355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Эва Киншоу » Охотник за счастьем » Текст книги (страница 1)
Охотник за счастьем
  • Текст добавлен: 4 октября 2016, 22:59

Текст книги "Охотник за счастьем"


Автор книги: Эва Киншоу



сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 9 страниц)

Эва Киншоу
Охотник за счастьем

1

Быть гостем Рут Эванс – престижно и, как поговаривают счастливые завсегдатаи, приятно. Речь не о вечеринке, нет, Рут не любит ни самого слова «вечеринка», ни того, что стоит за самим этим понятием. Когда только и дел, что выпить как следует и закусить кое-как… Ну еще потанцевали, утомившись от бесед, в которых каждый желает показать себя более значимым, чем определено ему свыше. А остальное уж зависит от количества выпитого.

Не надо думать, что Рут Эванс убежденная трезвенница. Сама не слишком усердствуя в поглощении спиртного, она ни в коем случае не призывает следовать ее примеру. Пожалуй, даже напротив: на приемах (на вечеринках!) в доме мисс Эванс алкоголя всегда – море разливанное. Пьяного здесь не осудят, трезвого не укорят.

Кто же она, эта хозяйка престижного салона? Политический деятель? Богатая наследница? Владелица концерна? Ничего подобного. Она… Как бы это поточнее сказать?.. Ну, не назовете же вы Пьера Кардена портным! Вот и Рут Эванс не портниха. Модельер с ограниченным кругом клиентов. Попасть к ней – это еще надо заслужить.

Эстер Олдфилд – заслужила самим фактом общего с мисс Эванс детства. На прием к Рут Эстер пришла по настоятельному приглашению подруги. Как-никак день рождения! Если Рут обидится, то потом надо будет утомительно долго выводить ее из этого состояния.

– О, глядите – сама Эстер почтила нас своим присутствием! – Мисс Эванс провозгласила это так, будто приятно удивлена приходом нежданной гостьи. А подруге успела ненароком тихо сообщить: – Патрика здесь нет, теперь уж о вашем разрыве узнают все.

Эстер выразила недоумение:

– Мне наплевать и на Патрика, и на реакцию окружающих. На Патрике Керре поставлен крест!

– Хотелось бы думать, что так… Кстати, Тери, здесь уйма блестящих молодых людей. Не обходи их своим вниманием.

Что тут ответишь? Эстер пожала плечами и порадовалась, что новый гость отвлек внимание общительной подруги. Рут поторопилась к мужчине того типа, который всегда так ей нравился, а у Эстер, наоборот, вызывал негативную реакцию. Слишком красив. Слишком лощен. Слишком самоуверен. Нет, не герой романа Эстер Олдфилд!

Но именно мистер Слишком через некоторое время предстал перед ней с чарующей улыбкой.

– Разрешите вас поприветствовать. Мисс Эванс занята гостями, но заочно нас знакомит: вы, я знаю, Эстер, а я – Билл! Потанцуем?

Почему-то она согласилась. Может быть, в пику завидующим дамам, которые едва не ахали при взгляде на красавца-мужчину? А он, нельзя не признать, действительно был весьма привлекателен. Высокий, стройный, с копной темных великолепных волос. Глаза светлые. В них были притягательная выразительность и отталкивающая надменность. Так, во всяком случае, показалось Эстер.

И начался их танцевальный марафон, вызвавший у гостей явный интерес, в котором нашлось место и для осуждающих пересудов, и для явного одобрения их слаженного дуэта.

Они и сами удивились, как скоро подладились друг под друга, как легко даются им импровизированные па, как гармонично сливаются их тела при поворотах. Эстер при очередной удаче вскидывала глаза на партнера и каждый раз встречала в голубых глазах выражение восторженного недоумения. Может быть, преувеличенное одобрение – всего лишь издевка избалованного успехом ловеласа? Или именно так он начинает свои любовные игры?

С каждым танцем все рискованней становились его движения. То при резком повороте излишне близко притянет к себе партнершу, то, как бы забываясь, в медленном вращении опустит ладони ей на бедра. Возражать неуместно – каждый раз его неосторожные жесты можно было счесть оправданными логикой танца. Но пусть не притворяется скромником – ей ли не чувствовать некоторый перебор в желании партнера сократить и без того близкое расстояние между ними.

Один раз Билл прижал к себе молодую женщину с такой силой, что той показалось – их уже не разделяет даже плотный шелк ее вечернего платья. И тут мелькнула отрезвляющая мысль: за кого он, собственно, ее принимает? И почему она молчит? Почему вообще она с ним? Неужели ей просто льстит, что столь незаурядный кавалер под завистливыми взглядами женщин выбрал именно ее?

Нет, все дело в Патрике! Это в пику ему, отсутствующему здесь, она принимает знаки внимания красавца-мужчины. Это сейчас ему, Патрику Керру, демонстрирует Эстер Олдфилд, что ее не так-то просто вышибить из седла.

А с красавцем как-нибудь потом разберемся. И не таких приводили в чувство!

Тут Билл, доселе позволивший лишь высказать пару ничего не значащих фраз, обратился к ней:

– Эстер, неужели все наши умственные усилия ушли в ноги и ничего не осталось в голове для поддержания разговора? Давайте о чем-нибудь поболтаем, все равно о чем, а то, боюсь, наше молчание станет излишне выразительным. И для нас, и для окружающих.

– О, неужели мой партнер соскучился по пустой болтовне? К сожалению, это не мой жанр, но если надо, то – извольте…

– Нет, совсем не обязательно, – поспешил заверить Билл. И тут же, опустив ей руки на бедра, резко и сильно приблизил к себе стройную фигуру партнерши. – Впрочем, перед тем как углубиться в молчание, воспользуюсь возможностью сказать: платье удивительно вам идет.

Нахал, конечно, но приятная правда всегда приятна… Вечернее платье со шнуровкой на корсаже действительно одно из удачнейших произведений Рут Эванс. Не требуется никаких там бантиков, рюшечек, брошек. Только нитка жемчуга на шее, и все.

Волосы у Эстер вьются от природы. Густые, шелковистые, они собраны элегантными заколками у висков и золотым потоком ниспадают на плечи. Ни колец, ни браслетов молодая женщина не носила, на что и обратил внимание кавалер, сказав:

– У вас потрясающе красивые руки. Тут уж и впрямь не нужны никакие украшения.

Ответом на комплимент был ее взгляд, которым Эстер выразила, насколько скучно слышать приевшиеся ей банальности. Билл не первый, кто говорил ей: «Ах, какие руки, какая кожа!..» – привычная фраза из малого набора примитивных обольстителей типа Патрика Керра.

Вот тут бы и надо было повернуться и уйти прочь. Но заиграла новая мелодия. Красивая пара продолжила свой красивый танец.

Ну и почему же она осталась? Да, у этого человека притягательные глаза. Да, прекрасная фигура, стройные ноги с сильными мышцами… Ну и что из этого? Мисс Олдфилд совершенно не нравятся такого плана мужчины!

Может быть, виной всему музыка? Или нежелание сопротивляться судьбе? Только не обманывай себя, Эстер Олдфилд, делая вид, что уже, улеглась боль обиды и не тревожит тягостное одиночество… И не надо себе врать, что объятия этого мужчины тебе так уж неприятны.

Когда оркестр затих, Билл уверенно взял ее под руку и повел за собой к безлюдной террасе, не обращая внимания на любопытные взгляды, устремленные в их сторону. И там в полумраке он заключил Эстер в объятия.

– Эстер?

– Мистер… Слушайте, Билл! Остановитесь, – сказала она нарочито небрежно. – Ну не здесь же, в конце концов!

– Согласен. Конечно, не здесь, – ответил он с напряженной хрипотцой. Но тем не менее поцеловал ее еще раз и нежным скользящим движением провел по густым золотистым волосам. – Вы последуете за мной?

– Мне пора уже уходить. – В тоне, каким были сказаны эти слова, прозвучала огорченная нотка, удивившая ее саму. Одна из бретелек платья оторвалась, когда Билл попытался поцеловать плечо Эстер.

– Ну подождите, это же совсем недалеко, буквально через дорогу, идемте. – Он разжал объятия, но женской руки не отпустил. Заметив, что Эстер инстинктивно отпрянула, Билл с таинственным видом добавил: – Нам вовсе нет необходимости проходить через гостиную.

Вот так и вышло, что она последовала за ним. Они спускались по парадной лестнице. У Эстер была одна забота: как бы не наступить на подол вечернего платья. Одной рукой приходилось приподнимать его, другая же скользила по перилам.

В вестибюле, сняв руку с перил, Эстер сумела вывернуться из полуобъятий мужчины. Она поправила волосы, сердито посмотрела на оторванную бретельку и перевела взгляд на своего похитителя:

– Куда, собственно, вы меня тянете?

– Я остановился в отеле «Оазис». Это тут рядом, через дорогу.

– Нет, – хрипло сказала она. – Вы ошиблись, мистер… Билл, я вовсе не из того разряда женщин, с которыми вы, видимо, привыкли иметь дело.

Его взгляд упал на ее полуобнаженную из-за несчастья с бретелькой грудь. После минутного раздумья он изрек:

– Мне, извините, почудилось, что между нами установилось некоторое взаимопонимание. Разве не так?

Щеки молодой женщины вспыхнули, но он, казалось бы, ничего не замечал.

– Я забыла спросить вас, откуда вы знаете мое имя? – Глаза ее стали большими и круглыми, она выглядела испуганной.

Билл усмехнулся.

– Просто поинтересовался и получил нужный ответ. Почему вас это удивляет?

– Но почему вас заинтересовало именно мое имя?

– Потому что вы мне понравились. Мне понравилось, как вы двигаетесь, как смотрите на окружающих взглядом королевы, умирающей со скуки. – В его голосе звучала мягкая ирония. – Я тут же подумал, как бы мне оживить ее величество… и пригласил вас танцевать. К счастью, я не ошибся… и во втором случае тоже.

– Что вы имеете в виду?

– Ничего особенного. Просто в моих объятиях, мне кажется, вы начали проявлять слабые признаки жизни. Кстати, я был рад, что не услышал протестующих слов, которые обычно лепечут девушки в подобной ситуации. Правда, не скрою, Эстер, меня это несколько озадачило.

– Вы… – ничего, кроме этого слова, Эстер произнести не смогла. Зато сумела размахнуться и дать звонкую пощечину самонадеянному обольстителю. Потом повернулась на каблуках и пошла прочь.

– Мне кажется, мисс Олдфилд, вы сегодня не в лучшем настроении. Что-нибудь случилось? – Линн Уонтор, секретарша Эстер, положила папку на стол, а сама пристроилась на нем с краешка.

Линн напоминала какую-то большую яркую экзотическую птицу.

– Вы очень наблюдательны, Линн. А почему, собственно, мне надо быть в хорошем расположении духа? О, эти великосветские приемы: с вечера – скука смертельная, с утра – больная голова.

– У вас сейчас еще больше голова разболится, если я скажу, что снова приходил тот надоедливый тип. Слово даю, его интересует не квартальный баланс, а вы, – доверительно сообщила мисс Уонтор.

Какой еще тип? О чем она? Ах, речь, видимо, о представителе строительной компании – партнере фирмы, на которую и работает мисс Олдфилд. Фирма занимается аудитом, кредитными и бухгалтерскими делами, налогообложением.

– Линн, не отвлекай меня всякой ерундой. Накопилось так много дел, что просто не знаю, с чего начать.

– Вы, мисс, уж слишком прилежная ученица старого Томпсона. Зато в свои двадцать семь лет уже считаетесь восходящей звездой фирмы!

– Звезда или не звезда – не мне судить, но одно знаю точно: я слишком много работаю, а получаю незаслуженно мало. – Эстер хмыкнула, потому что знала, что все обстоит совсем не так.

Да и Линн, окинув взглядом элегантный темно-зеленый в полоску костюм начальницы, скептически покачала головой. Вечно, мол, прикидывается сироткой, а у самой еще и черная шелковая блуза, плюс черные, очень дорогие, чулки, плюс элегантные замшевые туфли-лодочки.

– Не многие у нас в конторе могут позволить себе одеваться у Рут Эванс, – наконец изрекла она.

– Сколько раз я объясняла вам, Линн, – для меня Эванс делает огромную скидку! Я, конечно, могла бы обойтись и без скидки, но и в этом случае вы нашли бы, чем попрекнуть. А мы с мисс Эванс знакомы столько, сколько себя помню. Именно я помогала ей создавать первые модели, когда нам было лет по двенадцать.

– Признайтесь, Эстер, вам сегодня не удалось нормально выспаться?

Эстер откинулась на спинку кресла и холодно поинтересовалась, на чем основано подобное заключение.

– Да просто у вас усталый вид, под глазами залегли тени.

– А не пойти ли вам с вашими детективными наклонностями заняться делом, дорогая мисс Уонтор, – беззлобно предложила Эстер. – А вообще-то нет, подождите, лучше давайте посмотрим, что там у меня намечено на сегодня?

– Вот это правильно. Только сначала я вам принесу большую спасительную чашку кофе. Кстати, уже скоро будет первый посетитель. На двенадцать назначено какому-то Уильяму Картеру.

– Что-то не помню, чтобы я назначала время для этого Уильяма Картера!

– Его надо любить, потому что это постоянный клиент, которого обслуживал сам Томпсон. Говорят, Картер чертовски богат. Такими посетителями разбрасываться грех.

Линн отправилась за кофе, и Эстер проследила за ней сердитым взглядом. Когда дверь затворилась, она села поглубже в кресло и тяжело вздохнула. Она действительно сегодня ночью спала мало и плохо. Но надо работать. У нее оставалось всего полчаса, чтобы разобраться с налоговыми проблемами Уильяма Картера, перешедшего к ней в наследство от Томпсона. В эту минуту затрезвонил телефон, звонила Рут Эванс.

– Дорогая, я вчера вечером упустила момент, когда ты ушла. Все было в порядке?

– Все было просто великолепно, – заявила Эстер с напускным энтузиазмом и почувствовала, что щеки заливает румянец. – Прием был замечательным, Рут.

– А что ты думаешь о Билле? Я видела – вы непрерывно танцевали.

Эстер нервно повела плечами. Ответила с заминкой:

– Он… интересный мужчина.

– Что да то да! К сожалению, у меня не было возможности рассказать тебе о нем поподробнее. Кстати, на прием Билл попал совершенно случайно. Я наткнулась на него уже после полудня, оказывается, человек залетел в наши края всего на пару дней. Ну я его и решила пригласить. Хочу сказать тебе, дорогая, что Билл…

– Рут, прости меня, пожалуйста, но я не одна, у меня клиент. – Эстер помимо своей воли произнесла эти слова с некоторым раздражением, в частности еще и потому, что пришлось прибегнуть к маленькой лжи, чего она в принципе не любила. – Не могла бы я перезвонить тебе?

– Конечно, конечно. – Но остановить Рут, когда та касалась интересующей ее темы, просто невозможно. – Я же говорила тебе, старушка, что на Патрике жизнь не заканчивается. Билл как раз…

– Все! Пока, Рут. – Эстер положила трубку.

Наконец появилась Линн с чашкой дымящегося кофе. Вот оно, избавление от всех ее недомоганий! Потягивая горьковатый напиток, мисс Олдфилд заставила себя сконцентрировать внимание на проблемах Уильяма Картера, который должен был появиться с минуты на минуту.

Сейчас войдет этот тощий, как высохшая вобла, тип – почему-то у старого Томпсона все клиенты, такие, как на подбор. Уильяму Картеру можно было бы быть и потолще, между прочим. Судя по бумагам, ему принадлежат две фермы крупного рогатого скота, сеть магазинов скобяных товаров и… золотоносная шахта.

Ничего себе разброс интересов у старого хрыча! Эстер внимательно изучала документы Картера, пока ее не отвлекла внезапно завывшая пожарная сирена.

– Тьфу ты, черт! – вздрогнув от неожиданности, выругалась Эстер.

Фирма «Коллинз, Брукс и Томпсон» недавно перебралась в офис, расположенный в шикарной новостройке. С их этажа открывался прекрасный вид на широкую реку. Кабинеты светлые, просторные, да и все остальное прекрасно, но… Обязательно найдется хотя бы маленькое «но»: периодически, без всяких внешних поводов, включалась противопожарная система и начинала выть сигнализация.

Линн кивнула головой на дверь.

– Предполагаю, как всегда, тревога ложная, но проверить все же не мешает. В случае чего я вернусь и позову вас.

– И на том спасибо, – мрачно усмехнулась начальница. – Легко себе вообразить, что здесь будет твориться, если начнется настоящий пожар.

Линн вышла, а мисс Олдфилд постаралась снова погрузиться в работу. Раздался легкий стук в дверь, она, не отрываясь от бумаг, произнесла:

– Да, входите, пожалуйста.

Подняв голову, Эстер с удивлением обнаружила, что это вовсе не Линн, а некто в узких синих джинсах и черной рубахе, уже известный ей под именем Билл. В голубых глазах светилось какое-то радостное любопытство, видимо, вызванное предстоящим разговором.

Эстер на какое-то мгновение потеряла дар речи. Их взгляды встретились, и растерявшаяся от неожиданности женщина поднялась с кресла.

– Послушайте, – сказала она решительно, – у меня нет ни малейшего желания еще раз видеть вас, а у вас нет права появляться здесь. Покиньте, пожалуйста, помещение!

Губы Билла сложились в сладкую и одновременно язвительную улыбку.

– А вот и нет! У меня достаточное основание, чтобы находиться здесь.

– Нет у вас никаких оснований, – настаивала хозяйка кабинета. – Догадываюсь, что адрес вам дала Рут, но зря она это сделала. Я не собираюсь быть дичью, на которую идет охота. Предупреждаю, что если вы не покинете помещение добровольно, то придется прибегнуть к силе. Вы поняли меня, мистер…

– Картер, – подсказал Билл. – При личном общении я, как правило, не использую фамилии – ведь это известная торговая марка.

На мгновение в его глазах мелькнуло выражение, которое Эстер мысленно определила как высокомерное безразличие. И тут же она вскипела:

– Я рада, что вас зовут мистер Картер, но это еще не повод, чтобы врываться.

Вдруг у нее мелькнула догадка.

– Уж не хотите ли вы сказать?..

Ответить непрошеный гость не успел – появилась Линн. Сначала она сообщила, что пожара нет и тревога ложная. А потом вежливо спросила:

– Вы мистер Уильям Картер, не так ли? Ради Бога, простите, что меня не было на месте. Мне следовало бы представить вас мисс Олдфилд. Но сейчас мы это исправим.

И она представила их друг другу. При этом Линн подчеркнула, что мистер Уильям Картер очень ценный клиент ушедшего на заслуженный отдых совладельца фирмы мистера Л. Томпсона. Линн сообщила многообещающему клиенту, что отныне все заботы о его делах возьмет на себя мисс Эстер Олдфилд. В заключение секретарша предложила гостю чашечку кофе. Тот вежливо отказался.

– Я думаю, что мы перейдем непосредственно к делу – я уже начал делиться с мисс Олдфилд своими проблемами.

Линн выглядела обескураженной.

– Выходит, вы уже знакомы…

– Да уж, имели честь познакомиться, – со значением произнес Картер. – Причем весьма близко! Разве я не прав, Эстер?

Та, глубоко вздохнув, молча пожала протянутую им руку и произнесла деловито сухим тоном:

– Пожалуйста, садитесь! Мистер Картер преувеличивает, Линн. Наш гость отказался от кофе, а мне принесите, пожалуйста, еще чашечку.

– Будет исполнено! – Линн двинулась к двери.

Эстер опустилась в кресло и, сцепив пальцы, положила руки на стол.

– Боюсь, что у меня не было достаточно времени, чтобы досконально изучить ваши бумаги, мистер Картер, но я поняла, что ситуация с уплатой налогов в вашем случае весьма запутанна.

– Неужели, мисс Олдфилд, вы всерьез хотите потратить время на эти дурацкие бумаги? – Его глаза были полны искреннего удивления. Задавая свой вопрос, Уильям Картер поудобнее уселся в кресле, как бы приготовившись к долгому разговору.

– Мне кажется, – Картер, по-видимому, решил растолковать свое замечание, – что было бы просто нечестно взять и проигнорировать то, что произошло между нами минувшим вечером.

– Минувшим вечером вас звали Билл, а сегодня вы уже Уильям. Это ли не показатель вашей честности?

– Господи, Эстер, неужели вы никогда не слышали, что Билл – это уменьшительное от Уильяма?

– Но вы же предпочли намеренно ввести меня в заблуждение. Вами двигало желание мистификации…

– Вами тоже! Вы специально вели себя так, чтобы я не догадался, кто вы по профессии. Всем же ясно, что на свете не бывает бухгалтеров с внешностью кинозвезды. Да, ваше личико здорово отличается от постной физиономии старого Томпсона, – улыбнулся Уильям. – Если бы я пытался определить по внешности, кем вы работаете, то именно эту профессию посчитал бы наименее подходящей. Так что…

– Давайте изменим направление разговора. Вы пришли сюда по делу, мистер Картер. И какая разница, кем вы меня посчитали! – Эстер произнесла это язвительным тоном и добавила: – Не скрою, мне доставит удовольствие на практике опровергнуть ваше мнение о бухгалтерах.

Мистер Картер, кажется, рассердился или умело имитировал недовольство.

– Между прочим, не существует закона, запрещающего совмещать эти две профессии.

Эстер была близка к отчаянию: человек, чувствуя свою неуязвимость, намеренно пытается раздразнить ее. Взяв себя в руки, она холодно произнесла:

– Судя по всему, вы собираетесь продолжить атаку, основываясь на событиях предыдущего вечера… И вчерашнее поведение вас не красило, и сегодняшний выпад – тоже; по крайней мере, он ни к чему не приведет.

– Вполне вероятно, – заметил Уильям, сохраняя хладнокровие. – Однако не могу согласиться с тем, что минувшим вечером что-то произошло из ряда вон выходящее. Имела место молчаливая, но очень эмоционально чувственная сцена. И все. Разве не так? Ведь ничего больше не было!

Эстер закусила губу, затем, подарив гостю официальную улыбку, вложила в слова максимум иронии:

– Я согласна с вами, мистер Картер. Минувшей ночью мы разве что выяснили, насколько не совпадают наши пути. Что-либо обсуждать еще, не вижу смысла. Мне понадобится немало времени для подготовки заключения о состоянии ваших налоговых дел. Давайте сейчас и перейдем к разговору на эту тему.

Эстер с нескрываемым облегчением вздохнула, когда на пороге возникла Линн с очередной чашкой кофе.

Но рано расслабилась мисс Олдфилд. Настырный клиент, одарив Линн очаровательной улыбкой, изрек:

– Не откажите в любезности связать меня с мистером Джоном Коллинзом. Я всегда перебрасываюсь с ним парой слов, когда бываю в вашем городе. Они с моим отцом были закадычными друзьями.

Секретарша даже не сочла нужным взглянуть на Эстер, чтобы получить согласие начальницы. Линн подняла трубку и через несколько секунд передала ее Уильяму.

– Мистер Картер, мистер Коллинз на проводе.

Эстер откинулась на спинку кресла, на лице ее застыло выражение нарочитого терпения. То, как она нервно крутила ручку в пальцах, свидетельствовало о крайней степени раздражения.

Линн, кажется, хотела продлить момент общения с Картером, но срезанная взглядом начальницы, ретировалась с оскорбленным видом.

Уильям Картер тем временем орал в трубку:

– Привет, Джон! Как дела?

Эстер повернулась на кресле лицом к окну. Разговор за ее спиной продолжался, но она не вслушивалась в его смысл, пока в какой-то момент не уловила некую для себя опасность, поняв, о чем говорит Уильям:

– Джон, старина, ты просто обязан помочь мне разрешить одну проблему. С Томпсоном все сложные дела мы решали за ланчем. Подобная в общем-то удачная практика стала со временем едва ли не традицией. Попробуй, пожалуйста, убедить мисс Олдфилд не нарушать добрую традицию и принять приглашение отобедать со мной. Пока она категорически отказывается, ссылаясь на большую загруженность по работе.

Эстер раздраженно повернулась вместе с креслом к столу как раз в тот момент, когда Уильям протянул ей трубку.

– На проводе ваш босс, – мягко известил Картер.

Принимая трубку, мисс Олдфилд даже закрыла глаза, лишь бы не видеть торжествующей физиономии Картера.

– Слушаю вас, мистер Коллинз. Да, действительно, я очень загружена. Вы же прекрасно знаете, сколько клиентов мистера Томпсона добавилось к моим постоянным. Так, понимаю. Хорошо. Нет, конечно нет.

Она положила трубку и подняла глаза на Уильяма Картера.

– Ну что, проблема решена? – поинтересовался тот с вкрадчивыми интонациями в голосе.

– Да уж, решена! Хотя, рискну заметить, вы, мистер Картер, действовали по меньшей мере непорядочно.

Эстер произнесла последние слова с ноткой брезгливости. При этом Картер улыбнулся почти застенчиво.

– С кем поведешься, мисс Олдфилд, от того и наберешься. Ну что, двинули? Как раз полпервого, самое время перекусить.

– Неужели вы собираетесь ограничиться только салатным листиком? Не надо ложно скромности, мисс Олдфилд. Не крутите своим симпатичным носиком, отворачиваясь от вкусных запахов. Я предлагаю вам лучшее из того, что есть в этом миленьком ресторанчике, а вы отказываетесь. Зря.

Вид, открывавшийся из окна, странно напоминал то, что открывалось ее глазам вчера вечером со злополучной террасы, разве что тогда в реке купалась луна, а сейчас дробились солнечные лучи. Ей вовсе не хотелось вспоминать о приеме у Рут Эванс, но – что делать? – вспоминалось.

Эстер, потягивая минеральную воду, угрюмо смотрела на Уильяма Картера сквозь полуопущенные ресницы.

Она отказалась от замечательного лобстера – фирменного блюда ресторана и категорически отвергла бокал вина, сообщив, что не в ее правилах так рано употреблять тяжелую пищу и алкоголь.

– Стало быть, – констатировал Уильям, – вы намерены отравить наш ланч. – Скажите, Эстер, вы всегда ненавидите мужчин, которые вам… небезразличны?

Ответ был лаконичен и резок:

– Нет, не всегда!

– Значит, мне оказана особая честь. За что же?

Молодая женщина сделала глубокий вдох. Чтобы как-то занять руки, она перебирала и раскладывала многочисленные ножи и вилки. Выпила еще минеральной воды, чтобы хоть немного успокоиться перед тем, как продолжить разговор с несносным собеседником. Она взглянула прямо в его глаза.

– Не скрою, вчера на меня нашло какое-то наваждение. Даже не могу себе объяснить свое состояние.

– Нет, – поправил ее холодно Уильям, – это не наваждение. Мы просто очень подходим друг другу. И совершенно неважно, признаетесь вы в этом или нет. Будете спорить – мне придется вспомнить о первоначальном представлении о вас. Знаете, ведь я и впрямь принял красавицу в роскошном вечернем платье за одну из тех ненасытных женщин, которые не отказываются даже от приключений, длящихся всего несколько ночных часов. Вот теперь вынужден терзаться: такая вы или мне показалось? А может быть, дав волю темпераменту вчера, сегодня вы решили перестроиться? – Выражением лица Картер дал понять, что шутит. Грубоватые у него, мягко говоря, шуточки.

– Бросьте! Пожалуй, именно вас следует обвинить в легкомысленности и склонности к мимолетным приключениям. И уж вы-то явно не собираетесь перестраиваться, – резко заметила Эстер.

– Давайте, давайте – обвиняйте меня. Однако в моем случае все гораздо проще. Когда я впервые увидел вас, вы мне не то что понравились – просто потрясли. Я загорелся желанием узнать вас получше. Неужели, когда дело коснулось именно меня, вам захотелось перестроиться?

– Очень прошу вас сменить тему, мистер Картер. В противном случае, я запущу в вас тарелкой. – В голосе Эстер звучала настоящая угроза.

Но Картер в ответ на ее слова лишь мягко улыбнулся, глаза же оставались холодными.

Когда официант откупорил бутылку рислинга, Уильям согласно светским правилам продегустировал вино и одобрил кивком головы. Потом он сообщил почтительно склонившемуся юноше-официанту, что гостья изменила все же свое решение и готова попробовать этот замечательный напиток.

Эстер одарила сладкоречивого человека очередным ненавидящим взглядом, но себе не могла не признаться, что ей действительно захотелось отведать хваленого рислинга.

– Вот так-то лучше, – заметил Картер, когда они сделали по нескольку глотков вина. – Вам напиток пойдет лишь на пользу – вы что-то сегодня бледненькая, мисс Олдфилд. Советую к тому же съесть вот этот салат.

Эстер задумчиво посмотрела на свою полную тарелку, отпила еще вина и неожиданно произнесла:

– Я не знаю, почему я поступаю таким образом, мистер Картер. Я… я старалась забыть все, что произошло, но у меня не получилось. Мое признание, видимо, тешит ваше самолюбие, не так ли? И еще одно, из той же сферы: я сама потрясена, что позволила мужчине, которого практически не знала, так вести себя по отношению ко мне. То ли музыка так подействовала, то ли настроение, вызванное обстановкой приема, на который, кстати, мне совершенно не хотелось идти, не знаю… Ослаб самоконтроль, одним словом. Я, стараясь быть честной с самой собой, допустила даже такую нескромную мысль: может, долгое вынужденное одиночество меня подвело?..

Собеседник никак не прокомментировал эту трудную исповедь. Эстер почувствовала, что негодование переполняет ее. И, чтобы поставить точку в неприятном разговоре, решительно добавила:

– Приношу свои извинения в том, что не оправдала ваших надежд. И заявляю вам со всей определенностью: вчера я имела дело с самоуверенным…

– …Наглецом, – подхватил конец фразы Картер, – который сполна заслужил свою пощечину!

Эстер вспыхнула, но кивком головы согласилась:

– Да, вы вели себя как наглец… Поэтому я чуть не умерла от ужаса, когда вы вошли в мой офис утром. И именно поэтому мне так неуютно с вами сейчас. Это правда.

Картеру ее запальчивые искренние слова не помешали наполнять тарелку закусками.

Однако через какое-то время он все же приостановился и, задумчиво подняв на собеседницу глаза, вкрадчивым голосом произнес:

– Но, согласитесь, вы все же немного увлеклись мною?

– Если вам так важно знать о моем отношении к вам, извольте, скажу. Когда вы вошли и я вас увидела, то сразу же подумала: какой же самоуверенный тип.

– Но вы же меня вовсе не знали! Неужели я действительно так выглядел?

– Я же объяснила, что злилась от скуки и все меня раздражало!

– Ну ладно, а какими были последующие впечатления?

– Без комментариев, мистер Картер!

– К черту мистера! Все мои друзья называют меня просто Билл, в крайнем случае годится Уильям, а пока вы еще не успели, как обычно, возразить, добавлю, что даже сам старый Томпсон называл меня Биллом.

Чувствуя растерянность собеседницы, мистер Картер решил, видимо, закрепить свой успех и предпринял новую атаку на вконец расстроенную девушку:

– Если следовать вашей логике, то получается, что музыка или какие-то другие факторы способны подтолкнуть вас к сближению с незнакомым мужчиной, даже если он вам антипатичен. Я правильно вас понял?

Эстер молча, поджав губы, смотрела на Картера, а тот продолжал свои разглагольствования:

– С другой стороны, если вы ненавидите всех мужчин только потому, что разочаровались в одном негодяе, то у вас были основания для недовольства собой. Ведь, несмотря на принципиальную позицию в этом вопросе, для меня вы все же сделали исключение, не сумев совладать со внезапно возникшим чувством…

Эстер тяжело вздохнула.

– Думайте так, если хотите. Вас все равно не переубедишь.

Она улыбнулась натянутой дежурной улыбкой и склонилась над тарелкой. Билл тем временем с увлечением терзал лобстера. Покончив с большой клешней, он вытер губы салфеткой и вкрадчиво произнес:

– Вы должны рассказать мне, Эстер, кем был он и что между вами произошло.

– Ну, это уже просто… возмутительно. Да, это возмутительно!

Уильям Картер лениво поднял бровь.

– Не забывайте, что тот же вопрос я в любое время суток могу задать вашей подруге Рут. Это мисс Эванс показала мне вас и назвала ваше имя. И кстати, дала и очень полезный совет.

– Какой совет? – проговорила Эстер сквозь стиснутые зубы.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю