355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Ева Ратленд » Волшебные сети » Текст книги (страница 2)
Волшебные сети
  • Текст добавлен: 19 сентября 2016, 14:06

Текст книги "Волшебные сети"


Автор книги: Ева Ратленд



сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 8 страниц)

– Как это ужасно! Все эти заговоры и ловушки…

– Люди часто переступают через многое ради достижения своих целей.

– Ну, это совсем другое дело.

– Нет. Как я уже сказала, супружество – это профессия, награждающая того, кто вносит больший вклад.

– Возможно, это действительно так, как вы говорите…

Но она его не слушала.

– И с чего вы взяли, что я планирую все так тщательно? Я заверяю вас, что мне попадется тот, кто мне нужен, мистер Гардинг. И я буду готова принять на себя воспитание наших детей, оставаясь с ними дома. А вы знаете, сколько на свете людей, несчастных только потому, что с ними никто не сидел дома в детстве и не заботился о них?

– Не переводите разговор на другую тему. Значит, вы сама и есть нечто вроде ловушки для ничего не подозревающего парня! Вы попросту расставляете свои сети, чтобы хладнокровно поймать его!

Нет, эта мисс Уилсон совершенно ненормальная. Но почему его так обескуражила ее идея замужества? Да он совсем бы не обратил на это внимания, если бы она не была лучшей кандидатурой на место его помощника, подумал Скотт.

– Это все, мистер Гардинг? – Лиза встала, готовая уйти.

– Одну минутку.

Она могла быть ненормальная, но она была так непосредственна, открыта, простодушна. Не чета другим, без притворства. Искреннее и честное лицо.

Нельзя сказать, чтобы особенно красивое. Но она так разборчива в выборе достойного ее мужчины… Да, действительно, это замужество случится не скоро.

– Садитесь, мисс Уилсон. Я думаю, что мы сможем достичь некоторого соглашения.

ГЛАВА ТРЕТЬЯ

В гимнастическом зале салона «Гера» Лиза машинально подтягивалась и растягивалась, растягивалась и подтягивалась, но мысли ее были в «Сейфтехе». Она анализировала список сотрудников, выбранных Гардингом для конференции в Париже.

– Просмотрите его внимательно, не пропустил ли я кого-нибудь из нужных людей, – сказал он Лизе, когда давал список.

Ее имя было в числе других. Примирительный жест, подумала она. Потому что, если быть до конца честной, опыта административной работы у нее совсем не было и она мало чем могла быть полезной. А с другой стороны, Лиза сможет изучить многие тайны бизнеса.

Так вот почему она была включена?

Нет. Конечно же, не только поэтому. Скотт сказал, что хочет убедиться, что все сотрудники знают о новой должности Лизы и воспринимают ее как помощника босса.

Лиза была тронута поддержкой Скотта. Но она еще не готова ехать в Париж. Не готова по многим причинам.

Как бы уговорить его позволить Лизе остаться здесь? Как бы сделать это, не обижая его, и при этом самой не попасть в глупое положение?

– Что это такое? – спросил он, не в силах скрыть раздражение, когда Лиза вскоре вернула ему список. – Вы вычеркнули свое имя. Мы ведь обо всем договорились.

– Ничего не выйдет, пока я не получу свою долю от нашей сделки.

– Но вы уже получили. Пять тысяч долларов.

– Дело не в деньгах, – возразила Лиза, – а в том, за чтоя их заплатила.

– Это уж ваши проблемы, мисс Уилсон, ведь вы их заплатили, верно? Что же вас теперь держит?

Лиза была не в силах сдержать улыбку.

– Понимаете, это занимает много времени… этот самодизайн. – Она внезапно замолчала. Скотт не улыбался, взгляд его был напряженным. – Шутка, – добавила она торопливо.

Проклятье! Разве не научилась она у Мэри Уэльс, что лучший способ получить желаемое от мужчины – это заставить его думать, что он сам этого хочет!

– В действительности я забочусь о вашей части прибыли.

– Да? – Взгляд Скотта стал подозрительным.

– Это непросто для девочки на побегушках – в одночасье стать административным помощником, – произнесла она, пытаясь выглядеть более беспомощной, чем была на самом деле. – Вы позволили мне сделать это, мистер Гардинг, и я ценю ваше доверие. Мне хотелось бы быть вам хорошим помощником.

– Не беспокойтесь, вы им станете. Я в этом уверен. И, пожалуйста, теперь называйте меня просто Скотт.

– Спасибо, мистер… Скотт, – покорно сказала Лиза. – Но, сэр, для того, чтобы принести действительную пользу фирме, сначала надо заручиться поддержкой и уважением вашего персонала.

– Разумеется.

– Вы лучше меня знаете, что это займет много времени. Среди сотрудников есть те, которые чувствуют… ну, скажем так, некоторое пренебрежение ко мне.

И уж точно Реба Моррис, подумала Лиза, наблюдая, как меняется выражение лица Скотта.

Он нахмурился.

– Возможно. Но бизнес есть бизнес, и…

– И, как вы правильно считаете, настоящий бизнес зависит от слаженности коллектива, – закончила она. – Видите, мистер Гардинг… я хотела сказать, Скотт, мне потребуется много времени, чтобы добиться уважения и признания сотрудников. – Он улыбнулся ее заботам и волнениям. А Лиза продолжала, чувствуя некоторую неловкость: – До меня дошли слухи, что со времени моего назначения некоторые выражают свое недовольство. И в основном мисс Моррис.

– Реба? – До него наконец дошло. Неужели весь персонал решил, что он поступил несправедливо по отношению к Ребе Моррис? Вот черт! Реба, конечно, опытный специалист, но она считает, что женщина-помощник – это больше, чем просто работа. А с Лизой таких проблем не будет. Она действительно может стать его правой рукой, компаньоном. Нужно только помочь ей обрести некоторые навыки, хотя, впрочем, они сами придут со временем. – Реба? – спросил Скотт снова.

Ну и ну, подумала Лиза, отметив, как странно он повторил это имя. Может быть, я зашла слишком далеко. Ей захотелось понять, что он чувствовал, когда произносил имя мисс Моррис. Вину? Действительно ли он спал с Ребой и… Не мое дело, решила она.

– Конференция в Париже крайне важна для компании, – произнесла Лиза, понимая, что попала в самую точку. – Мисс Моррис лучше других в нашей фирме знает все, что касается иностранных компаний. И еще, ее присутствие на конференции необходимо, чтобы пресечь слухи о том, будто ее несправедливо обошли.

Скотт глубоко вздохнул. Кивнул головой.

– Хорошо, вы правы. В этом есть смысл.

Лиза успокоилась.

– Спасибо, мистер… Скотт, – сказала она. – Значит, я могу остаться здесь. Попытаюсь взять «бразды правления» в свои руки.

Скотт фыркнул.

– Вопрос закрыт, – молвил он. – И все же просмотрите список еще раз.

Лиза знала, что Скотт, загруженный другими делами, всегда поручал ее предшественнику проверять такие списки. И она решила, что ей следует серьезно обдумать, кто поедет на конференцию. Это должны быть надежные и высококвалифицированные сотрудники. Такие, с которыми Скотт будет чувствовать себя уверенно.

Лиза знала, что Скотт брал с собой своего бывшего помощника во все ответственные командировки. И она надеялась, что тоже будет сопровождать его. Но позже. Лиза понимала, что самый главный плюс в ее новой работе – это заграничные командировки, посещение замечательных мест с целью найти будущего мужа. Но еще рано. И до тех пор, пока она не станет соблазнительной приманкой, она будет упорно работать над собой, она все сделает, чтобы выглядеть на все сто. На чудо Лиза не рассчитывала. Она понимала, что может достигнуть определенного шарма путем исправления своих недостатков.

Каждая девчонка могла очаровать Джорджа Уэльса настолько, чтобы тот пригласил ее на дискотеку в школе… Сейчас, слава Богу, ей не надо заботиться хотя бы о прыщах.

Лиза была счастлива, что салон находился недалеко и она могла быстро добраться до него после работы. Ей подобрали индивидуальные упражнения, укрепляющие мышцы, и специальную диету. Она уже сбросила пять фунтов и при этом совершенно не чувствовала голода.

– Вы кончили заниматься с этими гирями? – спросила Ада, та полная блондинка, которую Лиза видела в салоне в первый день. Сейчас Ада была намного стройнее, чем тогда.

– Конечно. Возьмите. – Лиза передала ей гири и пошла в душ.

После душа она села в грязевую ванну, все еще думая о соглашении, заключенном с Гардингом. Как личному ассистенту босса, ей предоставили свободный от процентов банковский кредит. В общем, неплохо. Теперь, имея высокую зарплату, она сможет выплатить долг всего за несколько месяцев. И еще она обнаружила, что отдавать приказания гораздо легче, чем исполнять их, бегая по этажам в поисках нужного решения. Теперь ей не приходилось перепечатывать указания босса, получать и отправлять сведения по факсу, бесконечно «висеть» на телефоне, пытаясь разыскать вечно отсутствующих, но очень нужных людей, как это было раньше. У нее был собственный уютный кабинет, который совсем недавно занимал Сэм, а его бывшая секретарша находилась теперь в ее распоряжении. Лиза принимала решения и обсуждала их со Скоттом.

Много времени она уделила обдумыванию деталей парижской сделки. Ей предстояло провести совещание с участниками конференции, чтобы утвердить планы и графики их работы. Ни одна мелочь не должна быть упущена. Именно эту задачу поставил перед ней босс.

Лиза подозревала, что это была очередная попытка Скотта помочь ей утвердиться в новой должности.

И вот наступил ответственный день. Она должна начать совещание, сказать краткую вступительную речь. Нервы ее на пределе. Лиза оглядывает сидящих за столом людей. Почти каждый из них гораздо старше ее, и все они опытные специалисты. Лиза знает, что они сомневаются в ее способностях. Но прийти в себя ей помог самодовольный взгляд Ребы Моррис, который как будто говорил: «Я буду наблюдать за тобой и радоваться, когда ты провалишься». И все-таки Лиза не была столь уж неопытной. Разве не она столько раз выручала Сэма, выполняя все его обязанности? Лиза глубоко вздохнула и, напустив на себя важный вид, начала.

– Вы все знаете, возможно, лучше меня, как важна эта конференция для укрепления и развития наших связей с деловыми кругами в Европе. Вот почему босс ограничил количество присутствующих на совещании. Здесь только надежные и опытные люди. Все вы занимаете свои должности долгое время. Не новички, как некоторые, – она указала на себя и ослепительно улыбнулась. – Итак, я здесь для того, чтобы облегчить вашу работу. Если вам что-нибудь понадобится, просто дайте знать.

То, что она не поставила себя выше их, сработало. Все заулыбались и вскоре оживленно обсуждали организацию и техническое оснащение предстоящей конференции.

Лиза убедилась, что сотрудники приняли ее довольно дружелюбно и даже с некоторым чувством юмора, а главное, с должным уважением. Наконец-то она могла вздохнуть спокойно…

Спустя три недели, в субботу утром, Лиза была дома. Она сидела в мягком кресле и слушала, как барабанит дождь по стеклу. Да, подходящий денек, чтобы посидеть дома и спокойно поработать. Она посмотрела на бумаги, разбросанные по кровати. Черт побери, и совсем они не разбросаны. Даже очень аккуратно рассортированы. Она правильно поступила, взяв домой все эти бумаги по Восточной Африке, чтобы заняться ими в тишине. Ей пока еще по-прежнему было трудно управляться с персоналом и с бумагами компании.

«Однако все не так уж плохо», – подумала Лиза, вновь принимаясь раскладывать документы на кровати.

Она сумела найти удачный подход к персоналу. Немножко доброжелательности, которая пришла сама собой: «пожалуйста, спасибо, что вы имеете в виду» в сочетании с «а что думаете вы?» или «как нам лучше урегулировать все это?». И, конечно же, бесконечные комплименты сотрудникам, вернувшимся с триумфом из Парижа. Даже Реба Моррис стала более снисходительна к ней.

Это масштабное предприятие в Восточной Африке внушало ей что-то вроде благоговения. Бизнес их компании так быстро расширялся в Уганде, что год назад было даже построено десятиэтажное здание управления в ее столице Кампале. Присланные данные освещали все аспекты проекта, и задача Лизы состояла в том, чтобы проанализировать их и каталогизировать для Скотта. Она не видела босса со времени его возвращения из Парижа. И теперь Лизе нужно было подготовить отчет об этом проекте в Уганде, чтобы обсудить его во вторник. Скотт, где бы ни находился, всегда хотел быть в курсе всех дел, поэтому она обычно посылала ему факсы с освещением наиболее важных событий. Он был беспощаден и непреклонен во всем, что касалось бизнеса. И, черт побери, она постарается оправдать возлагаемые на нее надежды. Именно поэтому в этот уикенд она осталась дома поработать, вместо того чтобы с пользой провести время в салоне. Отчет должен быть готов прежде, чем она встретится с боссом, чего бы ей это ни стоило.

Лиза уже немало успела сделать, когда в дверь вдруг позвонили. Черт! Возможно, это посыльный. Она пошла открывать.

Но это оказалась Кларисса. Она выглядела сегодня вполне элегантно, даже несмотря на свой ужасный непромокаемый плащ. На руках у нее восседал малыш Тод, а трехлетняя Бетси все еще продолжала нажимать на кнопку дверного звонка.

– О, Кларисса! – Понимая, что ее возглас далек от приглашения и радушия, Лиза сменила тон: – Привет! Как мило с твоей стороны. Входите, – произнесла она, думая, что сейчас не самое подходящее время для визитов. – Иди ко мне, Тод, обними покрепче свою Лизу.

Кларисса передала ей ребенка и, развернувшись, бросила через плечо:

– Сейчас принесу коробку с подгузниками. Я быстро.

Коробку с подгузниками? Они что, надолго? Лиза, все еще держа на руках Тода, сняла с Бетси плащ и пыталась понять, что хотела сказать ей малышка. Наконец она разобрала:

– Хочу есть. Дай мне попкорна.

Вернулась Кларисса.

– Хорошо. Вот все, что нужно: подгузники, бутылочка и две банки детского питания. Ну и конечно, попкорн. Они обычно едят в это время… Ах, да! Вот коробка с цветными карандашами. Просто дай Бетси чистую бумагу, и она займется надолго.

Прежде чем Лиза успела что-нибудь сказать, Кларисса снова вышла, пообещав, что долго не задержится.

– Спасибо, Лиза. Ты спасла мне жизнь. Как хорошо, что ты согласилась посидеть с детьми.

Посидеть с детьми? О Господи, точно! В прошлую субботу у Мэри!

– Конечно. Бетси, возьми попкорн. – Лиза боролась с курткой Тода. Мысленно она вернулась в тот день, когда навещала Мэри.

Она часто бывала у Мэри Уэльс, где успокаивалась и расслаблялась, сидя во внутреннем дворе, любуясь садом и помогая Мэри чистить горох.

Но в прошлую субботу, когда Лиза, только что вернувшись из салона, шагала по садовой дорожке, она обнаружила, что в доме не все благополучно. Дети пронзительно визжали, и Мэри, держа на руках Тода, пыталась поймать Бетси.

– Лиза! Слава Богу! – Мэри передала ей на руки Тода. – Смотри. Я должна забрать у Бетси ножницы.

Лиза не могла удержаться от смеха, когда оглядела поле битвы. Все драгоценные розы Мэри, варварски срезанные, валялись на земле, а визжащая Бетси, съежившаяся за кустом, пыталась скрыться от гнева разъяренной бабушки.

Отобрав ножницы у ребенка, Мэри обрушила весь свой гнев на ее мать.

– Ох уж эта Кларисса! – воскликнула она, всем своим видом показывая свое отношение к женщине, женившей на себе ее любимого сына, самою дорогого мальчика, Джорджа. – Она должна смотреть за своими детьми. Но, видите ли, она еще не нашла себя! И очень жаль, что она не сделала этого прежде, чем выходить замуж за Джорджа, – саркастически заметила Мэри.

Лиза успокоила Тода, отдав ему на растерзание ключи от автомобиля, и предложила всхлипывающей Бетси помочь собрать розы.

– Мы никогда не будем срезать бабушкины цветы без ее разрешения. Но, может быть, если мы соберем их и поставим в вазу, она не будет так сердиться.

Однако это не помогло: Мэри не оставила свои нападки на невестку.

– Ты знаешь, что она сделала? Записалась на семинар, чтобы получить новую профессию. Я сказала ей, что у нее уже есть одна. Вот скажи мне, почему, когда я была молода, все мы мечтали выйти замуж, завести детей? Я даже была членом клуба… мы называли его ХВЗ. Что означало: «Хочу выйти замуж». И мы не стыдились своих желаний, как это делают сейчас. А в наши дни, по-моему, все матери забывают о своих святых обязанностях и ставят карьеру выше семьи. И Кларисса не исключение. А я слишком стара, чтобы присматривать за ее детьми.

– Мэри просто не любит меня, – говорила Кларисса, вернувшись к бабушке за детьми, когда Лиза помогала ей перенести их в машину. – И она абсолютно неправа. Я очень люблю своих детей. Но, прости меня, тебе бы понравилось слушать их болтовню сутки напролет? Понимаешь, двадцать четыре часа! – воскликнула она, увидев, что Лиза скептически смотрит на нее. – Ведь я фактически мать-одиночка. Из-за этих поездок Джорджа по всему свету. А когда он наконец возвращается, то считает, что лучший способ отдыха для меня – это наблюдать, как он играет в софтбол со своими друзьями. Вот весело!

Это похоже на Джорджа, подумала Лиза. Но с другой стороны, он нуждается в некоторой разрядке после бесконечных пробок на дороге.

– Ты теперь понимаешь, почему это меня так возмущает?

– Да. – Лиза посочувствовала ей, видя, каких трудов стоит пристегнуть ремнем безопасности извивающегося Тода.

– Ну, сказала я себе, на свете есть нечто более интересное, чем такая жизнь. И поэтому записалась на этот семинар. – Глаза Клариссы заблестели. – Руководительница семинара сказала, что я хороший техник. Этот термин они используют, чтобы обозначить твою квалификацию в технических науках, – объяснила она. – Они говорят, что мне будет довольно легко адаптироваться к любым техническим компьютерным программам. Большинству серьезных компаний требуются подобные специалисты. Я посещаю этот семинар каждую субботу, и мне это очень нравится.

У Лизы не хватило мужества сказать ей, что стучать по клавиатуре компьютера так же невесело, как слушать целый день детскую болтовню. Ей просто не хотелось, чтобы потух блеск в глазах Клариссы. Именно поэтому она согласилась побыть нянькой. Это облегчение для всех. Для Клариссы, и для Мэри, и даже для Джорджа. К тому же она была должницей Джорджа. Он не только брал ее с собой на те давние вечеринки, но и просил своих друзей потанцевать с ней.

И, несмотря на беспорядок, ей нравились дети. Малыш заснул. Держа его на руках, Лиза развлекала Бетси сказками. Да, она хотела детей, сказала себе Лиза. Побыть нянькой – прекрасная подготовка к будущему. Она уложила малыша и укрыла его шерстяным одеялом, потом очистила журнальный столик, чтобы Бетси могла спокойно порисовать.

Через два часа они сидели все вместе за кухонным столом. Бетси жевала бутерброд с ореховым маслом и желе. Лиза кормила Тода, когда в дверь позвонили. Бережно неся малыша на руках, она пошла открывать.

– Слава Богу, вы дома, – сказал Скотт. – Я подумал, что вас нет. Вы, наверное, отключили телефон?

Его вопрошающий взгляд остановился на детях.

– Это все ваши?

– На сегодня – да, – ответила она. – Только до четырех, надеюсь.

– Ну-ну. – С озабоченным видом он спросил: – Куда вы дели документы по Уганде? Я их обыскался.

ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ

– Я считала, что вас не будет до понедельника, – сказала Лиза тоном обвинителя, впуская Скотта.

– Я говорил, что в понедельник появлюсь в офисе.

Обстановка показалась Скотту неестественной и даже чудной – его помощница, его «правая рука» выглядела совсем не профессионально. Волосы растрепаны, к носу что-то прилипло. Она тщетно пыталась удержать на руках раскапризничавшегося малыша. Скотт не смог удержаться от улыбки.

– Вам не кажется, что… у вас заняты руки?

– И из-за этого вы так веселитесь? – смеясь ответила она вопросом на вопрос, но не смогла скрыть раздражения.

– Я вижу, вы пробуете себя в новой роли и… – Он остановился. Ему вдруг пришло в голову, что он всегда веселится, когда видит Лизу. И неважно, что она делает или говорит.

Лиза не слышала его слов. Одной рукой она прижимала Тода к груди, а другой пыталась удержать Бетси.

– Нет, не надо, Бетси! – отчаянно воскликнула она.

Слишком поздно. Маленькая липкая ручка уже дергает Скотта за плащ.

– Привет!

– Здравствуй, малышка! – Он склонился над перемазанной арахисовым маслом девочкой. – Как тебя зовут?

– Бетси. У тебя есть конфеты?

– Нет у него конфет, – вмешалась Лиза. – И об этом невежливо спрашивать. Ты должна как следует поздороваться, Бетси. И почему бы тебе не вернуться на кухню к своим бутербродам, пока мы не объяснимся с мистером Гардингом, – закончила она, вопросительно глядя на него.

– Да, – подхватил он. – Меня интересуют данные по Уганде. Я не нашел их в офисе и не смог до вас дозвониться.

Лиза посмотрела на телефон, лежавший на полу со снятой трубкой.

– Извините, – пробормотала она, – кто-нибудь из детей, наверное, играл с ним.

– Да ладно. Просто скажите мне, где бумаги, и я исчезну.

– Они здесь, у меня. Я знала, что вам нужно делать отчет на заседании правления в среду, и подумала… Ну, я собиралась подготовить материал для вас. Отобрать нужные факты, но…

– Ради Бога, не извиняйтесь. Все хорошо. У меня не было времени поговорить с вами, но мне нравится, что и как вы делаете. Нелегко быть в курсе событий в офисе, когда носишься по всему земному шару. Ваши краткие, компактные сообщения сэкономили мне массу времени. – И, немного наклонившись к Лизе, он тихо и очень мягко сказал: – Я рад, что вы работаете со мной, леди.

– Спасибо, – пробормотала она, глядя на него с некоторым подозрением. – Но боюсь, я еще не все подготовила и…

Ее слова заглушил пронзительный крик Тода.

– Он хочет есть, – объяснила Бетси, даже не думая уходить на кухню.

– Так накормите его, – обратился Скотт к Лизе. – Я сам все найду. Где бумаги?

Лиза с сомнением поглядела на закрытую дверь.

– Материал еще не готов, – протянула она.

Господи, ребенок орал как заведенный!

– Да накормите же его! Я сам все найду, – повторил Скотт и, распахнув дверь в спальню, остановился. Бумаги были разбросаны по всей кровати. Он не сразу понял, что это значит. Подошел поближе, взял один листок в руки. «Политический курс правительства Уганды сильно влияет на экономику…» Все правильно, то, что нужно. Он обвел глазами комнату. В разных углах валялись туфли. Пыль на туалетном столике. По стульям были развешаны различные предметы женского туалета. Но, несмотря на этот беспорядок, здесь легко дышалось. А бумаги… бумаги, такие важные для компании, бумаги, касающиеся международных связей фирмы… все они были небрежно разбросаны на смятой постели.

– Извините, – услышал он голос у себя за спиной, обернулся и увидел, что Лиза стоит в дверях, держа на руках орущего малыша. Бетси выглядывала из-за нее и с любопытством изучала Скотта. – Я еще не совсем закончила, – попыталась Лиза перекричать Тода.

– Вижу, – усмехнувшись, ответил Скотт, затем кивнул на кровать: – Я их забираю. Неужели это самое подходящее место для таких важных документов?

– Ну, это оказалось единственным удобным местом, где их можно разложить, не наслаивая друг на друга.

– Неужели?

– Да будет вам известно, что в этом материале очень много мусора, который необходимо выкинуть. И когда я получила эти бумаги, то подумала, что неплохо было бы взять их домой и поработать над ними в тихой, уютной обстановке. – Лиза перевела дыхание, ей приходилось почти кричать. – И я специально разложила их так, чтобы тщательно просмотреть и рассортировать. – Она облегченно понизила голос и погладила по щеке притихшего вдруг ребенка. – Я знаю, милый, знаю, – сказала она успокаивающе. – Сейчас покормлю тебя.

Скотт начал собирать бумаги. Хорошо, что они не валяются на полу.

– Ладно, я просто…

– Не трогайте их, – сказала она, вновь поднимая голос. – Я сейчас покормлю ребенка, а потом сама сложу документы в нужном порядке и верну их вам.

Лиза была права. Зачем суетиться? Времени у него достаточно. Скотт снял плащ и положил его на стул поверх ее беспорядочно набросанных вещей.

– Что ж, тогда приступайте к делу. Дайте мне малыша. – Он взял у нее ребенка. – А ты, крошка, закрой рот. Договорились? Чем его кормить?

– Я покажу вам, – охотно отозвалась Бетси и взяла Скотта за руку, чтобы отвести его на кухню.

– Но вы же не умеете кормить детей! – протестовала Лиза, не отставая от Скотта.

– Не бойтесь, я справлюсь. А что для этого нужно? – Он сел за стол и посадил ребенка на колени. – Мы опустим эту ма-а-алень-кую ложечку в баночку, возьмем немного пюре и положим в ротик. Ну, давай открывай ротик, малыш!

Бетси улыбнулась:

– Все правильно. У вас получается!

Должно быть, она сказала это слишком рано. Скотт выругался, тихо, но отчетливо, так как Тод выплюнул все содержимое ложки на безупречно чистую рубашку босса.

– Он не любит шпинат, – объяснила Бетси. – Вы должны были смешать его с персиками.

– Ну, спасибо, мисс Всезнайка, – сказал Скотт и засмеялся. Как ловко она управляется со своим братом. – Дурят тебя, Тоди? А у тебя умная сестренка, малыш.

Подняв глаза, он увидел Лизу, внимательно наблюдавшую за ним.

– Вы еще здесь? Чего вы ждете? Мне кажется, вам нужно было заняться кое-каким делом?

– Точно. – Она прошла в спальню. Но ее очень смущал вид Скотта, с ребенком, сидящим на его коленях. И вообще, его присутствие в квартире, особенно сейчас, было нежелательно ей. Если бы телефонная трубка не была снята… Если бы он позвонил… Или подождал до понедельника…

Она успела бы подготовить свой отчет вовремя, чтобы он смог все подробно изучить и понять.

Впрочем, это не займет много времени. Бумаги уже рассортированы. Просто надо разложить по разделам, сделать некоторые пометки.

Лиза провозилась дольше, чем думала. Ее отвлекали звуки, доносившиеся из соседней комнаты: болтовня Бетси, глубокий смех Скотта.

Появившись через час, она нашла всех троих сидящими на полу в гостиной. Тод с наслаждением колотил по эмалированной кастрюле, а Бетси, державшая в руках связку ключей, с упоением рассказывала Скотту, для чего предназначен каждый ключ.

– Это от твоей машины… Это от твоего до… нет, от ящика в клубе, а этот…

Лиза не могла поверить. Это было неправдоподобно. Ее босс, спокойный и заинтересованный… И это с двумя детьми! В офисе он мог быть…

– Вы уже закончили? Можно забрать? – спросил Скотт, вставая и направляясь к Лизе.

Ну, наконец он вспомнил, что начальник. Неплохо было бы, если бы он забывал про свой вечно раздражительный тон. Он взял бумаги. Наскоро пробежал их.

Лиза уже собиралась объяснить, каким образом она рассортировала документы, но тут вернулась Кларисса. Сборы заняли много времени. Лиза помогала Клариссе уложить детские вещи, не обращая внимания на Скотта. Но Кларисса с удивлением рассматривала его.

– Ты никогда не упоминала мне, что твой босс имеет обыкновение заглядывать к тебе, чтобы помочь управиться с домашними делами. Ха-ха-ха!

Скотт, держа на руках Тода и коробку с подгузниками, помог Клариссе посадить его в машину и пристегнуть ремнем. Сильный ливень не прекращался.

Когда он, совершенно мокрый, вернулся в дом, Лиза начала извиняться:

– Прошу прощения. Я доставила вам так много хлопот. Выдался такой тяжелый день.

– Но интересный, – усмехнулся Скотт.

– Что? – спросила она озадаченно.

– А что, вашей подруге – как там ее зовут? Кларисса, кажется? Наверное, нелегко возить детей туда-сюда?

– Да. – Лиза улыбнулась. – Но уверяю вас, мистер Гардинг, когда у меня будут дети, мне будет не нужно перевозить их со всем барахлом к няне и обратно.

Он поднял руку:

– Пардон. Я совсем забыл, что ваш богатый муж, какой-нибудь отставной банкир, обеспечит вам постоянную домашнюю няню.

– Совершенно правильно, – кивнула она, ее глаза сияли.

– Только выбирайте аккуратно, леди. Не увлекайтесь, а то найдете себе слишком старого мужа. Слишком старого, чтобы иметь детей.

– Не говорите ерунды! – Она не смогла не улыбнуться на его нелепое предположение. И нельзя было понять, серьезно он говорит или шутит. – Благодарю за совет. Я, конечно, приму во внимание ваше предостережение. А сейчас давайте вернемся к нашему делу. Я разделила документы по значимости, но… – она заколебалась, перебирая бумаги в руках, – я сделала несколько пометок на каждом, но вам, возможно, они будут непонятны.

– Давайте я посмотрю. – Он взял у нее кипу и поглядел на верхнюю страничку. – «Кво…», «Тр…». Да, я ничего не понимаю.

– Я делала эти пометки для себя. Хотела надиктовать все Дорис и попросить ее напечатать отчет для вас ко вторнику. Если мы сейчас начнем изучать их, уйдет слишком много времени. И еще для этого нужно… – Она взглянула на захламленный кухонный стол. – Я сейчас все уберу, и у нас будет свободное место.

– Постойте. Похоже, это и в самом деле требует времени, а мне уже хочется есть. Почему бы нам сначала не пойти и не перекусить вместе? Это немного взбодрит меня, и я смогу проглотить всю эту ерунду.

Лиза посмотрела на улицу, потом оглядела себя.

– Дождь еще не прекратился, и мне долго одеваться. У меня есть предложение лучше. Я приготовлю что-нибудь перекусить, и мы можем совместить еду и работу.

Он посмотрел на нее с опаской.

– Меня вряд ли устроят бутерброды с ореховым маслом.

– Мой дорогой сэр, у меня богатое меню, – самодовольно произнесла она. – В своей практике я использую широкий выбор кулинарных рецептов.

– Да что вы говорите?

– То, что думаю. – Она сморщила свой симпатичный носик. – Мне очень удаются блюда для людей, заботящихся о фигуре.

– И они съедобны?

– Мистер Гардинг! – обиженно воскликнула Лиза. – По-моему, пальчики оближешь!

Скотт усмехнулся. Она приняла решение, придется подчиниться.

Лиза быстро освободила стол. Скотт положил бумаги на него, но взгляд его блуждал по ее лицу. И это доставляло ему удовольствие. Даже когда она была такой, как сейчас. Домашние шлепанцы, старые джинсы и свитер, никакой косметики, вся перемазана шпинатом и персиками. Волосы у Лизы были наскоро собраны в пучок. И эта прическа придавала ей вид недотроги. В ней есть что-то привлекательное, подумал Скотт с некоторым удивлением.

– Я быстро, – пообещала Лиза и стала вытаскивать из холодильника все имевшиеся припасы. – Взгляните на мои пометки и скажите, что именно вам непонятно.

Он даже не посмотрел на бумаги. Потому что продолжал наблюдать за ней, пока она готовила обед. Лиза справлялась с этим так же быстро и ловко, как и со всеми делами в офисе. Спокойно и непринужденно. Но все это выглядело неорганизованно и бесшабашно, и Скотту вспомнились бумаги, разбросанные по кровати.

Неплохой результат, подумал он, когда Лиза поставила перед ним свое фирменное блюдо. Он, конечно, не знал, что это за суп, но это было явно домашнее блюдо, вкусное, немного острое, с небольшим количеством поджаренных овощей. Да, это не чета какому-нибудь бутерброду, намного вкуснее. Она поставила перед ним салат из латука и помидоров с кусочками курицы и тонким, подрумяненным ломтиком ржаного хлеба.

Потом Лиза уселась перед Скоттом и, надкусив свой сэндвич, сразу же погрузилась в бумаги.

Она быстро пробежала несколько страниц, объясняя ему сделанные пометки. И вскоре он был полностью осведомлен обо всех аспектах данного проекта в Уганде, как о политических, так и экономических.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю