355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Ежи Анджеевский » Идет, скачет по горам » Текст книги (страница 10)
Идет, скачет по горам
  • Текст добавлен: 6 октября 2016, 18:49

Текст книги "Идет, скачет по горам"


Автор книги: Ежи Анджеевский



сообщить о нарушении

Текущая страница: 10 (всего у книги 11 страниц)

Значит, все-таки он меня ненавидит, думает Ортис, и слышит в себе голос среди тьмы: боюсь, что ты когданибудь меня возненавидишь, и слышит собственный голос среди тьмы: нет, я всегда буду тебя любить, всю жизнь, и никогда любить не перестану, нет, отзывается тот же голос, ничто не длится вечно, и у никогда есть свой конец. И спрашивает:

– Почему ж это вы меня ненавидите?

– Я вас ненавижу, – повторяет Ален.

– Слышал. И вы сюда пришли, чтобы мне это сказать?

– Да, я сюда пришел, чтобы вам это сказать.

Тогда божественный:

– Дорогой мой, ненависть, как вам, должно быть, известно, относится к разряду довольно распространенных и банальных чувств, однако полезной оказывается чрезвычайно редко. Ненавидя человека, который нас превзошел, мы смешны в своем бессилии, направляя же ненависть на особу менее значительную, мы только унижаем себя, то есть польза в обоих случаях весьма сомнительная.

Бледные щеки Алана слегка потемнели.

– Благодарю за наставление. Я знаю, вы великий человек, а я в сравнении с вами – никто. И тем не менее я вас ненавижу.

– Ребячье упорство, с которым вы это повторяете, заставляет меня предположить, что на самом деле вы не прочь, чтобы вас убедили в обратном: вы готовы передо мной преклоняться, а ненавидите просто по ошибке. Нет, мой мальчик, не тот путь избрали, сходитека лучше к хорошему психоаналитику. Ну, а если уж вам необходимо кормиться ненавистью, подыщите хотя бы объект по своей мерке, этак будет разумнее.

Пио неприятно рассмеялся.

– А что вам известно о ненависти? Полагаю, вам никогда еще не попадался достойный партнер.

На что Ортис по-стариковски проскрипел:

– Ошибаетесь, Ален. Мне такой партнер попадался. Не всегда, но по временам я ненавидел себя.

И в знак того, что не отличавшаяся особой куртуазностыо аудиенция окончена, он поворачивается к молодому художнику спиной, но в действительности решается на этот демарш потому, что чувствует себя утомленным, на него тоска напала от нелепого неравенства сил и шансов в этой нелепой стычке, однако он хочет, чтобы последнее слово осталось за ним, а не за Аленом, да и не очень-то приятно видеть это бледное и мрачное лицо, искаженное враждебностью, впрочем, и собой старикан недоволен, он думает: пошел ты туда-то! и вновь проходит сквозь толпу, предупредительно расступающуюся перед ним, точно воды Красного моря перед Моисеем, с тою лишь разницей, что он шествует в одиночестве и вид у него в этом его широченном красном свитере и пузырящихся на коленях вельветовых брюках не больно торжественный, хотя глазам собравшихся он вне всяких сомнений представляется особой сакральной и суверенной, он идет и думает, что хорошо бы очутиться где-нибудь у моря, на пустынном морском берегу в еще неплотно сгустившихся сумерках, погрузить усталое тело в освежающую воду, и, едва так подумав, вспоминает летнюю ночь из давно минувшего времени, доисторическую ночь, когда от избытка счастья ему захотелось остаться одому и он убежал от другого человека, чтобы побыть в одиночестве, и, обнаженный, ждал в устье канала рыбачьи лодки, отправлявшиеся на ночной лов, он проводил эти лодки до самого открытого моря, а потом, когда они поплыли дальше, остался один и один возвращался к берегу во тьме, остановившись, он поискал глазами юного Барба и обнаружил того в тесной конторке у телефона.

– Вот и я, Джулио.

Джулио положил трубку на рычаг.

– Ты хотел мне что-то сказать?

Тот как будто удивился.

– Я? Ах, верно! Простите, но это, правда, было не так уж важно, пустяк, я все выяснил.

Теперь уже Ортису ничто не мешает проникнуться к молодому Барба безграничной симпатией.

– Тем лучше, – дружески хлопает он юношу по плечу. – Ну как, доволен? Народу сбежалось многовато, но что поделаешь? вернисаж есть вернисаж.

– Это был великий день для моей галереи, – говорит Джулио, пожалуй, с излишним пафосом, и, только произнеся эти слова, спохватывается, что сказал: моя галерея.

Но Ортис даже внимания не обратил.

– Я рад, что ты доволен, Джулио. Жаль, не успею навестить дедушку, завтра утром я уезжаю, хватит бездельничать, пора всерьез браться за работу. Но ты передай ему от меня привет, самый сердечный привет.

– Благодарю вас, – отвечает Джулио с пленительной естественностью, – непременно передам. Вы уже уходите?

– Скоро. Мадемуазель Пилье не привыкла к таким многолюдным сборищам, она, вероятно, устала.

А поскольку, говоря это, Ортис внимательно, чуть прищурив глаза, к нему приглядывается, у Джулио не остается сомнений, что старик вспомнил о его недавнем телефонном звонке.

– И все-таки я непременно должен когда-нибудь тебя нарисовать, – говорит Ортис. – Вообще-то, Джулио, жалко, что ты не девушка.

Смуглое лицо молодого человека заливается темной краской. И почти тем же голосом, который Ортис недавно несколько раз в себе слышал, Джулио спрашивает:

– А что, разве это существенный недостаток?

В ответ старик разражается громким смехом.

– В известном смысле, Джулио, в известном смысле. Но, разумеется, не следует принимать мои слова всерьез. Я тебе как-нибудь позвоню, и ты приедешь в Кань, договорились?

– Когда вы только скажете, мсье, – отвечает Джулио.

И с должным почтением провожает старика за порог конторки.

– Не забудь передать дедушке привет, – еще раз повторяет Ортис.

– Не забуду, не беспокойтесь, мсье.

И тут на пути божественного, едва он собрался устремиться к невидимой с этого места Франсуазе, возникает Пьер Лоранс.

– Фантастический успех, дорогой Антонио, – восклицает тот с чрезмерным воодушевлением, отнюдь не по-гетевски. – Ты поистине превзошел самого себя.

В ответ гениальный козел с коварной улыбкой:

– Послушай, Лоранс, признайся, ту цитату из «Песни песней», знаешь, какую, ты стащил у моей бывшей жены. Это она однажды в твоем, если не ошибаюсь, присутствии назвала меня «скачущим по горам».

– Ах, так? – в полном замешательстве бормочет Лоранс, – может быть, очень может быть. Скажи, мой дорогой, как бы ты поступил, если б некто, допустим, молодой человек, культурный, хорошо воспитанный, внезапно укусил тебя за ухо?

– Обязательно за ухо? – спрашивает Ортис. – Другие части тела в расчет не идут? Нет? Не хочешь ли ты сказать, что с тобой произошло нечто подобное?

– О нет! – поспешно возражает Лоранс, чувствуя, что скатывается на край пропасти. – Какое там! Проблема интересует меня чисто теоретически.

– В таком случае, увы, ничем не могу быть тебе полезен: мне тоже никогда не доводилось попадать в столь своеобразную ситуацию. Будь здоров, Лоранс.

Ему уже надоел этот цирк, это сборище – ведь любое действо сакрального характера примечательно тем, что по завершении обрядовой части превращается в цирк, в заурядное сборище, короче, хватит с него, надоел этот переизбыток тел, толкущихся вокруг и гомонливых, как потревоженный птичий выводок в курятнике, охотнее бы всего он, как Иисус продающих и покупающих из храма, выгнал эту сытую свору на улицу, почувствовав вдруг голод, он на мгновенье заколебался, не взобраться ли наверх, чтобы перекусить чего-нибудь и выпить, напрасный труд, думает он, эти скоты успели все сожрать.

Франсуазу, которую он пять минут назад оставил в обществе Ротгольца и под дружеской опекой Аллара, теперь окружало несколько новых лиц. Он оглядел их исподлобья, прежде чем они успели его заметить: ага, старуха д'Юзерш, молокосос Клуар, верный Аллар, конечно, и еще двое незнакомых, один с круглой детской рожицей, в очках, второй – рыжеватый верзила.

Старая княгиня первой заметила Ортиса.

– Антонио! Наконец-то! Я намеревалась при первом же удобном случае наговорить тебе кучу неприятных вещей, ты, правда, самым бессовестным образом забываешь старых друзей. Сперва целую вечность торчишь в своей норе, а потом, когда появляешься в Париже, даже не удосужишься позвонить. Твое счастье, что я познакомилась с этой прелестной малышкой. Поль, как это вы сегодня прекрасно сказали о бедном Назоне? Ты и это снесешь, Назон?..

– …сносил ведь и худшее? – доканчивает Аллар.

– Вот именно! Я понимаю, дорогой Антонио, и прощаю.

Старикан хмуро и без особой симпатии покосился на старую княгиню, она всегда говорила слишком громко, думает он, но когда-то у нее хоть были стройные ноги и красивый живот, старая перечница!

– Спасибо, Бибет, – говорит он хрипловатым старческим голосом, – это очень мило с твоей стороны.

Потом он подходит к Франсуазе и берет ее под руку.

– Прости, Франсуаза, я задержался дольше, чем хотел. Ты, должно быть, страшно устала, и голова, наверное, разболелась. Ну конечно же, я вижу, что ты утомлена.

– Антонио, – спасает положение Аллар, – позволь тебе представить…

– Кого еще?

– Мистер Уильям Уайт.

Ортис задирает голову, чтобы посмотреть на рыжеватого верзилу.

– А, так это вы Уайт! Я когда-то видел вашу «Агонию». Мне понравилось. Что вы здесь делаете?

– Присматриваюсь к гению, – невозмутимо отвечает американский драматург номер один, потирая пальцем кончик носа.

– А это Робер Ноден, – продолжает выполнять свои нелегкие обязанности Аллар. – Гордость «новой волны».

– Что такое «новая волна»?

– Ох, Антонио, я вижу, за эти три года ты катастрофически оторвался от действительности. «Новая волна» – это новые имена в нашем кино, это…

– Понятно, – перебивает его Ортис и тычет коротким большим пальцем в Клуара. – Он тоже «новая волна»? Превосходно! Рад познакомиться. К сожалению, мы вынуждены откланяться. Нам пора. Складываем манатки и отчаливаем.

– Я вас отвезу, – говорит Аллар.

– Не утруждай себя, Поль. Мы пойдем пешком. Надо немножко подышать свежим воздухом. Позвони завтра утром. Ты должен выбраться к нам в Кань. Париж – это что-то ужасное. Мы специально в твою честь приготовим настоящую поэлью.[33]33
  Поэлья – национальное Валенсийское блюдо.


[Закрыть]

И, ни к кому больше не проявляя интереса, потянул за собой Франсуазу, но сделал это так резко, да и для нее, видимо, неожиданно, что в первый момент, утратив и без того шаткое равновесие, она слегка покачнулась и еще немного, споткнулась бы о ногу Клуара, к счастью, все ограничилось этим кратким мигом хрупкоцветной неустойчивости, и без того очень уж не вяжущейся с обликом возносящейся, так что несмотря на заминку старикан с малюткой могут удалиться с суверенным достоинством: он, наклонив вперед голову, хмурый, если не сказать разъяренный, но неколебимо божественный, и она подле него в сияющем ореоле его грозной божественности, тоже на свой лад превыше простых смертных поднявшаяся.

– Антонио! – поспешно кричит вслед уходящим Поль Аллар, углядев своим недремлющим оком где-то в глубине зала темноволосую, красиво вылепленную голову молодого Барба.

И настигает их уже возле самой двери.

– Наконец-то, Антонио! наконец я понял, на кого похож юный Барба. Два часа мучился, не мог сообразить, кого он напоминает.

– Вместо того, чтобы мучиться, – говорит Ортис, – спросил бы лучше меня. Я б тебе сразу сказал: Джулио похож на своего деда.

– Возможно, но мне не это важно. Кстати, я никогда не видел его деда. Слушай, он похож на твоего Адониса, который висит у меня в спальне. На мертвого Адониса. Та же форма головы, контур щек, профиль.

Ортис с минуту молчит, потом произносит:

– Быть может. Реки и впрямь возвращаются к истокам. До встречи, Поль. Жду твоего звонка. И твою книжицу, разумеется. Но прежде всего тебя.

Уже без четверти девять, в программе новостей миллионам телезрителей как раз показывают с запозданием на без малого два часа торжественный момент, когда Антонио Ортис и мадемуазель Пилье в сопровождении Поля Аллара выходят из машины, чтобы вступить в Галерею Барба, не понимаю, чего он в ней нашел, говорит Николь, несколько анемичного вида продавщица из Галереи Лафайет, прилавок с духами Коти, у нее ноги кривые, и вообще ничего особенного, Мне позарез нужны десять тысяч, говорит Мишель из Латинского квартала, он лежит на спине, курит «голуаз» и глядит в потолок, пожелтевший от потеков, как бывшая в употреблении простыня, Ох! Жан Клуар, восклицает Николь, до чего ж хорош, полюби меня, шепчет она, Мне нужны десять тысяч, бормочет Мишель; а Ален Пио, точно в заколдованном кругу, мечется по кварталу, разыскивая Сюзанну, заходит поочередно во все ресторанчики, где они вместе бывали, уверенный, что в каком-нибудь из них непременно ее найдет, как раз сейчас он входит в бистро на углу улиц Бонапарта и Жакоба, у стойки толчея, музыкальный автомат на полную мощность наяривает «Маленький цветочек», польский художник Мильштейн в обществе высокого блондина пьет у стойки, но его не видит, он заглядывает в зал, Сюзанны там нет, поэтому он покидает бистро, я должен ее найти, думает он и направляется в глубь улицы Бонапарта; а фоторепортеры и журналисты, как всегда ненасытные, надеясь, что в этот богатый событиями вечер им еще удастся кое-чего урвать от божественности Ортиса и тайн его обретшей бессмертие возлюбленной, кружат возле Галереи Барба, когда те покидают ее без четверти девять; итак, после того, как все торжественные и ритуальные обряды в маленьком храме на улице Ансьен Комеди завершились и благая весть, согласно предсказанию, снизошла с небес и была поглощена в виде Ортисовой стряпни, приправленной на двадцать два различных манера, приближается к концу некий, исключительно важный фрагмент целого и, не менее исключительный и возвышенный,

начинается финал

– Он бесподобен, этот Антонио! – восклицает старая княгиня д'Юзерш, – он способен себя вести как шестнадцатилетний мальчишка.

– Вот именно! – гнусаво подхватывает Уильям Уайт, – но я лично скорей бы сказал: как старый сатир.

– О, одно не исключает другого, дорогой мистер Уайт. Не знаю, как вы, но я б никогда не смогла вообразить сатира, в котором при известных обстоятельствах не проявляется что-то мальчишеское. И наоборот – разумеется, если мальчик обладает определенными достоинствами.

Клуар – руки в брюки и слегка покачиваясь на носках, словно собираясь пуститься в пляс:

– Надо понимать, старик продемонстрировал нам то, что в былые времена называлось сценой ревности?

– Я только и ждала, пока вы подадите голос! – выкрикнула княгиня. – Вам, юный варвар, конечно, неведомо чувство ревности?

– А что это такое? С чем его едят?

– Ну как? – понизив голос, спрашивает Ноден.

– Ты прав, – громко отвечает Уайт. – Я согласен. Это то, что нужно. Попадание в яблочко.

– Перестаньте болтать глупости, молодой человек, – говорит старуха д'Юзерш, – лучше всерьез поразмышляйте над поучительными казусами Истории.

Тут в разговор вмешивается Поль Аллар, только что присоединившийся к обществу:

– Что я слышу, княгиня? Вы решили давать этому баловню судьбы уроки истории? Потрясающе! С чего ж вы начнете?

– А как бы вы, человек премного в этой материи искушенный, поступили на моем месте?

Аллар окидывает молодого актера внимательным взглядом.

– Я бы начал с рая.

– Чудесно! Я воспользуюсь вашим советом. А что вы на это скажете, дерзкий варвар?

– Кого мне предстоит сыграть: Еву, Адама или змия?

– Лучше всего яблоко, – чарующе улыбается Аллар.

– Нет! – протестует старуха. – Не думаю, чтобы молодому человеку по душе пришелся такой насильственный раздел.

Тогда Клуар, еще живей раскачиваясь на кончиках пальцев:

– А почему бы и нет? Яблоко содержит кучу витаминов и легко делится на части.

А Ноден:

– Жан! Простите, княгиня, но прежде чем Клуар будет разделен и съеден, мне б хотелось сказать ему пару слов. Жан, позволь на минуточку.

И, когда они вместе с Уайтом отходят к закрытой со стороны улицы витрине, снимает очки и, протирая их, говорит:

– Послушай внимательно, Жан.

– Слушаю. Ох, мистер Уайт, до чего ж вы высокий! Хотел бы я быть таким, как вы!

Уайт толкает локтем Нодена.

– Слыхал? Ведь это первая фраза, с которой должен начаться диалог мальчика с тем типом. Фантастика!

Но Клуар не понимает, в чем дело, поэтому его бегающий взгляд становится настороженным.

– Жан, – говорит Ноден, – у меня есть для тебя новая роль.

– Да? По улицам много шляться?

– Прежде всего много работать. Речь идет о театре.

Невероятный, но совершенно очевидный факт: бледное лицо Клуара до корней волос заливается румянцем.

– К октябрю я должен подготовить прапремьеру новой пьесы Уайта. Три персонажа. Одного сыграешь ты.

Румянец на лице Клуара приобретает такой интенсивный оттенок, что кажется, из-под кожи вот-вот брызнет кровь.

– Нет, – бормочет он, чуть запинаясь, – не может быть. О Боже! никогда не поверю. Неужели это правда, мистер Уайт?

– Если вам подойдет роль.

– Ой, наверняка подойдет! – Жан говорит все быстрее и все сильней запинаясь. – Если Робер хочет меня взять. Он знает. И вы согласны? О Боже, я буду играть в настоящем театре, буду ходить по сцене, говорить перед живыми людьми… Робер, снится мне это, что ли? Такое счастье! Извините, но я, пожалуй, проедусь.

И, не прощаясь, бросается к двери, распахивает ее и исчезает. Почти тотчас же с улицы доносится шум мотора.

– Он очень быстро ездит? – спрашивает Уайт.

– У него отличная реакция, – отвечает Ноден. – Все будет в порядке.

Уайт почесывает кончик носа.

– Кажется, образ этого парня мне придется основательно обдумать. И девушки тоже.

– Ба! – на это Ноден,

– Что случилось? – подходит к ним Аллар. – Вы сказали ему что-то обидное?

– Наоборот, – говорит Ноден.

– Он вернется?

– Боюсь, что нет. Он просил на всякий случай перед всеми за него извиниться: вспомнил про какое-то неотложное дело.

– Наконец-то можно глотнуть свежего воздуха, – говорит Ортис, когда, по-прежнему держа Франсуазу за руку, выходит на улицу. – Ты очень устала?

– Да нет же! – отвечает она тихо и с той же мягкой интонацией, которая так поразила его и взволновала в первую ночь, – нисколько я не устала.

Уже наступили сумерки, но еще не ночь, поздние весенние сумерки, магазины на перекрестке Бюси закрыты, прохожих мало, но много стоящих впритык к тротуарам автомобилей, на тротуарах и в водостоках обрывки бумаг и привядшая зелень. Попахивает рыбой. А репортеры, которым известно о неукротимых приступах ярости старикана, если ему не в пору заступить дорогу, держатся на почтительном расстоянии от избранников судьбы, как шпики украдкою прилипая к холодным стенам окутанных сумраком домов, либо, когда те приостанавливаются, ныряя в темные подворотни или прячась за оставленными на улице машинами, ни на миг не упуская из виду редкостную дичь, невидимые и алчные, как гиены, учуявшие падаль, как сонм отвергнутых любовников и еще, пожалуй, как поднаторевшие в уличных схватках бойцы – то прижимаясь к холодным стенам старых домов, то рассыпаясь по подъездам и подворотням.

– В таком случае, если ты действительно не устала, – говорит Ортис, выпуская руку Франсуазы, – жаль, что мы не отправились куда-нибудь с Алларом.

– Да нет же! – отвечает Франсуаза. – Почему?

Они как раз проходят мимо бистро на углу улиц Мазарини и Дофина, Франсуаза останавливается в полосе света, падающего из его шумного нутра, открывает сумочку, что-то в ней ищет и наконец вынимает продолговатый листок.

– На, – говорит она, – возьми.

В первую минуту старикан не понимает, в чем дело.

– Что это?

– Чек.

– Чек? Ах, верно! совсем забыл. Зачем же ты мне его даешь? Потерять, что ли, боишься?

– Да нет же!

– Тогда прячь его обратно и пошли.

– Но ведь ты не отдал мне этой картины?

– Как это не отдал?

– Ведь это была шутка.

– Не понимаю.

– Я думала, ты просто хочешь подороже продать.

– Ты что, с ума сошла? Картинка твоя. Я подарил тебе одну, хотя на самом деле все они появились только благодаря тебе. Что ты себе вообразила, девочка? За нее дали столько, сколько не платили еще ни за одну мою картинку. Кое-кто из моих знаменитых коллег лопнет от зависти. У Шагала на несколько месяцев будет испорчено настроение.

Какое-то время они продолжают путь в молчании, Ганс, говорит Андре Гажо под прикрытием кузова «симки», я знаю их лучше, чем кто другой, они у меня на крючке, я накрою их на Новом мосту, получится недурной кадр, а ты – на площади Дофина, что тоже весьма-весьма, Нет, отвечает Ганс Вагнер из «Ди Вохе», и мне они нужны на Новом мосту, немцам подавай виды Парижа, площадью Дофина тут не обойтись.

– Жаль, – говорит Франсуаза.

– Чего жаль?

– Что я ее продала.

Теперь Ортис останавливается и прищуривает глаза: Франсуаза стоит рядом, но напрасно он ищет в ее лице пугающую порочность, хищную гримасу звериной жадности, если б я закрыл глаза, думает он, лучше бы ее видел, как у нее получается, что кажется, будто она вообще не дышит? превосходно, я напишу ее так, будто она не дышит, но и этот скрытый яд чтобы тоже был.

– Жалеешь?

– Если б я знала, что она моя…

– Девочка, у тебя в сумочке двести тысяч долларов, ты понимаешь, что это такое? Сто миллионов франков!

– Я знаю.

И погодя тихо спрашивает:

– Ты хочешь, чтобы я ушла?

Да, думает он, но не произносит этого вслух, снова берет Франсуазу под руку, прижимает к себе ее локоть и говорит:

– С ума сошла?

– Я подумала, раз ты даешь мне столько денег…

– Боже, что за глупое созданье!

– Я знаю, что я глупая.

– Перестань, не глупая ты совсем, ты умная, самая умная из всех девушек, каких я только знал.

Он чувствует, что рука Франсуазы легонько вздрогнула под его пальцами, и эта едва ощутимая дрожь, выразительный вздох хрупкоцветного тела приводит к тому, что его вдруг охватывает нетерпеливое вожделенье, и он охрипшим голосом говорит:

– Я хотел бы уже быть дома, Франсуаза.

– Я тоже, – шепотом отвечает она.

– Я хочу, чтобы ты была только моей, понимаешь? только моей. Я стар.

– Да нет же!

– Стар, но ты возвращаешь мне молодость. Ты сама молодость. Париж ужасен. Слишком много ненужных людей, слишком много домов, слишком много машин, слишком много всего. Завтра поедем обратно, хочешь?

– Ну конечно же!

И когда они сворачивают в тихую улочку Генего, Hallo, boys! весело кричит Дик Пауер из «Юнайтед Пресс», мне надоело, перехожу в наступление, однако коллеги успевают вовремя его остановить и втаскивают в провонявший котами подъезд;

Ален же, безрезультатно обыскав все кафе и рестораны на улице Бонапарта, в эту минуту выходит на набережную Малаке и, когда останавливается на углу и уже безо всякой надежды бросает взгляд на террасу бистро, кровь отливает у него от лица, сердце замирает, Боже, думает он, какая она осунувшаяся и бледненькая, но одновременно испытывает огромное, невероятное облегчение, словно бы за одну секунду, едва он увидел Сюзанну, одиноко сидящую за столиком среди чужих равнодушных людей, весь кошмар минувших месяцев рассеялся и исчез, какая она бледненькая, как ужасно выглядит, думает он, и это чувство теплого сострадания приносит ему спокойствие, во всяком случае ему кажется, что он спокоен и владеет собой, но, когда он приближается к столику и тихо произносит: добрый вечер, Сюзанна, то слышит, что голос у него дрогнул и что это не его голос, и потому говорит еще тише:

– Я тебя искал, Сюзанна. Я знал, что обязательно тебя встречу.

А так как она молчит и в ее устремленных на него глазах нет ничего, кроме страха, говорит чуть ли не грубо:

– Пошли!

После чего непослушными как деревяшки пальцами выгребает из кармана пиджака мелочь, бросает на стол две пятидесятифранковые монеты и кладет ладонь на руку Сюзанны.

– Пошли! – повторяет он.

И Сюзанна послушно встает, но в глазах у нее попрежнему страх, Ален, легонько сжимая ее пальцы, проводит ее между тесно составленных столиков, они молча переходят широкую мостовую и только на пустынной набережной, в тени платанов, Ален останавливается и говорит:

– Я тебя люблю, Сюзанна. Я никогда не переставал тебя любить. Я вел себя как дурак. Ты можешь меня простить? Нет, не говори ничего, сперва выслушай, ты должна все знать. Тот рисунок был не мой, не я его нарисовал. Слышишь?

– Да, – шепчет Сюзанна.

– Это был не мой рисунок. Все остальные были мои, один этот не мой.

– Который?

Ален почувствовал холод в груди.

– Не помнишь? В последний вечер, перед тем, как мы уехали. Ты должна помнить. Я принимал душ, ты меня позвала…

– Да.

– Когда я вошел, ты стояла перед этим рисунком, и ты сказала: это прекрасно. Помнишь?

– Помню. Когда ты вошел…

– Ну? Ты стояла перед рисунком, смотрела на него. Помнишь?

– Да. Потом ты велел мне уйти.

– Это потом! мне важен рисунок, этот проклятый рисунок.

Сюзанна молчит, и напрасно ищет Ален хотя бы искорку понимания в ее глазах, он видит только беспомощный страх, она ничего не помнит, с ненавистью думает он, все помнит, одно только это забыла, и опять ощущает леденящий холод в груди и спрашивает:

– А что было потом, помнишь?

Легкая гримаса трогает губы Сюзанны, словно ей хочется заплакать, но она берет себя в руки и говорит:

– Да.

– Правда? Великолепно! А может, ты желаешь знать, что я тогда чувствовал? Отвращение, гадливое отвращение. К тебе отвращение, слышишь? Но и к себе тоже – оттого что мне хочется. Не уходи! – удерживает он ее за руку, – ты хотела знать, что произошло, так знай же, узнай наконец. Ты думала, от большой любви я это делал так долго?

И, уже вслед убегающей в темноту набережной, кричит:

– Ты глупая самка! Глупая самка!

– Теперь я буду рисовать тебя совершенно иначе, – говорит Ортис, обретая прежнюю звучность голоса, но из-за своей еще возбужденной плоти довольно неуклюже ступая по ровным плитам тротуара. – Я уже знаю, как тебя рисовать.

Они идут по тихой улочке Генего, густеющие сумерки, тяжелые жалюзи, заслонившие витрины антикварных магазинов, и редкие пока огни в окнах квартир создают впечатление, будто вся жизнь здесь замерла. Только со стороны набережной доносится приглушенный шум машин.

– Как? – спрашивает Франсуаза.

– Увидишь. А из-за той картинки не огорчайся, это просто забавное недоразумение. Я хотел сделать тебе сюрприз, подожди, позволь мне закончить, ведь еще все можно переиначить, аннулировать сделку, ничего нет легче, пара пустяков. Тебе действительно хочется оставить себе эту картинку?

– Ну конечно же!

– Она тебе нравится?

– Да.

– В таком случае завтра с утра, перед отъездом, отошлем Ротгольцу чек. Вопрос исчерпан.

Франсуаза молчит, но он все еще чувствует, как легонько подрагивает ее локоть под его косматой божественной дланью.

– Ты довольна?

– Ну конечно же! Только не знаю…

– Удобно ли? Все удобно! А из-за того, что Ротгольц не заработает нескольких десятков тысяч долларов, правда, нечего огорчаться. Отыграется на комнибудь другом. Впрочем, и так все спишется на мой счет, Ротгольц решит, что это я передумал и запретил тебе ее продавать.

– Но это будет моя картина?

– Твоя, любимая, самая что ни на есть твоя. Это лучшая картинка из всех, какие я благодаря тебе написал. Кроме тех, разумеется, которые еще напишу.

Им пришлось остановиться на краю тротуара, так как на набережной Гранд-Огюстен в этот момент загорелся красный свет и со стороны площади Сен-Мишель во всю ширину проезжей части ринулась, точно в атаку, тесно сбитая темная колонна машин.

– Чудовища! – бормочет Ортис, – половину прелести Парижа сожрали. Это не для автомобилей город.

По Парижу надо ходить, ходить на своих двоих.

Итак, они стоят на краю тротуара, объятые шумом проносящихся мимо машин, старикан крепче прижимает к себе хрупкоцветную руку, но возбуждение уже прошло, зачем с бесплодным пылом в судьбе искать изъян? думает он, спасибо высшим силам, хоть отдых не обман, я знаю ее наизусть, в ее теле уже нет от меня секретов, кончики пальцев и вся моя кожа помнят каждую клеточку ее гладкой и прохладной кожи, я знаю, что, поначалу безвольная и безмолвная, она будет безучастно отдаваться моим ласкам, а также знаю, да и она наверно знает, что, когда, держа ее, безмолвную и безвольную, в своих объятьях, я наполню ее собой, она глубоко вздохнет, и этот вздох, знаю, будет постепенно усиливаться в ней, учащаться, пока наконец, едва я захочу, не превратится в сдавленный стон, в птичью жалобу, в высокий птичий крик, все это я знаю, это же сон, думает Франсуаза, это до сих пор еще похоже на сон, наверно, поэтому мне все еще страшно, что вдруг я проснусь и это окажется сном, итак, они стоят на краю тротуара, объятые шумом проносящихся мимо машин, и когда в отдалении, на опустевшей и затихшей мостовой вспыхивает зеленый свет, молча переходят на другую сторону и, так же молча, идут через Новый мост, ты как хочешь, говорит Андре Гажо коллеге из «Ди Вохе», а я остаюсь, я угрохал на этого старого козла столько времени, что могу подождать еще десять или пятнадцать минут, а вдруг да подвернется случай, итак, они идут, божественный со своей возлюбленной, идут молча по Новому мосту и только когда сворачивают на набережную Орфевр, то есть в какой-нибудь полусотне шагов от суверенной башни на площади Дофина, Ортис останавливается и, указывая на ближайшее бистро, говорит:

– Не знаю, как тебе, а мне ужасно хочется пить. Полагаю, стаканчик холодного прованского вина нам не повредит. Хочешь?

– Ну конечно же!

Но так как в тоне ее голоса он не улавливает искреннего желания, то решает его пробудить.

– Вино в знакомом бистро иногда приятнее пить, чем дома. Что-то в этом есть. Нравится мне сидеть в бистро. Тебя я тоже в бистро увидел впервые. Заодно познакомишься с моим старым другом. Мсье Леду, чудесный малый, увидишь. Во время оккупации, если только я жил в Париже, он меня подкармливал с трогательным бескорыстием, прямо как любовницу, нет, это было возвышенней! он спасал меня от голода и абсолютно ничего не хотел взамен. Уверен, он очень расстроится, если узнает, что я был в Париже и даже на минутку к нему не заглянул. Мы живем буквально в двух шагах. Но может, тебе не хочется?

– Да нет же! – оживилась Франсуаза, – пойдем. Знаешь?

– Что?

– У моих знакомых было мало настоящих друзей. А у тебя они везде.

– Ох, ничего удивительного! Я живу на свете достаточно долго, вот и собрал по дороге горстку друзей.

– Это не потому, – говорит Франсуаза.

И вдруг старого старикана, уже на пороге бистро, озаряет: она меня любит, осознает он, и одновременно осознает, что лишь сейчас, когда перестает действовать любовное заклятие и рассеиваются чары, во власти которых он жил и работал последние полгода, когда он уже знает, что начал охладевать к Франсуазе и с каждым днем будет невольно, с упорно нарастающим безразличием, все больше от нее отдаляться, лишь сейчас, словно бы вырвавшись из плена собственных чувств, он, возможно, в состоянии будет заметить чувства другой стороны, быть влюбленным, думает он, для меня всегда плодотворнее, чем быть любимым, и видя, что его из-за стойки заметил лысый, из одних могучих округлостей состоящий мсье Леду, простирает к нему руки и кричит:

– Bonjour, Marius![34]34
  Здравствуй, Мариус! (фр.)


[Закрыть]

– Bonjour, Antonio![35]35
  Здравствуй, Антонио! (фр.)


[Закрыть]
– восклицает тот в ответ звучным баритоном. Bonjour, mademoiselle![36]36
  Здравствуйте, мадемуазель! (фр.)


[Закрыть]
Я знал, что ты придешь, Антонио, ни секунды не сомневался. Ивет! – зовет он, и почти тотчас же из подсобного помещения за стойкой выходит полная блондинка, – видишь, говорил я, что Антонио, коли уж в кои-то веки выбрался в Париж, не забудет старых друзей. А ты: он такой великий! Великий! Конечно, великий! Но главное он – человек, а уж прилагательные – дело десятое, правда, Антонио?


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю