355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Ф. Дж. Лауриа » Невыносимая жестокость » Текст книги (страница 12)
Невыносимая жестокость
  • Текст добавлен: 21 октября 2016, 18:46

Текст книги "Невыносимая жестокость"


Автор книги: Ф. Дж. Лауриа



сообщить о нарушении

Текущая страница: 12 (всего у книги 17 страниц)

– Да-да! – с готовностью откликнулся Майлс. – Конечно, я согласен!

– Дайте же мне закончить! – рявкнул мистер Маккиннон. Пристально посмотрев на Мэсси, он вдруг поинтересовался:

– Господи Иисусе, вы что, никогда не женились?

К изумлению Ригли, Майлс смутился и стал чертить носком ботинка на полу какие-то фигуры, как маленький мальчик. Мэрилин тоже заметила это, и ее глаза увлажнились.

– Так вот, о чем это я? Ах, да: чтобы беречь и любить ее, заботиться о ней и быть ей верным до тех пор, пока смерть не разлучит вас? – продолжал старик сурово, как следователь на допросе.

Все замерли в ожидании ответа. Сам же Майлс, явно выпав из происходящего, продолжал глазеть на свои ботинки. Наконец Мэрилин пихнула его локтем в бок.

Майлс очнулся и поспешил заявить:

– Да.

– А ты, Мэрилин Хэмилтон Рексрот-Дойл, берешь ли ты Майлса Лонгфелло Мэсси из адвокатской конторы «Мэсси, Майерсон, Слоун и Гуральник», доктора юридических наук, в свои законные мужья, чтобы беречь и любить его, заботиться о нем и быть ему верной до тех пор, пока смерть не разлучит вас?

Мэрилин снова влюблено посмотрела на Майлса. В этот момент она опять походила на мадонну эпохи Ренессанса, разве что в шотландском берете.

– Да, – пылко сказала она.

Мистер Маккиннон поднял руки – не то в знак торжественности момента, не то для того, чтобы дать понять, что изменить уже ничего нельзя:

– Объявляю вас мужем и женой.

Не успел он опустить руки, как зал часовни наполнили истошные звуки шотландской волынки. К алтарю медленными шажками подошла, играя на этом инструменте, старая дама с подсиненными волосами, в клетчатом килте и шали. Она обошла новобрачных, давая им возможность обменяться сладким поцелуем.

Захлестнутый эмоциями Ригли рыдал.

Где-то в глубине его сознания вертелась мысль о том, что Майлс Мэсси, лучший адвокат по бракоразводным делам в Америке, сам является теперь потенциальным клиентом своей же фирмы, а может быть, и самого Ригли. Это было так невыносимо романтично. Он задумался, захочет ли «Мир интерьеров» запечатлеть то место, где обвенчался человек, кабинет которого столько раз появлялся на страницах журнала.

Возвращался Майлс в тот же отель, но уже в другой «люкс»: теперь ему необходимы были апартаменты для новобрачных. Он только рассчитывал, что на этот раз ему достанется красное атласное постельное белье, которое наградит его столь желанной бессонницей.

Майлс, все еще в килте, отпер дверь, а затем подхватил Мэрилин и понес ее на руках. Слегка пошатываясь, он поднялся по нескольким широким ступеням на возвышение, на котором этаким памятником семейному счастью громоздилась кровать в форме сердца. Через гигантское окно открывался вид на сияющий радугой огней Лас-Вегас.

Майлс заглянул в глубину глаз Мэрилин и поцеловал ее. Яркая вспышка первой секунды поцелуя вдруг сменилась прохладной отстраненностью, и Майлс почувствовал, как Мэрилин напряглась в его объятиях.

«Ну конечно, она ведь пережила такое потрясение», – упрекнул сам себя Майлс. Погруженный в свои возвышенные романтические переживания, он совсем забыл, какой удар обрушился на его возлюбленную всего несколько часов назад, когда она узнала о смерти Сары, своей ближайшей подруги, и как глубоко это ранило ее. «Будь нежен, ласков и предупредителен», – сказал он себе.

– Мэрилин? – прошептал он. – Все хорошо?

– Нет… нет, – едва слышно, чуть шевеля губами, ответила она. – Все как-то не так, неправильно.

Майлс смутился, не совсем понимая, что Мэрилин подразумевает под загадочным «всем», и на всякий случай уточнил:

– Может, дело в килте?

– Майлс, ты меня любишь?

Откровенно говоря, этот вопрос застал Майлса врасплох. Нет, не то чтобы он затруднился с ответом, просто самого вопроса он в этот момент как-то не ожидал. Он снова посмотрел в ее бездонные темные глаза, на ее чувственные губы и загадочную улыбку Моны Лизы. Он понял, что перед ним не просто дорогая ему женщина, а земное воплощение женского начала Вселенной, сама Мать-Земля, собирательный образ всех женщин.

– Я люблю тебя больше всего на свете, – сказал он, глубоко прочувствовав каждое слово.

– И я могу доверять тебе во всем? Майлс кивнул.

– Конечно, можешь.

Задержав дыхание на несколько секунд, Мэрилин пристально посмотрела ему в глаза. Затем, перевернувшись на другой бок, она дотянулась до своей сумочки, из которой извлекла сложенный пополам лист гербовой бумаги. Одним движением она разорвала лист пополам и с довольной улыбкой подбросила вверх оба обрывка в воздух, как конфетти.

У Майлса просто челюсть отпала от изумления. Уж он-то знал, как выглядит брачный контракт Мэсси!

– Дорогая… но как же… ведь теперь… – Майлс никак не мог подобрать нужные слова, которые так легко находил, когда описывал другим людям ситуацию с наличием или отсутствием брачного контракта.

– Я все прекрасно понимаю, дорогой. Теперь я легкая добыча, неподвижная мишень, а мое состояние окажется предметом торга и дележа при разводе, но… мы ведь любим друг друга. – С этими словами Мэрилин томно закрыла глаза и откинулась на красные атласные подушки.

У Майлса было много женщин, с которыми он встречался, спал, занимался сексом, иногда просто имел их, если не использовать более грубых слов, но никогда еще до сих пор он не занимался любовью. Тело Мэрилин казалось ему продолжением его собственного тела, он покрыл всю ее поцелуями, ему казалось, что он оглушает каждую ее клеточку, каждый дюйм ее великолепной кожи. Когда их губы встретились, их души соединились, как в медленном чувственном балете, и унеслись куда-то во Вселенную, где, оказавшись в невесомости, можно, наконец, полностью раствориться друг в друге.

Час проходил за часом, а они все не размыкали объятий, жар их тел поднимал их все выше, и в этом космическом полете плоти и души Майлс почувствовал себя другим человеком, преображенным и переродившимся.

Ночные кошмары, чувство пустоты и одиночества – всему этому пришел конец. Все, что тяготило его в жизни, было сметено бушевавшим огнем их любви. Освободившись от множества навязанных ему оков, отбросив от себя все лишнее, Майлс почувствовал, что его жизнь вновь обретает смысл.

Он без труда сформулировал для себя эту новую цель своей жизни: лелеять и защищать будущую мать своих детей, краеугольный камень его новой семьи. И как он раньше этого не понимал! А затем – тут его мечты простерлись далеко в будущее – с годами он положит начало новой династии, основанной на вечных, непреходящих ценностях: любви, доверии и достоинстве. Мэсси, Мэсси и Мэсси, доктора юридических наук.

За окном играл миллионами огней ночной Лас-Вегас, словно только что родившаяся маленькая Вселенная.


Глава 15

Майлс ощущал, как с ним одно за другим, сменяя друг друга, происходят чудесные превращения. С каждым из них он все больше менялся. Ему казалось, что сама его душа была выстирана, отбелена, досуха отжата и выглажена. Он… словно заново родился. Судьба давала ему второй шанс построить свою жизнь по-иному, наполнив ее смыслом.

– Честное слово, я ненадолго, – пообещал он, поспешно набрасывая на плечи несколько помятый после вчерашнего ужина пиджак. – Понимаешь, это не просто работа. Это особый случай. Я должен быть там, где меня ждут.

– Я буду скучать по тебе, дорогой, – со вздохом сказала Мэрилин и, не вставая с шикарного ложа для новобрачных, послала направлявшемуся к дверям Майлсу воздушный поцелуй.

Майлс не стал подниматься в свой номер, чтобы привести себя в порядок или хотя бы надеть галстук. Он, попросту говоря, наплевал на большинство условностей, которыми обычно обставляется присутствие на столь важных мероприятиях. Он был не причесан, со вчерашнего дня не брит, и под глазами у него появились мешки после почти двадцати часов шампанского и любви.

Но, несмотря на всю внешнюю помятость Майлса Мэсси, даже любой посторонний невооруженным глазом мог определить, что этот человек озарен внутренним светом открывшейся ему истины.

Майлс пересек игровой зал в гостиничном холле, не замечая коварного зова сирен, со всех сторон обещавших ему легкие быстрые деньги и столь же легкий быстрый секс. Осознание важности выпавшей на его долю миссии не позволяло ему отвлекаться на столь жалкие в своей примитивности искушения. Он знал, что там, куда он идет, все уже ждут его.

Главный банкетный зал отеля был битком набит адвокатами со всего мира. И в этом мире Майлс Мэсси был королем. Как только председательствующий на конференции секретарь ассоциации Бомбах заметил появление Мэсси, он сразу же принял серьезный вид и ударом деревянного молотка призвал собравшихся соблюдать тишину.

Бомбах действительно с нетерпением ожидал появления Майлса. Как и многие, кто собрался в этот вечер в зале, он испытывал искреннее благоговение перед человеком, разработавшим безупречный брачный контракт, умевшим, несмотря на все строгости калифорнийских законов, проводить разводы, сохраняя для своих клиентов полностью все их деньги до последнего цента, и не случайно занимавшим пост президента весьма влиятельного объединения адвокатского сообщества.

Еще раз стукнув тяжелым, обитым кожей молотком по специальной подставке, секретарь Бомбах во всеуслышание объявил:

– Имею честь объявить двенадцатый конгресс Национальной организации адвокатов по семейному праву… открытым!

По залу пронесся удивленный шепот. В основном аудитория состояла из мужчин от сорока лет и старше, одетых в дорогие итальянские костюмы. На их фоне Майлс выглядел оборванцем, оказавшимся в столь фешенебельном обществе лишь по ошибке.

Удар деревянного молотка прозвучал в третий раз. Председательствующий встал и громогласно произнес:

– Переходим к первому пункту повестки дня нашего сегодняшнего заседания. Я имею честь пригласить на трибуну докладчика – это не кто иной, как уважаемый президент нашей ассоциации! Итак, прошу вас приветствовать прибывшего из Лос-Анджелеса представителя фирмы «Мэсси, Майерсон, Слоун и Гуральник» – человека, чье имя стало синонимом острых диспутов и больших побед, – Майлса Мэсси!

Зал радушными аплодисментами и одобрительными возгласами приветствовал направлявшегося к трибуне Майлса. Чуть пошатываясь, как при легком головокружении, он поднялся на сцену и пожал руку председательствующему.

Подойдя к трибуне и оглядев зал, Майлс извлек из внутреннего кармана несколько помятых листков бумаги, положил их перед собой и сказал:

– Благодарю вас, уважаемый секретарь, а также и всех вас, уважаемые леди и джентльмены. – Голос Майлса звучал непривычно сухо и деревянно. Бросив взгляд на лежавшие перед ним бумаги, он постарался собраться и тоном, отдаленно напоминающим официальный, зачитал первые слова:

– В мире семейного…

Тут Майлс закашлялся и виновато посмотрел в зал. Затем он снова уставился на текст своей речи с таким выражением лица, словно видел эти бумаги впервые. Тем не менее, он решился на вторую попытку.

– В мире семейного законодательства существует целый ряд тактических приемов, позволяющих…

Продолжать он не мог. Слова, лично написанные им на бумаге несколько дней назад, теперь потеряли всякий смысл. Он вдруг осознал, что истинное послание, с которым ему нужно как можно скорее, просто незамедлительно обратиться к коллегам, не имеет ничего общего с тем бездушным занудством, которое он заготовил еще в другой, прошлой жизни. Сегодня же ему предстояло раскрыть перед коллегами душу и сердце, воспользоваться предоставленной трибуной для того, чтобы сообщить им радостную весть. Майлс потряс головой и постарался сосредоточиться. Он уже не мог не замечать удивленных перешептываний и переглядываний в рядах слушателей.

– Друзья! – произнес Майлс, нарушив несколько затянувшуюся паузу. – Сегодня перед вами на трибуне стоит совершенно другой Майлс Мэсси, не тот, кого вы знали, не тот, кто в прошлом году стоял на этом же самом месте и читал вам доклад на тему «Некоторые аспекты применения семейного законодательства при определении собственника имущества в случае убийства/самоубийства одного из супругов».

Майлсу пришлось сделать паузу и подождать, пока в зале уляжется первая волна удивленного возбуждения. Затем он продолжил:

– Сегодня я хочу поговорить не на тему практического применения тех или иных законов. Я хочу обратиться к вам с чем-то гораздо более важным. Я хочу говорить с вами от души, говорить то, что идет из моего сердца. Ведь сегодня, пожалуй, впервые за всю мою профессиональную карьеру я стою перед вами открытый… словно раздетый… уязвимый… и влюбленный.

Это заявление не на шутку растревожило зал. Перешептывание переросло в глухой гул. Но Май-су не было дела до того, что сейчас о нем говорят. Не для того он зашел так далеко, чтобы теперь недовольство или непонимание кого-либо из коллег могли склонить его к компромиссу. Он решил высказать все, что считает нужным, невзирая ни на какие возможные последствия.

– Любовь, – произнес он с мудрой улыбкой на лице. – Мы, адвокаты, обычно избегаем этого слова. Согласитесь, это даже смешно – мы боимся того самого чувства, которое лежит в основе всех институтов и устоев общества, на нарушении которых мы с вами и зарабатываем свой хлеб. – Сделав паузу, он внимательно осмотрел зал и еще более торжественно произнес:

– Но сегодня я, Майлс Мэсси, взошел на эту трибуну, чтобы сказать вам: не нужно бояться любви. Не нужно стыдиться любви. Потому что любовь… это благо.

Майлс заметил, как некоторые адвокаты в зале стали обмениваться многозначительными взглядами, в которых читался невысказанный вопрос: «А он случайно не под кайфом?» Кое-кто из слушателей начал нервно кашлять. Да и вообще большей части аудитории от его слов явно стало как-то не по себе. «Ничего, – успокоил себя Майлс, – правда редко бывает сладкой на вкус». Собравшись с мыслями, он продолжил:

– Я, конечно, прекрасно отдаю себе отчет в том, что мое выступление можно выслушать со свойственным нам, адвокатам, профессиональным цинизмом. – При этих словах кто-то в зале одобрительно рассмеялся, решив, что раскусил, наконец затеянный Майлсом розыгрыш. – Цинизм – это убежище слабых, эгоистичных и эмоционально парализованных людей. Профессиональный цинизм – это этикетка, под которой мы пытаемся скрыть иной, куда менее привлекательный товар – наше безразличие к чужим чувствам и страданиям, нашу бесчеловечность. Цинизм – это еще и наши защитные доспехи, которые мы надеваем, подобно гладиаторам, перед тем как выйти на бой.

Мэсси оглядел зал сверкающими глазами.

– Так вот, я хочу сказать вам сегодня, что тот самый цинизм, который мы привыкли считать своей защитой и своим оружием, – на самом деле наш злейший враг. Он уничтожает нас изнутри медленно, но верно. Ведь цинизм сначала разрушает любовь, затем семьи и судьбы наших клиентов, а затем добирается и до нас самих.

Публика молча ждала, пока Майлс нальет себе воды и сделает несколько глотков.

– Уважаемые коллеги! – продолжал он свою речь. – Позвольте задать вам один вопрос. Когда к нам приходят клиенты, находящиеся в смятении, разгневанные и одновременно страдающие от того, что огонь любви, некогда пылавший в их сердцах, начал слабеть и вот-вот готов погаснуть… – Майлс снова сделал паузу и посмотрел на замершие в ожидании, даже испуганные лица своих коллег. – Должны ли мы стремиться окончательно, погасить этот огонек ради того, чтобы, роясь на пепелище, урвать себе жалкий клочок от этого былого великолепия? Я имею в виду наш с вами гонорар. – Сделав очередную паузу, Майлс дал возможность слушателям подумать над заданным вопросом. – А не кажется ли вам, что наш долг состоит как раз в обратном? Нам следует – нет, мы просто обязаны – всеми силами стремиться снова, раздуть это драгоценное пламя, чтобы возродить самое светлое, самое величественное из всех человеческих чувств. Я имею в виду любовь. Должны ли люди, которые приходят к нам за помощью, относиться к нам со страхом или с доверием? Должны ли мы быть разрушителями или созидателями? Должны ли мы разбираться в проблемах наших клиентов с цинизмом или же с любовью?

Майлс перевел дыхание, улыбнулся и покачал головой.

– Нет, решение, конечно, каждый принимает лично, только сам для себя. Я свой выбор сделал, и с дороги любви мне нет пути назад. Леди и джентльмены, коллеги, друзья! В последний раз я обращаюсь к вам как президент нашей ассоциации. Я слагаю с себя эти почетные обязанности, и более того – я выхожу из ее рядов…

На этот раз в зале действительно стало шумно. Майлс поднял руку, давая понять, что еще не закончил, и бормотание мгновенно стихло.

– С этого дня я решил посвятить себя бесплатной консультационной деятельности в бедных кварталах восточного Лос-Анджелеса – или где угодно, где мои знания будут наиболее востребованы. Спасибо за внимание, и да благословит вас Господь.

Поклонившись слушателям, Майлс повернулся и пошел мимо стола президиума к лесенке, ведущей вниз со сцены, в полной тишине, воцарившейся в зале и нарушаемой только скрипом его ботинок по деревянному полу. Члены президиума молча провожали Майлса взглядами. Все вздрогнули, когда в одном из задних рядов кто-то закашлялся.

Майлс дошел до лестницы и стал на верхнюю ступеньку. В это время кто-то из слушателей – опять же в задних рядах – зааплодировал. Эти хлопки в ладоши были редкими и одинокими. Но лишь до тех пор, пока к аплодирующему не присоединился кто-то еще. Сила аплодисментов росла в геометрической прогрессии, и к тому моменту, когда Майлс спустился со сцены и шагнул в зал, коллеги уже приветствовали его бурными овациями.

Майлс направился к дверям по центральному проходу, разделявшему зал на две половины, и едва он успел поравняться с первым рядом, как один из адвокатов вскочил на ноги, чтобы крикнуть ему что-то одобрительное. Буквально через несколько секунд весь зал уже выражал свою поддержку Майлсу и аплодировал ему стоя. Кое-кто из оказавшихся совсем близко счел возможным подбежать и дружески похлопать его по спине, чтобы подоходчивее объяснить ему, как близко к сердцу были приняты его слова.

– Спасибо, Майлс! – воскликнул кто-то.

Аплодисменты все нарастали, в проходе толпилось все больше людей, стремившихся пожать Майлсу руку и выразить ему свое восхищение на словах или все теми же достаточно фамильярными жестами. Сквозь этот хоровод лиц он вдруг разглядел то, которое было ему знакомо более других. Майлс шагнул в ту сторону, и аплодирующая толпа послушно расступилась, давая ему дорогу.

Перед Майлсом оказался Ригли, который качал головой, до сих пор, казалось, не веря во все происходящее.

Несколько секунд они смотрели в глаза друг другу, а затем Ригли бросился, чтобы обнять его, негромко повторяя при этом:

– Ты… просто молодец… Как же ты правильно все сказал… Какой же ты молодец!

Поняв, что покоя им здесь не будет, а кроме того, почувствовав, что от бесконечного похлопывания по плечам у Майлса скоро появятся синяки, друзья стали пробиваться к выходу из зала. Даже когда двери за ними закрылись, восторженные крики и поздравления еще долго летели им вслед.

Очки Ригли запотели, по его лицу в который уже раз за последние сутки текли слезы.

– Знаешь, Майлс, пожалуй, это и был твой звездный час, – просто и при этом абсолютно уверенно сказал Ригли.

В ответ Майлс пожал плечами, подмигнул ему и предложил:

– Давай свалим отсюда. В этой гостинице наверняка найдется укромное местечко, где можно посидеть спокойно и чего-нибудь выпить.

Коктейль-бар в «Цезарь Паласе» находился рядом с игровым залом. Вдоль обитой красной кожей стойки тянулся ряд высоких табуретов на сверкающих полированным металлом ножках. Зрительным центром бара по праву мог считаться огромный телевизионный экран, занимавший едва ли не полстены позади стойки. Обычно этот телевизор был настроен на трансляцию каких-нибудь спортивных соревнований, на результат которых можно было делать ставки, чем, собственно, и занимались многие из посетителей.

Впрочем, в этот час посетителей в баре было настолько мало, что бармен Вольф и официантка Кейт позволили себе вольность, включив канал, по которому шел очередной бесконечный сериал.

Майлсу и Ригли было, естественно, глубоко наплевать на то, что именно показывает телевизор. Ригли, словно загипнотизированный, с выражением идиотского восторга на лице слушал Майлса, который, все больше заводясь, расписывал планы своей дальнейшей жизни, затрагивавшие в немалой степени и его помощника.

– Так вот, Ригли, я ведь не шучу, – довольно потирая руки, говорил Майлс. – Я действительно откажусь от своей доли в «Мэсси и Майерсон». Если и ты захочешь принять участие в моем абсолютно некоммерческом предприятии, имеющем самые благородные цели, то сам понимаешь – я всегда буду рад тебя видеть рядом с собой.

Ригли с готовностью закивал головой, а Майлс тем временем тщетно пытался обратить на себя внимание бармена, который как раз в этот момент вынул откуда-то из сервировочного ящика пульт дистанционного управления, чтобы сделать звук погромче. Заставка прошла, по экрану замелькали титры, и голос диктора во всеуслышание сообщил:

– Вы только что прослушали краткое содержание предыдущих серий, и теперь мы начинаем показ новой серии телевизионного фильма «Пески времени»…

Майлс наклонился поближе к Ригли и чуть виновато, но в то же время явно рассчитывая на дружеское понимание, заметил:

– Само собой, я не смогу предложить тебе такого денежного содержания, которое ты привык получать на своей основной работе. Но пойми, дружище, участие в бескорыстном благородном деле – это совсем не то же самое, что работа у алчного коммерческого юриста. Здесь сам процесс работы будет нам с тобой лучшей наградой.

Восторги восторгами, но промочить горло Майлс собирался уже давно. Несколько удивленный тем, что никто из персонала до сих пор не проявил к нему и его спутнику интереса, он помахал рукой и довольно громко окликнул бармена.

Но ни бармен, ни официантка даже не повернули головы – настолько были увлечены тем, что происходило на экране.

– У пациентки острый инфаркт миокарда – нужно делать операцию! – вещал из «ящика» человек в зеленом хирургическом халате и таком же колпаке.

– Ах, это же доктор Говард, – восторженно проверещала официантка, не обращаясь, впрочем, ни к кому конкретно.

Ригли рассеянно перевел взгляд на экран и вдруг непроизвольно нахмурился. Что-то явно смутило его, но он еще не понял, что именно. Почесав в затылке, он решил уточнить у Майлса:

– Эй, послушай, это «мыло», кажется, продюсировал Донован Доннелли – до того, как вы с Бонни обобрали его до нитки?

Майлс не обратил внимания на этот вопрос.

– Я мог бы предложить тебе пост своего заместителя. Не бог весть, какая почетная должность, но, понимаешь…

Тем временем на экране появился второй врач:

– А может, нам лучше вызвать специалиста из Центрального госпиталя Массачусетса? – спросил он у своего коллеги.

– Ах, зачем вам еще какие-то специалисты, – ответила экранному персонажу официантка. – У вас же есть доктор Говард.

– Слушай, Майлс… – Ригли уже понял, что заставило его обратить внимание на этот дурацкий сериал. Впрочем, он и сам себе боялся признаться в смутно терзавших его подозрениях. – Разве это… разве это не… мне почему-то кажется…

Майлс тем временем гнул свое:

– Понимаешь, в любой фирме начальник должен быть только один. Поэтому поначалу мы будем соблюдать старую субординацию. Будешь мне помогать, а когда наберешься опы…

Майлс замолчал, удивившись тому, как настойчиво Ригли дергает его за рукав, одновременно тыча пальцем в сторону экрана. Не слишком понимая, что от него требуется, он лениво посмотрел туда, куда указывал Ригли.

Прошло несколько секунд, прежде чем его взгляд сфокусировался на экране. Оторваться он уже не смог.

Это было невероятно.

Майлс искоса бросил взгляд на Ригли, который все так же неотрывно пялился в телевизор. Потом он тоже поглядел туда снова. «Это невероятно. Этого не может быть. Или все-таки может?»

Человек в костюме хирурга, явно один из главных героев сериала, был не кто иной, как… Говард Дойл.

«Что, бывший муж Мэрилин теперь снимается на телевидении?» – спросил себя Майлс и сам удивился тому, что ему может прийти в голову такая идиотская мысль.

Со все нарастающим беспокойством он следил за тем, как Говард Дойл (или человек, на него невероятно похожий), наряженный в зеленый халат хирурга из очередного дневного сериала, принимает судьбоносные для него и окружающих решения. Его грубый техасский акцент и жлобские манеры куда-то начисто пропали. Доктор Говард был хладнокровен и эффектен, как Майк Уоллес в программе «60 минут».

– Мы категорически не можем позволить себе ждать другого специалиста, – твердо сказал доктор Говард своему коллеге. – Посмотрите, что творится с ее левым желудочком. Это не просто инфаркт – у нее в сердце бомба разорвалась!

Второй врач покачал головой.

– Но поймите, коллега, вы здесь новичок – это будет ваша первая операция в больнице Святого Игнатия, а ведь… – в этом месте актер сделал многозначительную паузу и сурово посмотрел на доктора Говарда, – а ведь пациентка ваша дочь!

Доктор Говард пожал плечами.

– Знаете, как меня называли в годы учебы на медицинском факультете? Маккензи Механическое чудо… – Выдержав не менее многозначительную паузу, доктор Говард посмотрел на свои руки и пошевелил пальцами. – …У меня нет нервов, – гордо сообщил он коллеге.

– Боже, доктор Говард – это просто отпад! – томно простонала официантка, чуть не влезая в телевизор.

Ригли, желая что-то сказать, но, не смея выразить в словах свои догадки, только по-рыбьи открывал и закрывал рот, опираясь при этом обеими руками на стойку, словно боксер в состоянии «грогги», пропустивший мощный удар и опасающийся упасть, потеряв равновесие.

– Он… вот ведь как… он… – чуть слышно, одними губами шептал Ригли. Наконец голос вернулся к нему, и молодой адвокат, собрав в кулак всю волю, обернулся к Майлсу и выпалил:

– Он же актер! А никакой не нефтяной магнат! Это актер!

Майлс кивнул, давая понять, что информация принята и теперь он ее обрабатывает.

Нервно теребя в руках очки, Ригли пустился в дополнительные объяснения:

– Это значит, что Мэрилин… – он взглянул на экран, а затем снова пристально посмотрел на Майлса, – …получается, что у нее нет ничего, никаких тебе нефтедолларов. Она… она бедная. У нее ни гроша за душой!

Пьянившая Майлса в последние часы невыносимая легкость бытия испарилась. Он словно протрезвел и все, наконец, понял. Словно могучие гранитные блоки встали на свои места – и сокрушили Майлса невыносимой тяжестью реальности.

Поняв, в какую передрягу угодил босс, Ригли решил напомнить ему, что если не в моральном смысле, то хотя бы в сугубо материальном отношении ничего не потеряно.

– Слава Богу, – вздохнув, сказал он, – что у вас есть хотя бы брачный контракт.

Майлс посмотрел на него взглядом гладиатора, получившего смертельную рану от такого же, как он, бойца-профессионала. Перед тем, как рухнуть на залитую потом и кровью арену, он мутными глазами глянул на Ригли и сказал:

– У меня нет контракта.

Ригли кивнул, не понимая, с чем соглашается, а сам, чтобы не думать о том, о чем думать не стоило, машинально повторил:

– У тебя нет контракта.

– У меня нет контракта. Она его порвала.

– Она его порвала, – повторил Ригли, до которого лишь через несколько секунд дошел убийственный смысл этих слов. – Его округлившиеся глаза снова полезли на лоб, и он, завывая, как пожарная сирена, завопил:

– У ТЕБЯ НЕТ КОНТРАКТА?!

Майлс молча кивнул. Похоже, и до него только теперь стал доходить весь ужас случившегося. Его лицо исказилось, чуть ли не в предсмертной гримасе, губы растянулись в каком-то зверином оскале, и знаменитый адвокат Майлс Мэсси издал дикий вой:

– У-у-у-у-у-у-у-у-у-у-у!

В следующую секунду к нему, как младший волк к вожаку, присоединился и Ригли:

– О-о-о-о-о-о-о-о-о-о!

Этот вой, наконец, оторвал бармена и официантку от телевизора и заставил их взглянуть на посетителей. Поймав на себе взгляд посторонних людей, Майлс прекратил выть и, на секунду задумавшись, четко произнес вмиг ставшее ему ненавистным имя:

– Фредди Бендер.

Не успел Ригли хоть о чем-то спросить Майлса, как тот уже ринулся к выходу из бара и, стремительно набирая скорость, помчался к банкетному залу.

Виновато улыбнувшись официантке и бармену, Ригли поспешил вслед за ним.

– Чего они разорались-то? – удивленно глядя им вслед, спросила официантка.

– Да ну их, придурки какие-то, – отмахнулся бармен. – Сорвали, наверно, где-нибудь хороших бабок, вот и сходят с ума. – С этими словами он повернулся к телевизору, где вовсю кипели страсти очередной серии «Песков времени».

Пожав плечами, официантка только недовольно заметила напоследок:

– И ничего не заказали, козлы. Считай, кинули нас с тобой на чаевые.

Майлс стремительно летел по игровому залу, не обращая внимания на то, кто или что попадалось ему на пути. Одна мысль владела сейчас его сознанием, всего одно чувство горело в его душе: больше всего на свете ему хотелось сейчас разыскать Фредди Бендера и задушить его голыми руками.

Только Фредди мог помочь Мэрилин провернуть всю эту затею с фиктивным браком. А чего стоила эта выходка с поеданием контракта под соусом барбекю? Ни один актер до такого не додумался бы. Нет, во всем этом деле чувствовалась опытная режиссерская рука Фредди. Только он мог подтолкнуть Мэрилин разыграть… всю эту грязную комедию.

Майлс несся вперед, не замечая никого вокруг, даже Ригли, семенившего за ним следом. Он чуть не проскочил мимо входа в банкетный зал, но затем резко развернулся и, едва не сбив с ног нескольких туристов, направился к своей цели.

От дверей в банкетный зал шел почти ощутимый поток теплой и душевной человеческой энергии. Впрочем, Майлс был сейчас не в том состоянии, когда человек способен воспринимать столь тонкие и облагораживающие вибрации. Он пробрался к центру зала и, привстав на цыпочки, стал высматривать того единственного, кто сейчас должен был ответить за его личную и профессиональную трагедию. Приветствия коллег, их радостные возгласы и искренние поздравления для него словно не существовали. Один из адвокатов подошел к Майлсу и, похлопав его по плечу, восхищенно сказал:

– Ну, старик, ты был просто великолепен!

Затем к Майлсу подошел еще кое-кто из коллег и поспешил сообщить ему очень важную, по общему мнению, новость.

– Ты ведь, наверное, еще не знаешь, – обратился он к Майлсу, – когда ты ушел, мы тут пошевелили мозгами и решили распустить нашу ассоциацию.

– Решение было принято по общему согласию. Нам даже голосовать не пришлось, – гордо объявил третий.

Сам Майлс с трудом понимал, что говорят ему все эти люди. Жажда крови и страшная боль затмили все его сознание. Впрочем, с болью он, пожалуй, погорячился. Боли еще не было. Было лишь ее предчувствие, равно как и предчувствие какой-то страшной потери. Наконец Майлс разглядел того, кого искал. Фредди Бендер стоял у барной стойки с бокалом мартини в руке и при этом весело, беззаботно смеялся. Кроваво-красный туман поплыл перед глазами Майлса.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю