Текст книги "Прокурор рискует"
Автор книги: Эрл Стенли Гарднер
Жанр:
Классические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 14 страниц) [доступный отрывок для чтения: 6 страниц]
Глава 9
На обратном пути в Мэдисон-Сити стражи закона обсуждали события дня.
– Ну что же, Рекс, – начал Селби, – похоже, дело было так. В Еву Даусон стреляли и тяжело ранили; истекающую кровью девушку принесли в одну из спален в доме Мелвина и положили на кровать, которую миссис Кейн видела всю в крови. Потом стрелявший в панике бросился за советом к Карру. Тот очень быстро нашел выход из положения – потому-то он и получает такие большие гонорары. Что ни говори, оперативности ему не занимать. Карр понимал, что гости не могли не слышать револьверного выстрела, как и соседи. Надо было это как-то обставить. Карр немедленно нашел человека, который изобразил из себя раненого, предварительно позвонив в Лас-Алидас и получив в свое распоряжение на две-три недели целый дом, для чего надо было выдворить живших там людей. Представляешь, Рекс, как всесилен и опасен этот пройдоха, помогающий преступникам уходить от ответственности!
– Проклятье! – в сердцах буркнул Брэндон. – А что мы можем противопоставить его хитрости и всесилию?
Многие в нашем округе не успели опомниться, как оказались в его власти. У этого стряпчего есть мозги и связи – вот что делает его таким могущественным. Этот чужак теперь стоит за всеми темными делами, которые у нас творятся. Он помогает мошенникам выйти сухими из воды и потом манипулирует ими, как хочет. Попробуй потягайся с таким!
– Не все так уж безнадежно, – возразил Селби, указывая на картонную коробку на сиденье машины. – Мы располагаем важным вещественным доказательством – ножом, на котором обозначена кодом «ТЕМ» фабричная цена и цифрами «7.65» – продажная. Необходимо выяснить происхождение этого ножа.
– Можешь не сомневаться, – досадливо отмахнулся Брэндон, – у старины Карра уже имеется и на это ответ. Он представит тебе с полдюжины свидетелей, которые под присягой покажут, что видели, как покойная покупала этот нож в скобяной лавке.
– Догадываюсь, – согласился Селби. – Но ему надо найти эту самую лавку.
Брэндон свернул к зданию суда и по многолетней привычке поставил машину на место парковки задом, чтобы в экстренном случае вскочить в нее, не теряя драгоценного времени.
Они вошли через служебный вход и едва ступили на лестницу, ведущую в офис шерифа, как за их спиной раздались легкие торопливые шаги. Мужчины обернулись и увидели Сильвию Мартин, которая, приложив палец к губам, поманила их к себе.
Они двинулись следом за девушкой, пока она не остановилась в самом конце коридора.
– В чем дело, Сильвия? – спросил Селби.
– В приемной шерифа дожидается человек, который так торопился его увидеть, что мчался сюда, не обращая внимания на знаки ограничения скорости. По-моему, это доктор.
– Какой доктор? – спросил Брэндон.
– Тот, что лечил девушку в Лас-Алидасе.
– Вот это да! – воскликнул Брэндон. – Нам везет.
– Не спеши радоваться, – охладил его пыл Селби. – Может быть, и нет.
– То есть? – не поверил своим ушам Брэндон. – Если этот врач будет в наших руках, то…
– Как бы нам не очутиться в его руках. Сдается мне, Рекс, что это опять происки нашего знакомца.
– Карр ляжет костьми, чтобы не допустить к нам этого доктора, – упрямо возразил Брэндон.
– На первый взгляд это так. Но допустим, врач станет утверждать, что у девушки проявлялась склонность к самоубийству. Что тогда?
Лицо у шерифа вытянулось.
– Не будем пороть горячку, – продолжал Селби. – Мы, в отличие от Карра, должны строго следовать букве закона. Прежде чем кого-то обвинять в убийстве, следует доказать, что оно имело место. Доказать так, чтобы не осталось сомнений. Старый жулик прекрасно это понимает. Он умеет жонглировать фактами и постарается, чтобы мы споткнулись на этом, самом первом, препятствии. И если ему это удастся, до вопроса о мотивации и возможности совершения убийства и не дойдет.
– У меня, между прочим, кое-что еще для вас припасено, – напомнила о своем присутствии Сильвия.
– Что?
– Я… я в каком-то смысле решила перебежать вам дорогу, но только по своей, репортерской, линии.
– О чем ты?
– Я хочу взять интервью у мистера Карра.
– Я тоже не прочь, – мрачно пошутил Брэндон.
– Он уехал из города, – пояснила журналистка, – и узнать куда оказалось не так-то просто. Я позвонила в его контору по междугородному и спросила секретаршу, как мне связаться с мистером Карром. Она, естественно, первым делом захотела узнать, с кем говорит.
– И вы ответили ей, что это пресса? – в ужасе предположил Брэндон.
– Я нагло соврала, – покачала головой Сильвия.
– Что же ты сказала? – с опаской спросил Селби.
– Я представилась Паулой Мелвин.
Брэндон присвистнул.
– Секретарша ответила, что Карра не будет два или три дня и что он отправился на машине на север штата. В качестве миссис Мелвин я смело заявила, что он мне срочно нужен, и попросила назвать место, где у него в пути первая остановка. Тогда девушка ответила, что это Хайдейл. Вам оно о чем-нибудь говорит?
Селби и Брэндон обменялись недоуменными взглядами.
– Однако держу пари, Карр отправился туда неспроста.
– Так или иначе, – объявил Брэндон, – мы хотели поговорить с Карром и теперь, зная, где он, получили такую возможность.
– Однако пока повременим с беседой, – вынес решение Селби.
– А что с фотографиями погибшей? – спросила Сильвия у шерифа.
– Уже печатаются. Потом их отретушируют, чтобы она была с открытыми глазами. Думаю, степень сходства будет удовлетворительной. Мы пока ничего не знаем о ее семье и происхождении, но разными путями пытаемся выяснить.
– Когда фотографии будут у нас на руках?
– Помощник принесет их с минуты на минуту.
– Если, шериф, в приемной у вас тот самый доктор, надеюсь, вы поделитесь со мной информацией о нем.
– Вы можете получить ее из первых рук; подождите, когда он выйдет от меня. Скажите ему, что хотите взять у него интервью, и сами все узнаете… кстати, с чего вы взяли, что он врач?
– Номерной знак его машины лос-анджелесский с указанием, что за рулем медик. Десять против одного, что это именно врач.
– Как его зовут?
– Спартой Капальдо. Его врачебный кабинет в Гринберри.
– Как жаль, что у округа нет денег, – усмехнулся Брэндон. – Я непременно взял бы вас в штат, Сильвия. Из вас получился бы первоклассный детектив. Хорошо, долг платежом красен. Я тоже подкину вам кое-какую информацию.
– Я вся внимание.
– Кухонный нож, которым была убита девушка, совсем новый, раньше им никогда не пользовались. На его лезвии помечены отпускная цена и розничная. Это нож для разделки мяса с пластмассовой ручкой. Может, вы займетесь обходом магазинов скобяных товаров и разузнаете, где мог продаваться нож с кодом «ТЕМ» по цене семь долларов шестьдесят пять центов?
Карандаш Сильвии забегал по листку бумаги, который она достала из сумочки, чтобы записать эти данные.
– Я немедленно займусь этим, шериф.
– Мы тоже будем заниматься разработкой этого следа, – добавил Брэндон. – Если вам удастся что-то разузнать, сообщите нам, а если мы что-то раскопаем, то сообщим вам.
– Я позвоню в газету и подключу наших репортеров, – пообещала Сильвия. – А сама тем временем подожду, когда вы отпустите доктора Капальдо.
– После нашей обработки вам будет легче иметь с ним дело, – ухмыльнулся Брэндон. – Пошли, Дуг, посмотрим, что он из себя представляет.
Окружной прокурор и шериф поднялись в офис Брэндона.
Их ждал смуглый господин в сером двубортном костюме с чисто выбритым умным лицом и густыми темными волосами. Он оглядел вошедших проницательным взглядом, и на его губах расцвела любезная улыбка.
– Разрешите познакомиться, – с непринужденностью светского человека проговорил он. – Я, вероятно, имею честь говорить с шерифом и окружным прокурором округа Мэдисон?
– Совершенно верно, – подтвердил Брэндон.
Со словами: «Я полагаю, вы доктор Капальдо?» – прокурор шагнул навстречу посетителю и протянул ему руку.
– Я мистер Селби, а это шериф Брэндон.
– Вы знаете, как меня зовут? – насторожился мужчина.
– Конечно, – ответил Селби, многозначительно взглянув на Брэндона. – Мы как раз собирались вызвать вас для дачи показаний.
– Меня? Но разве вам известно, кто я?
– Разумеется, доктор, – уверенным тоном подтвердил Селби. – Вы обрабатывали огнестрельную рану, которую получила Ева Даусон. Милости просим.
Брэндон распахнул перед доктором дверь своего кабинета. Вид у Капальдо был растерянный. От его непринужденности не осталось и следа.
Шериф жестом пригласил его садиться, и доктор Капальдо, опустившись в кресло, закинул ногу за ногу, сложил кончики пальцев вместе, как это делают медицинские светила, и глубоко вздохнул, очевидно пытаясь обрести былую безмятежность.
– Почему вы до сих пор не связались со мной? – строго спросил Брэндон.
Тонкие брови доктора Капальдо взметнулись вверх в учтивом недоумении:
– Но, шериф, я помчался к вам сломя голову, как только узнал, что стряслось с моей пациенткой.
– Почему вы не обратились ко мне до того, как это произошло?
– Извините, шериф, – покачал головой доктор Капальдо, – но мои представления о профессиональной этике не позволяют мне обсуждать эту тему.
– Ну что ж, вы, вероятно, пришли к нам со своей историей, – вздохнул Брэндон. – Надо полагать, хорошо продуманной. Послушаем ее.
– Рано утром, в субботу, 18 октября, – начал доктор Капальдо, – меня вызвали в Лас-Алидас к некоей Еве Даусон, которая получила огнестрельную рану.
– И вы поехали?
– Да.
– Как получилось, что вы отправились так далеко и в такую рань?
– Она была моей пациенткой.
– Другими словами, вы лечили ее раньше?
– Да.
– Когда?
– Не помню точно… возможно, за две… три недели до этого ранения.
– И на что она жаловалась?
– Она страдала от депрессии и навязчивой идеи самоубийства.
– О, – протянул Брэндон, бросая взгляд на Селби, – знакомая песня!
– Боюсь, я вас не понимаю, – с достоинством произнес доктор Капальдо.
– Вы все прекрасно понимаете, – резко оборвал его Брэндон. – Хорошо, досказывайте остальное.
– Ева Даусон обратилась ко мне по поводу расстройства нервной системы, выражавшегося в приступах депрессии. Я прописал ей успокоительные средства и провел несколько сеансов психотерапии.
– Лечение помогло?
– Она пришла ко мне через неделю, и ее состояние заметно улучшилось. Я, в частности, предупредил пациентку, чтобы она не злоупотребляла алкоголем, так как похмелье усугубляет депрессию. Помнится, я также настоятельно советовал ей изменить образ жизни.
– А что побудило вас дать ей такую рекомендацию?
– Она была из тех девушек, – проговорил доктор Капальдо, смыкая и размыкая кончики пальцев в такт словам, – которые трудятся на ниве развлечений.
– Как это понимать?
– Ее приглашали, чтобы оживить вечеринку присутствием красивой молодой особы. Поймите меня правильно, джентльмены, я ни в коей мере не предполагаю, что поведение ее могло быть предосудительным, я имею в виду только образ жизни… те обстоятельства, когда распорядок дня нарушен, а пища неполезна и весьма трудно воздержаться от спиртного. Посему я рекомендовал ей вести более размеренную жизнь, дабы по крайней мере был предусмотрен минимум сна.
– Она вняла вашим советам?
– Вряд ли. Дело кончилось тем, что последовал тот самый вызов в Лас-Алидас.
– Кто звонил?
– Я не знаю. Звонили от имени Евы Даусон и сказали, что произошел несчастный случай и ей срочно требуется моя помощь.
– Как вы поступили?
– Конечно, когда я прикинул, как далеко придется ехать, мне эта перспектива, мягко выражаясь, пришлась не по душе. Тогда я стал расспрашивать, какого рода несчастный случай, и оказалось, что девушка стреляла в себя и находится в тяжелом состоянии.
– Стало быть, вы отправились?
– Вот именно.
– Куда?
– В Лас-Алидас.
– Кто дал вам адрес?
– Звонивший.
– Мужчина или женщина?
– Женщина.
– Она представилась?
– Нет, сказала лишь, что звонит от имени Евы Даусон.
– Итак, вы отправились по указанному адресу и что там обнаружили?
– Что жизнь Евы Даусон в опасности, так как она потеряла много крови от раны, которую сама себе нанесла.
– Кто вам сказал, что она сама себе ее нанесла?
– Она же и сказала.
– Что вы предприняли?
– Я обработал рану.
– Заявили ли вы в полицию о происшедшем?
– Не заявил.
– Вы знали, что это была огнестрельная рана?
– Так она сказала мне, и это было видно по специфике ранения.
– Разве вам не следует сообщать властям о подобных ранениях?
– Обычно я так и поступаю, но в том конкретном случае сделал исключение.
– Что вас на это толкнуло?
Мне известны кое-какие обстоятельства жизни Евы Даусон. Ее угнетала мысль, что она не достойна любви матери, что она неудачница, не сумевшая реализовать свои возможности, короче говоря, у нее развился комплекс неполноценности. Поэтому я решил, что какая-либо огласка даст крайне неблагоприятный результат. И, когда ко мне обратились с просьбой сохранить имя пострадавшей в тайне, я выполнил эту просьбу, полностью сознавая, что разглашение тайны означало бы для девушки подписание смертного приговора.
– Ее состояние было серьезным?
– Очень. Имелись все предпосылки для перитонита.
– И вы взялись спасти ее?
– Да.
– Вам платили за лечение?
– Нет, сэр.
– Не странно ли ездить за тридевять земель, чтобы лечить безвозмездно?
– Этот случай был интересен мне, как медику, и я решил сделать все, что в моих силах, чтобы поднять пациентку на ноги.
– Она вам не рассказывала об обстоятельствах рокового инцидента?
– Рассказала со всеми подробностями.
– И как это было?
– В пятницу вечером, 17 октября, она отправилась на вечеринку в дом Джеймса Мелвина в Мэдисон-Сити.
Стоило ей выпить, как у нее испортилось настроение, захотелось побыть одной и избежать нежелательного общения с одним из гостей, который немного «перебрал».
Она выскользнула из дома и укрылась в машине Джеймса Мелвина, стоявшей в гараже. Бездумно пошарив в бардачке, она нащупала там револьвер и, повинуясь внезапному импульсу, решила положить всему конец.
– Она не назвала имени гостя, который досаждал ей своим вниманием?
– Нет. Ева Даусон предпочитала не называть имен вообще. За все то время, пока я лечил ее, она ни разу не упомянула ни одного имени, как я ни пытался ее разговорить.
– Вам известно, где она жила?
– Нет, сэр. Неизвестно.
– Мне кажется, – вступил в разговор Селби, – вы приехали сюда, чтобы водить нас за нос.
– Я вас не понимаю, – оскорбился Капальдо.
– Вы весьма охотно выдаете информацию, которая указывала бы на смерть в результате самоубийства, и, как я предполагаю, постараетесь, чтобы она попала в прессу, но когда дело касается сведений, помогающих нашему расследованию, уклоняетесь от ответов на наши вопросы.
– Извините меня, джентльмены, но я действительно не, знаю ее адреса. Мисс Даусон ходила на прием в мой лечебный кабинет, а не вызывала на дом. В ее истории болезни было указано, что она проживает в отеле. Этим утром я позвонил туда, но в отеле такая не значится. Я не вижу в этом ничего странного. Пациенты, чьи обстоятельства жизни таковы, как у Евы Даусон, обычно делают все возможное, чтобы о них знали как можно меньше, особенно тщательно они скрывают свой адрес.
Что еще вы хотели бы нам сообщить?
– Думаю, это все, чем я располагаю, джентльмены.
– Кто направил вас сюда?
– Я бы сказал, не кто, а что. Долг врача.
– Долг врача! – язвительно фыркнул шериф.
– Между прочим, – спросил Селби, – вы знакомы с Джимом Мелвином?
– Нет, сэр.
– А с Хадсоном Л. Парлином?
– Нет, сэр.
– Но вы конечно же знакомы с А.Б. Карром, адвокатом, не так ли?
– Мистером Карром? О да, знаком!
– И хорошо знаете его?
– Мы встречались несколько раз.
– Он ваш адвокат?
– Зачем мне адвокат?
– Вы никогда не обращались к адвокату?
Доктор молчал.
Хотя бы раз вы обращались к адвокату, не так ли? – настойчиво спросил Селби.
– В прошлом я однажды воспользовался услугами адвоката.
– И адвокатом, услугами которого вы воспользовались, был А.Б. Карр?
– Я не улавливаю связи с обсуждаемой нами темой.
– Разве Ева Даусон не говорила, что обратилась к вам по совету А.Б. Карра?
– Я не помню.
– Но она ссылалась на кого-то?
– Да… Она что-то говорила о том, что знает одного моего друга… а может, она имела в виду какого-то моего пациента, который ей меня рекомендовал. Точно не могу сказать, джентльмены. У меня столько пациентов, и я так загружен работой, что, естественно, не могу упомнить подобные мелочи.
– Каким образом вы узнали о смерти Евы Даусон?
– Я позвонил справиться о ее самочувствии, и мне сообщили об этом печальном событии.
– Вы звонили в дом в Лас-Алидасе?
– Да.
– Кто подошел к аппарату?
– Миссис Мелвин.
– И что она вам сообщила?
– Она сообщила, что мисс Даусон нанесла себе ножом смертельную рану и что власти округа извещены.
– Каковы были ваши действия в ответ на эту информацию?
– Я попытался сделать все, чтобы быть полезным властям, надеясь, что мои показания могут помочь полиции.
Я отложил операцию в больнице и сразу же поехал сюда, чтобы в полиции знали подоплеку трагедии, – сказал Капальдо с видом человека, принесшего себя в жертву на алтарь отечества.
– Вам неизвестно, где жила Ева Даусон; вы не знаете, кто ее родители и где их можно найти, и вообще ни об одном ее родственнике вам ничего не известно?
– Я располагаю адресом, который оказался вымышленным, и убежден, что любая попытка с моей стороны получить информацию по остальным интересующим вас вопросам также окончилась бы ничем. Все же я думаю, что она откуда-то из-под Фресно.
– Когда в последний раз вы говорили с А.Б. Карром?
– Не могу сказать, джентльмены.
– Недавно?
– Я не видел его давно.
– И не разговаривали по телефону?
Доктор Капальдо покачал головой.
– Будьте любезны, оставьте нам ваши координаты, – попросил Селби.
Доктор Капальдо извлек из кармана визитную карточку и протянул ее Селби, потому вынул вторую и передал ее шерифу со словами:
– Как только я вам понадоблюсь, звоните в любое время, не стесняйтесь. Очень сожалею о случившемся с этой молодой женщиной, я надеялся, что смогу ей помочь. Если бы вы знали, джентльмены, как часто в моей практике встречаются подобные случаи, когда молодые женщины приезжают в Голливуд с мечтой о карьере кинозвезды. Однако чаще всего их ждет горькое разочарование, они вынуждены принести свою мечту в жертву суровой прозе жизни с ее насущными проблемами, и тогда мысль о собственной несостоятельности рождает стремление уйти из жизни. Как ужасно это наблюдать, особенно нам, медикам! Соблазны мира кино, ореол романтики, которым он овеян, подобны…
– …пламени, – подхватил Селби, – к которому себе на погибель летят мотыльки.
– Вы совершенно правильно меня поняли, – согласился доктор Капальдо.
– Иначе и быть не могло, – сухо заметил Селби. – Что ж, большое спасибо, доктор, за сведения, с которыми вы пожаловали по собственной инициативе. Жаль только, что вы не сочли нужным дать нам знать, когда вас вызвали к пациентке, которая получила огнестрельное ранение.
– Мне не позволила это сделать профессиональная этика.
– Разрешите довести до вашего сведения, – пригрозил Селби, – что, если подобная практика войдет у вас в привычку, вам снова придется иметь с нами дело, и тогда вас могут ждать более серьезные неприятности.
– О какой практике вы говорите?
– О той, когда вы спешите по вызову одного лос-анджелесского адвоката к пациентке, получившей огнестрельное ранение, не сообщив о происшествии властям.
– Но, джентльмены, я надеюсь, вы не считаете, что я делаю это регулярно?
– Вот я и не хотел бы, чтобы у вас выработалась подобная привычка, – заметил Селби.
– Одним словом, передайте А.Б. Карру, чтобы он обращался к другому доктору, – процедил Брэндон. – И все эти трюки не спасут ни его, ни вас.
– Я приехал сюда отнюдь не по наущению А.Б. Карра, – запротестовал доктор Капальдо. – Я уже говорил вам, что узнал по телефону…
– Да, я все понимаю, – оборвал его Брэндон. – Вы пытаетесь навести тень на плетень. Я просто предупреждаю вас – если это повторится, пеняйте на себя!
Доктор Капальдо поднялся, тщетно силясь изобразить возмущение несправедливыми нападками.
Брэндон дождался, когда за ним закроется дверь, и сказал Селби:
– Все было примерно так, как ты предполагал, Дуг.
Селби задумчиво кивнул.
С полчаса они обсуждали то, что им сказал и о чем умолчал доктор Капальдо, потом Брэндон подвел черту:
– Как ни обидно это признавать, но с помощью показаний эскулапа нам утерли нос. Все свидетельствует о самоубийстве… да еще Ева Даусон якобы сказала ему, что сама себя подстрелила.
Селби хотел было возразить, но в это время зазвонил телефон.
Брэндон снял трубку:
– Хэлло… да, Сильвия, он здесь. Передаю ему трубку.
– Дуг, – послышался в трубке взволнованный голос девушки. – Мне нужны биографические данные погибшей. Думаю, что она из Хайдейла. Почтальон помнит, что она отсылала письмо, адресованное в Хайдейл. Я уверена, что старина Карр неспроста туда помчался, наверняка очередную каверзу замыслил.
– Элементарно, мой дорогой Ватсон, – рассмеялся Селби. – Тебе удалось взять интервью у доктора Капальдо?
– Да он только и искал случая выдать прессе все врачебные тайны, особенно про то, что у девушки была склонность к самоубийству.
– Я так и думал. Ладно, что скажешь про Хайдейл?
– Ты помнишь Говарда Комстока, племянника моего издателя?
– Да. В войну он, кажется, служил в авиации?
– Правильно. А наша газета разжилась четырехместным самолетом из армейских излишков. Короче говоря, я лечу в Хайдейл и… Дуг, «Кларион» очень хотела бы иметь тебя на борту в качестве почетного гостя.
– Когда вылетаем?
– Как только у тебя будет хорошая фотография девушки.
– Пусть готовят самолет, – сказал Селби, бросая взгляд на свои часы. – Я буду на месте через полчаса.