355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Эрин Найтли » Вкус скандала » Текст книги (страница 4)
Вкус скандала
  • Текст добавлен: 26 октября 2016, 21:50

Текст книги "Вкус скандала"


Автор книги: Эрин Найтли



сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 21 страниц) [доступный отрывок для чтения: 8 страниц]

Глава 6

Боже праведный, он умер и попал в рай!

Ричард закрыл глаза и стал благоговейно жевать, стараясь не пропустить ни единого мгновения этого райского и наверняка грешного наслаждения от насыщенного аромата шоколада и маслянистой, тающей во рту консистенции пирожного, которое граф откусил. А он еще побаивался их есть! Наверное, такой вкус был бы у крыльев ангела, если их облить шоколадом. «Может, это богохульная мысль?» – подумал граф Рейли. Но сейчас ему это было безразлично. Мужчина открыл глаза и поднес к губам остаток пирожного. Ричард знал, что не следует откусывать так много сразу, но у него же есть еще, он быстро пересчитал содержимое узелка, еще десять штук.

«Неужели это все?»

Хорошо, что перед балом выпечку отложили в сторону. Знай граф раньше, как эти штучки вкусны, он мог бы съесть их все, а после этого танцевать всю ночь – довольно неприятное удовольствие. Все-таки было гораздо приятнее увидеть пирожные на бюро пять минут назад, когда он вернулся в свои комнаты.

Рейли проглотил остаток и слизал крошки с пальцев. «Значит, эта женщина умеет печь», – подумал он. Граф выбрал другое пирожное из узелка и снова откусил. Ему не стоило удивляться, как-никак, она же работает в булочной. Наверное, лорду было трудно представить, что из рук такой «колючей» особы может выйти нечто столь совершенное.

«Булочник никогда не выдает свои секретные ингредиенты». Ричард услышал ее вкрадчивый голос так же ясно, как если бы Джейн стояла рядом с ним. Вот уж о чем бы он никогда не догадался, так это о том, что мисс Бантинг под суровым лицом скрывает чувство юмора. Рейли отправил в рот остатки второго пирожного и откинулся на прохладную кожаную спинку кресла. Это действительно его удивило. И не только это… Сегодня вечером он танцевал с несколькими самыми красивыми и соблазнительными женщинами Англии, и мысли графа то и дело возвращались к упрямой мисс Джейн. В конце концов, если бы эта булочница не овладела его мыслями, он бы сейчас не сидел один в своей комнате, а наслаждался приятными развлечениями с изысканными дамами высшего света. Если уж на то пошло, Тереза заметно расстроилась, когда граф не воспользовался ее предложением. Обычно Ричард получал удовольствие от ее общества, но во время их танца эта женщина почему-то его не прельстила.

Граф Рейли вздохнул и провел рукой по волосам. Дело было в том, что его вниманием завладела темпераментная булочница. Что-что, а заинтриговать его Джейн определенно сумела. Ей не откажешь в отваге, и, видит Бог, когда они оказывались рядом, они будто высекали искры, словно кремень ударили о кремень. Да, мисс Бантинг разительно отличается от всех его знакомых женщин.

«А еще она печет, как ангел».

Ричард с сожалением посмотрел на салфетку с оставшимися девятью пирожными. Узелок лежал слишком далеко, чтобы дотянуться до него, не вставая. Граф действительно вел себя с этой женщиной по-хамски. Да, она его провоцировала, но ведь он был воспитан на хороших манерах и искусстве светских любезностей, как другие – на молоке и хлебе. «Можно пойти в ее магазин и поблагодарить ее за угощение», – внезапная мысль осенила Ричарда. Тогда граф докажет мисс Джейн, что он настоящий джентльмен, и, конечно, как человек великодушный, даст ей возможность искупить вину. А если при этом Рейли сможет раздобыть еще одну партию пирожных, – это будет просто великолепно.

На следующее утро за завтраком вся комната гудела от женского щебета. Мать и сестры Ричарда обсуждали события прошедшего бала. Поскольку маркиз уже отбыл на заседание парламента, сменить тему не представлялось возможным, поэтому граф просто улыбался и кивал, предоставив сестрам беседовать в свое удовольствие.

– Первый вальс, мама! Первый! – Беатрис с мечтательным видом откинулась на спинку стула, прижимая к груди плюшку. – Лорд Эндрю выглядел очень изящно, и пахло от него в точности так, как я надеялась.

– Попробую угадать: леденцами и ваксой? – невинно поинтересовался Ричард, протягивая руку за второй булочкой.

Кэролайн захихикала, а Джоселин бросила на брата испепеляющий взгляд.

– Не глупи. Уверена, от него пахло кожей, солнечным светом и уверенностью, – гордо заявила старшая сестра.

В этот момент Беатрис отложила плюшку и усмехнулась.

– Джоселин, он же не скаковая лошадь. И уж конечно, от него не пахнет сладостями и кремом для обуви. Он пах как… совершенство.

Все три девушки вздохнули. Ричард закатил глаза. Кажется, дебют в свете плохо повлиял на мозг Беатрис – самой рассудительной из его трех незамужних сестер.

Ричарду оставалось надеяться, что в других семьях юные особы не обсуждают за завтраком его качества. Ну, если только это не подходящие женщины, собирающиеся в ближайшем будущем его соблазнить – тогда так и быть, пускай говорят.

Как ни приятно сидеть за столом под сплетни и мечтательные вздохи женской половины семейства, Ричарду надо было идти в булочную. Молодой граф быстро умял остаток выпечки, которая не шла ни в какое сравнение со сладостями мисс Джейн, затем схватил пригоршню сушеных фруктов и встал из-за стола с явным намерением уйти.

– Минутку, Ричард, – остановила его мать, – я слышала из достоверных источников, что вчера вечером ты принимал гостью. – Она посмотрела на него с интересом. – Будь добр, расскажи поподробнее об этом.

«Проклятие! Следовало ожидать, что она об этом узнает», – выругался он про себя, в то же время медленно дожевывая булочку и раздумывая, что сказать матери.

– Приходила булочница. Она доставила мне вчера кое-какие неприятности, вот и зашла извиниться. Эта женщина пробыла здесь пару минут, не больше.

– Вот как?

Мать подняла бровь.

«Черт, она знает больше, чем говорит!» – решил Ричард.

– К тому же она занесла корзинку с выпечкой, – уточнил сын.

– И что же, была ли упомянутая выпечка приправлена мышьяком?

«Ох уж эта Эви, везде-то она сует свой нос! Я ее убью!»

Видя, что сестры слушают его с напряженным интересом, Рейли улыбнулся матери без малейшего намека на раскаяние. Он решил ответить ей в том же духе:

– Я все еще жив, так что, надо полагать, нет. Если только мышьяк не действует медленнее, чем я думал, в этом случае нам следует еще подождать.

Маркиза покачала головой.

– Ричард, ты неисправим. Как это возможно, чтобы самый обаятельный мужчина из всех, кого я знаю, ухитрился вести себя так оскорбительно, да еще и по отношению к женщине! Право, я очень разочарована. Я думала, что воспитала тебя лучше.

Ричард вздохнул. Вот почему он с нетерпением ждал, когда сможет вернуться в свои апартаменты.

– Мама, ничто не ранит меня больнее, чем твое осуждение. Хочу, чтобы ты знала, что я как раз собирался пойти и извиниться.

«И раздобыть еще пирожных», – добавил граф про себя. При одной только мысли о выпечке мисс Бантинг у Ричарда потекли слюнки.

– Как хорошо, ты можешь сопроводить меня на Бонд-стрит? – Беатрис посмотрела на него умоляющим взглядом. – Лорд Эндрю хотел сегодня нанести мне визит, поэтому я очень хочу купить ту самую зеленую ленту, которую ты не смог мне купить вчера. Думаю, при дневном свете она хорошо подчеркнет зеленый оттенок моих глаз.

– Беатрис, у тебя же голубые глаза! – заметила Кэролайн. Взгляд, которым она одарила сестру, сказав это, ясно указывал на то, что она считает Беатрис глупой.

– Конечно, голубые, но в них есть зеленые крапинки. Мистер Гамильтон сказал мне об этом во время танца на прошлом балу.

– Мистеру Гамильтону надо проверить зрение, – пробурчала Джоселин, старшая из сестер.

Мать как всегда выступила в роли миротворца:

– Джоселин, думаю, ты ошибаешься, – сказала она. – Беатрис, я уверена, Ричард будет рад тебя сопровождать. Не так ли, Ричард?

Мать посмотрела на него ожидающим взглядом. Что ж, значит, это и есть его наказание. Граф, конечно, мог бы не обращать на них внимания и сделать все по-своему, но ведь он любил их всех. Рейли просто не мог отказаться, особенно когда Беатрис смотрела на него таким умоляющим взглядом. Брат вздохнул. Пожалуй, так даже лучше, присутствие Беатрис послужит смягчающим обстоятельством на случай, если события будут развиваться не так, как он рассчитывал. По крайней мере Беатрис – самая сдержанная из всех сестер. Он наклонил голову и сказал:

– С удовольствием, дорогая.

– Пришла миссис Браун, она хочет с тобой поговорить.

Джейн оторвалась от работы и посмотрела на брата, нахмурившись.

– Миссис Браун?

Уэстон кивнул, недовольно морща нос.

– И она выглядит недовольной.

Ну, это ничего не значит. Эта женщина никогда не выглядит довольной. У Джейн в голове не укладывалось, как милейшего пожилого хозяина магазина, расположенного через дорогу от их булочной, угораздило жениться на такой противной особе.

– Что ей нужно?

Брат затопал вниз по лестнице не по размеру большими башмаками, недавно извлеченными из сундука со старыми вещами отца. Он скривился, изображая кислую физиономию миссис Браун, и произнес дрожащим писклявым голосом:

– По какому делу, это не ваша забота, молодой человек! Побыстрее идите и приведите сюда вашу сестру. У меня нет времени ждать ее целый день.

У Джейн упало сердце. Похоже, настроение соседки было даже хуже, чем обычно. «Почему, ну почему эта женщина так неприязненно настроена по отношению к ней?» – думала хозяйка булочной. Сейчас у нее не было ни малейшего желания общаться с этой особой. Она тяжело вздохнула и вытерла руки о тряпку.

– Можешь вымыть руки и продолжить взбивать белки вместо меня? Осталось еще минут десять, так что просто продолжай, пока я не вернусь.

Уэстон отсалютовал. Джейн поднялась по лестнице и прошла по короткому коридору навстречу миссис Браун. Вчера юноша вымыл весь магазин от пола до потолка после пережитой катастрофы, но кое-где еще были видны «боевые» ранения. Мисс Бантинг пришлось выложить пирожные в простые керамические блюда, поскольку половина из хороших превратились в осколки. Стеклянную дверцу буфета за прилавком теперь пересекала уродливая трещина, а одна из полок сломалась ровно пополам. У Джейн просто сердце кровью обливалось, когда она на это смотрела. Было больно сознавать, что ей не по средствам ремонт ее маленького магазина, которым она так гордилась. К счастью, два уцелевших больших блюда весело поблескивали в лучах утреннего солнца, заглянувшего в витрину магазина. Но самое главное, ее клиентов всегда будет встречать сладкий аромат выпечки.

Миссис Браун стояла посреди комнаты словно деревянная и являла собой разительный контраст жизнерадостному облику магазина. Скрестив руки на необъятной груди, обтянутой коричневым бомбазином, она выглядела как недовольная классная дама. Джейн вышла из-за прилавка и улыбнулась, стараясь казаться безмятежной и приятной.

– Доброе утро, миссис Браун, как поживаете? Прекрасный денек сегодня.

– Мисс Бантинг, это не светский визит! – резко ответила непрошеная гостья.

Безусловно, любой визит этой женщины сюда никогда не бывал светским.

– Что ж! Тогда, возможно, вас заинтересуют булочки?

Джейн понимала, что миссис Браун пришла не за покупками, но попытаться все равно стоило. Соседка нахмурилась, кожа на ее лице стала похожей на клочок смятой бумаги.

– Не дерзите мне, юная леди. Я знаю из самых достоверных источников о произошедшей здесь драке. Что вы можете сказать в свое оправдание?

С какой стати эта женщина возомнила себя моральным авторитетом их улицы, – Джейн не понимала. Ей хотелось ответить резкостью, сказать, что все произошедшее миссис Браун не касается, но еще, мисс Бантинг знала, ответив так – она только осложнит свое положение. Джейн терпеть не могла миссис Браун, поскольку эта женщина могла причинить ей много неприятностей. Было достаточно уже того, что мужу ее сестры, мистеру Берду, принадлежало здание, в котором хозяйка булочной арендовала магазин и квартиру. После смерти отца Джейн мистер Берд охотно заключил договор аренды с ее матерью, ведь она была респектабельной вдовой процветающего булочника. Но перспектива иметь дело с их дочерью ему не нравилась. Он согласился оставить уже заключенный договор аренды в силе только потому, что тот действовал еще два года. Правда, Джейн пришлось внести в качестве залога трехмесячную плату. И все же она знала – мистер Берд может расторгнуть договор в любой момент. Миссис Браун тоже это знала.

Джейн заговорила самым умиротворяющим тоном:

– Уверяю вас, это было небольшое недоразумение. Удивляюсь, как кто-то вообще его заметил.

«Если только не подглядывал в окно чайного магазина», – заметила про себя хозяйка булочной. Джейн была уверена в этом.

– Мисс Бантинг, мы не желаем, чтобы вы приглашали в свой магазин всякий сброд. Это бросает тень на всех честных и добропорядочных господ, владеющих на этой улице респектабельными предприятиями.

«Боже праведный, она говорит так, будто я содержу не булочную, а бордель!» Когда булочной управляла мать Джейн, миссис Браун была всего лишь малоприятной соседкой. Но теперь дело перешло к Джейн, и эта женщина стала сама недоброжелательность и осуждение. По какой-то неведомой причине миссис Браун не выносила тот факт, что незамужняя и живущая без компаньонки Джейн могла содержать магазин. Как будто у Джейн было много других вариантов!

– Да, мадам, я понимаю, как важно поддерживать репутацию этой улицы и моего собственного магазина.

Миссис Браун прищурилась.

– Вот как, мисс Бантинг, понимаете? Что-то я не вижу подтверждений этому заявлению. Взгляните хотя бы на этот буфет. В каком он состоянии? Мистер Берд разочаруется, узнав о разрухе в его помещении.

Джейн крепко прикусила язык, пытаясь держать эмоции под контролем. Если она даст понять, что огорчена, это даст миссис Браун больше власти над ней.

– К сожалению, буфет был вчера поврежден. У меня еще не было времени договориться насчет его ремонта.

– Мисс Джейн, я надеюсь, у вас будет более чем достаточно времени закончить ремонт до следующего месяца, когда моя сестра и ее семья вернутся из Шотландии.

Однако хозяйка булочной вовсе на это не надеялась. Заявление миссис Браун было самой настоящей угрозой, Джейн прекрасно это поняла.

– Конечно.

Хотя она не представляла, как сможет заплатить за этот ремонт. Джейн постаралась не обращать внимания на холодок неприятного предчувствия, пробежавший по спине. К следующему месяцу, несмотря ни на что, ей придется привести все в порядок.

– Уверяю вас, я считаю крайне важным заботиться о моей репутации как добросовестной хозяйки и хорошего арендатора.

Миссис Браун наклонилась вперед, ее глаза хитро заблестели. Джейн затаила дыхание. Судя по самодовольному выражению прищуренных глаз непрошеной гостьи, она собиралась пустить в ход козырь.

– Интересно, тогда почему вчерашним вечером, после того, как стемнело, из вашего дома вышел неизвестный мужчина? Это вы тоже назовете «небольшое недоразумение»?

Джейн не сомневалась, если сейчас она погонит эту женщину в шею, мистер Берд разорвет контракт. Искушение было велико. Глубоко дыша, мисс Бантинг мысленно повторила слова матери, написанные в одном из последних писем: «Умение прикусить язык сильно недооценивают. Казалось бы, простой прием, однако владеют им немногие. Выучи его, используй и извлекай из него пользу. Один миг осторожности может уберечь от многих лет сожалений».

Ну вот, так-то лучше. Теперь она может говорить без риска сказать что-нибудь, о чем потом пожалеет.

– Да, мой дорогой кузен, мистер Уэбб, только что вернулся из плавания, прослужив несколько лет во флоте Ее Величества. Это чудесно, не правда ли? Когда вы в следующий раз увидите, что он пришел, непременно загляните к нам в гости, чтобы я могла вас познакомить.

Джейн улыбнулась, стиснув зубы. Она ждала, когда соседка уйдет. Накопившаяся усталость лишала мисс Бантинг остатков терпения. Но теперь выражение лица миссис Браун утратило часть самодовольства. Женщина попятилась на шаг и стала разглаживать юбки.

– Да… еще, проследите впредь, чтобы люди не видели, как из вашего магазина выходят потрепанные хулиганы с взъерошенными волосами.

– Мадам, если я вновь увижу лорда Рейли, я непременно доведу до его сведения ваше замечание.

Джейн сказала лишнее и теперь сожалела об этом небрежно брошенном упоминании. В то же время она с удовлетворением наблюдала, как потрясенная миссис Браун от неожиданности поперхнулась слюной и выпучила глаза, не веря своим ушам. Поделом ей, нечего было вмешиваться в чужие дела, показывать на Джейн пальцем и бросаться обвинениями.

– Лорд Рейли? Тот самый лорд Рейли? – Соседка была так ошеломлена, как будто мисс Бантинг сказала, что в ее магазин забегала антилопа. – Батюшки! Что человек его положения мог делать в этом магазине?

После таких нелестных замечаний Джейн поняла, что с нее достаточно оскорблений. У мисс Бантинг и без того стало полно забот: надо было думать о ремонте этого несчастного буфета, а это представляло трудность, особенно после потери вчерашней выручки. Более того, у нее не было ни малейшего желания вновь пережевывать вчерашний инцидент. Он остался в прошлом, и Джейн надеялась, что ей никогда больше не придется о нем думать.

Хозяйка булочной многозначительно посмотрела на настенные часы.

– О Господи! Мне нужно возвращаться на кухню к моей выпечке. Мой бедный брат следит за ней и если я не вернусь в ближайшее время, боюсь, вся партия пропадет. – Она вышла из-за прилавка, намеренно отводя миссис Браун к двери. – Спасибо за участие, мадам. Я приложу все усилия, чтобы вести дела в моем предприятии безупречно, впрочем, как я всегда и старалась.

Миссис Браун выпрямилась во весь рост, словно она была королевой. Задержавшись у двери, она нацелила взгляд своих темных глаз на Джейн.

– Один месяц, мисс Бантинг. Если к этому времени все не будет отремонтировано, вам больше не придется беспокоиться, как бы не потерять всю партию выпечки, поскольку у вас больше не будет кухни, чтобы печь.

Никогда еще ее соседка не выступала со столь грозным заявлением. И хотя у Джейн внутри все дрожало от гнева, она крепко прикусила щеку изнутри и коротко кивнула. Поскольку знала, что если откроет рот, то непременно выскажет мисс Браун, куда именно ей следует идти. И все же, как бы она ни презирала эту женщину, у булочницы не было выбора, кроме как пытаться ее умиротворить.

Наконец гостья круто развернулась и, задрав нос, быстро вышла из магазина. Булочница разом обмякла, словно завяла, дыхание вышло из нее одним длинным свистящим выдохом. Мисс Бантинг понятия не имела, как ей удастся выполнить обещание, но по крайней мере она на какое-то время избавилась от этой ужасной женщины.

Прежде чем спуститься в кухню и сменить Уэстона за сбиванием белков, она вернулась к прилавку и стала по-новому раскладывать пирожные со стороны покупателя. Ей нужно было некоторое время, чтобы собраться и выровнять биение сердца, которое скакало галопом. Над входной дверью у нее за спиной звякнул колокольчик. Джейн крепко закрыла глаза и вздохнула.

«Чтоб она провалилась!» – воскликнула про себя мисс Бантинг. Неужели эта старуха вернулась дальше ее запугивать? Подавив стон, женщина накрыла блюдо с пирожными стеклянным колпаком и, не оборачиваясь, спросила:

– Вы что-нибудь забыли?

– Можно и так сказать.

Глава 7

Услышав мужской голос, булочница от неожиданности вздрогнула, ее сердце чуть не выскочило из груди. Джейн резко развернулась и увидела, что дверной проем заполняет не кто иной, как лорд Рейли. Может, он колдовским образом появился прямо из воздуха только оттого, что она вслух назвала его имя миссис Браун?

«Боже, но как же он красив!»

Внезапно ее разум взял власть над сердцем, и она поспешно погасила свою глупую реакцию. Что с ней такое? Красивый или нет, все равно он нежеланный гость. Разве визит миссис Браун не был результатом его вчерашнего «героизма»? Из-за этого мужчины ей, наверное, придется целый месяц питаться одной кашей, чтобы расплатиться за ремонт.

Зачем граф вернулся снова ее мучить, неужели Джейн мало настрадалась? И не важно, что со своими точеными чертами лица он выглядит, как ожившая статуя греческого бога. Результат один – ей он приносит только одни неприятности. Мисс Бантинг мгновенно вспомнила их разговор вчера вечером: оскорбление, обиду… Весь этот случай оставил у нее чувство неловкости. Она сожалела о многом, что тогда наговорила.

Булочница скрестила руки на груди, где бешено билось сердце, и вздохнула.

– А вам что нужно?

Граф поднял одну бровь.

– Я тоже рад вас видеть.

Он вошел в магазин и придержал дверь, пропуская молодую женщину, которая прошла вслед за ним. Девушка была одета в простое, но элегантном платье из белого муслина и в светло-зеленый жакет «спенсер». Ее густые белокурые кудри закрывал красивый зеленый капор. Она рассматривала Джейн большими темно-голубыми глазами. Мисс Бантинг подумала, что, судя по их сходству, эта девушка должна быть родственницей графа. Лицо новой гостьи выражало любопытство и удивление. Если учесть, какими репликами только что обменялись Джейн и лорд Рейли, у нее были на то основания.

Раздражение мисс Бантинг пошло на убыль. Она глубоко вздохнула, собираясь с духом, и, не обращая внимания на его светлость, улыбнулась девушке.

– Доброе утро и добро пожаловать.

Граф положил руку на плечо девушки.

– Мисс Бантинг, позвольте представить вам мою сестру, леди Беатрис Мур. Это ее первый сезон, и сегодня мы с ней отправляемся за покупками. Беатрис, мисс Бантинг была столь добра принести нам вчера пирожные.

– О! – Сестра посмотрела на брата простодушным взглядом. – Шоколадные пирожные? Те самые, в которых вопреки твоим подозрениям не оказалось мышьяка?

Булочница оторопела, это небрежное замечание застало ее врасплох. Если графу не хватает чувства юмора, то у его сестер оно, по-видимому, в изобилии. Ричард грозно посмотрел на девушку и на его щеке дернулся мускул.

– Да, это те самые пирожные.

Гнев, разбиравший Джейн из-за визита миссис Браун, ослабел. Она прикрыла рот рукой, скрывая изумленную улыбку. Любой, кто способен заработать такой взгляд лорда, должен быть человеком удивительной души. Леди Беатрис шагнула вперед и улыбнулась.

– Я очень рада, что вы решили не добавлять яд… в этот раз. Все-таки он мой любимый брат.

– Правда? Леди Беатрис, сколько у вас братьев?

– Всего один. – Девушка улыбнулась брату, покосившись на него через плечо. – Но, признаюсь, я питаю к нему довольно теплые чувства. Он угостил меня одним из ваших пирожных, и, думаю, у вас настоящий талант. Я очень рада с вами познакомиться.

С каждой минутой сестра Ричарда все больше и больше нравилась Джейн. Напряжение стало ее немного отпускать.

– Вы очень добры. Мне тоже приятно с вами познакомиться. Могу я предложить вам булочку?

Хозяйка жестом показала на блюдо с выпечкой, стоящее на прилавке.

– Серьезно? – Мисс Бантинг кивнула. Леди Беатрис подошла к прилавку и стала рассматривать выпечку и пирожные, разложенные на тарелках. – О Боже! Они все выглядят так аппетитно! Что бы вы порекомендовали?

Лорд Рейли сделал шаг к прилавку, поглядывая на блюдо. Потом наклонился, рассматривая булочки. Джейн старалась не замечать близости его высокой фигуры, но это было очень трудно. Хотя ее окутывал сладкий аромат булочек и пирожных, она все равно почувствовала возбуждающий, терпкий цитрусовый запах мыла, исходящий от Ричарда. Борясь с желанием вдохнуть поглубже, она мысленно встряхнула себя и сосредоточилась на разговоре с Беатрис.

– Гм, мне нравятся апельсиновые с маком, но у покупателей самым большим успехом всегда пользуются шоколадные. Хотя они и дороже, их разбирают в первую очередь. Медовые с орехами очень сытные, такая булочка – это полноценный завтрак.

Мисс Бантинг даже не знала, что можно чувствовать на своей коже чей-то взгляд. Не знала до этой самой минуты, когда лорд Рейли переключил свое внимание на нее. Женщина героически пыталась сосредоточиться на его сестре, но она все равно покраснела до самых кончиков ушей.

– Они все кажутся очень аппетитными, но я попробую апельсиновые с маком, как вы предлагаете. Звучит довольно… экзотически.

Подкупающая улыбка леди Беатрис наконец помогла разрушить чары, которыми лорд Рейли, казалось, околдовал ее.

– Прекрасный выбор. – Джейн выбрала самую пышную булочку на тарелке, ловко завернула ее и с улыбкой протянула леди Беатрис. – Очень надеюсь, что вам понравится. Обязательно приходите снова.

Прежде чем ответить, Беатрис быстро покосилась на брата.

– Мисс Бантинг, я действительно снова собираюсь прийти. Спасибо за булочки, я уверена, они окажутся самыми вкусными булочками из всех, какие я ела.

Булочница улыбнулась девушке. И как только такие милые сестры могут быть родственницами этого высокомерного грубияна? Даже сейчас мужчина стоял чересчур близко, словно догадываясь, что его присутствие сбивает мисс Бантинг с толку. Хозяйка булочной хотела отойти, увеличив расстояние между ними, но в это время граф поймал ее взгляд и кивнул в сторону блюда.

– Я возьму медовую с орехами.

И к Джейн вернулось напряжение. Она сжала губы. «Конечно, он возьмет, – подумала она, – и, наверное, чувствует, что имеет на это полное право. Разве не так поступают молодые люди из высшего света? Разве они не делают все, что им в голову взбредет, ни секунды не задумываясь о тех, кому их действия могу причинить вред?» Что ж, в несправедливости ее никто не может обвинить. Она будет рада предоставить то, что хочет этот надменный мужчина, но не бесплатно.

– Конечно. С вас пять фунтов.

Ричард заморгал и вдруг коротко рассмеялся.

– Вы хотите сказать, пять пенсов.

– Нет, пять фунтов.

Он наклонил голову и посмотрел на Джейн не совсем серьезно, словно пытался отгадать загадку.

– Может быть, орехи в них золотые? Пожалуй, я лучше возьму шоколадную.

– Как пожелаете. Тогда с вас пять фунтов и два шиллинга.

В последние два дня у мисс Бантинг было очень мало поводов для веселья. Но все, что ей пришлось пережить, стоило того, чтобы увидеть графа с отвисшей челюстью и расширенными глазами. Неужели ему за всю жизнь никто ни разу ни в чем не отказывал? Ей даже хотелось, чтобы так и было – это означало бы, что ей выпала честь быть в этом отношении первой.

Граф слегка прищурился. Стало ясно – его это больше не забавляет. Он казался разочарованным.

– Понятно, постоянным покупателем вашего заведения стал лорд, и вы немедленно увидели в этом возможность облегчить его карманы. Знаете, я шел сюда с намерением помириться с вами. Думал, что, возможно, слишком поспешил с суждением, но теперь я вижу, что зря трачу свое время. Все так и есть, как я предположил в самом начале. Ваш хозяин знает, что вы обманываете клиентов?

– Вообще-то, милорд, вы пришли в мое заведение. Разве я не упоминала, что являюсь владелицей этой булочной? И если я что-то «немедленно увидела», так это возможность напомнить о вчерашних потерях выручки и имущества. Поэтому до того, как угостить вас пирожным, с мышьяком или без него, бесплатно, я решила, пожалуй, компенсировать мои убытки.

Она описала рукой дугу в воздухе, обводя границы вчерашних повреждений. После ее резкого высказывания в магазине повисло напряженное молчание. Джейн подумала, что этот человек, похоже, очень плохо действует на ее самообладание. Но все-таки она стояла на своем и держалась очень прямо, подняв подбородок.

Булочница ожидала от Рейли вспышки раздражения, но мужчина наклонил голову и посмотрел мимо нее, внимательно разглядывая буфет у стены. Через некоторое время граф кивнул сначала медленно, словно неуверенно, потом с большей убежденностью.

– Я понял вашу точку зрения, мисс Бантинг. И я ее принимаю. – Ричард сунул руку в карман и достал пригоршню монет. – Кстати, если судить по пирожным, которые вы принесли мне вчера вечером, эта булочка все равно будет стоить своих денег.

«Минуточку, что?» – Джейн открыла рот от удивления. Она не могла поверить своим ушам. Может, он притворяется и принимает ее условие, только для того, чтобы посмеяться над ней и уйти? Но нет, он отсчитал пять соверенов и положил их на прилавок.

– Медовую с орехами, пожалуйста.

Взгляд мисс Бантинг был прикован к монетам. Они лежали перед ней и, казалось, весело сияли на солнце. Боже праведный! Кто носит с собой такие деньги в самый обычный четверг? Женщина подняла взгляд. На этот раз она лишилась дара речи. Даже леди Беатрис казалась удивленной, быстро переводя взгляд то на Джейн, то на Рейли. Ее золотистые брови приподнялись чуть ли не до середины лба. Хозяйка булочной покачала головой в полном недоумении, она просто не знала, как понимать этого красивого лорда, стоявшего перед ней.

– Не может быть, чтобы вы говорили серьезно!

Граф скрестил руки поверх голубого бархатного фрака и улыбнулся. От теплого вызова в его глазах Джейн стало не по себе.

– Почему нет? Вы привели весомый аргумент, а я действительно хочу эту булочку. Кроме того, сегодня я шел сюда с единственной целью: извиниться за мое вчерашнее дурное поведение, поэтому вполне уместным будет возместить вам убытки. Я сожалею только о том, что не подумал об этом раньше. – Он помолчал, поджав губы, потом добавил: – Вообще-то это неправда. Я жалею и о том, что не остановился подумать, прежде чем бросаться спасать даму, не нуждавшуюся в спасении. Если задуматься, я сожалею о многом, но будем надеяться, что эти деньги все компенсируют.

Его поведение настолько противоречило ожиданиям Джейн, что она на мгновение опешила и быстро заморгала. Наконец, мисс Бантинг перевела взгляд на монеты, лежавшие на прилавке молчаливым укором ее совести. Джем и помадка! Хозяйка булочной не ожидала, что граф всерьез согласится! Так легко прикарманить эти деньги, вручить булочку и радостно попрощаться с ним. В то же время угроза миссис Браун натравить на Джейн зятя висела словно дамоклов меч. Она не сомневалась: как только мистер Берд вернется из Шотландии, то непременно нанесет визит в ее магазин проверить, устранены ли повреждения. Денег лорда Рейли хватило бы, чтобы оплатить ремонт и еще много чего в придачу, но…

Не может она взять эти деньги. Хотя Джейн более чем нуждалась в дополнительных средствах, взять их было бы неправильно. Но как же эти монеты ее искушали! Для него-то пять фунтов – не такая уж большая сумма, кажется, он даже не воспринимает эту ситуацию всерьез, смотрит на Джейн и улыбается будто дурак. Женщина стиснула зубы. Нет, она не может это сделать. Взять плату с доброго самаритянина – это было бы самым что ни на есть низким поступком. Мисс Бантинг вздохнула.

«Черт бы его побрал, из-за него ей всегда так трудно поступить правильно!»

Булочница взяла щипцы, быстро выбрала булочку и завернула ее. Потом положила на прилавок и подтолкнула к графу товар и монеты.

– Лорд Рейли, я не могу принять ваши деньги, но извинения принимаю. Давайте объявим перемирие и покончим с этим делом.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю