? Но это же неловко…

– Почему неловко? – спросил он. – Я не просил маму приглашать вас, она сама вызвалась, я не успел даже договорить. Кроме того, мы что-то вроде дальней родни. Муж вашей бабки и мой отец – троюродные братья.

– Но…

– Нет, в самом деле, они будут вам рады. Всю жизнь прожили в доме, где полно шумной ребятни, а теперь бродят по комнатам одни-одинешеньки. И им на пользу пойдет, и вам будет куда лучше, чем в унылом гостиничном номере. Ну, давайте по крайней мере я вас к ним завезу и хотя бы познакомлю.

Джоди не знала, что и делать. Зачем его родителям чужой человек в тихом, мирном доме? Разговоры про родство – это несерьезно.

– Сколько у вас братьев и сестер? – спросила она.

– Два брата и сестра. Старшему, Натану, тридцать пять, он морской офицер, женат, у него сын. Джессике двадцать восемь, она замужем и живет в Бойзе, у нее две маленькие дочки. А Барри восемнадцать, он на первом курсе Айдахского университета. – Рик усмехнулся. – Мать с отцом больше всего скучают по Барри. Он младшенький и первый раз уехал из дому. Они будут в восторге, что можно заботиться о ком-то еще.

– Ну, если вы уверены… – пробормотала Джоди. – Я поговорю об этом с вашей мамой.

– Она вам понравится, – пообещал Рик. – И отец тоже. У вас с ним много общего. Оба педагоги. Отец – суперинтендант одной из школ округа.

Джоди широко раскрыла глаза.

– Да?! Ну, это работа…

Рик свернул с Главной улицы и направился на восток.

– Пожалуй. Он вечно занят…

Еще раз свернув, Рик остановил машину перед двухэтажным особняком, соседствующим со старыми, но отлично ухоженными домами. Перед каждым зеленела просторная лужайка, обрамленная могучими деревьями, которые, должно быть, очень красивы весной, летом и ранней осенью, когда листва еще не опала.

Дом Макбрайдов был выкрашен в бежевый цвет с коричневой отделкой, с эркером по фасаду и большим «пейзажным» окном.

– Прелесть! – воскликнула Джоди.

– Значит, устраивает, – сказал Рик. – Нам, детям, здесь было отлично. Сейчас дом слишком велик для двоих, но родители никогда его не продадут. Слишком много счастливых воспоминаний.

– Ваша мама работает? – выходя из машины, спросила Джоди.

– Нет, с тех пор как родился первенец, нет. А до замужества была секретаршей в электрической компании.

Они поднялись на крыльцо, и Рик, позвонив в дверь, не дожидаясь, открыл ее. Статная женщина в черных брюках и свободной черно-белой блузе вышла в просторный холл. В ее светлых волосах совсем не было седины. Сверкая живыми синими глазами, она встретила их широкой улыбкой.

– Входите, входите, – проговорила она и повернулась к Джоди. – Вы Джоди, не так ли? Рик звонил мне насчет вас. Меня зовут Дороти. Давайте мне ваши плащи, я повешу их в шкаф.

Направо была лестница, а под ней – шкаф, куда и пристроили их верхнюю одежду.

– Кофеварка бурлит, а я только что испекла булочек, так что пошли-ка посидим на кухне. – И, не дожидаясь ответа, хозяйка распахнула дверь и ввела их в большую старомодную кухню.

Там было тепло, уютно и пахло свежим кофе, ванилью и корицей. У Джоди потекли слюнки, и она подумала, что Рику и его маме, если они захотят от нее избавиться, придется вынести ее отсюда за руки за ноги. По своей воле она не уйдет.

– Ах, как пахнет, – вздохнула она. – И наконец-то я согреюсь.

– Могу поспорить, что вы к тому же весь день не ели, а?

Да, если подумать… Джоди взглянула на часы. Уже три часа!

– Ну, выпила чашку кофе с тостами часов в шесть утра…

– Садитесь-ка за стол, – велела Дороти, – я сделаю вам сэндвич, и вы дотянете до ужина.

– Но, миссис Макбрайд, – возразила Джоди, – я не хочу, чтобы вы из-за меня хлопотали…

– Зовите меня Дороти. Мы тут люди простые. Все в Коппер-Каньоне зовут друг друга по имени. – Она быстро соорудила большой сэндвич с ветчиной. – Думаю, Рик еще тоже не обедал? – она взглянула на сына.

– Правильно думаешь, – улыбнулся он. – Как насчет того, чтобы и мне кое-что перепало? – Он усадил Джоди за стол, взял из буфета кружки, выключил кофеварку, уже переставшую бурлить, и налил кофе: – Мам, а ты будешь?

– Нет, спасибо. Я выпила две чашки за обедом. Знаешь что, Рик, приходи-ка и ты ужинать. Хоть раз в день нормально поешь.

– Слушаюсь, мэм, – радостно отозвался Рик и подмигнул Джоди.

– Миссис Макбрайд… Дороти, – поправилась Джоди, – Рик сказал, что вы с мистером Макбрайдом пригласили меня пожить у вас, пока я в городе, но я боюсь затруднить вас…

– Никакого труда, – не дала ей договорить Дороти. – Мы с радостью вас примем. Зачем вам жить в мотеле, когда у нас две свободные спальни?

Сказано это было так искренне, что Джоди сдалась.

– Вы очень добры, и я с радостью принимаю ваше приглашение, но кормить меня не нужно. Я буду есть в городе…

Дороти положила сэндвичи на тарелки и каждый разрезала крест-накрест.

– Вздор. Я же готовлю для нас с Шоном, еще один едок не составляет никакой проблемы. И можете пользоваться кухней, когда захотите.

Джоди была тронута.

– Я… я даже не знаю, что сказать…

– «Да» меня очень устроит, – улыбнулась Дороти, подхватывая тарелки. Она добавила еще картофельные чипсы, а булочки уже горкой лежали на хрустальном блюде.

– «Да» – это именно то, что я собиралась сказать, если, конечно, вы позволите мне заплатить вам за стол и кров.

Дороти села, со вздохом нахмурилась, но потом кивнула.

– Хорошо, если вам так удобней, но имейте в виду: в этом нет никакой необходимости.

Джоди улыбнулась:

– Я понимаю, для вас – нет, но мне это важно.

Дороти ответила на улыбку.

– Ну, теперь, когда с этим покончено, расскажите мне о себе. Рик сказал, вы внучатая племянница Ареты Колдуэлл и живете в Цинциннати. Примите соболезнования по случаю смерти Ареты. Неприятно, что кто-то влез в ее дом. Она по мужу была отдаленной родней моего мужа, но последний раз мы ее видели Бог весть когда. Она жила замкнуто и редко выходила из дому.

– Она была сестрой моего дедушки Хопкинса, я совсем не знала ее. Единственный раз видела на похоронах отца, и было мне тогда всего шесть лет. Моя мама рассказывала, что Арета не ладила с отцовской родней. После смерти папы никто из нас больше ее не видел.

– Какая потеря, – пробормотала Дороти. – А что ваша мама? Вы живете с ней?

Джоди понимала, что Дороти не выспрашивает. Ей действительно интересно.

– О, нет, – ответила она. – Когда мне было восемь, мама вышла замуж за Пола Осборна, и он стал жить с нами. Мы жили вместе, пока его не перевели в Атланту. Мне не хотелось покидать Цинциннати, и мама с папой не стали продавать дом, а оставили меня там. Я плачу им за аренду.

Дороти взяла булочку и стала ее рассматривать.

– Я заметила, вы назвали отчима папой.

– Так и есть, – кивнула Джоди. – Он и есть папа. Своего родного отца я едва помню, а Пол помогал мне во всем и был мне отцом в полном смысле этого слова. Я очень его люблю.

Дороти прослезилась и погладила Джоди по руке.

– Как это трогательно. Вашему Полу повезло.

Джоди тоже растрогалась.

– Нет, это мне повезло…

Вечером того же дня Джоди, Рик, Дороти и отец Рика Шон сидели за ужином вокруг большого стола на кухне. Джоди чувствовала себя совсем как дома.

Шон Макбрайд был дружелюбен и гостеприимен под стать Дороти. В его черных волосах пробивалась седина, но в остальном он был очень моложав, и седина выглядела преждевременной. Это был крупный мужчина ростом почти с сына и с такими же могучими плечами.

Его синие глаза сверкали, когда они с Джоди обсуждали проблемы образования.

– Какие у вас планы? Собираетесь сделать карьеру в системе дошкольного образования, – спрашивал он ее, – или вернетесь в школу, чтобы получить право учить в старших классах?

Она не удивилась: ее часто спрашивали об этом.

– Не знаю пока. Мне нравятся малыши, и хотелось бы завести собственных. В идеальном случае, когда это произойдет, я буду сидеть дома и растить их, по крайней мере пока младший не пойдет в школу. – Она рассмеялась. – Если к тому времени устану от памперсов и кормления с ложки, то сдам экзамены и буду преподавать детям постарше, но мне кажется, моя стихия – малышня.

У Рика при этих словах опять упало сердце. Он слушал, как она беседует с его отцом. Вернее, не отрывал от нее глаз весь ужин. Такое удовольствие смотреть на нее… Она положительно сияет здоровьем и воодушевлением. Розовые щеки без всяких румян, розовые полные губы…

Он разбирается в женщинах и знает, где косметика, а где естественные краски. Цвет лица свеж, а кожа гладкая, как у ребенка. Пальцы так и зудят потрогать, погладить, ощутить ее нежность и тепло…

Нет, надо остановиться. Он чувствовал, что его засасывает. Не следовало приглашать ее к родителям. Он знал это с самого начала и все равно пригласил. Теперь никуда не денешься, уже не удастся ее избегать.

Нельзя сказать, чтобы ему этого хотелось. Будь все по-иному, он бы приударил за ней со всем пылом, который его сейчас обуял. Но все так, как есть, а не иначе, и он знает, что останется для нее не более чем приятелем-полицейским.

Так какого же черта он привел ее в дом к родителям!

Рик переменил позу, стараясь избавиться от этих мыслей, но взгляд так и тянуло к выразительно жестикулирующим рукам Джоди. Руки были маленькие, но сильные. Он знал об этом с тех пор, как поздоровался с ней. Но ручки были еще и белые, изящные, с розовыми, наманикюренными ноготками, не очень длинными, чтобы ненароком не поцарапать какого-нибудь малыша, однако достаточно длинными, чтобы чертить на спине мужчины круги и стрелы, отчего он будет стонать от страсти.

Рик едва и впрямь не застонал, борясь со своими мыслями. Черт, надо бы поскорее убраться отсюда, покуда не брякнул что-нибудь, о чем потом пожалеет.

Отодвинув стул, он поднялся.

– Прошу прощения, у меня еще есть работа.

Обошел стол, наклонился и поцеловал мать.

– Спасибо за ужин, ма. Лучше ростбифа нигде никогда не ел.

Дороти потрепала сына по щеке.

– Ты же знаешь, мы всегда тебе рады. И спасибо, что привез к нам Джоди. Так славно снова видеть в доме молодое лицо.

Он удивился, увидав, что Джоди тоже поднялась.

– Не возражаете, если я вас провожу? – застенчиво спросила она.

Какие могут быть возражения! Последние пять минут ему только этого и хотелось! Он ответил ей улыбкой и взял за руку.

– Пока, папа, – кинул он через плечо и, выйдя с Джоди из кухни в холл, крепко прикрыл за собой дверь.

У выхода Джоди отняла у него свою руку и повернулась, запрокинув голову, чтобы его видеть.

– Рик, – тихо сказала она, – не знаю, как вас и благодарить за то, что вы уговорили родителей приютить меня…

Рик положил палец ей на губы, они были мягкими, как он и ожидал.

– Ничего я их не уговаривал, – хрипло сказал он, – я бы, конечно, стал, если б мама первой не предложила…

Его палец нежно скользнул по ее губам.

– Завтра встречаетесь с Лаури? – Не очень понимая, что говорит, он взял ее руку в свою.

– Да. Мы договорились на десять утра. Осмотрим весь дом.

– Если что не так, дайте мне знать, ладно?

Она посмотрела ему в глаза.

– А вы с нами не поедете… если, конечно, будет время? – Губы ее дрожали, и Рик спросил себя, где ему взять силы отказаться от этого сладкого, безыскусного приглашения. Он прекрасно отдавал себе отчет, что стоит ему наклонить голову к ее запрокинутому лицу, как их губы сольются. От одной мысли об этом его бросило в дрожь, и он понял, что долго сопротивляться не сможет.

– Я найду время, – прошептал Рик и последним усилием воли отпустил ее руку, погладив кончиками пальцев по щеке. – Спокойной ночи, Джоди. Завтра в десять тридцать я подъеду к вашему дому.

Он поспешно вышел, тихо прикрыв за собой дверь.

Глава третья

Проснувшись назавтра, Джоди ничуть не удивилась, обнаружив себя в незнакомой комнате. Она твердо знала, где находится, и помнила все, что вчера случилось. Слишком много всего произошло, и этого не забыть.

Особенно вечером! Никогда ее так не тянуло к мужчине, да еще почти незнакомому! Сердце забилось сильнее, когда она вспомнила, как они расставались. Рик! Он тоже чувствовал что-то, сомнения быть не может. Чтобы пустить в ход генератор, вырабатывающий такое взаимопритяжение, нужны двое!

Она огляделась. Дороти говорила, что это была комната Джессики, так она и выглядела – девичьей. Вся в розовых оборках и рюшечках. Дороти сказала еще, что теперь здесь спят маленькие дочки Джесс, когда навещают деда и бабку.

Вот же повезло – быть детьми и внуками Дороти и Шона Макбрайд!

Не то чтобы детство Джоди прошло несчастливо. Нет, у нее были любящие родители и надежный кров. Но ей было ужасно одиноко. Одна. Ни сестер, ни братьев. Вот почему ей теперь так хочется иметь большое семейство. Если, конечно, когда-нибудь встретится человек, достойный стать отцом ее детей.

Пока что ей не попалось парня, с которым она готова была бы прожить до конца своих дней – именно так она понимала брак. Пожизненная привязанность. Ее муж должен любить и хотеть детей так же, как она, и быть готовым на все, что требуется, чтобы возник любовный союз, неподвластный никаким разрушениям.

С другой стороны, она подозревала, что дай срок, и Ричард Макбрайд вполне сгодится на эту роль.

Но у нее совсем нет времени. Ее визит в Коппер-Каньон будет недолгим, а потом она вернется в Цинциннати, где у нее любимая работа, уютный дом, который ей по средствам, и друзья, с которыми она выросла. Она не станет рисковать всем этим ради шефа полиции маленького городка на другом краю света, да и он, скорее всего, тоже не метит ей в мужья.

Было уже половина девятого. Джоди вскочила с кровати и потянулась к чемодану. У нее всего полтора часа, чтобы принять душ, распаковать вещи, одеться, выпить кружку кофе и поспеть на встречу с Харланом Лаури.

Ей чудом удалось попасть в банк к сроку. В кабинет Лаури ее ввела Вера.

– Ну, Джоди, – сказал Харлан, как и вчера, оглядев ее с ног до головы самым неприятным манером, – вижу, вы оделись, как положено для экспедиции по захламленному помещению.

– Рик вчера провел меня по дому, так что я знала, чего ожидать, – спокойно ответила она.

– Насколько я понял, вы остановились в доме его родителей, – не без доли яду произнес Харлан, и Джоди смешалась. На что он намекает?

– Откуда… откуда вы знаете? – только и сумела она произнести.

– Это маленький город, – пожал он плечами, – новости здесь расходятся мигом. Особенно когда дело касается красивой молодой женщины. Будьте осмотрительны, если не хотите, чтобы люди начали болтать. А сейчас заполните, пожалуйста, эти анкеты, и – в путь. – Он протянул ей через стол несколько листков бумаги и ручку.

Джоди была в ярости: как он смеет намекать, будто она остановилась у родителей Рика, чтобы окрутить их сына! Но не подала виду, пусть не воображает, будто его стрелы попали в цель. Она занялась первой анкетой.

– Да, кстати, – сахарным голосом сказала она, – Рик подъедет к нам в десять тридцать.

– Это зачем же? – Харлан явно не пришел в восторг. – Полиция тут ни при чем.

– Как же ни при чем? – возразила Джоди. – Разве вы забыли: дверь оказалась взломана, все вещи перерыты. Кто-то что-то искал. Мне бы не хотелось в отсутствие представителя закона обнаружить запасы кокаина в подвале, заросли марихуаны в огороде или, хуже того, споткнуться о мертвое тело в гостиной. Я попросила Рика побыть с нами, и он согласился. – Джоди с вызовом взглянула на Харлана. – Вы ведь не возражаете? – По тону было ясно, что ему лучше бы и не пытаться.

– Нет! Конечно же, нет, – отмахнулся он. – Но вам не кажется, что вы все несколько усложняете? Это маленький город. Никаких убийц, никаких наркодельцов.

Заметив, что лицо его пошло пятнами, Джоди усомнилась, так ли уж он наивен. Ей приходилось сталкиваться с таким типом людей. Надо полагать, Харлан рассчитывал на легкий флирт среди руин и третьему лишнему не обрадовался.

– Наркодельцы и убийцы есть повсюду, – заявила она, – и, я уверена, Коппер-Каньон – не исключение.

Он злобно глянул на нее, извинился, вышел и отсутствовал все время, пока она заполняла анкеты. Вскоре они отправились к дому Колдуэллов.

Джоди не взяла своей машины, а ехала с Харланом, поскольку после осмотра они собирались вернуться к нему в офис, где их ждали другие дела.

– Как вы намерены поступить с собственностью, когда все уладится? – спросил Харлан. – Вряд ли вы собираетесь жить здесь?

Она покачала головой.

– О нет, у меня вполне устроенная жизнь в Цинциннати и нет никакого желания переезжать. Вероятно, дом и землю продам, но теперь, когда я знаю, что там привидения, боюсь, это будет непросто.

– Весьма непросто, – подхватил он, – но, если хотите, я могу познакомить вас с Фарли Финчем, местным агентом по продаже недвижимости. Если уж он не продаст, то никто не сумеет.

Это замечание не слишком обнадеживало.

– Вы к нам надолго?

– Пока не продам собственность и не утрясу все дела.

Он нахмурился.

– Нет никакой необходимости ждать, пока дом кто-то купит. Основная часть вашего наследства – в акциях и ценных бумагах. Перевести их на ваше имя – вопрос нескольких дней.

Джоди заинтересовала эта интригующая фраза. Любопытно, сколько же там денег в бумагах…

– За это время вы успеете договориться с Фарли о продаже дома, и больше вы нам, собственно, не нужны, – продолжал Харлан. – Можете возвращаться домой, все остальное мы урегулируем по телефону и факсу, когда сделка будет совершена.

Почему эти слова не вызвали у нее энтузиазма? Звучит так просто: заполни несколько анкет, подпиши бумаги и предоставь душеприказчику сделать все остальное. Может быть, загвоздка в этом? Слишкомуж все просто. Ей ужасно хотелось узнать, на какую сумму тянет наследство бабки Ареты, но сейчас не время это выяснять. Кроме того, нужно самой взглянуть и самой прикинуть.

Прости, друг Харлан, от меня так легко не отделаешься. Я пока повременю, посмотрю, как пойдут дела.

Когда они свернули на улицу Малиновок, Джоди заметила машину Рика у тротуара, ту самую, не слишком дорогую, серебристо-серую, импортную, спортивную, в которой он приехал вчера ужинать к родителям, и с облегчением перевела дух. Не то чтобы она боялась, что он не приедет, просто не хотелось оставаться наедине с Харланом в этом сомнительном доме.

– Ну, кажется, коп прибыл еще до того, как преступление совершилось, – кисло пробормотал тот себе под нос и припарковался за Риком.

Они вышли и на крыльце встретились с Риком. Он выходил из дома. Она впервые видела его без формы. Зрелище впечатляло. В надетых для грязной работы тесных джинсах и футболке он выглядел еще мужественней, если это только возможно. Хотя было прохладно, он был без пиджака, и на руках при каждом движении перекатывались мускулы. Мощный торс, тонкая талия и плоский живот, а бедра, казалось, отлиты по мерке джинсов.

Джоди с усилием подняла глаза и столкнулась с его взглядом. Оба улыбнулись.

– Как спалось? – тихо спросил он, и у нее мурашки побежали по спине.

– Как пригревшемуся котенку, – сказала она. – Честно сказать, я даже проспала, но ваша мама не выпустила меня из дому, пока я не съела кашу с фруктами и тост. – Она рассмеялась. – Предупреждаю, к хорошему привыкаешь быстро, я так разбалуюсь, что никогда не вернусь домой.

Рик тоже рассмеялся, но Харлан не нашел в этом ничего смешного.

– Я же вам сказал, нет никакой нужды ждать, когда дом будет продан.

Джоди спустилась с небес на землю. У этого типа никакого чувства юмора!

– Я, конечно, шучу, – бросила она и повернулась к Рику. – Как вы вошли в дом, Рик? Я звонила слесарю, которого вы рекомендовали, он сказал, что починит замок.

Рик пожал плечами.

– Наверно, он еще не добрался сюда. Дверь по-прежнему настежь. Если не приедет, пока мы здесь, я позвоню и накручу ему хвост.

Остаток утра прошел за разборкой вещей, которые иначе, чем хламом, трудно было назвать. Все сколько-нибудь ценное было разбито, когда дом громили, а валявшиеся повсюду газеты и журналы создавали опасность пожара.

Слава Богу, отопительные приборы, телефон и электричество еще работали, так что было светло, тепло и имелась возможность общаться с остальным миром. Рик позвонил в пожарную команду и предупредил, что ситуация пожароопасная. Ему ответили, что пришлют кого-нибудь вывезти макулатуру и доставить ее на переработку, а вырученные деньги внесут от имени Ареты в ожоговый центр, созданный на средства пожарных.

Джоди была в восторге, что хоть что-нибудь доброе будет сделано от имени ее бедной бабки. Уборка дома, подозревала девушка, влетит в копеечку, и вздохнула с облегчением, когда Харлан сказал, что счета будут направлены не лично ей, а банку. Конечно, платить в любом случае будет она, но не из детсадовского же жалованья.

В полдень они перекусили в автокафе поблизости, и Рик отправился в управление, а Джоди и Харлану пришлось продолжить свое унылое дело. Собирая осколки и складывая их в пластиковый мешок, она заметила, что это в основном хрусталь и фарфор, а совсем не дешевый фаянс. И картины, изрезанные вандалами, были не гравюры, а масло и акварель.

Вечером Рик опять приехал к родителям ужинать, и за столом Джоди высказала свое огорчение.

– Кому понадобилось разбивать такие прелестные вещи? Никто ведь не искал никаких ценностей. Похоже, что единственной целью было именно разрушение. – Она повернулась к Рику: – Часто такое случается в Коппер-Каньоне?

Он покачал головой.

– Никогда. Ну, ребята, бывает, выведут что-нибудь спреем на заборе или на развалюхе какой-нибудь, и квартирные кражи случаются по нескольку раз в год, но ведь из этого дома ничего не украдено. Никогда не видел такого бессмысленного разгрома…

– Но почему? – Это был скорей вопль, чем вопрос. – Бабушку Арету не любили? И если так, почему позволили себе такое, когда она умерла? Месть имеет смысл, только если приносит боль жертве!

– Не знаю, милая, – развел руками Рик, и ласковое слово согрело Джоди, хотя она и понимала, что он произнес это машинально, сам того не заметив.

– Не думаю, – вступилась Дороти, – чтобы Арета вызывала у кого-нибудь такое уж неприятие. Она никогда не выходила со двора и редко покидала дом.

– Я говорил с соседями, – сказал Рик, – но между домами такие расстояния, что, даже если захочешь, все равно ничего не увидишь. Тот, кто это сделал, вел себя по-тихому. Никто ничего не слышал.

Прощаясь, Рик попросил, чтобы Джоди его проводила. Она с готовностью согласилась, и сердце ее возликовало. Ей нравились их нежные расставания.

За дверью их встретил резкий порыв ветра, и Джоди поняла, что с обеда температура резко упала. Рик был в хлопковой рубашке под толстым шерстяным кардиганом, но ее пуловер был тонковат и совсем не спасал от холода.

– Мама вам говорила, что в эту субботу у нас в танц-холле ужин в складчину и танцулька? – спросил он, пока они шли к машине.

Она в первый раз о таком слышала, но звучало заманчиво.

– Нет. А что, в субботу какой-то праздник? Скоро День всех святых, но до него еще неделя.

Рик рассмеялся.

– Нет. Каждую третью субботу мэрия устраивает такой вечер для всего города. Вход свободный. Надо только внести в общий котел горячее блюдо, салат или десерт. После ужина танцы под живую музыку, если такая найдется, а если нет – то под магнитофон. – Они уже дошли до машины. – Для вас, девушки из большого города, конечно, ничего особенного, но здесь это целое событие. Пойдете со мной?

Он назначает ей свидание! Вот это да! Ей было бы и так приятно, куда бы он ее ни пригласил, но ведь это же – городской бал! Будет шанс поближе познакомиться с местными жителями.

– С удовольствием! – с воодушевлением воскликнула она, хотя ее чуть не сбил с ног порыв ледяного ветра. Джоди поежилась и обхватила себя руками.

Рик выругался, быстро снял кардиган и накинул ей на плечи.

– Вам же холодно! – укоризненно сказал он и обнял ее, заключив в кольцо своих рук. – Что ж вы молчите? Надо было кофту надеть!

Руки Джоди в объятиях Рика оказались прижатыми к бокам, но ей это только нравилось. Он крепко держал ее, но даже и без объятий чувствовалось исходящее от него тепло. И физическое, и эмоциональное! Она приникла к нему и прижалась застывшим лицом к его плечу. Он потерся щекой о ее волосы, коснулся теплым дыханием шеи и, помедлив, приник губами.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю