Текст книги "ЖУРНАЛ «ЕСЛИ» №8 2007 г."
Автор книги: ЕСЛИ Журнал
Жанры:
Научная фантастика
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 11 (всего у книги 23 страниц)
ФРЕД ЧАППЕЛЛ
ТАНЕЦ ТЕНЕЙ
У Астольфо, которого публика, пусть и не слишком охотно, все же признает выдающимся мастером торговли тенями, нет отбоя от коллекционеров. Их влечет именно его гений, поскольку физически он ничем к себе не располагает. Иногда, раздражаясь, он говорит мне:
– Фолко, ну что ты вечно нависаешь надо мной всей своей тушей?
При этом я всего на полголовы выше пухленького, лысоватого, подвижного человечка, а вес – пятнадцать стоунов[8]8
Английская мера веса. Один стоун – 6,35 кг. (Здесь и далее прим. перев.)
[Закрыть] – не так уж велик и ненамного больше его собственного. К сожалению, в мои обязанности входит терпеть подобные замечания, и эти, и куда более язвительные, но, в конце концов, я сам напросился к нему в ученики.
Четыре долгих сезона я пытался освоить умение, мастерство и, наконец, искусство торговли тенями, и если действительно хотел достичь желаемого, только Астольфо мог посодействовать мне. Однако сейчас я пребывал почти в такой же растерянности, как в тот день, когда ворвался в его особняк, воззвал к терпимости и великодушию и был принят на службу.
Однажды он, не вдаваясь в детали, упомянул о пороке собирательства. И хотя вроде бы говорил между прочим, я давно понял, что он ничего не делает зря.
– Что ни говори, а это действительно порок, – заметил он, вскидывая на меня серые глаза, в которых так редко светились искорки юмора. – Я знал человека, потратившего все свои деньги на безделушки. Он мог выбросить целое состояние на коллекцию пробок от парфюмерных флаконов, на элегантные головки шпажных эфесов, на монеты прославленных государств, давно ушедших в прославленное прошлое. Потом подобные ценители отправляются на тот свет, а обедневшие потомки разбрасывают эти сокровища по всему миру за малую часть их истинной стоимости. Так что собирательство, Фолко, не что иное, как дорогостоящее тщеславие.
– Насколько я понимаю, исключение вы делаете только для собирателей теней.
– А собиратели теней хуже всех, – объявил он, – поскольку не только сами предметы стоят безумных денег, но приобрести к ним тонкий вкус и чутье – и трудно, и дорого. А во сколько обходятся уход, хранение и, при необходимости, реставрация!
– Но все же большую часть дохода вы получаете именно от коллекционеров.
Астольфо тяжело вздохнул и поморгал красноватыми веками.
– Я веду бесплодное существование. И не могу понять, почему тебя влечет столь никчемный образ жизни.
Я мог бы разразиться длинной тирадой об очаровании этого бизнеса и о том, почему в моем представлении он был и остается самым деликатным, самым умным, самым сложным способом заработать на жизнь. Но я слишком часто испытывал на себе кнут ядовитого сарказма своего злоязычного наставника. И поэтому всего лишь осведомился, какое занятие он считает более достойным.
– О, я бы просто ушел на покой и посвятил себя серьезному изучению трудов древних мудрецов. Пытался бы достичь невозмутимости ума и уравновешенности характера. Старался бы всегда оставаться жизнерадостным в этом мире бесплодного соперничества и злобных раздоров.
– Большинство из тех, кто знает вас, сказали бы, что вы уже достигли желаемого. Вас трудно назвать меланхоликом.
– Уныние вредит торговле, – изрек он. – Увидев меня хмурым, клиенты могут заподозрить, что я разорился, и пойдут к другим продавцам.
– Значит, ваши слова не просто философские рассуждения? Нас ждет новое предприятие, верно?
– Так оно и есть.
Он не возразил против местоимения во множественном числе.
– И это имеет какое-то отношение к собирательству теней?
– Как только приведешь себя в порядок и будешь достаточно презентабелен, чтобы появиться в приличном обществе, мы едем в дом сьера[9]9
Сокр. синьор (ит.)
[Закрыть] Плермио Рутилиуса, – объяснил Астольфо. – По пути я расскажу о нем.
– Мютано будет нас сопровождать? – спросил я. Если Астольфо испытывает необходимость в немом гиганте-слуге, значит нас ждет не слишком приятное дельце.
– Нет, – покачал головой Астольфо. – Узрев нас втроем, хозяин может усомниться в моих возможностях. Ты вполне сойдешь за приличного компаньона, и не более того. Он увидит, что ты безвреден. О Мютано такого не скажешь.
Я согнулся в почтительном поклоне, надеясь, что учитель заметит мою ироническую гримасу, выражающую несогласие.
Путешествовали мы со всей возможной роскошью, поскольку сьер Рутилиус прислал дорогой экипаж, запряженный парой лошадей, чтобы доставить нас в его шато, находившееся в двух лигах от особняка Астольфо. Пока экипаж неспешно катился по дороге, вьющейся через весенние зеленеющие поля, Астольфо сообщил, что хозяин шато – отпрыск древнего рода воинов, нанимавшихся к королям, герцогам и князьям с целью защиты их от мародеров, врагов, а заодно и друзей. Поскольку наша провинция Тлемия пребывала в мирном покое, наследственные таланты Рутилиуса никому не требовались. В молодости он предавался разгулу, опустошая подвалы, заставленные бочками с тонкими винами, заказывая у портных наиболее дорогие и роскошные плащи и камзолы и соблазняя самых красивых женщин знатных семейств.
– Короче говоря, – добавил Астольфо, – наш наниматель вел такую жизнь, о которой ты, Фолко, лишь мечтаешь: безделье, развлечения и удовольствия, догоняющие друг друга, словно дождевые капли. Разве не этого ты все еще жаждешь?
Я ничего не ответил.
– Но Рутилиус – умный молодой аристократ и, перебесившись, сумел отречься от прошлого. Теперь он изучает науки и искусства. Фермы его находятся в прекрасном состоянии и приносят немалые доходы. Он отточил и усовершенствовал свои боевые навыки, сделался известным знатоком и ценителем живописи, гобеленов, скульптур и архитектуры. Его чувства и ощущения стали такими утонченными, что, вполне возможно, он придет к собирательству теней, ибо это занятие чрезвычайно трудно постичь. Но хотя подобные причуды весьма дороги, они одновременно и наиболее увлекательны, ибо пробуждают в коллекционере бесконечный интерес и восторг, как ты уже успел заметить.
Я молча согласился, втайне завидуя тому, что человек, занимающий такое положение, как Рутилиус, способен стать приверженцем теней, не испытывая того физического дискомфорта, который был вынужден терпеть я во время обучения.
Астольфо, казалось, угадал мои мысли.
– Не стоит считать его мягкотелым, изнеженным дилетантом. Он превосходный фехтовальщик, заядлый охотник, ловкий делец и бесстрашный боксер. Правда, о его подвигах с женщинами я ничего не слышал. Может, одна из городских девок уже успела что-то тебе нашептать?
Я покачал головой.
– Итак, заранее понятно, что любое его поручение окажется достаточно сложным, тем более, что сам он обладает большими возможностями и неистощимыми способностями.
– Да, и судя по этим возможностям вполне может позволить себе ту зубодробительную плату, которую вы запросите.
– Потому мы и едем к нему, – хмыкнул Астольфо. – Тем более, что я уже в том возрасте, когда обычные трудности не привлекают… А вот мы уже на месте.
Лошади остановились, кучер открыл дверцу, опустил лесенку и помог нам спуститься по золоченым ступенькам. Мы оказались на выложенной зеленым дерном дорожке, перед массивными дубовыми дверями шато.
Дворецкий немедленно проводил нас в вестибюль, где уже ожидал сам Рутилиус. Я огляделся. Просторное помещение с высокими сводчатыми потолками из кедрового дерева. Три ступеньки вели вниз, к небольшому круглому бассейну, выложенному голубой мозаикой. Там, медленно шевеля пышными прозрачными хвостами, плавали золотые и серебряные карпы. Цветы в изысканных вазах радовали глаз. Из соседней комнаты доносились нежные звуки лютни, на которой играла чья-то невидимая рука.
А я-то считал верхом роскоши особняк Астольфо, расположенный вблизи самого центра портового города Тардокко, с его садами, газоном и конюшней. Но теперь понял: какое бы состояние ни сколотил Астольфо, по сравнению с деньгами Рутилиуса это всего лишь песчинка в пустыне.
Но сам Рутилиус не показался ни заносчивым, ни тщеславным. Стройный светловолосый человек, лет тридцати пяти, с непринужденными манерами, он, казалось, был искренне рад знакомству, хотя я заметил, что он не протянул нам руки. И все же при этом держался весьма дружелюбно, без намека на высокомерие. Хозяин, как водится, предложил немного вина. Признаюсь, лучшего я в своей жизни не пробовал.
Завязалась оживленная беседа, во время которой барон и мастер Астольфо обменивались воспоминаниями и осторожными мнениями относительно общих знакомых. Сьер Рутилиус прощупывал Астольфо на предмет его связей в обществе, осведомляясь о здоровье княгини N и новом жеребце в конюшнях графа Z. Торговец тенями с честью выдержал испытание, показав, что знаком с вышеуказанными людьми и их делами, и не произвел при этом впечатления сплетника.
Наконец Рутилиус резко оборвал затянувшуюся болтовню.
– Имеете ли вы хоть какое-то представление о цели нашей встречи?
– Полагаю, вам потребовались мои услуги.
– И вы знаете, какие именно? Можете отвечать правдиво и ничего не бояться.
– Понятия не имею, – мягко обронил Астольфо. Барон облегченно вздохнул.
– Рад слышать это. Я боялся, что мое поведение в последнее время выдает меня с головой. Весьма многие пристально наблюдают за мной, выискивая признаки слабости.
– Значит, речь идет о нежных чувствах, – кивнул Астольфо. – Но должен сказать прямо, сьер Рутилиус, я не склеиваю разбитые сердца. Мало того, не разбиваю целые.
– Ни того, ни другого от вас не потребуется, – заверил Рутилиус. – Но прошу, пойдемте в другую комнату. Позвольте наполнить ваши бокалы. Возьмем их с собой.
– Благодарю. Прекрасное вино, – похвалил Астольфо.
Долив вина в бокалы, Рутилиус проводил нас по длинной, увешанной шпалерами галерее в маленький салон. Паркетный пол был устлан пушистыми коврами, что вызывало ощущение покоя и даже неги. В большие окна лился теплый свет, создавая впечатление простора. Но я не мог оторвать взгляда от стен, увешанных картинами и рисунками. Некоторые были портретами в натуральную величину, другие – прелестными миниатюрами.
Я переходил от картины к картине, любуясь каждой. Изображение теней – самое сложное и деликатное из изящных искусств, и даже прославленные художники должны трудиться целый сезон, чтобы достичь весьма среднего результата. Здесь же каждый экземпляр был шедевром. Кое-какие я узнавал по книжным репродукциям-гравюрам, но остальные были мне неизвестны, и при виде их мороз шел по коже.
Астольфо, чьим девизом было «ничему не удивляться», на этот раз не скрывал искреннего восхищения, то и дело отступая и приближаясь к очередной картине, склоняя голову набок, прищуривая глаза. Никогда еще я не видел его столь взволнованным и невольно задавался вопросом: уж не спектакль ли это, призванный показать Астольфо ценителем искусства и заодно похвалить тонкий вкус Рутилиуса.
Я отметил также, что барон внимательно наблюдал за моим учителем и казался довольным, когда мастер теней упорно возвращался к одному и тому же рисунку. Среди других, более эффектных, он поначалу не производил сильного впечатления. На бумажном листе мелками и графитом была набросана тень женщины. Но чем дольше я вглядывался в изображение, тем больше поражался не только искусству автора, но и непередаваемому, неописуемому очарованию, исходившему от модели.
Несмотря на все наставления Астольфо, изучение десятков картин и рисунков из коллекций его клиентов, чтение заумных трактатов по живописному искусству, я не приобрел достаточных знаний, чтобы изрекать мудрые слова. Но искренне считаю, что картины говорят сами за себя, а все, что сказано по их поводу мазилками в чернильных пятнах и присыпанными мелом школьными учителишками, такая безмозглая чушь! Лично я предпочел бы слушать, как козел пускает ветры, чем терпеть присутствие высокопарных всезнаек, рассуждающих о композиции, способе наложения красок, перспективе и тому подобной чепухе.
Однако, улавливая случайные замечания Астольфо, я все же сумел развить в себе чисто практическое чутье и умение оценить картину, особенно там, где речь шла об изображении теней.
– Прежде всего, – объяснял он, – художник должен учиться передавать объем, то есть положение тел в пространстве. Только дети видят тени плоскими, темными двухмерными полосами, растянувшимися на поверхности. Поэтому главное – увидеть, что при всей своей невесомости, хрупкости и иллюзорности тени имеют объем и трехмерность, к которой, в отличие от твердых тел, таких, как камни и деревья, добавляется еще одна поверхность, позаимствованная из потустороннего, запредельного источника, с каковым они тесно связаны.
В то время я не понимал, что требует увидеть Астольфо, но его высказывания в точности соответствовали этому, на первый взгляд, простому рисунку. Контуры фигуры словно поднимались с бумаги, на которой были нарисованы. Тень казалась эскизом скульптуры из бронзы или стекла.
– Насколько я понимаю, эти картины – ваша собственность, – заметил Астольфо еще мягче обычного.
– Да, и почти все – изображения теней, которые я собрал, – кивнул Рутилиус. – Один или два шедевра я приобрел, восхитившись мастерством художника. Некоторые из них весьма стары.
– Совершенно верно, и даже подписаны авторами. У двери висит Манони, а в углу соседней картины нарисована маленькая саламандра: знак прославленного Проксимо. Правда, новейшие экземпляры не подписаны.
– Рисователи теней обнаружили, что обнародовать собственные имена за границей небезопасно, – пояснил Рутилиус.
– Да, но некоторые работы настолько изумительны, продуманы и индивидуальны, что в подписях нет нужды. Например, рисунок тени молодой женщины, должно быть, создан Петриниусом. Он современный гений теней, и его рука узнаваема.
– Вы правы.
– Я вижу также, что этот рисунок совсем свежий. Должно быть, он попал к вам недавно.
– Автор закончил его всего неделю назад.
– И сама тень находится в вашей коллекции?
– Совершенно верно.
– Поздравляю. Эта тень – сокровище, которой может гордиться любой коллекционер.
– Гордиться? Возможно. Но полного счастья я не ощущаю.
– Причина?
– Я испытываю огромное, непреодолимое желание знать, какая женщина отбросила эту тень и где она сейчас.
– Разве ваш поставщик не поведал вам все эти подробности?
– Он ничего не знал, потому что получил рисунок от человека, который сам оставался в неведении. Возможно, этот шедевр прошел через много рук, прежде чем попал в мои.
Астольфо выступил вперед и наклонился ближе, чтобы рассмотреть рисунок.
– Возможно. Трудно сказать. Если бы я видел оригинал…
– Прежде чем я рискну показать вам тень, мне необходимо знать, примете ли вы мое поручение и каковы ваши условия.
– Желаете, чтобы я все разузнал о той особе, которая отбросила тень?
– Хочу, чтобы вы нашли ее, саму женщину, и рассказали, кто она и где находится.
– Я согласен принять поручение только условно, – покачал головой Астольфо, – поскольку не могу предвидеть, какие трудности нас ожидают. Не исключено, что утомительные, долгие поиски окажутся бесплодными.
– Вполне справедливо. И все же вы самая опытная ищейка во всей своре, и если уж пускать кого-то по следу, так именно вас. Ваша репутация, должно быть, заработана тяжким трудом и вполне оправдана. И, поверьте, вы будете достойно вознаграждены.
– И все-таки – условно. Давайте посмотрим оригинал. Может, тогда я смогу сказать больше.
В другом помещении, поменьше, рядом с комнатой, где хранилась коллекция, находились приобретенные Рутилиусом тени. Я заметил, что Астольфо восхищается способом их хранения. Многие собиратели и торговцы считают, что тени необходимо запирать в темных местах: чуланах, шкафах, подвалах, – чтобы окружающая тьма сохраняла их свежесть. Но, по моему мнению, она одновременно высасывает из них энергию, постепенно поглощает некоторую часть их природной живости. Лучше всего полумрак: неверный, мерцающий, непостоянный свет. Эти переменчивые условия сохраняют тени в тонусе и придают гибкость и податливость. Запахи, исходящие от них, в подобном свете всегда бывают чище, а контуры реже теряют резкость, чем при хранении в какой-нибудь темной дыре.
Для самой ценной и дорогой тени сьер Рутилиус заказал специальный шкаф из стекла, на целую ладонь выше моей головы. Внутренность была выложена слегка затонированными и обычными зеркалами, и тень плавала среди них в постоянно изменяющемся, смутном свете. Сами зеркала медленно вращались посредством часового механизма, прикрепленного к боковой стороне шкафа. Тень перемещалась в этом пространстве, как карп, разрезающий воду в мозаичном бассейне вестибюля.
Астольфо трижды обошел шкаф, то и дело наклоняясь, чтобы рассмотреть тень под разными углами. Сразу было видно: он размышляет, как лучше сделать такое же устройство у себя дома. Я отметил также, что он довольно часто отворачивается от стеклянного шкафа, чтобы взглянуть на сьера Рутилиуса.
Барон, должно быть, тысячу раз любовался этим зрелищем и все же как завороженный стоял перед тенью, пожирая ее глазами. Он заткнул большие пальцы за широкий парчовый кушак, жадно перебирая остальными складки ткани.
Ничего не скажешь, красота просто ошеломляла. В этой тени было столько утонченности и грации, в ней ощущалась такая неукротимая свобода, что на сердце становилось легко. Астольфо не раз описывал самые прекрасные тени как гениальную музыку, и если следовать ходу его мысли, эта тень была прохладной, прозрачной арией чистейших тонов в исполнении гениального сопрано. Впрочем, я не был в таком восторге, как наш хозяин: мне по вкусу более темные оттенки, более гладкая, атласная текстура, более насыщенная ткань. Но для тех, кто предпочитает тени, балансирующие на грани исчезновения, образ, кажущийся шепчущим эхом оригинала, эта тень была идеальной.
Потребовалось немало времени, прежде чем Астольфо закончил осмотр, а наш хозяин смог оторваться от созерцания своего сокровища.
– Любой коллекционер, – начал Астольфо, – самый богатый или знатный, посчитал бы эту тень своей королевской регалией.
– Для меня так оно и есть… и даже больше, – кивнул Рутилиус.
– Ваша любовь к объекту убедила меня, – объявил Астольфо. – Я принимаю поручение, при условии, что не берусь гарантировать положительный результат.
– А ваши комиссионные?
– Пока трудно сказать, но я не разорю вас.
На обратном пути, удобно разместившись в экипаже, Астольфо предостерегающе заметил:
– Это весьма деликатное дело, и нам следует действовать с большой осторожностью. Прежде всего нужно потребовать от сьера Рутилиуса письменное обязательство в том, что нам не грозит опасность от его руки.
– Но с чего ему придет в голову причинить нам зло?
– Все влюбленные – безумцы и в порыве страсти способны на любую выходку. Неужели ты не заметил, как он смотрел на нее? Он влюблен.
– В тень?!
– Он мысленно представляет вместо тени настоящую женщину. Обыкновенную смертную женщину, которая отбрасывает такую грациозную, такую гибкую, такую романтическую тень. Ее образ запечатлился в его сердце, словно высеченный в камне.
– Вы говорите о нем, как о робком девственнике, но человек его положения… – запротестовал я.
– Человек, имевший десятки женщин во плоти, уставший от их навязчивости, стремления опустошить его кошелек и истощить чресла, возможно, мечтает найти иные и более возвышенные отношения с женщиной-тенью.
– Но та, которая отбрасывает тень… она живая. Из плоти из крови, как и все мы.
– Из плоти и крови – да. Но не как ты и я.
– О чем это вы?
– Какая особа способна отбрасывать столь эфемерную тень? Подумав, я пожал плечами:
– Возможно, святоша. Аскетичная студентка или преданная храму девица.
Астольфо кивнул, но во взгляде таилось сомнение.
– Пророчица… но только подобные лица редко обладают утонченностью, и если так, подобная утонченность строго индивидуальна и даже эксцентрична. А вот движения этой тени обладают высокой степенью грации, не доступной темпераменту отшельницы.
– Вы говорите так, словно уже догадались, кто эта женщина.
– Всего лишь зыбкие предположения, не более. А пока давай попробуем заманить художника, нарисовавшего тень, на завтрашний ужин.
– Петриниуса? Он не придет. Говорят, он презирает всякое общество, кроме собственного.
– И даже им он не слишком доволен. Но все же, думаю, для нас он сделает исключение. В любом случае, мы попытаемся.
Угрюмый, широкоплечий Мютано проводил Петриниуса в большую библиотеку, где мы с Астольфо стояли перед гигантским камином в ожидании гостя. Вечер был слишком теплым, так что огня не зажигали, а вместо этого Астольфо приказал вычистить камин и установить внутри маленькие мраморные статуэтки, изображающие духов пламени. Мало того, из всех углов и комнат дома он принес лучшие произведения искусства: картины, рисунки, вышитые ширмы, керамические безделушки, книги в затейливых переплетах и расставил их в библиотеке, рассчитывая произвести благоприятное впечатление на великого художника.
После дежурных приветствий он начал было восторженную речь, но Петриниус немедленно оборвал его.
– Я пришел, чтобы есть мясо, пить вино и послушать, что за дело у тебя ко мне, Астольфо, поэтому не стоит тратить время на пустую риторику.
Астольфо окинул Петриниуса мягчайшим из самых мягких взглядов, ничуть не возмутившись бесцеремонностью художника, которую тот, похоже, выставлял напоказ. Петриниус был коротышкой, почти карликом, с быстрыми, порывистыми движениями и походил на марионетку, управляемую парализованным кукловодом. Он так и искрился нервной энергией, она словно потрескивала в нем, как в янтаре, натертом мехом рыси. Пальцы подергивались, ноги постоянно шаркали по полу. Слова вылетали из его рта, подобно дротикам, а когда он молчал, лицо выдавало каждую мысль и каждый порыв серией выразительных гримас. Одним из его прозвищ было Огонек Свечи, и он действительно горел, как пламя.
– Я рад, что ты пришел выпить моего вина, – кивнул Астольфо, наливая из фляги в форме дракона три бокала ароматного темного напитка.
Петриниус опрокинул бокал и снова протянул его Астольфо.
– Нам ни к чему спешить, – заметил Астольфо, наливая до краев протянутый сосуд, – ибо я уверен, что вы уже догадались о предмете беседы.
Петриниус осушил бокал одним хлюпающим глотком и опять протянул хозяину.
– Речь пойдет о рисунке, купленном сьером Плермио Рутилиусом. Я прав?
– Абсолютно, – учтиво улыбнулся Астольфо, наливая вино.
– Вряд ли я смогу вам помочь. Я почти ничего не знаю о тени, а то малое, что мне известно, дорого вам обойдется. Надеюсь, вы уже поняли, какова будет цена?
– Это определенная тень или, вернее, ее часть.
– Именно.
– Вы, должно быть, все еще пишете свою великую фреску. Какое название вы дали давно задуманному шедевру?
– Пока что он назван «Шествие мертвых». Возможно, завтра я назову фреску по-иному. Что вы можете предложить за мои сведения?
– Отрежу от тени Маласпино на два пальца в ширину. И даже больше, если ваш ответ меня удовлетворит.
– Спрашивайте.
– Как по-вашему, сьер Рутилиус говорит правду, утверждая, что ему ничего неизвестно о тени, которую вы гениально изобразили?
– Не тратьте время на лесть. Я вполне сознаю, на что способен. По-моему, говорить правду в интересах Рутилиуса. К чему обманывать того, кого нанял?
Даже весьма откровенный глагол «нанять» не обидел Астольфо.
– Дело в том, что торговля тенями – дело неверное и неизбежно связано с мошенничеством. Имеются ли у вас предположения, откуда взялась эта тень?
– Давайте оставим прописные истины, – резко бросил Петриниус. – Простое наблюдение за объектом сказало мне многое. Он прошел через несколько рук, прежде чем оказался у Рутилиуса: объект совершенно свеж, не загрязнен и без следов износа; характер вполне определенный и ясный. Я считаю, что вор отдал его посреднику, имея в виду именно Рутилиуса в качестве единственного покупателя.
– Тот, кто украл тень, не был вором по призванию, иначе посредник, желая защитить себя, узнал бы от него имя той, которая ее отбросила.
– Разумеется, разумеется, – нетерпеливо отмахнулся Петриниус. – Это предполагает также, что цена, полученная посредником, и тень, которую тот сохранил для себя, были для вора менее важны, чем необходимость избавиться от нее.
– Но не из страха, поскольку тень принадлежала молодой женщине, и она вряд ли могла причинить ему зло.
– Если только не имела любовника, брата или другого покровителя, который стал бы преследовать похитителя.
Астольфо кивнул.
– И все же…
– И все же, прошло достаточно времени, но никто не появился. И я подозреваю, что девушка могла быть парией или сиротой.
– Возможно, рабыней?
– Разве это неуклюжая деревенская простушка? Разве это деревенщина, как твой ученик? – бросил Петриниус, пренебрежительно махнув рукой в мою сторону. – Своей грацией она обязана не только природе. Ее долго и тщательно обучали и воспитывали.
– Я тоже так подумал.
– Ты заранее знал все, что я скажу. Или позвал меня, просто чтобы позлить? Веди к столу. Я наемся досыта и удалюсь.
– Мы скоро поужинаем бараниной со спаржей и шпинатом, – пообещал Астольфо. – Повар позовет, когда все будет готово. Обещаю, вы не пожалеете о его медлительности.
– Даже самый вкусный обед всего лишь топливо для телесной жаровни, – изрек Петриниус, впервые глядя прямо мне в лицо.
Только сейчас я заметил, что глаза у него разного цвета: левый – мутно-серый, правый – ярко-синий.
– Интересно, сумел ли этот приятель усвоить разницу между бараньим рагу и овсяной соломой? По-моему, Астольфо, он плохо подходит для твоих махинаций.
– О, Фолко совсем не плох. Ему требуется всего лишь небольшая шлифовка.
– Сбрую мула можно надраить, но веса самому мулу это не придаст.
– Скажите, сколько, по-вашему, весит хозяйка тени?
– Не более восьми стоунов. Она правша, хотя при ходьбе ступает с левой ноги. Кости рук и особенно ног узкие, подъем высокий. Способна на быстрые, резкие движения, но может долгое время оставаться неподвижной. Плечи почти прямые, как у солдата, и подчеркивают длинную, грациозную шею. А вот кисти рук для меня – загадка: иногда мне кажется, что они слишком малы для ее тела, иногда, что слишком велики.
– Но как могли украсть ее тень? Насильно? При внезапном нападении? Или медленно и осторожно, усыпив ее бдительность?
– Только не насильно. И не постепенно. Контур не слишком резкий, но и не размытый.
– Я отрежу от тени Маласпино три пальца в ширину. И теперь, когда мы покончили с этой темой, расскажите о композиции своей фрески.
– В центре она будет темная, непроглядно темная. И тень негодяя, взятая у него перед повешением, добавит еще темноты. Вы ведь стояли на эшафоте рядом с Маласпино, верно? До меня дошли слухи.
– Поскольку все, кроме меня, уже мертвы, могу это подтвердить. Я подкупил одного из палачей, уговорив остаться дома. Надел его мантию и грязный капюшон. Он должен был связать ноги Маласпино, перед тем как наденут петлю, и я, встав на колени, отрезал тень прямо у носков его сапог. В жизни не видел подобной черноты. Злосчастный поэт Эдгардо подмешивал крошечные частицы в чернила, и его стихи становились все более мрачными и сардоническими.
– Вы имеете в виду стихотворение «Шанс»? «Склоняюсь перед демоном мира… Этот чудовищный властитель наполовину идиот, дикарь наполовину…»
– И другие строки, в которых он слишком строго судит наших современников…
– Думаю, он чересчур высокого мнения о себе, – отрезал Петриниус. – Пусть сочиняет, что хочет, я готов проглотить самую горькую пилюлю.
– Поскольку у вас такой хороший аппетит, идемте ужинать, – пригласил Астольфо. – Мой нос подсказывает, что блюда готовы. Заодно потолкуем еще о вашей великой фреске.
Петриниус, как оказалось, был не прочь поговорить о себе. Между бесчисленными кубками с вином и увесистыми кусками мяса Петриниус охотно распространялся о любимой работе. По мере того, как он все больше увлекался, названия менялись. Иногда он называл фреску «Триумфальный марш справедливости против мерзости жизни», в другой раз – «Священная ярость, или Смотрите, кто мы есть на самом деле». Работа была его местью истории и жизни, которую он считал скорее преступлением, чем бедствием.
– Многие, вглядевшись в фигуры на стене, узнают себя и станут гневно завывать от бессильной ярости!
– Ваш шедевр будет исполнен страсти.
– Да-да, именно страсти! – вскричал Петриниус с набитым ртом, плюясь крошками баранины. – Я вложу в него всю боль своего сердца, всю точность руки и глаза.
– Но разве ваше творчество не действует на прототипы? – спросил Астольфо. – Из того, что приходилось слышать о Манони, я понял одну вещь: его искусство настолько мощно, что, когда он испытывает недобрые чувства к оригиналу, тот действительно заболевает. Говорят, некоторые – даже смертельно.
– Ба! – фыркнул Петриниус, глотнув вина. – Все это сказки! Старушечьи суеверия. И я вовсе не уверен, что Манони заслужил столь высокую репутацию. Я могу показать вам слабые места в его лучших работах.
– Значит, это неправда, что творчество художника может повлиять на здоровье модели?
– Это неправда, хотя многие мои собратья предпочитают поддерживать эту легенду. Однако что касается теней, все верно. Так получается, что портрет тени может повлиять на ее внешность, в хорошем или плохом смысле.
– Понимаю. Наверное, на результат действует страсть, владеющая художником?
– Отчасти. Однако, я вижу, ты пытаешься выведать мои секреты? Спасибо, я больше не голоден, не страдаю от жажды и потому удаляюсь.
– Может, я сумею соблазнить тебя сладким вином с островов Солнечного сияния? Свежей дыней?
– Прибереги свои манеры для другого случая, Астольфо. Я желаю тебе доброй ночи.
После резкого ухода Петриниуса, который, пьяно пошатываясь, размахивал молескиновым[10]10
Вид плотной ткани.
[Закрыть] пакетом, унося фрагмент тени Маласпино, Астольфо предложил мне пройти в малую библиотеку и выпить перед сном. Там, за письменным столом, уже ждал Мютано, перед которым стояли графин с шерри и три маленьких бокала.
Несколько минут он оживленно беседовал с Астольфо на языке жестов, которого я не знал. Астольфо налил шерри, и мы молча выпили, после чего хозяин обратился ко мне:
– Итак, что нам удалось узнать сегодня вечером?
– Что Петриниус так и напрашивается на трепку. Его талант, столь высоко ценимый, когда речь идет о красках и холсте, тут же тает, стоит ему открыть рот.
– Да, он распознал в тебе безмозглого болвана и, признаюсь, попал в точку.
– Ничего, под вашим руководством, надо полагать, я приобрету необходимые лоск и остроумие и научусь вкрадчиво бормотать пустые комплименты. Вы еще будете гордиться своим созданием, – парировал я.
Должно быть, столь неожиданный сарказм застал учителя врасплох, ибо он не сразу нашелся с ответом.
– Замечаю, ты выгодно используешь свою внешность. Никогда не помешает казаться глупее, чем есть на самом деле. Люди склонны обманываться, и это можно обернуть к нашей выгоде.