Текст книги "Прокурор рискует"
Автор книги: Эрл Стенли Гарднер
Жанр:
Классические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 14 страниц) [доступный отрывок для чтения: 6 страниц]
Глава 6
Дорис показалось, что она только что заснула, как ее снова разбудил звук шагов в ванной.
Каждая клеточка ее измученного тела, казалось, запротестовала, возмущенная бесцеремонностью навязчивой блондинки, снова спугнувшей ее сон. Эта истеричная красавица до сих пор не усвоила, что в жизни не бывает легких путей; с виду гладкие и ровные, они неизбежно приводят туда, где полно ухабов и рытвин.
Миссис Кейн оторвала голову от подушки и сонным голосом пробормотала:
– Ложитесь спать… И не беспокойте меня больше.
Сквозь полузакрытые веки она смутно различила темную фигуру на фоне освещенной ванной, которая на секунду замерла и тут же исчезла. Дверь ванной плотно закрылась, щелкнула задвижка. Этот звук странным образом принес Дорис ощущение покоя и безопасности, и она забылась глубоким сладким сном, который прервал пронзительный, полный ужаса крик.
Дорис Кейн открыла глаза. В окна, выходящие на восток, лился яркий солнечный свет, рисуя на полу узорчатые тени.
Из комнаты по другую сторону ванной донесся топот ног. Он приближался, и в следующую минуту дверь ванной распахнулась, и Паула, чей крик разбудил Дорис, застыла на пороге с белым как мел лицом.
Миссис Кейн, сдернув халат со спинки кровати, испуганно спросила:
– Что случилось, Паула?
Дочь силилась что-то сказать, но с губ ее срывались лишь бессвязные звуки.
Миссис Кейн, движимая материнским инстинктом, бросилась к дочери, натягивая на ходу халат и путаясь в шлепанцах.
Но Паула уже овладела собой. По крайней мере, внешне она вновь была невозмутима и ровным голосом, словно о приглашении к завтраку, сообщила:
– Ночью умерла Ева Даусон.
Миссис Кейн прошла за дочерью в соседнюю спальную комнату и увидела распростертое безжизненное тело, шелковистые волосы свешивались с края постели, словно сверкающие на солнце золотые колосья пшеницы.
Ручка большого кухонного ножа, торчащая под сердцем, наглядно свидетельствовала о том, что произошло, и Дорис, глядя на лужу темно-красной густой жидкости на ковре, с содроганием подумала, как может в таком маленьком теле быть столько крови.
Под дверью, ведущей в коридор, валялся поднос, с которого упали и разлетелись по паркету куски омлета, поджаренные ломтики хлеба и черепки кофейной чашки.
Дорис механически отметила про себя, что от пролитого кофе поднимается пар.
– Я несла ей завтрак, – перехватив взгляд матери, объяснила Паула.
– Прежде всего, – решительным тоном сказала миссис Кейн, – нам надо немедленно выйти и сделать так, чтобы в эту комнату никто не входил. Где Джим?
– Ушел на работу.
– Мы в доме одни?
– Да.
– Спускаемся вниз и немедленно звоним в полицию…
– Мама, я…
– Что?
– Я не думаю, что Джим одобрит… звонок в полицию.
– А я, Паула, думаю, что ты слишком прониклась идеей Джима не ставить в известность полицию. Если ты покажешь, где находится телефон, я сама позвоню.
– Ладно, – вздохнула Паула. – Хотела бы я знать, где искать Джима… Я позвоню.
– Звони шерифу Брэндону! Он знает, кто ты.
– Откуда?
– Он помогал мне вчера… разыскивать тебя… обзванивать больницы.
– Обзванивать больницы! – воскликнула Паула. – О Господи, ты могла бы приехать прямо сюда!
– Могла бы, – согласилась миссис Кейн, – если бы знала, что ты здесь.
– Ты хочешь сказать… что не получала моего письма?
– От тебя не было вестей две недели.
Они молча смотрели друг на друга. Взгляд миссис Кейн выражал твердую убежденность, что отныне между ней и дочерью не должно быть недомолвок. По лицу Паулы было видно, что она пытается приноровиться к подобному порядку вещей. Затем спокойно и буднично, с той сдержанностью, которая порой, как прежде считала миссис Кейн, создавала между ними барьер, дочь проговорила:
– Хорошо, мама. Одевайся, а я позвоню шерифу… как его зовут?
– Брэндон. Рекс Брэндон, дорогая.
– Я свяжусь с ним. Спасибо, мама. Переодевайся и спускайся вниз. Ты можешь воспользоваться ванной, которая рядом с нашей спальной. Там, – правда, повсюду разбросаны бритвенные принадлежности Джима, но, надеюсь, ты отыщешь место и для своих вещей. Ну, я бегу к телефону.
Дорис Кейн оделась и прошла в большую ванную комнату, которая примыкала к супружеской спальне. Чистя зубы, она слышала, как дочь говорит по телефону. Паула сделала несколько телефонных звонков, значит, поняла Дорис, дочь пытается дозвониться до мужа.
Глава 7
Полицейская машина с включенной сиреной сорвалась с места стоянки возле городского суда. Окружной прокурор, сидевший рядом с шерифом, с трудом удержал равновесие, когда Брэндон, не снижая скорости, вывернул на проезжую дорогу.
– Я подумал, Дуг, что тебе тоже будет интересно, – сказал Брэндон своему пассажиру. Это продолжение того, о чем мы узнали вчера.
– Что ты имеешь в виду? – спросил Селби.
Брэндон некоторое время молчал, лавируя среди машин, уступавших ему дорогу. Наконец, выскочив на улицу, где движение было не таким интенсивным, ответил:
– Во-первых, звонила миссис Мелвин. Сначала я не сообразил, кто это такая, пока она не сказала, что ее зовут Паула и что вчера я говорил с ее матерью.
Селби молча кивнул.
– Без всякой паники, – продолжал шериф, – спокойным и деловитым тоном Паула Мелвин сообщила, что сегодня утром обнаружила свою подругу, гостившую у них в доме, заколотой насмерть ножом. Это произошло, по-видимому, ночью. Миссис Мелвин попросила меня немедленно приехать.
– Что еще?
– С этим все. Я сказал ей, чтобы никого не впускала в дом и чтобы в комнате, где находится тело, никто ничего не трогал. Потом стал тебя разыскивать. Не застав дома, решил, что ты пошел в кафе «Палас». Я позвонил туда, но мне сказали, что ты позавтракал и только что ушел. Тогда я поручил дежурному в здании суда дать мне знать, как только ты там появишься, и стал ждать у телефона, рассудив, что пять-десять минут погоды не сделают, а если за это время связаться с тобой не удастся, отправлюсь один. Пока я сидел и ждал, позвонила миссис Кейн. Благодаря этой честной женщине я узнал правду.
– И в чем она состоит?
– В том, что погибшая накануне не находила себе места от тревоги и дурных предчувствий и что у Мелвинов она отлеживалась после ранения.
– Ранения? – воскликнул Селби.
– Совершенно верно, – мрачно подтвердил Брэндон.
– Какая молодец эта миссис Кейн! – заметил Селби. – А дочь знает о ее звонке?
– Очевидно, дочь стояла рядом, когда мать звонила, – пояснил шериф. – Я слышал, как она что-то сердито выговаривала матери.
– Представляю, как она была недовольна, – усмехнулся Селби. – Знаешь, Рекс, я подозреваю, что девушка пострадала от того самого выстрела, который разбудил соседей. А мужчина с рукой, обмотанной окровавленным полотенцем, был подставным лицом, и организовал этот трюк пресловутый старина Карр.
– Как бы я хотел уличить его в этом, – вздохнул Брэндон.
– Я не меньше твоего хотел бы того же, но этот проходимец от юстиции наверняка обставил все так, что не подкопаешься. Конечно, учитывая новое развитие событий, а также то, что Джиму Мелвину теперь не отвертеться, мы можем попытаться прищемить хвост Карру. Но, скорее всего, старый лис успел замести следы.
– Как жаль, что нельзя раздвоиться или даже расстроиться, – усмехнулся Брэндон. – Хотелось бы мне очутиться сразу в нескольких местах, особенно в столовой дома Карра. Ну да ладно. Нам известно, что девушка была убита ножом для разделки мяса. Мы должны самым тщательным образом осмотреть место преступления, чтобы не упустить из виду ни одной улики.
– Ты оповестил коронера?
– Да, сам с ним говорил. Он обещал срочно выехать.
В Лас-Алидасе хороший местный фотограф, который работал с нами по ряду дел. Я договорился с ним, и он сделает снимки, как только я его вызову… Смотри, Дуг, за нами пристроилась машина.
Селби, взглянув в зеркало заднего вида, сообщил:
– Вроде бы пресса, Рекс. Похоже, за рулем Сильвия Мартин. Не знаешь, как это она пронюхала так быстро?
Брэндон, смущенно отведя глаза в сторону, пробормотал:
– Любопытно…
Мощная полицейская машина мчалась, оставляя за собой милю за милей, и вскоре они уже были в Лас-Алидасе. Шериф, резко повернув в жилой район, покатил по тихой улице, обсаженной огромными перечными деревьями. Он остановил машину у большого старой постройки дома и, увидев за оградой Джима Мелвина, сказал:
– Приехали. – И, усмехнувшись, добавил: – Быстро они его разыскали… Привет, Мелвин. Что у вас стряслось?
– Я давно вас жду, – озабоченно ответил Мелвин. – Произошел инцидент, серьезность которого зависит от того, преувеличите вы ее или нет. – И зло добавил: – Полагаю, в данных обстоятельствах она окажется весьма большой.
– Не пугайтесь раньше времени, – сухо обронил Брэндон. – Так что же случилось?
– Этой ночью в моем доме женщина покончила жизнь самоубийством, всадив в себя нож… Перед этим она долгое время находилась в состоянии депрессии.
– Возможно, она была убита?
– Это исключено. В доме не было никого, кто способен на это.
– Вы той ночью находились в доме, не так ли?
– Я предполагал, что вы станете раздувать этот инцидент, – потемнев лицом, ответил Мелвин. – Но не думайте, что вам удастся обвинить меня…
– Не кипятитесь, – оборвал его Брэндон. – Так вы были в доме?
– Да. Я спал. В доме также были моя жена и теща.
– Кто такая эта женщина, которую убили?
– Она гостила у нас. Только ее не убили, она покончила жизнь самоубийством.
– Как ее звали?
– Ева Даусон.
– Долго она гостила у вас?
– Около десяти дней.
– С тех пор, как вы уехали из Мэдисон-Сити?
– Да.
– Вы были друзьями?
– Ну да… конечно.
– И давно вы ее знаете?
– Я думаю, вам лучше осмотреть комнату, – ушел от ответа Мелвин. – Мы все оставили так, как было…
– Как давно вы ее знаете? – настойчиво повторил Брэндон.
– Не очень давно.
– А конкретно?
– Я… я не могу сказать точно.
– Больше одного дня?
– Возможно, – нехотя ответил Мелвин.
– Не пытайтесь скрыть правду. Это вам боком выйдет. Что ж, пойдем взглянем.
Они втроем вошли в дом.
– Сюда, пожалуйста, – направляясь к лестнице, пригласил Мелвин.
– Минуточку. Прежде чем мы поднимемся наверх, – остановил его Брэндон, – расскажите немного поподробнее об этой вашей гостье. Каким образом она оказалась в вашем доме?
– Она… с ней произошел несчастный случай.
– Какого рода несчастный случай?
– Деталей я не знаю. Кажется, она попала в автомобильную аварию.
– Как это произошло?
– Не знаю.
Человек, с которым вы в дружбе, попал в аварию, а вы не знаете, как это случилось?
– Я не спрашивал, а она не рассказывала.
Брэндон схватил Мел вина за лацканы пиджака и, прижав к стене, угрожающе прошипел:
– Я вам, молодой человек, вот что скажу. Произошло убийство, и мы будем его расследовать. Расследовать самым тщательным образом. Если у вас есть что сказать, лучше сделать это сейчас.
– Я… я, по правде говоря… не знаю, как было дело, – заикаясь пробормотал Мелвин. – Меня попросили принять эту женщину…
– Кто?
– Один мой друг.
– Его имя?
– Я предпочел бы не называть его имени.
– А я бы настоятельно советовал вам назвать его.
– Это была просьба личного характера. К самоубийству она не имеет никакого отношения.
– Откуда вы знаете, что не имеет?
– Я в этом уверен.
– Кто убил Еву Даусон?
– Я повторяю, она покончила с собой.
– Допустим, что это не так. Тогда кто убил ее?
– Я не знаю.
– Тогда откуда вам известно, что та «просьба личного характера» не имеет отношения к смерти вашей гостьи?
– Я… я полагаю, что не имеет.
– К вашему сведению, – язвительно заметил шериф, – строить предположения – моя прерогатива.
Ваше дело – отвечать на вопросы. Так кто просил вас приютить эту женщину?
– Один из моих друзей.
– Будете изъясняться недомолвками – к вечеру окажетесь в камере предварительного заключения, – пригрозил Брэндон. – Кто попросил вас спрятать эту женщину у себя в доме?
Мелвин, пряча глаза, молчал.
– Ну что ж, я попытаюсь угадать. Может быть, это был адвокат по имени Альфонс Бейкер Карр?
Мелвин выдал себя, вздрогнув.
– Я угадал?
– Я сказал все, что был намерен сказать.
– Итак, мой мальчик, – отступив от Мелвина на шаг, подытожил шериф, – вам был дан шанс. Вы его упустили. Отныне мы не будем с вами церемониться.
Поблажек с нашей стороны не ждите. Понятно?
– Я их и не ждал, – насупился Мелвин. – Как только я занял определенную позицию по вопросу об отзыве некоего должностного лица, меня предупредили, что ваше ведомство станет сводить со мной счеты, и предостерегли, чтобы я следил за каждым своим шагом.
– Черт возьми! – вспылил Брэндон. – Вы сообщаете о факте насильственной смерти. Я задаю обычные в ходе расследования вопросы, а мне отказываются отвечать. Это означает одно – я имею право привлечь вас к уголовной ответственности.
– Это полностью лишит меня шансов реализовать сделку, над которой я работаю здесь, в Лас-Алидасе! – возмущенно воскликнул Мелвин.
– Примите мои соболезнования, – съязвил шериф.
– Ну что ж, радуйтесь, – с ожесточением пробормотал Мелвин.
– Что касается моего ведомства, – вступил в разговор Селби, – вам, Мелвин, гарантировано точно такое же отношение, как к любому другому гражданину. Однако я настоятельно советую вам решиться рассказать, каким образом эта женщина попала в ваш дом, если вы не хотите предстать перед Большим жюри. А сейчас проведите нас в комнату, где находится труп.
Не успели представители власти подняться до середины лестницы, ведущей в спальные комнаты, как раздался пронзительный звонок в парадную дверь. Когда Паула Мелвин открыла ее, до них донесся голос Сильвии Мартин, он звучал повелительно:
– У меня срочное сообщение для шерифа. Будьте любезны, немедленно проведите меня к нему.
– Минутку, – ошеломленная стремительным натиском незнакомки пролепетала Паула Мелвин. – Он наверху.
За спиной мужчин послышался дробный стук каблуков, и Брэндон подмигнул Дугу Селби.
– Привет! – догнав их, проговорила запыхавшаяся журналистка.
– Что за срочное сообщение? – строгим тоном спросил шериф.
Сильвия одарила его ослепительной улыбкой и тихо сказала:
– Срочное сообщение заключается в том, что «Кларион» хочет заполучить самую свежую информацию.
Брэндон по-отцовски симпатизировал энергичной молодой журналистке, к тому же работавшей в газете, которой он был признателен за поддержку во время политических кампаний, когда противники в пылу борьбы обливали его грязью. И то и другое обстоятельства делали шерифа снисходительным к маленьким хитростям этой находчивой особы.
– Слушайте, Сильвия, – добродушно проворчал он, – дойдете только до двери спальной. Можете заглянуть, но не входите в нее. Обещаете?
– Обещаю.
Они вчетвером поднялись наверх, и Брэндон открыл дверь.
Их взгляду предстала та же картина, которую увидела утром миссис Кейн: остатки завтрака, разлетевшиеся по полу, и безжизненное тело поперек кровати.
– Господи, какая она была красивая, – услышал Селби шепот Сильвии.
Он повернулся к Брэндону и вполголоса заметил:
– Обрати внимание, Рекс, окна плотно закрыты.
– Ну и что?
– Климат здесь мягкий, ранней осенью совсем тепло, любой, ложась спать, оставит на ночь открытым хотя бы одно окно. То, что все окна оказались закрыты, может о чем-то говорить.
– Да, прошлой ночью было очень тепло, – согласился Брэндон.
– Посмотрите, – обратился к нему Мелвин, – в комнате ни малейших признаков борьбы. Она, вероятно, пыталась заснуть, но нервное напряжение росло, чувство тревоги и безысходности не покидало ее, и тогда она в отчаянии всадила в себя нож и повалилась на кровать.
– Нож торчит под довольно странным углом, – заметил Брэндон.
– Очевидно, она держала его обеими руками.
– Откуда у нее этот нож?
– Не знаю. Я не видел его вблизи. Может быть, она взяла его из кухни… или купила. Представления не имею.
– А вы не посмотрели, все ли кухонные ножи на месте?
– Еще нет.
– Дуг, – умоляюще глядя на окружного прокурора, сказала Сильвия Мартин, – можно мне подойти поближе… я только взгляну на нее?
– Лучше не надо, – поморщился Брэндон.
– Возможно, я сумею вам чем-то помочь.
– Что вы задумали?
– Я хочу получше разглядеть ее лицо.
– Ладно, – смилостивился Брэндон. – Но только стойте посреди комнаты и ни до чего не дотрагивайтесь.
Сильвия Мартин на цыпочках вошла в комнату.
– Ну, что скажете? – спросил шериф. – Видели ее когда-нибудь.
– Мне она не знакома, – покачала головой Сильвия, – но обратите внимание, с лица не смыта косметика.
– Неужели это так важно? – пожал плечами Брэндон.
– Ну конечно! Женщины не оставляют на ночь косметику на лице. А у нее и губы накрашены, и румяна на щеках. Понимаете, она хотела выглядеть как можно лучше. Это означает, что либо она с кем-то встречалась, по всей видимости с мужчиной, либо… я такие случаи знаю. Женщины, которые кончают жизнь самоубийством, хотят остаться в памяти людей привлекательными.
Это своего рода тщетная попытка украсить плоть, которую они уничтожают.
– Однако она избрала довольно не эстетичный способ лишить себя жизни, – заметил Селби. – Женщины обычно предпочитают яд. Больше ничего не заметила, Сильвия?
– Нет, вот так сходу только насчет косметики. Конечно, если бы мне было позволено…
– Можете остаться в комнате на минуту, – перебил журналистку Брэндон.
Он наклонился к трупу и осторожно откинул полу халата.
Круглой формы рубец алел на ноге мертвой девушки.
– В нее стреляли! – воскликнула Сильвия.
– Не больше чем дней десять назад, – сразу определил Брэндон. – Рана уже затянулась.
Это след той самой автомобильной аварии, в которую она попала, поспешил вставить слово Мелвин.
– Уж очень странный след в виде кружка, – с сомнением проговорил Брэндон.
– Возможно, ей чем-то пропороло ногу, – не сдавался Мелвин.
– На удивление аккуратно пропороло. Ну прямо как пуля, – холодно заметил Брэндон.
На этот раз Мелвин счел за лучшее промолчать.
– Она не рассказывала вам, как это случилось? – спросил Мелвина Селби.
– Нет! – коротко и резко ответил тот.
Было слышно, как к дому подъехала машина.
– Это Гарри Перкинс, коронер, – сразу догадался Брэндон. – Вам, Сильвия, лучше выйти отсюда…
Сильная послушно ретировалась в коридор. Мелвин спустился встретить еще одного гостя.
– Пока ничего здесь не трогаем, Дуг, – решил шериф. – Я пришлю специалиста, который займется отпечатками пальцев, и фотографа. Прежде чем мы начнем обыск комнаты и осмотр тела, необходимо все сфотографировать. А теперь пойдем-ка отсюда.
Глава 8
Предоставив коронеру заниматься своим делом, Брэндон и Селби тихо переговаривались в холле, стоя у начала лестницы.
– Ты попал в точку, Дуг, – улыбнулся собеседнику шериф, – когда предположил, что раненный в руку гость на вечеринке – подставное лицо.
– Не забудь, Рекс, о письме от А.Б. Карра в ящике у Мелвина, нам говорила о нем миссис Кейн, – напомнил Селби.
– Ну как же, – кивнул Брэндон. – Это был счет от Карра. Джиму Мелвину грозили большие неприятности из-за этого выстрела. Нам до сих пор неизвестно, что там произошло на самом деле, и докопаться до этого будет не так уж легко, но я даю голову на отсечение, что Мелвин нанял Карра, чтобы тот вытащил его из этой передряги. Старый лис помог разыграть комедию, и за услуги прислал счет. Мелвин оплатит его и…
– А вдруг все было наоборот, – перебил шерифа Селби, – и Мелвин вовсе не нанимал Карра?
– Как это наоборот? В письме Карра на имя Мелвина мог находиться чек.
– С чего ты взял? – недоверчиво поднял брови Селби.
– Давай рассуждать логически, Рекс. Предположим, эту самую Даусон ранили на вечеринке, устроенной Мелвином десять дней назад. Необходимо было замести следы, что Карр и начал немедленно делать. В первую очередь где-то спрятать раненую девушку, для чего пришлось подыскать подходящий дом в Лас-Алидасе. Все это требовало больших усилий и немалых денег. По-моему, Джим Мелвин не тянет на роль человека, который в состоянии нанять исполнителя подобной сложной операции. Следовательно, если он не из числа тех, кто платит, он, скорее всего, оказался среди тех, кому так или иначе платят. Вот почему он испугался отвечать на наши вопросы.
– Вполне возможно, – согласился Брэндон, – но Карр никогда не скажет, что было в том конверте.
– А почему бы нам не наведаться в два здешних банка, – предложил Селби. – Джим Мелвин, вероятно, заглянул вчера в свой дом в Мэдисон-Сити и вынул письмо из ящика. Если в нем был чек, он, скорее всего, сразу его обналичил. И тогда мы получим улику, которая поможет нам решить эту головоломку.
– Это мысль! – обрадовался Брэндон. – Стоит попробовать. В любом случае нам надо ехать в город и известить местную полицию о смерти девушки. Иначе, если окажется, что это убийство, на нас набросятся все газеты в округе. Значит, едем. Гарри Перкинс без нас справится. На него можно положиться: никого не пустит в комнату, пока ее не обследуют на предмет отпечатков пальцев.
– Поехали, – коротко бросил Селби.
Они поручили коронеру проследить за выполнением всех распоряжений шерифа и отправились в полицейское управление.
Сэм Фриленд, веселый, крепко сбитый человек, в ведении которого находились органы правопорядка Лас-Алидаса, встретил коллег приветливо:
– Заходите, ребята, садитесь, пожалуйста. Что нового? Похоже, вы ко мне по делу.
После того как гости расселись и Брэндон ввел местного шефа полиции в курс дела, они все вместе направились в Торгово-сельскохозяйственный банк, где их ждало разочарование.
Затем их путь лежал в Первый национальный банк.
Президент выслушал их и вызвал кассира.
– Да, все правильно, – подтвердил кассир догадку Селби. – Вчера приходил мистер Мелвин и открыл счет. Он положил на него 1500 долларов, полученные по чеку из лос-анджелесского банка.
– а что стало с чеком?
– Минутку, – ответил кассир. – Я почти уверен… да, правильно, он ушел. Он ушел в наш корреспондентский банк. Можно туда позвонить и все выяснить.
– Буду вам признателен за это, – сказал Брэндон.
Кассир набрал номер телефона банка в Лос-Анджелесе и сделал запрос. Когда через две минуты ответ был готов, он попросил:
– Будьте любезны, зачитайте его, а я все передам шерифу, находящемуся со мной рядом. Да, шериф интересуется этим чеком… Нет, я не знаю почему. Мне нужны лишь данные.
Дуг Селби вынул карандаш, а президент банка протянул ему блокнот.
– Я готов, – объявил окружной прокурор.
Кассир монотонно повторял слова человека на другом конце провода:
– Номер чека 7623… Выписан Национальным приморским торговым банком Лос-Анджелеса… 25 октября 1947 года на сумму тысяча пятьсот долларов на имя…
Джеймса Мелвина… На обороте индоссирован Джеймсом Мельвином… Имеется печать: «Платить по приказу любого банка или банкира. Первый национальный банк Лас-Алидаса», 27 октября 1947 года»… Подпись на чеке: Альфонс Бейкер Карр… Хорошо, спасибо. Да, минутку! – Он повернулся к Брэндону: – Попросите банк в Лос-Анджелесе вызвать фотографа и немедленно переснять этот чек, а затем перешлите его сюда по обычным каналам.