355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Эрл Стенли Гарднер » Дело сумасбродной красотки » Текст книги (страница 1)
Дело сумасбродной красотки
  • Текст добавлен: 9 сентября 2016, 20:30

Текст книги "Дело сумасбродной красотки"


Автор книги: Эрл Стенли Гарднер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 12 страниц)

Эрл Стенли Гарднер
«Дело сумасбродной красотки»

Глава 1

Делла Стрит, стройная, длинноногая секретарша Перри Мейсона, ставя букетик фиалок на зеленый необъятный стол в кабинете шефа, со вздохом промолвила:

– Юридическая контора – ужаснейшее место на свете…

– Несомненно, – не поднимая головы от бумаг, отозвался Мейсон. – А нельзя ли узнать, что послужило причиной такого высказывания?

– Некая мисс Дорри Эмблер; если угодно, сэр…

– Я так понимаю, мисс Эмблер – это та, что надоедает вам в приемной, а? – Мейсон потер ладонью свои серые глаза и едва заметно улыбнулся.

– Она, твердит, что должна видеть вас немедленно, вот прямо сейчас…

– Гм. А сколько ей лет?

– Года двадцать три – двадцать четыре, в общем, что-то в этом роде.

– Как выглядит?

– Волосы каштановые, глаза карие, рост – примерно метр шестьдесят, вес – чуть больше пятидесяти килограммов, ну а фигура – восемьдесят шесть, шестьдесят один и снова восемьдесят шесть сантиметров в окружности.

– Ну-с, а теперь, – добродушно прищурился Мейсон, – самое время разобраться в твоем заявлении, что, мол, юридическая контора – ужаснейшее место на свете. С чего бы это ты, а?

– А вот с чего. Вы можете строить догадки сколько угодно, но, клянусь, так и не поймете, чего же хочет эта мисс Эмблер, по крайней мере, когда она заявит вам об этом лично.

– Я все же попытаюсь, – осторожно заметил Мейсон. – Так что ей нужно?

– Она хочет показать вам следы операции, – ответила Делла Стрит, упорно изучая свой жемчужный маникюр.

– Что-что?

– Следы операции…

– Что-то запрещенное врачебным кодексом, а, Делла?

– О нет. Она чувствует какое-то зловещее, пристальное внимание к себе и подозревает, что кто-то намерен поставить ее персону под сомнение, поэтому хочет доказать вам, что она – лицо подлинное, точнее, показать, что не самозванка. А сделать это собралась, демонстрируя шрам на месте удаления аппендицита…

– Это что, какая-то шутка? – озадаченно спросил Мейсон, откладывая в сторону папку с документами. – Или барышня хочет заложить фундамент для будущего вымогательства? Я, разумеется, не собираюсь позволять какой бы то ни было молоденькой женщине являться сюда и…

– Она хочет, чтобы при этом присутствовали свидетели, – отозвалась Делла, безмятежно глядя на шафрановый узор видавшего виды ковра.

Мейсон ухмыльнулся.

– Ну, тогда это как раз по части Пола Дрейка…

Полагаю, ее фигурку он сумеет оценить по достоинству.

– Вот и предоставьте это Полу. – Делла улыбнулась. – Глаз у него острый… Вызвать его?

– Давай-ка сначала поговорим с клиенткой. – Мейсон отогнул залоснившийся рукав пиджака над часами на своем запястье. – Стало любопытно взглянуть на эту загадочную мисс Эмблер…

– Воля ваша. Но прежде чем я приглашу эту особу сюда, вы должны узнать о ней еще одну вещь…

– Делла! – Мейсон нахмурил брови. – Я, знаешь ли, становлюсь очень подозрительным, когда ты поднимаешь суматоху из-за какой-нибудь ерунды. Вечно у тебя какие-то истории…

– Что ж, – сказала Делла Стрит, безупречная секретарша, – дело в том, что у нашей клиентки в сумочке револьвер…

– А ты откуда знаешь? – спросил Мейсон.

– Ну, точно-то я не могу утверждать, – ответила Делла, – просто передаю вам слова Гэрти…

– Герти, – улыбнулся Мейсон, – сидит себе в приемной, на глазок оценивает входящих клиентов, а сверх программы выдает еще и особое мнение о них… У нее, право же, очень богатое воображение.

– Согласна, – сказала Делла, поправляя свои прекрасные ореховые волосы, – но дело в том, что мисс Эмблер положила в приемной свою сумочку на пластиковое кресло, и когда она наклонилась за каким-то журналом, то задела сумочку локтем, а пластик этот скользкий, словно кусок мыла… Сумочка упала, и ка-ак ударится о пол, стук был такой, как от тяжелого металлического предмета. Герти говорит, что при этом мисс Эмблер вздрогнула, засуетилась, стала оглядываться, проверяя, не слышал ли кто…

– А что, Герти не выдала себя? – заинтересованно перебил секретаршу Мейсон.

– Герти – особый экземпляр, – отмахнулась Делла, – вы же знаете. У меня такое ощущение, что глаза у нее располагаются по всему телу, но при этом она сохраняет самую бесстрастную физиономию, и вам ни за что не узнать, что же она видит..: Ну и вдобавок, воображение у Герти такое, что она может взять пуговицу и к ней привязать собственно пиджак, а уж потом опишет вам и фасон пиджака, и что там в его карманах… А содержимое этих карманов всегда связано с некой романтической драмой – это особая милая черта Герти.

– А как в этом случае? – увлеченно продолжал спрашивать Мейсон, небрежно вертя в своих крупных пальцах карандаш.

– О, этот случай! – рассказывала Делла. – По версии Герти, Дорри Эмблер – невинная молодая девушка, приехавшая в большой город. Ее обманул большой отвратительный зверь-волчище, а потом, заботясь о своем спокойствии, попросту бросил девушку на произвол судьбы.

Ну а Дорри надумала с помощью револьвера рассчитаться с ним за вероломство… Соблазнителю теперь придется выбирать из двух зол наименьшее: либо он женится на ней, либо получит пулю в лоб в Форрест-Лоуне…

Мейсон покачал головой.

– Герти следовало бы разобраться с этой историей детальнее!

– О, но ведь она и разобралась. Герти уже вылепила для этой love history мужчину и снабдила его всем набором чувств, весьма типичных для самой Герти…

Итак, по версии нашего многоглазого Аргуса в юбке, мужчина в этом деле, которым вы, кажется, заинтересовались, – сын весьма состоятельного промышленника. Его папаша подыскал для своего драгоценного отпрыска богатую да, видно, не слишком милую невесту…

А молодой человек на самом-то деле влюблен в Дорри Эмблер, но он не осмеливается ослушаться отца, который, разумеется, прибегнул к старинной классической угрозе: лишить ослушника состояния… Сам-то юноша, к сожалению, бесхарактерный, этакий тип папенькиного сынка.

– А как насчет самой Дорри? – поинтересовался Мейсон.

– О, Дорри, согласно версии нашей Герти, весьма решительная молодая особа, умеет мыслить самостоятельно и не намерена позволять папаше распоряжаться ее жизнью и разрушать ее счастье… Вы, шеф, конечно, знаете этот тип женщин, от которых веет чудесный свежий воздух, словно они вошли в комнату с мороза…

– Делла, вряд ли невинная девушка такого типа даст себя обольстить юноше, у которого нет характера, нет воли…

– А вот об этом вы уж спросите, пожалуйста, у Герти, – рассмеялась Делла. – Для себя она уже сочинила мелодраматическую историю, и вряд ли удастся ее изменить. Уж если Герти что-то западет в голову, то это навсегда… Вы можете, сэр, вложить ей в ухо динамит, запалить шнур и снести взрывом часть головы, но идея, овладевшая Герти, останется в неприкосновенности…

– Ну что ж… – Мейсон побарабанил пальцами по столу, рассеянно глядя, как танцуют пылинки в солнечном снопе, падающем из окна. – Ну что ж, из всего этого я заключаю, Делла, что нам придется повидаться с Дорри Эмблер… Хотя бы для того чтобы выяснить, как романтический ум Герти возвел малую кучку земли до размеров горы.

– Шеф, не надо недооценивать Дорри, – предостерегла Делла, – это волевая и весьма решительная особа. Она только с виду скромна и застенчива, но очень хорошо знает, чего ей хочется, да и родилась, как вы понимаете, не вчера…

Мейсон кивнул.

– Давай приглашай ее, Делла.

Делла легко скользнула в дверь приемной и спустя мгновение вошла в кабинет с Дорри Эмблер.

Тяжеловесное лицо Мейсона не выражало ровным счетом ничего сверх привычного доброжелательного заинтересованного внимания к очередной посетительнице юридической конторы.

– Как мило с вашей стороны, мистер Мейсон, что вы смогли принять меня, – скороговоркой выпалила Дорри Эмблер.

Перри Мейсон, удобнее расположившись в своем широченном кожаном кресле, закурил сигарету и сквозь тонкое, расплывающееся темно-голубое колечко дыма посмотрел на клиентку.

– Вас волнует идентификация собственной личности, если я верно понял со слов секретарши?

– Да.

– А почему возник этот вопрос и почему вы так обеспокоены этим установлением?

– Потому что я подозреваю, может быть, сделана попытка выдать меня за кого-то другого…

– Ну, в такой ситуации, – Мейсон быстро глянул на Деллу Стрит, – самый эффективный способ – это снятие отпечатков пальцев.

– О, ну это уж совсем ни к чему!

– Отчего же?

– Да потому что так поступают, по-моему, только с преступниками.

Мейсон покачал головой.

– Можно ведь просто снять отпечатки ваших пальцев и отправить в ФБР, чтобы их поместили в общегражданскую картотеку. Вообще-то каждый гражданин обязан пройти такую процедуру, это абсолютный способ установления личности…

– А сколько времени все займет?

– Снять отпечатки и отослать их? Да недолго…

– Боюсь, мне на это не отпущено времени, мистер Мейсон. Я хочу, чтобы вы… ну, я хочу, чтобы именно вы помогли установить мою личность. Чтобы вы осмотрели меня и чтобы вы… – она опустила глаза, – увидели шрам после операции.

Мейсон обменялся с Деллой Стрит ироническим взглядом.

– Может, вы расскажете мне, мисс Эмблер, что, собственно, имеете в виду?

– Ну, – замялась она, – вы же сможете узнать меня, если увидите снова, ведь так?

– Думаю, да, – сказал Мейсон, потушив сигарету.

– А ваша секретарша, мисс Стрит?

– Да, – подтвердила Делла Стрит, – я вас узнаю, если увижу.

– Но ведь люди, – сказала мисс Эмблер, – хотят иметь абсолютные доказательства в ситуациях подобного рода и… Ну, когда встает вопрос об установлении личности, они смотрят на шрамы и… в общем, у меня есть шрам.

– И вы хотите продемонстрировать его нам?

– Да.

– Моя секретарша говорила, вы хотели бы иметь при этом еще какого-то свидетеля.

– Да, ведь, насколько я понимаю, адвокат потом не может свидетельствовать в пользу своего клиента?

– Естественно, – кивнул Мейсон.

– Тогда, может, подыскать кого-нибудь, кто мог бы стать свидетелем?

– Есть такой Пол Дрейк, – сказал Мейсон, снова метнув взгляд на Деллу Стрит. – Он глава Детективного агентства Дрейка. Контора у него на этом этаже, и он выполняет значительную часть моей работы.

– Я бы предпочла женщину, – робко сказала она. – Это ведь дело довольно интимное…

– Разумеется, – откинулся в кресле Мейсон, – вы можете отправиться в соседнюю комнату, и Делла Стрит вас осмотрит.

– Нет, нет, – поспешно сказала девушка, – мне хотелось бы, чтобы меня посмотрели именно вы, лично вы…

Мейсон снова взглянул на Деллу Стрит и сказал:

– Я отправлю записку Полу Дрейку. Поглядим, не сможет ли он прийти через несколько минут.

Адвокат подвинул к себе блокнот и написал:

«Пол, Делла расскажет тебе, в чем тут дело, но я хочу, чтобы как минимум один из твоих детективов последил за этой молодой дамой, когда она покинет мою контору. Сидите у нее на хвосте, пока я не скомандую отбой.

Делла, найди предлог заглянуть в ее сумочку, нет ли там и в самом деле револьвера».

Вырвав листок из блокнота, Мейсон вручил его Делле Стрит и сказал:

– Делла, отнеси это, пожалуйста, вниз Полу Дрейку, хорошо?

Делла Стрит, поддерживая игру с официальной деловой запиской, четко ответила:

– Да, мистер Мейсон, – и скрылась за дверью. А Дорри Эмблер закинула одну свою весьма милую ножку на другую.

– Полагаю, вы находите меня экстравагантной, мистер Мейсон, да?

– Ну, – ответил адвокат, – давайте выразим это так, вы слегка необычны.

– Я… я просто подозреваю, что кто-то пытается выдать меня за… Как вы называете того, кто становится жертвой той или иной провокации?

– Олух царя небесного, – прищурился Мейсон, – или «чайник».

– Ну, поскольку я новичок в этом деле, – сказала она, улыбаясь, – то, вероятно, «чайник». Но я не желаю быть «чайником», мистер Мейсон.

– Уверен, что не желаете, – отозвался Мейсон. – Кроме того, и я не хочу оказаться в дурацком положении… Да, вы ведь оставили у нас данные о себе?

– О, конечно, там, в приемной. Такой молодой женщине в регистратуре.

– Это Герти, – сказал Мейсон.

– Я дала ей все сведения. Я живу в меблированных комнатах Паркхэрста, в девятьсот седьмой комнате.

– Вы замужем, не замужем, разведены?

– Не замужем.

– Что ж, – сказал Мейсон, – тем не менее у вас должен быть кто-то, кто подтвердит при надобности вашу личность, к примеру управляющий этими меблированными комнатами.

Мисс Эмблер кивнула.

– А давно вы там живете?

– О… дайте подумать… ну, наверное, месяцев шесть.

– У вас есть водительские права? – спросил Мейсон.

– Разумеется.

– Вы позволите на них взглянуть?

Она открыла сумочку, держа ее так, что Мейсон не мог заглянуть внутрь, вытащила оттуда кошелек, а из него извлекла водительские права. Изучив имя, место жительства и словесный портрет, Мейсон сказал:

– Они выданы пять месяцев назад.

– Да, верно, это был как раз мой день рождения. – Она улыбнулась. – Теперь вам известен мой возраст, мистер Мейсон.

Адвокат кивнул.

– Это ведь калифорнийские водительские права, там есть отпечаток большого пальца.

– Да, я знаю.

– Стало быть, ваше нежелание снять отпечатки пальцев все же было преодолено и…

– Не поймите меня неверно, – сказала она. – Я вовсе не возражаю, мистер Мейсон, чтобы у меня взяли отпечатки пальцев. Но вот эта идея – взять их и отправить в ФБР… – Она поежилась.

– Мы можем провести абсолютную идентификацию на основании этого отпечатка вашего большого пальца, – как ребенку, терпеливо объяснил Мейсон.

– О, – сказала она, взглянув на свой палец, – а разве вы специалист по отпечаткам пальцев, мистер Мейсон?

– Нет, – ответил он, – но Пол Дрейк – специалист, а я кое-что смыслю в сличении отпечатков.

– Понимаю.

– У вас есть еще какие-нибудь шрамы? – спросил Мейсон. – Были другие операции?

– Нет, только аппендицит, – улыбнулась она. – Это было так недавно, что я все время чувствую шов.

За дверью прозвучал условный стук Пола Дрейка.

Мейсон выбрался из кресла, чтобы впустить его и Деллу Стрит.

– Мисс Эмблер, – сказал Мейсон, – вот это – Пол Дрейк, сыщик.

Высокий, тощий Дрейк, успевший тщательно причесаться, поклонился.

– Добрый день, мистер Дрейк, – с улыбкой сказала мисс Эмблер.

– У нас тут пикантная ситуация, Пол, – предупредил Мейсон. – Эта молодая дама подыскивает свидетеля, который мог бы установить ее личность. Она хочет, чтобы ты хорошенько посмотрел на нее, более того – хочет продемонстрировать шрам от недавней операции аппендицита.

– Понимаю, – невозмутимо ответил Дрейк.

– Я-то объяснил ей, – продолжал Мейсон, – раз у нее есть калифорнийские водительские права с отпечатком большого пальца, – это все, что понадобится. Нам остается только сличить отпечаток ее большого пальца с тем, что на водительских правах…

– Ну что ж, – сказал Дрейк с профессорским видом, – отпечаток большого пальца, конечно, позволяет установить личность, но, с другой стороны, раз уж дама желает, чтобы…

– Да, желаю, – прервала она Дрейка. – Не нравятся мне эти отпечатки пальцев. То есть мне не нравится сама идея брать такие отпечатки. Если вы захотите сличить отпечаток моего большого пальца с отпечатком на водительских правах, то вот вам мой палец. Но снимать отпечатки я не желаю! Мне совсем не улыбается мазать чернилами все пальцы и чувствовать себя преступницей… Может, просто вы сличите этот палец с тем отпечатком и сделаете вывод?

Дрейк с важным видом извлек из кармана небольшую лупу и присел рядом с девушкой. Он осторожно взял ее ладонь в свою, поднес лупу к большому пальцу, а потом посмотрел на отпечаток на правах.

– Я вынужден проводить сличение таким вот образом, а это немного сложновато. Дело упростилось бы, если бы вы…

– Никаких чернил! – нервно сказала она, смеясь.

– Это просто означает, что я провожусь намного дольше, – сказал Дрейк, сосредоточенно разглядывая увеличенные лупой золотящиеся линии.

Делла Стрит подмигнула Перри Мейсону. А Дрейк перемещал лупу туда-сюда: от пальца – к отпечатку на водительских правах… Наконец он поднял глаза на Перри Мейсона и кивнул.

– Отлично, все проверено. Это – Дорри Эмблер, – сказал он и поспешно добавил: – Но, конечно, надо бы проверить и следы от операции аппендицита.

Мисс Эмблер резко встала и направилась в угол комнаты.

– Я отойду подальше от окон, – пробормотала она, ни на кого не глядя.

Девушка сбросила с себя жакет, приподняла блузку, обнажая полоску голой кожи, а потом вдруг смутилась и потянула материю обратно.

– И в самом деле, – сказал Мейсон, – отпечатка большого пальца достаточно.

– Нет, нет, я хочу, чтобы вы… – Она оборвала себя, нервно засмеявшись. – В конце концов, я полагаю, адвокат – это вроде врача, а в том, что меня обследует мой врач, я не вижу ничего особенного. Словом, давайте!

Она расстегнула «молнию» сбоку, сбросила с талии поясок и, подняв блузку вверх, постояла так пару секунд, давая им осмотреть гладкую, бархатистую кожу, красоту которой портила воспаленная красная линия, а потом вдруг тряхнула волосами, натянула юбку и застегнула «молнию».

– Боже мой, – прижимая ладони к пылающим щекам, сказала она, – чувствуешь себя до ужаса раздетой…

– Ну что ж, мы это видели, – откашлявшись, сказал Дрейк, – а через несколько месяцев краснота со шрама сойдет, и вы вряд ли разглядите, что он там…

– Так вы сможете идентифицировать меня? – встревожилась она.

– Ну, – с улыбкой успокоил ее Дрейк, – с этим большим пальцем и шрамом от аппендицита, полагаю, я смогу провести прекрасную идентификацию, если понадобится.

– Это все, чего я хотела, – облегченно выдохнула мисс Эмблер.

Пока девушка, отойдя в дальний угол комнаты, приводила в порядок свою одежду, Делла Стрит быстро открыла ее сумочку, заглянула внутрь, тихо закрыла и, поймав взгляд Мейсона, кивнула ему.

– Все в порядке, Пол, – многозначительно сказал Мейсон. – Полагаю, с этим все ясно. Ты теперь свидетель и можешь в любой момент провести идентификацию.

– Может, делу бы помогло, – сказал Дрейк, – если бы я узнал, что же все-таки происходит.

– Делу бы помогло, – невесело отпарировала Дорри Эмблер, – если бы я сама узнала, что происходит.

Но я знаю только, что либо у меня есть двойник, либо меня готовят как двойника для кого-то другого, а я… я боюсь.

– А как же это вас готовят? – спросил Мейсон.

– Ну, мне дали поносить эту одежду, – сказала она, резко вздергивая юбку вверх, так высоко, что пара стройных ножек обнажилась чуть не до бедер. – Мне дали вот эти чулки, эти туфли, юбку, жакет, блузку, нижнее белье – все и сказали, чтобы я носила. Я выполняю определенные указания.

– На одежде есть какие-нибудь отметки, может от химчистки? – живо спросил Мейсон.

– Я не смотрела.

– А посмотреть было бы недурно, – сказал Мейсон, – но это, возможно, придется сделать под специальным освещением.

– Я… я предприму кое-что сама, мистер Мейсон, – сказала она, – и попозже вернусь.

– А что именно вы намерены предпринять? – спросил Мейсон.

Она покачала головой.

– Вы этого не одобрили бы и поэтому не позволили бы мне делать это, но я намерена вытащить все на свет! – Она внезапно схватила сумочку, посмотрела на часы и повернулась к Мейсону. – Пусть ваша секретарша получит причитающееся с меня.

– Выпиши счет на десять долларов, Делла, – сказал Мейсон, – и выдай мисс Эмблер квитанцию.

– Сюда, пожалуйста, – сказала Делла и вывела девушку из конторы.

Мейсон и Дрейк переглянулись.

– Ты нашел человека для этой работы? – спросил Мейсон.

– Да, Джерри Нельсона, – ответил Дрейк. – Он один из лучших детективов, и как раз был в моей конторе, когда вошла Делла с твоей запиской. У меня есть и второй человек, вон в машине, там, у края тротуара… – Дрейк восхищенно покрутил головой. – Да, старина, это редкое блюдо!

Мейсон кивнул.

– А что, по-твоему, донимает ее? – спросил Дрейк.

– Не знаю, но мы это выясним. Возможно, кто-то готовит ее как двойника для бракоразводного процесса. Дай мне знать, как только у твоих ребят что-то появится.

– Она как раз сейчас отправилась домой, – элегически сказал Дрейк.

Мейсон покачал головой.

– У меня на этот счет другие соображения, Пол. Думаю, она собирается отправиться куда-то с весьма определенным планом действий, а в ее сумочке лежит пистолет.

– Какого же черта ей нужно? – воскликнул Дрейк.

– Да, да, – кивнул Мейсон. – Герти определила это, когда наша девушка была еще в приемной, а Делла это подтвердила, украдкой заглянув в сумочку, пока ты изучал женскую анатомию.

– Что ж, – сказал Дрейк, – в следующий раз, когда у тебя будет клиентка, которой захочется сделать стриптиз, непременно пригласи меня…

В комнату вошла Делла Стрит.

– Она ушла? – спросил Мейсон, и Делла кивнула. – А что насчет револьвера?

– У меня было мало времени, просто мельком взглянула, но в нем нет ни одной нули.

– Ты хочешь сказать, что он пуст? – спросил Мейсон.

– Нет. Гильзы в револьвере есть, я разглядела одну в барабане. Но в ней был просто пистон из синей бумаги.

– Холостые патроны! – воскликнул Мейсон.

– Да, скорее всего так, – сказала Делла Стрит. – Это маленький револьвер, по виду похож на двадцать второй калибр.

Дрейк негромко свистнул.

– Она дала тебе десять долларов, а ты ей – квитанцию? – спросил Деллу Мейсон.

– Да, за оказанные услуги, – ответила Делла Стрит. – А потом она пожелала всучить мне сто долларов как аванс на будущее. Я сказал ей, что не уполномочена принимать их, ей следует разговаривать с вами, и в итоге она махнула рукой, это, мол, не важно, пусть все будет как будет, и побежала прочь, заявив, что у нее расписание и она торопится на встречу.

– Что ж, – задумчиво сказал Мейсон, – будем надеяться, в ее расписании не значится никакого убийства…

– За ней уже следят, – сказал Пол Дрейк, – от моих ребят она никуда не денется. Они узнают, куда она пойдет и что будет делать.

– Разумеется, – все так же задумчиво сказал Мейсон, – она не сможет совершить убийство холостыми патронами, но боюсь, отчет, который ты получишь от Джерри Нельсона и его помощника, окажется не совсем обычным. Дай знать, как только будут вести от твоих людей, Пол.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю