Текст книги "Дело сумасбродной красотки"
Автор книги: Эрл Стенли Гарднер
Жанр:
Классические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 9 (всего у книги 12 страниц)
– Поддерживается, – сказал судья Флинт.
– Хорошо, я поставлю вопрос иным образом, – сказал Парма. – Какие указания были даны вам Генриеттой Халл для передачи вашей оперативнице?
– Она мне ничего не говорила.
– Она не говорила, что вам надлежит делать? – изумился Парма.
– Нет, я этого не сказал. Я буквально сказал сейчас, она не говорила мне, какие указания надо давать моей оперативнице.
Парма как-то беспомощно посмотрел на судью Флинта.
– Хорошо, – сказал судья Флинт. – Берите дело в свои руки. Задавайте основные вопросы.
– Я поставлю вопрос вот так, – ожил Парма. – Не советовала ли вам Генриетта Халл, выступающая от имени обвиняемой, придумать некий спектакль с этим отбором: устроить тщательно разработанную систему опроса претенденток, но при этом их данные, какими бы они ни были, не должны были иметь никакого отношения к результату отборочного конкурса, вам надо было просто дожидаться, пока не явится молодая женщина, похожая на фотографию, которую вам вручили? Нанять следовало ту особу, у которой будет наиболее полное сходство с фотографией…
Свидетель колебался довольно долго.
– Отвечайте на вопрос, – сказал судья Флинт.
– Ну… да.
– Вы наняли молодую женщину по имени Дорри Эмблер, она потом звонила вам каждый день по незарегистрированному номеру для того, чтобы получить указания, что ей следует делать, так?
– Да.
– И вы сообщили Генриетте Халл, что смогли не то что нанять претендентку, похожую на молодую женщину на той фотографии, но наняли именно эту самую особу, снятую на фотографии, так?
– Да.
– Генриетта Халл воскликнула, что это невозможно, а вы предложили ей взглянуть самой и для этого отправили молодую женщину прогуляться в установленное время через определенный перекресток, чтобы Генриетта Хачл могла тайком за ней понаблюдать и убедиться сама, так?
– Так.
– Затем Генриетта Халл поручила вам начать изучение прошлого молодой девушки, да?
– Да.
– И вы, исполняя указания, полученные от Генриетты Халл, поручили ей прогуливаться взад-вперед по Голливудскому бульвару, поблизости от перекрестка с Западной улицей, вдруг да свидетельница миссис Элла Грэнби опознает в ней особу, управлявшую шестого сентября автомобилем, который совершил наезд и скрылся с места происшествия, так?
– Ну нет, не совсем так.
– Что вы подразумеваете под «не совсем так»?
– Я не говорил ей всего этого…
– Но вы же велели ей прогуливаться по Голливудскому бульвару, вблизи от перекрестка с Западной улицей, да?
– Ну… да.
– И велели сообщить вам обо всем, что бы там ни произошло?
– Да.
– И что же, она сказала вам, что неизвестная женщина опознала в ней кого-то?
– Да.
– И после этого вы велели ей в течение следующего дня отдыхать и ничего не делать?
– Я не помню во всех подробностях своих указаний, но что-то в этом роде, возможно, имело место…
– И все это делалось по указаниям, полученным от Генриетты Халл, не так ли?
– Да.
– Вы регулярно отчитывались Генриетте Халл?
– Да.
– У меня все. Перекрестный допрос, – проскрежетал Парма.
– Откуда вам известно, – начал Мейсон, – что Генриетта Халл – представительница обвиняемой?
– Она мне сама так сказала.
– В каком-то разговоре?
– Да.
– Лично или по телефону?
– По телефону.
– Стало быть, Генриетту Халл вы не видели никогда. Это верно?
– Да, верно. Я говорил с ней только по телефону.
– Вы получили вознаграждение за вашу работу?
– Да.
– Выписали вы обвиняемой счет?
– Нет, не выписал.
– Отчего же?
– Мне заплатили авансом.
– Кто вам платил?
– Я получил деньги от Генриетты Халл.
– В виде чека?
– Наличными.
– Но раз вы никогда не встречались с Генриеттой Халл, она не могла вручить вам наличные.
– Она мне их прислала.
– Каким образом?
– Через посыльного.
– Сколько именно?
– Три с половиной тысячи долларов.
– Вы лично видели Дорри Эмблер?
– Да.
– А обвиняемую?
– Да, совсем недавно. И, разумеется, вижу сейчас.
– Существует ли поразительное физическое сходство между Дорри Эмблер и обвиняемой?
– Да, сверхпоразительное сходство.
Мейсон пристально посмотрел на свидетеля.
– Насколько нам известно, мистер Комптон, – раздельно сказал он, – вы были наняты не обвиняемой, но Дорри Эмблер.
– Что? – ужаснулся свидетель, бледнея.
– Дорри Эмблер, – продолжал Мейсон, – хотела доказать претензии на состояние Харпера Миндена, нуждалась в определенной доле известности, чтобы начать свою кампанию… Ей нужна была газетная реклама. Поэтому она позвонила вам, заявила, что она Генриетта Халл, и…
– Одну минуту, одну минуту, – закричал Парма, вскакивая. – Все это неожиданные факты. Это только версия адвоката, и я возражаю на основании…
– Я снимаю вопрос, – улыбаясь, сказал Мейсон, – и спрошу иначе. Мистер Комптон, если бы Дорри Эмблер пожелала привлечь внимание к своему сходству с обвиняемой, если бы она позвонила вам, что она Генриетта Халл, и попросила бы вас поместить объявление в газете, нанять Дорри Эмблер, когда та появилась, – мистер Криптон, вы ведь не опровергли бы такую возможность происходящего.
– Возражаю против этого вопроса, – торопливо сказал Парма, – как спорного и требующего от свидетеля вывода. Это противоречит нормам перекрестного допроса и предполагает недоказанные факты.
– Поддерживается, – согласился судья Флинт.
Мейсон, сумевший изложить свою версию так, чтобы присяжные могли усвоить ее, улыбнулся свидетелю.
– Вы ведь не знали наверняка, что особа, с которой говорили как с Генриеттой Халл, и была Генриетта Халл, не так ли?
– Нет, сэр, не знал.
– А вы сами хоть раз в течение всего срока звонили Генриетте Халл?
– Нет, сэр, она звонила мне сама.
– А почему же не вы ей?
– Потому что она просила меня не делать этого. Она распорядилась, что сама будет звонить мне, и все тут.
Мы не пререкаемся в таких случаях.
– Следовательно, вы никогда не звонили к ней домой или на работу?
– Таковы были указания…
– …данные вам кем-то, кто, насколько вам известно, мог быть Дорри Эмблер или любой другой женщиной?
– Возражаю против этого вопроса, как спорного и противоречащего правилам перекрестного допроса, – поторопился Парма.
Возражение отклоняется, отрезал судья Флинт.
– Это был всего лишь чей-то голос в телефоне, – сказал Комптон.
– И время от времени тот же самый голос в телефоне давал зам инструкции, что делать дальше?
– Да.
– Голос приказывал, какие инструкции вы должны давать Дорри Эмблер?
– Да.
– Вы никогда не встречались с обвиняемой до ее ареста?
– Нет.
– И никогда не вели с ней каких-либо разговоров по телефону?
– Нет.
– Вы никогда не звонили обвиняемой, чтобы узнать, поручала ли она Генриетте Халл делать вам подобные предложения, и уж ни в коем случае не звонили Генриетте Халл, так?
– Да, это так.
– У меня больше нет вопросов, – откинулся в кресле Мейсон.
– С позволения высокого суда, – торжественно сказал, вставая, Гамильтон Бюргер, – следующий свидетель, несомненно, вызовет споры. Я вызываю его отчасти вне всяких правил. Заявляю высокому суду, что намеренно не приношу извинений за временное освобождение свидетеля из места заключения. Мы…
– Одну минуту, – вмешался Мейсон, поднимаясь, я намерен представить это неправомочное действие на рассмотрение присяжных… Конечно, сейчас не время спорить по этому поводу, не время извиняться за подаренную какому-то уголовнику прогулку из тюрьмы, раз дело идет о высших интересах, интересах правосудия…
– Спокойно, джентльмены, спокойно, – засуетился судья Флинт. – Призываю обе стороны не переходить на личности, да здесь и нет необходимости в каких-либо аргументах. Мистер Бюргер, если у вас есть дополнительный свидетель, вызовите его.
– Очень хорошо, – сказал Бюргер, поворачиваясь и улыбаясь присяжным, поскольку успел донести до них мысль, которую хотел сообщить им. – Вызовите Джаспера Данливи.
Джаспер Данливи оказался довольно стройным молодым человеком лет тридцати с небольшим, который, как ни странно, ухитрился, однако, произвести самое неблагоприятное впечатление за то время, пока он подходил, поднимал руку, принимая присягу, и усаживался в кресло для свидетелей.
– Итак, – начал Гамильтон Бюргер, – ваше имя Джаспер Данливи. – Где вы проживаете, мистер Данливи?
– В окружной тюрьме.
– Вы находитесь там в заключении?
– Да.
– Вас обвиняют в каком-то преступлении?
– Да.
– Вы знаете обвиняемую?
– Да, сэр.
– Когда вы впервые встретились с обвиняемой?
– Примерно одиннадцатого сентября.
– Вы знали Дорри Эмблер при жизни?
Так, одну минуту, – живо запротестовал судья Флинт, – я уже выносил постановление по этому вопросу. Слова «при жизни» неуместны. Присяжным дается указание не обращать внимания на эту часть вопроса. Итак, мистер Данливи, вопрос таков: знали ли вы Дорри Эмблер?
– Да, сэр.
– Как вы познакомились с Дорри Эмблер?
– Это длинная история.
– Вы отвечайте, пожалуйста, на вопросы. Не имеет значения, сколько времени это займет. Нам всем, да и вам в первую очередь, абсолютно некуда торопиться… Следите, чтобы ваши ответы точно соответствовали вопросу, и расскажите, как познакомились с ней.
– Она украла мой автомобиль для побега.
Большинство зрителей, находившихся в зале, от изумления разинули рты. Присяжные вдруг разом подались вперед в своих креслах.
– Не могли бы вы повторить ответ? – сказал Гамильтон Бюргер.
– Она украла мой автомобиль для побега.
– А что за автомобиль у вас был для побега?
– «Кадиллак» с номерным знаком YXY—694.
– Что, это был ваш личный автомобиль для побега?
– Мы с приятелем собирались использовать его для побега. Само собой, у нас нет документов на этот автомобиль, сэр…
– Где же вы его раздобыли?
– Мы украли его в Сан-Франциско.
– А кто такой ваш приятель, о котором вы упомянули?
– Один мужичок по имени Барлоу Дэлтон.
– Стало быть, говорите, что это автомобиль для побега?
– Да, сэр.
– А где он был, когда его у вас украли?
– Стоял у загородного клуба Монтроуза.
– А почему, собственно, вы назвали его автомобилем для побега?
– Потому что только мы с приятелем обмозговали планчик, как пробраться в женский гардероб, набрать меховых пальто, кошельков, всего ценного, что там есть, потом удрать, и тут…
– Что же произошло?
– И тут какая-то женщина украла нашу машину.
– Вы можете пояснить это?
– Эта женщина была на танцевальном вечере. Она сильно напилась. Она что-то не поделила со своим спутником, ушла от него, прыгнула в нашу машину для побега, стоявшую там с включенным мотором, и укатила прочь.
– И что же вы делали после этого?
– Ну, нам оставалось только одно. Нам пришлось отыскать нашу машину.
– Почему?
– Потому что мы оставили десять тысяч долларов наличными в отсеке для сигарет и перчаток.
– А откуда взялись эти деньги?
– Мы ограбили отделение банка в Санта-Марии и взяли примерно восемнадцать тысяч баксов. Десять тысяч завернули и положили в машине в отсек для сигарет и перчаток, а остальные поделили и держали при себе, по три-четыре тысячи долларов у каждого.
– Это были украденные деньги?
– Ну, естественно.
– А как насчет денег, положенных, как вы выражаетесь, в отсек для сигарет и перчаток?
– Они все были в банкнотах по сотне долларов. Другие деньги, что остались при нас, были в более мелких купюрах: двадцатки, десятки, несколько купюр по пятьдесят… Но десять тысяч было в стодолларовых бумажках, и мы решили, что эти деньги опасные.
– Что вы хотите сказать словом «опасные»?
– Что банк, возможно, знает их серийные номера.
Мы решили на некоторое время попридержать их.
– Продолжайте.
– Ну, надо было сперва отыскать автомобиль, поэтому мы навели справки через некоторых знакомых в нашем мире и узнали, что на нашем автомобиле был совершен наезд и с места происшествия она скрылась.
А потом нам дали сведения, что машина припрятана в гараже Дорри Эмблер, вот так мы и нашли автомобиль, только деньги уже исчезли. Ну и тогда мы стали следить за Дорри Эмблер.
– Так вы следили за ней? – спросил Бюргер.
– Ну да. У нас были сначала трудной и в поисках ее следов, но в конце концов мы ее нашли и несколько часов за ней следили.
– И куда же она шла и когда? – спросил Бюргер.
– Возражаю против этого вопроса как некомпетентного, неуместного и несущественного, – быстро сказал Мейсон.
– Мы свяжем это воедино, ваша честь, – пообещал Бюргер.
– Возражение отклоняется.
– Она шла в контору Перри Мейсона, – сказал свидетель.
– А потом? – спросил Бюргер, и присяжные тут же с напряженным интересом подались вперед.
– А оттуда она поехала в аэропорт, где все прогуливалась, дожидаясь, пока обвиняемая зайдет в женский туалет. В тот же момент она подскочила к газетному киоску, крикнула: «Это не ограбление», выстрелила три раза из револьвера и бросилась в женский туалет.
– Что же произошло дальше? – спросил Бюргер.
– Вскоре после этого обвиняемая вышла из туалета и была арестована. Поначалу ее вид сбил нас с толку, но в их голосах была некоторая разница. Поэтому, после того как полиция увезла обвиняемую с собой, мы подождали, и, конечно же, Дорри Эмблер появилась из туалета. На ней для маскировки было пальто, скрывавшее ее одежду, и темные очки в пол-лица.
– И что же вы сделали? – спросил Бюргер.
– А двинулись за Дорри Эмблер обратно, к ее квартире. К тому времени мы уже услышали по радио, что другой женщиной, той, которую арестовала полиция, была Минерва Минден, наследница. Поэтому мы решили, что напали на след чего-то грандиозного.
– Что вы сделали потом?
– Мы подождали, пока обвиняемую не освободили под залог, а потом установили с ней контакт.
– Под «ней» вы подразумеваете обвиняемую?
– Да.
– Вы оба, вместе с Барлоу Дэлтоном, вошли с ней в контакт?
– Да, сэр.
– И где же вы встретились с ней?
– В коктейль-холле, так она предложила.
– Что же произошло там?
– Ну, у нас пошел разговор, мы-то было решили ее поприжать, чтобы вытряхнуть деньги, она ведь богата, но только не на ту напали. Она оказалась слишком ловкой для нас…
– Что вы хотите этим сказать?
– Она посоветовала нам отправиться в полицию, если мы, мол, считаем, что что-то не так…
– И что случилось дальше? Продолжайте.
– Ну, естественно, для нас полиция – слишком непозволительная роскошь, и, короче, в итоге она с помощью того да сего выяснила, кто мы такие есть… Короче, я знаю, что она сама нас вычислила… Да. Пламенная женщина, в натуре…
– Что вы имеете в виду, говоря «вычислила»?
– Она предложила нам похитить Дорри Эмблер. За работу обещала заплатить нам двадцать пять тысяч долларов.
– А она объяснила почему?
– Да.
– Почему же?
– Она рассказала нам, прямо-таки пожаловалась, что Дорри Эмблер увидела ее фотографии в газетах и решила поживиться на их сходстве, мол, она дочь сестры ее матери и что у них один и тот же отец, ну, в натуре, отец Дорри был также и ее отцом. Она сказала, что Дорри умная и попытается сделать такой финт ушами, что ее ошибочно примут за обвиняемую; что за спиной Дорри стоит какой-то тип с уймой денег и он, мол, своего не упустит, вытряхнет из обвиняемой всю душу и придется откупаться от Дорри многими миллионами.
Ну, и мы тоже пожаловались обвиняемой, что Дорри прикарманила десять кусков, которые принадлежат нам, и мы решили получить их обратно; ей, мол, не следовало так с нами поступать… Словом, то да се – и в конце концов обвиняемая спросила нас, а не сможем ли мы убрать Дорри… ну, с поля действий.
– И что же вы ответили на это? – спросил Бюргер.
– Что ж, мы сказали, если цена будет подходящей.
Ну, она предложила нам двадцать пять кусков, а мы на это посмеялись, и тогда она в конце концов подняла гонорар до пятидесяти кусков да плюс пять кусков дополнительно, чтобы покрыть первоначальные расходы и еще как бы гарантировать добросовестное отношение с ее стороны…
– Продолжайте, – сказал свидетелю Гамильтон Бюргер. – Что вы сделали после этого?
– Мы начали составлять планы.
– Немедленно?
– Да, сэр, совершенно верно, прямо в ходе того разговора.
– Итак, когда вы сказали, что мы начали составлять планы, кого вы имели в виду?
– Там была обвиняемая, то есть Минерва Минден, мой приятель, Барлоу Дэлтон, и я.
– И что же вы делали?
– Ну, она дала нам пять кусков и сказала, что нам, вообще-то, пора бы заняться делом…
– И что же?
– Мы поехали в меблированные комнаты Паркхэрста, то есть я туда поехал и принялся упаковывать ситуацию.
– Так-так, а что вы имеете в виду под упаковкой ситуации?
– Ну, я осмотрел место и составил для себя план.
– И на чем остановились? Что вы конкретно сделали?
– Прежде всего я вступил в контакт с управляющим, узнал, нет ли какой-нибудь свободной квартиры на восьмом или девятом этаже. Нужно было подсобное помещение поблизости, такая база для операции…
– И что вы нашли?
– Я нашел пустующую квартиру на восьмом этаже, номер восемьсот пять, она была совсем близко к лестнице и почти точно под квартирой девятьсот семь, где и жила Дорри Эмблер.
– Вы сняли квартиру?
– Да, сэр. Я сказал управляющему, что мне нужна квартира и номер восемьсот пять вроде бы подходит, но я, мол, хочу, чтобы жена взглянула на нее, жена должна приехать из Сан-Франциско. Я предложил, что заплачу сто долларов задатка, чтобы иметь на три дня гарантию, жена, мол, приедет, взглянет на жилье, и если ей понравится, тогда я и подпишу договор об аренде и уплачу арендную плату сразу за весь срок.
– А какое имя вы назвали?
– Я представился Уильямом Кеймасом.
– И вот на этом основании вам вручили ключ от квартиры?
– Да, сэр.
– И что же вы делали потом?
– Ну, с обвиняемой было решено, что сразу же после слушания ее дела в суде, на следующий день, она примчится в меблированные комнаты, мы приведем в исполнение наш план и избавимся от Дорри Эмблер.
– Итак, вы сказали: «избавимся от нее». Вы имеете в виду… Так что же вы имеете в виду?
– Ну, это ведь только в итоге выяснилось, что мы должны избавиться от нее, а поначалу разговор шел только о похищении.
– Хорошо, что же случилось?
– Ну, видите ли, обвиняемая собиралась приехать к нам сразу, как завершится слушание ее дела в суде…
– А она сказала, почему выбрала это конкретное время?
– Да, сказала, что это, по идее, будет время, когда она освободится от шпиков, репортеров и всей этой чепухи… Адвокат, мол, увезет ее из суда на своем автомобиле и провезет несколько кварталов до места, где она припарковала свою машину, потом адвокат, в натуре, прочтет ей нотацию, что надо сидеть тихо, не высовываться, не лезть на глаза газетным писакам… Они расстанутся, она приедет и присоединится к нам. Обвиняемая сказала, что, если что-нибудь в нашей операции пойдет не так, она запросто подойдет к двери и, выдав себя за Дорри Эмблер, объяснит любой шум или суматоху… ну, и все прочее в этом роде. Так что мы не подвергались бы никакому риску…
– Хорошо, и что произошло?
– Ну, у нас был шанс утащить Дорри Эмблер, пока она была на кухне. Мы постучали в дверь с черного хода и сказали, что на ее имя телеграмма. Она открыла дверь, и мы сразу ее сграбастали.
– Что вы сделали?
– Мы засунули ей в рот кляп, приставили к спине пистолет и быстренько сволокли вниз по черной лестнице в квартиру восемьсот пять. Потом одурманили ее уколом морфия и уложили отдыхать.
– И что дальше?
– Вскоре после этого появилась обвиняемая. Она психовала, хотела, чтобы мы побыстрее убирались оттуда. Она сказала, что Дорри Эмблер советовалась с Перри Мейсоном и у нас мало времени, Мейсон не тот субчик, чтобы заблудиться в трех соснах. Но мы напомнили ей о своих десяти кусках. Мы буквально разнесли эту квартиру в клочья, разыскивая их.
– И вы их нашли?
– Нет… То есть, думаю, что не нашли.
– Что вы хотите сказать этим?
– Ну, мой приятель, Барлоу Дэлтон, вел себя, в натуре, странно. Уже позднее я усек, что он, гад, их и нашел и запросто сунул в карман, а сам делал вид, что ничего нету.
– Но вы не знаете наверняка, что он нашел деньги?
– Нет, сэр. Все, что я знаю, – это что я не нашел их.
– Очень хорошо, очень мило. Что же было потом?
– Потом я сказал обвиняемой, что лучше бы подготовиться к бегству, если что-нибудь пойдет не так.
– И что же вы сделали?
– Я стал баррикадировать кухонную дверь, то есть дверь между кухней и гостиной, чтобы нам самим ее открывать, но удерживать любого, кто бы ни вошел из передней. И именно в то время и позвонили в дверь, там был этот мужчина…
– Какой мужчина?
– Ну, детектив, этот тип, который был убит, Марвин Биллингс.
– Хорошо, продолжайте. Расскажите нам, что случилось.
– Пардон, я забежал немного вперед в своем рассказе. Обвиняемая тоже обыскивала квартиру, что-то там высматривала. Она не говорила что именно, но скоро нашла револьвер двадцать второго калибра.
– И обвиняемая взяла его?
– Да, взяла. Она сказала, что при случае покажет этой Дорри Эмблер разницу между свинцовыми пулями и холостыми патронами.
– И дальше?
– Ну, и дальше мы как раз подошли к тому, о чем я вам рассказывал. Раздался звонок, этот Марвин Биллингс стоял там, а обвиняемая подошла к двери и стала базарить оттуда с ним…
– И что произошло?
– Да он просто прямо ворвался в квартиру, ну и, конечно, сразу же увидел, что тут все вверх дном, ее уже обыскивали, и он взъярился: что тут происходит, что тут происходит? А обвиняемая, делая вид, что она, в натуре, Дорри Эмблер, сказала, мол, кто-то, очевидно, побывал здесь, искал что-то… и вот как раз тогда Биллингс взял ее в оборот.
– А что вы подразумеваете под этим?
– Ну, он хотел выжать из нее деньги.
– А где находились вы?
– Я был в спальне.
– Он вас видел?
– Нет, он не мог меня видеть. Я был за дверью.
– И что случилось?
– Он сказал обвиняемой, что ему известно, что она замышляет. Он думал, что разговаривает с Дорри…
– Не следует рассказывать нам, что вы думали и что он думал, – с важным достоинством перебил его Гамильтон Бюргер, создавая призрачную видимость собственной абсолютной беспристрастности. Все, о чем можете свидетельствовать: что вы видели и слышали в присутствии обвиняемой.
– Ну, он сказал ей, мол, знает, что мадам задумала, она, мол, самозванка и ей надо бы иметь управляющего получше, мол, тоже хочет поучаствовать в этом дельце и ему нужна доля от ее дурных денег… И еще он сказал что-то насчет того, что он, мол, не вчера родился и…
Ну, вот тогда-то она и выдала…
– Минуту, вот когда вы произнесли «она», кого имели в виду?
– Минерву Минден, обвиняемую.
– Хорошо, и что же она сказала?
– Она сказала: «Ты, вероятно, и не вчера родился, но вот до завтра ты точно не доживешь», и я услышал выстрел, а потом тяжелый удар тела, рухнувшего на пол.
– И что вы сделали?
– Я выбежал и говорю: «Вы его застреляли!» А она кричит: «Конечно, я его застрелила. Этот вымогатель-ублюдок всех нас скрутил бы в бараний рог, если его не пристрелить. Но им никогда не удастся пришить мне это дело! Тут квартира Дорри Эмблер, вот ее-то в нем и обвинят»…
– И что дальше?
– Ну, дальше я наклонился над ним и говорю, что этот парень еще жив, а она сказала: «Ну, мы это быстро уладим» и подняла револьвер, а потом опустила его и заулыбалась. У меня, честно говоря, мороз по коже прошел… И говорит: «Нет, будет еще лучше дать ему прийти в сознание на такое время, чтобы он успел рассказать свою байку. Он-то думает, что его застрелила Дорри Эмблер. Вот это и объяснит исчезновение Дорри. Все будут думать, что она пристрелила этого парня, а потом удрала».
– Обвиняемая так сказала?
– Да, именно так. И вот с того момента она стала веселиться, как безумная, как все они, психопатки… Ей казалось, что она до конца провернула удачное дельце.
– И что же случилось?
– Ну, почти сразу после этого зазвонил звонок, я схватил другой матрац и быстренько поволок его на кухню, там мы придвинули к двери стол и сложили матрацы так, что все это забаррикадировало кухонную дверь.
Потом мы обождали с минуту, посмотрели, что получится. И вот тогда обвиняемая впала в панику и решила бежать вниз по лестнице. Я шлепнул ее, а она закричала. Мне пришлось сграбастать ее в охапку и зажать ей рот рукой.
– Почему? – спросил Гамильтон Бюргер.
– Потому что уже кто-то стоял у двери, мы не могли добраться до лифта. Этот путь был отрезан. Так что пришлось спускаться вниз по черной лестнице. Я не хотел, чтобы они добрались до двери кружным путем и схватили нас там, поэтому мне надо было иметь гарантию, что они все время будут находиться в квартире и думать, что на кухне кто-то есть, пока мы не ускользнем через заднюю дверь. У обвиняемой к этому моменту нервы были совсем на пределе.
– И что вы сделали?
– Я оставил дверь за нами открытой.
– А где был ваш партнер, Барлоу Дэлтон?
– Внизу, в восемьсот пятой, присматривал за Дорри Эмблер.
– Продолжайте, что было дальше?
– Ну, этими людьми у двери оказались Перри Мейсон и детектив Пол Дрейк. Я подождал, пока они прорвутся в квартиру и зайдут в гостиную, а потом мы с обвиняемой тихонько выскользнули через черный ход, спустились по лестнице и отсиживались в восемьсот пятой квартире вместе с Барлоу Дэлтоном и Дорри Эмблер. Дорри Эмблер, правда, к тому времени была под кайфом, то есть от укола… потеряла сознание.
– Продолжайте, что было дальше?
– Ну, мы стали отсиживаться. Повсюду кругом были легавые, так что мы просто сидели тихонько, и, поверьте, я до смерти перепугался и сказал обвиняемой, что если легавые начнут проверку квартир и обнаружат нас, всех тогда ждет газовая камера, и нечего ей было убивать этого парня!
– А что она ответила?
– К тому времени к ней уже вернулась ее знаменитая наглость. Она засмеялась, назвала меня птенцом, вытащила откуда-то карты и предложила нам поиграть в покер.
– И что произошло дальше?
– Мы околачивались там до позднего вечера, а потом обвиняемая сказала, что наденет одежду Дорри Эмблер, выйдет наружу и поглядит, свободен ли путь, а мы должны осторожно выглянуть в окно, и, если путь свободен, она мигнет нам пару раз фарами своего автомобиля, припаркованного там, у мостовой, и мы можем вытаскивать Дорри наружу.
– А Дорри к тому времени была в сознании?
– Она была в сознании, но в такой полуотключке.
Мы убедили ее, что никто ей не думает наносить вреда, если она будет в точности делать, что скажут.
– Итак, что же случилось дальше?
– Ну, обвиняемая вышла из квартиры. Она оставила нам револьвер тридцать восьмого калибра.
– У вас с ней был какой-то разговор, как развивались события дальше?
– Да, она рассказывала об этом на следующий день.
– И что же рассказала?
– Прямо как назло, она открыла лифт и оказалась в компании с женщиной и с собакой, которые в это время, видимо, спускались вниз на прогулку. Причем женщина вела себя так, как будто знала ее, но обвиняемая повернулась спиной и стояла так перед дверью лифта с видом задумчивым и недоступным. Собака, должно быть, знала Дорри Эмблер, потому что уловила запах Дорри от ее одежды, подвинулась и ткнулась носом ей в юбку… Она сказала, что испытала, пока ехала, поистине тяжелые минуты…
– Дальше, дальше!
– Я аккуратно выглянул в окно, она подъехала на своей машине к условленному месту и помигала фарами, так что мы знали, путь свободен, и спустили Дорри Эмблер вниз.
– И что же случилось с мисс Эмблер?
– Мне известно лишь то, что рассказал Барлоу Дэлтон.
– А вы не поехали вместе с ним и Дорри?
– Нет, мы договорились, что он позаботится о Дорри, а я прогуляюсь по квартире с масляной тряпкой и протру все места, где остались отпечатки пальцев…
Между прочим, в квартире Дорри Эмблер, где все перерыли вверх дном, мы все надели перчатки и я повсюду прошелся тряпкой…
– Ну а теперь, – сказал Гамильтон Бюргер, – я задам вопрос, на который вы ответите «да» или «нет».
Барлоу Дэлтон рассказывал, что сделал с Дорри Эмблер?
– Да.
– Вы позднее связались с полицией, чтобы сообщить, о чем вам рассказал Барлоу Дэлтон? Имейте в виду, я спрашиваю вас не о слухах. Я не спрашиваю, что вам рассказал Барлоу Дэлтон. Я спрашиваю о ваших действиях.
– Да. Я связался с полицией.
– С кем именно?
– С лейтенантом Трэггом.
– И что вы ему сказали? Не пересказывайте сейчас, что вы поведали ему, просто опишите, как было дело.
– Я рассказал ему, что узнал от Барлоу Дэлтона.
– Где сейчас Барлоу Дэлтон?
– Он мертв.
– Когда он умер и как?
– Он умер двадцатого числа.
– Как умер?
– Он был убит полицейским во время ограбления.
– Можете приступать к перекрестному допросу, – сказал Гамильтон Бюргер, повернувшись к Перри Мейсону и поклонившись ему.
Минерва Минден ухватила Мейсона за рукав пиджака и придвинулась поближе к его уху:
– Это сплошная ложь, – прошептала она, – от начала и до конца ужасная ложь. Я никогда в жизни не видела этого человека.
Мейсон кивнул, поднялся и подошел к свидетелю.
– Откуда вам известно, что Барлоу Дэлтон мертв? – спросил он, пристально глядя свидетелю в глаза.
– Я видел его убитым.
– А где тогда были вы?
– Я стоял с ним рядом.
– Вы были вооружены в тот момент?
– Возражаю против неверного ведения перекрестного допроса, – сказал Гамильтон Бюргер. – Некомпетентно, неуместно и несущественно.
– Отклоняется, – отрывисто ответил судья Флинт.
– Вы были вооружены в тот момент? – спросил Мейсон.
– Да.
– И что вы сделали с револьвером?
– Я бросил его на пол.
– И полиция забрала его?
– Да.
– Где был ваш приятель, когда его застрелили?
– В универсаме «Экми».
– В какое время дня?
– Около двух часов ночи.
– И что же вы там делали?
– Возражаю против этого вопроса, как нарушающего правила ведения перекрестного допроса, некомпетентного, неуместного и несущественного, – сказал Гамильтон Бюргер.
– Отклоняется, – возразил судья Флинт.
– Мы с приятелем брали кассу…
– И ваш приятель был убит, а вы арестованы?
– Да.
– Вас отвезли в тюрьму?
– Да.
– Спустя какое время, уже будучи в тюрьме, вы рассказали полиции об обвиняемой и Дорри Эмблер?
– Да немного времени прошло. Видите ли, мою совесть отягощало и это убийство, и то, что случилось с Дорри Эмблер. Я никак не мог почему-то выбросить это из головы, думал о них, не спал…
– Повторяю вопрос, спустя какое время после того, как были арестованы, вы целиком рассказали полиции всю эту историю?
– Это было… ну, это было спустя пару дней.
– Вас захватили на месте преступления в той ночной краже со взломом?
– Да, сэр.
– Вы это знали?
– Да, сэр.
– А ранее были судимы за уголовные преступления?
– Да, сэр.
– Сколько раз?
– Три раза.
– За какие преступления?
– Ограбление, крупная кража и ночная кража со взломом.
– Вы, разумеется, знали, что вам грозит пожизненное заключение, как закоренелому преступнику?
– Одну минуту, – вмешался Гамильтон Бюргер. – Возражаю против этого вопроса, как некомпетентного, неуместного и несущественного, нарушающего правила перекрестного допроса.
– Я всего лишь пытаюсь показать наклонности и мотивировку данного свидетеля, – ответил Мейсон. – И намерен согласовать это с моими следующими вопросами…
– Думаю, мне понятен подтекст ваших вопросов, – милостиво сказал судья Флинт. – Возражение отклоняется.








