Текст книги "Перепуганная компания"
Автор книги: Энтони Беркли
Жанр:
Прочие детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 17 страниц)
Правда, Роджер отметил, что белые туфли миссис Фэйри из оленьей кожи на высоком каблуке были неуместны на яхте, в то время как парусиновые туфли мисс Кросспатрик на низком каблуке, наоборот, были к месту. Удобство здесь сошлось лицом к лицу с модой.
Мисс Кросспатрик подошла к мистеру Пиджину:
– Возвращаю вам,– сказала она, передавая ему книгу.– Спасибо. Хотя, может быть, мне занести ее прямо в судовую библиотеку?
– Нет, благодарю вас, я сам сделаю это. Вы быстро прочли ее.
– Я быстро читаю,– бесстрастно произнесла мисс Кросспатрик, как бы просто информируя своего собеседника.
– О, "Убийца в мансарде",– вступила в разговор миссис Фэйри.– А я была уверена, что вы читаете какую-то серьезную книгу, мисс Кросспатрик.
– Вот как?– холодно произнесла мисс Кросспатрик.
– Да,– сказала миссис Фэйри, слегка смутившись.– Хороший роман, не правда ли? Мне очень понравился. Держит в напряжении до самого конца.
– Напротив,– ответила мисс Кросспатрик.– Я догадалась, кто убийца, на сорок седьмой странице. Заурядный детектив,– обратилась она к Роджеру,патетичный и чрезмерно запутанный, как по-вашему?
Она отошла к борту и стала смотреть на море.
Миссис Фэйри слегка покраснела.
– Она заглянула в конец,– шепнула она Роджеру.
Избегая встречаться взглядом со своей кузиной, мистер Пиджин обратился к мисс Кросспатрик.
– Мы тут говорили о том, что есть общее пожелание на день-два зайти на Мадейру,– вежливо объяснил он.– Надеюсь, вы не возражаете?
– "Возражаете"?– повторила мисс Кросспатрик, обернувшись и широко улыбнувшись.– Разве здесь может идти речь о возражениях? Если вы любезно предоставляете нам свободу выбора, то вполне естественно идти навстречу общим пожеланиям, не так ли?
– А каково ваше личное мнение?
– Мое? Я против Мадейры,– протяжно сказала мисс Кросспатрик с присущей ей мягкостью.– Я уже была там.
– Вот видите, Энид,– сказал мистер Пиджин с наигранной беспомощностью.
Миссис Фэйри проглотила обиду.
– Если мисс Кросспатрик против,– сделала она благородный жест,– мы не станем заходить на Мадейру.
Мистер Пиджин, как показалось Роджеру, был слегка сбит с толку этим проявлением альтруизма.
– Ну зачем же,– нежно проворковала мисс Кросспатрик.– Меня нисколько не затруднит следование общим пожеланиям.
– А что бы вы предложили взамен, мисс Кросспатрик?– миролюбиво спросил Роджер.
– Мы уже говорили об этом. Прочь от людных мест. Высадиться на одном из островов, где нет туристов.
– Например, на моем острове,– задумчиво произнес мистер Пиджин.
– Ну это вряд ли,– улыбнулась мисс Кросспатрик.– Я предпочитаю людей, а не мартышек.
– А там и нет никаких мартышек,– пылко заверил ее мистер Пиджин.– Я это сказал, чтобы досадить мистеру Общественное Мнение. Остров необитаем.
– Тогда тем более нам нечего там делать, Гай, глупышка,– капризно заметила миссис Фэйри.– Я полностью согласна с мисс Кросспатрик. Нам хочется увидеть людей, а не мартышек. Люди, огни, цивилизация и... и вещи.
Мисс Кросспатрик улыбнулась, но ничего не сказала в ответ на эту неожиданную интерпретацию ее слов.
– Ну хорошо, в таком случае нам надо решить, где нам искать все это,терпеливо сказал мистер Пиджин.– Так как насчет Мадейры?
– Конечно, следует посетить Мадейру, если миссис Фэйри желает и большинство хочет того же,– живо сказала мисс Кросспатрик.
– О нет,– пропела флейтой миссис Фэйри.– Я не могу тащить людей туда, куда они не хотят. Хотя, конечно,– добавила она неодобрительным тоном,таких меньшинство, как я вижу.
– Тогда что может быть проще?– согласилась с ней мисс Кросспатрик.Кстати, а кто у нас "за" Мадейру?
– Ну-у, мистер Шерингэм,– сказала миссис Фэйри, слегка нахмурившись, и загнула один палец на руке,– затем...
– Если честно, то я воздерживаюсь,– сказал Роджер – и перехватил благодарный взгляд мистера Пиджина. Роджер сделал вид, что не заметил его.
– О, извините, мистер Шерингэм. Я правда думала, что вы "за". Тогда я начну сначала. Итак, капитан Твифорд, затем...
– Я тоже воздержусь, если люди не хотят,– с апатией сказал этот джентльмен; при этих словах мисс Сент-Томас так взглянула на миссис Фэйри, что Роджер был бы рад, если бы последняя не перехватила этот взгляд.
– Как, вы тоже? Ах я бестолковая. Я просто подумала... Хорошо, попробуем еще раз. Итак, мистер Брэй,– сказала миссис Фэйри с таким отчаянием в голосе, что Роджеру стало жалко ее. В конце концов, почему бы ей не посетить Мадейру, если уж она так хочет?
– Мистер Брэй и... мистер Паркер,– энергично произнесла миссис Фэйри, ухватившись за эти имена как за соломинку.– Мистер Паркер, вы ведь не прочь посмотреть Мадейру?
– Я был бы счастлив,– сказал мистер Паркер восхищенно, отдавая дань красоте миссис Фэйри – дань, которую он, при всем своем уважении к леди Дарракот или сэру Джону Бирчу не мог бы отдать этим последним. Он чуть запнулся, и затем, увидев, что богиня, снизошедшая к нему, утратила к его персоне всякий интерес, отправился загорать к своему кокосовому маслу.
– Вот видите,– сказала миссис Фэйри, вновь овладев собой.– Мистер Паркер, мистер Брэй и... да, нас большинство. Конечно, это дела не решает,сделала она благородный жест,– если мисс Кросспатрик и другие против.
– Наоборот,– улыбнулась мисс Кросспатрик,– никто и не подумает возражать, если уж вы решили остановиться здесь.
– А ты, Анджела?– робко спросил мистер Пиджин.
– О, я как Рэгги, меня устроит любой его выбор.
– Леди Дарракот?
– Вы так добры, мистер Пиджин. Пусть другие решают. Я примкну к решению большинства. В любом случае я не собираюсь высаживаться на берег,– сказала леди Дарракот, трепетно улыбаясь, и слабой рукой заправила локон седых волос под шляпку.– Это требует усилий...
– Да-да, конечно,– с готовностью согласился с ней мистер Пиджин.– А вы, сэр Джон?
– Мне все равно.
– Неужели?– пробормотал мистер Пиджин,– похоже, мы не сильно продвинулись, а?
Он прошел к трапу и воркующим тоном позвал мистера Брэя с прогулочной палубы внизу.
Мисс Кросспатрик и миссис Фэйри также ворковали как голубки, при этом миссис Фэйри, желающая посмотреть Мадейру, уверяла, что не стоит заходить туда, а не желающая заходить туда мисс Кросспатрик уверяла, что непременно стоит это сделать.
Мистер Пиджин отозвал Роджера в сторону.
– Похоже на провинциальный теннис, не правда ли?– доверительно шепнул он, очень довольный.– Я уж и не надеялся выиграть этот сет. "Кстати, а кто у нас "за"?– повторил он фразу мисс Кросспатрик, точно и очень смешно передав ее провинциальный выговор и необычное протяжное произношение.
Роджер нахмурился, ему было не смешно.
– То ли еще будет,– зловещим тоном сказал мистер Пиджин.– Сегодня всего четвертый день плавания. Посмотрим, насколько хватит всей этой обходительности и политеса.
– Надо полагать,– сказал Роджер не без злорадства,– что один из твоих противных планов провалился. Ты надеялся стравить их всех из-за Мадейры, а они продемонстрировали, какими великодушными они могут быть. Это, должно быть, сильно разочаровало тебя. Оказывается, на борту собрались весьма порядочные люди, и ведут они себя так, как на их месте поступил бы любой порядочный человек, а вовсе не так, как ты ожидал. Вот и все. Так и будет продолжаться до конца плавания.
– Ой ли?– промолвил мистер Пиджин.
Он помолчал немного.
– Энид, безусловно, весьма дурно воспитана,– наконец сказал мистер Пиджин с подкупающей прямотой.– Ее все время заносит. Интуитивно ощущать, где начинается рисовка, и не переходить эту грань – вот основа хороших манер. Энид этого лишена. А вот у мисс Кросспатрик, похоже, с этим все в порядке. Дорогой мой Шерингэм, не буду скрывать от тебя, что я, и сам крайне дурно воспитан. Я такой как я есть и открыто говорю об этом. И потому мне доставляет удовольствие, как ты видишь, наблюдать невоспитанность в других вместо того чтобы считать себя обязанным что-то с этим делать. Да-да,произнес мистер Пиджин с видимым удовольствием,– на берегу я пасую, хотя это и может показаться тебе странным, Шерингэм, что не вполне воспитанный человек, скажем, Энид, пасует перед по-настоящему воспитанной женщиной. Нужно выйти в море, чтобы внутренняя банальность человека выплыла наружу. Мне казалось, что так оно и будет. И думаю, тебе как писателю это должно быть страшно интересно, дорогой мой друг. Но что же это Брэй не идет?– с беспокойством добавил мистер Пиджин.
Он окликнул его еще раз.
Повисла короткая пауза. Леди Дарракот, будучи хорошо воспитанной дамой, заговорила с капитаном Твифордом о Лиге Наций и Японии. Ее племянница, имевшая преимущество в виде дурных манер, с легкой усмешкой ожидала прихода мистера Брэя.
– Мистер Брэй играет в бридж в курительной,– прозвучал женский голос с прогулочной палубы.– Я чем-то могу быть вам полезной?
– Да, спасибо, миссис Брэй. Не могли бы вы подняться к нам на минутку? Мы обсуждаем наши планы.
Появилась миссис Брэй. Она с трудом поднялась по короткому трапу, пытаясь скрыть это, что сделало ее усилия лишь более явными. Миссис Брэй тоже была в белом, при этом казалось, что вся одежда ей маловата: белый трикотажный джемпер, туфли из оленьей кожи, крошечная белая шляпка, белые перчатки, которые она не надевала, но считала нужным носить с собой. Отчего, спросите вы? Оттого, что миссис Брэй была довольно дородной женщиной, но никак не могла в это поверить.
– Как вы отдохнули после ленча, миссис Брэй?– заботливо осведомился мистер Пиджин.
Миссис Брэй мгновение колебалась:
– Ох, спасибо.
– Я рада,– любезно сказала миссис Фэйри.– Я и сама хотела было подремать, а денек разгулялся на славу.
– Да я и не спала, знаете ли. Сидела на палубе. Читала,– лаконично присовокупила миссис Брэй.
Мисс Сент-Томас подошла к группе, на ходу что-то записывая в черный блокнот, с которым она не расставалась.
– Какая скука,– сказала она, скользнув по миссис Брэй равнодушным взглядом. Так она смотрела на все, что было вне круга ее интересов.
– А куда подевались стулья?– спросила она, на ходу продолжая записывать что-то в блокнот.
Миссис Брэй деланно рассмеялась и повернулась к мистеру Пиджину:
– Мистер Брэй говорит, что они уже заканчивают роббер. Он сейчас подойдет.
– Жалко отвлекать его,– вежливо повторил мистер Пиджин.– Мы обсуждали, стоит ли на день-два сделать стоянку на Мадейре, и хотели выяснить, как он на это смотрит. Как вы думаете, миссис Брэй?
Миссис Брэй оказалась в затруднительном положении, поскольку ее собственное мнение в данном случае явно шло вразрез с мнением мужа. Не придумав ничего лучшего, она решила сказать правду:
– Право, не знаю, захочет ли мистер Брэй куда-то еще... Мы ведь были на Мадейре.
Энид Фэйри этот ответ явно застал врасплох:
– Но он же...
Она овладела собой:
– В таком случае Мадейра отменяется,– сказала она приятным голосом.
Миссис Брэй, не вполне уверенная в правильности своего ответа, ко надеясь, что попала в общий тон, с облегчением огляделась.
– А вот и мистер Брэй,– сказала она.
Над уровнем пола, словно восходящее солнце, будящее пастухов, показалось крупное багровое лицо мистера Брэя, который поднимался по трапу с нижней палубы. Вослед за восходящим солнцем показалось двубортное голубое пальто, белые брюки и белые туфли из оленьей кожи с коричневыми штрипками. Восход солнца предваряло появление элегантной аккуратной бейсболки.
– Вы меня звали, старина?– прогудел мистер Брэй столь энергично, что всем показалось, что хрупкий на вид мистер Пиджин сейчас распадется на куски – как изящная ваза от звука трубы. Роджер уже знал, что мистер Брэй является финансовым советником мистера Пиджина, причем занимал этот пост, сам того не ведая. Тем не менее мистер Пиджин сообщил Роджеру, что советы мистера Брэя крайне эффективны. Делая прямо противоположное тому, что советовал мистер Брэй, и никогда не прибегая к его услугам в заключении сделок, мистер Пиджин заработал немало денег.
– Итак?– выдохнул мистер Брэй, одолев трап.– Какие трудности, старина?
– О, ничего существенного,– застенчиво сказал мистер Пиджин.– Мы просто говорили о том, стоит ли заходить на Мадейру, и хотели бы знать ваше мнение.
– Мадейра? Это не для нас. Видели мы ее. Уж слишком ее превозносят. Ничего там нет, кроме старых "калош" в Купальнях. Напоминает мне Борнмут. Нет уж, только не это. Пустая трата времени.
– Именно так я и сказала мистеру Пиджину, Гарри,– довольная, произнесла миссис Брэй.
– Похоже, пора с этим решать,– сказал мистер Пиджин.– Извини меня, Энид, но...
– О, конечно, Гай,– слегка натянуто улыбнулась миссис Фэйри, крутя своим зонтиком от солнца.
– А?– протянул мистер Брэй.– Что-что?
– Боюсь, я должна принести вам свои извинения, мистер Брэй,– произнесла миссис Фэйри со сладкой истомой в голосе.– Хотя вчера вы говорили, что хотели бы остановиться на Мадейре. Действительно, я поставила себя в глупое положение.
– Вчера?– Мистер Брэй был изумлен. Затем он зажмурился: – Я вспомнил! Забавно, у меня все вылетело из готовы, начисто. Вы ведь хотели посмотреть Мадейру, миссис Фэйри?
– О, это несущественно. Ни в коей мере. Мы должны следовать пожеланиям большинства. И в конце концов,– добавила миссис Фэйри, доверительно понизив голос и обаятельно улыбаясь,– в конце концов хозяйка должна жертвовать собой.
– Ничего подобного,– непререкаемым тоном возразил мистер Брэй.– В этом нет никакой нужды. Я все устрою. Все стороны должны уступить дамам, не правда ли?– добавил он, льстиво строя глазки.– А вот и Фэйри! Вы согласны со мной?
На палубе как раз появился мистер Фэйри. Он улыбнулся, как бы извиняясь, своему крупному, нависшему над ним собеседнику.
– Простите, я пока что-то не уловил...– Мистер Фэйри частенько чего-то не улавливал. Вот и сейчас он был сбит с толку, пытаясь понять, чего хочет его утонченная жена.
– Миссис Фэйри хочет провести день-два на Мадейре. Вы не против этого, как я полагаю?
– О, конечно, конечно,– закивал в ответ мистер Фэйри.– Прекрасная идея. Точно.
– Спасибо тебе, Вилли, дорогой,– пропела миссис Фэйри.– Это так любезно с твоей стороны. Но это не важно, и я не думаю, что другие хотят остановиться здесь.
– Меня устраивает любой выбор,– с присущей ей медлительностью произнесла мисс Сент-Томас.
– Уверяю вас, у меня нет возражений,– вторила ей мисс Кросспатрик.
– Да и у меня тоже,– присоединился к ним Роджер.
– Мадейра?– уныло произнес мистер Комбе.– Думаю, здесь-то нам получше будет, а?
– Мадейра!– повторила Юнити Винсент, которая тоже подошла, привлеченная шумом.– Давайте пристанем! Это должно быть чудесно!
– Значит, решено,– громко объявил мистер Брэй.– Старина, мы встаем на Мадейре, ведь ты любезно предоставил нам право выбора. Все согласны?
– Нет! Как можно принуждать людей к тому, чего они не хотят?– почти плакала миссис Фэйри.
– Очень хорошо, Энид,– сказал мистер Пиджин.– Вынесем это на голосование.
– Хорошо. Но я буду голосовать против, потому что знаю, что большинство не хочет останавливаться здесь.
– Тогда я буду голосовать "за", чтобы нейтрализовать ваш голос,улыбнулась мисс Кросспатрик, не желая уступать ей в великодушии.
– Но я вовсе не возражаю...
– Я тем более...
– Но действительно...
– Я уверяю вас...
Спор продолжался. Все, кто был за Мадейру, утверждали, что вовсе не хотят туда; те, кто побывал там, уверяли остальных, что Мадейра – последнее место, где они хотели бы вновь оказаться; каждый проявлял трогательную заботу о других, и никто не желал, чтобы чужие предпочтения приносились в жертву. Буря альтруизма набирала силу.
Мистер Пиджин перехватил неразговорчивого бородатого субъекта, который проходил мимо спорящих, направляясь в машинное отделение:
– Капитан Соамс, у нас тут возник спор...– и изложил суть проблемы.
Неразговорчивый субъект вынужден был заговорить. Речь его звучала на шотландском:
– Мадейра? Карашо. Никогда не слышал, штоп приставали здес. А кроме того, ми же отклонимся от курс!
После его слов наступило молчание.
– Ну вот,– сказал мистер Пиджин, имитируя глубокое сожаление,– кажется, все разрешилось само собой.
Его левое плечо неожиданно дернулось, и можно было подумать, что он действительно серьезно переживает случившееся.
Глава 3
* 1 *
– О Гай, какой милый островок!– с энтузиазмом воскликнула Кристл Вэйн.
– Весьма милый,– согласился мистер Пиджин.
Вся компания прилипла к поручням, наблюдая, как постепенно приближается остров. Со времени дискуссии по поводу Мадейры прошло два дня, и мистер Пиджин, взяв в свои руки бразды правления, беспрепятственно привел яхту к своему острову.
– И он весь твой, Гай?– спросила миссис Фэйри.
– До последнего камешка, Энид.
– Как прекрасно,– вздохнула миссис Фэйри.– Я всегда мечтала иметь свой остров. Чтобы весь он был мой. Всегда. Правда, Вилли?
– Всегда, дорогая.
– Она никогда в жизни не думала об этом до настоящего момента,– услышал Роджер слова, которые мистер Пиджин предназначал для Кристл, но произнес намеренно громче, чем следовало.
– Сколько ты отдал за него, старина?
– Гарри, ты не должен спрашивать о таких вещах,– привычно повторила миссис Брэй.
– Я заплатил португальскому правительству сумму, эквивалентную трем тысячам семидесяти двум фунтам и восемнадцати пенсам,– спокойно ответил мистер Пиджин.
– Выгодная сделка. Я бы не раздумывая заплатил три тысячи двести пятьдесят.
– Гарри, только честно, сколько вам это стоило?
– Пятьдесят тысяч,– вежливо ответил мистер Пиджин.
– Он что, не предназначался для продажи?
– Вот именно. Но если честно, то я считаю, что он стоит этих денег. Там, за утесами, сорок акров равнинной земли. Целый запасной аэродром для трансконтинентальной воздушной линии. Вот я и решил, что он того стоит. Думаю, португальское правительство упустило это из виду.
Это единственный остров между Мадейрой и Багамами. До ближайшей трассы регулярного пароходного сообщения "Гибралтар – Панамский канал" отсюда сто миль, по крайней мере так утверждает Твифорд.
– Ага,– откликнулся капитан Твифорд.– Вот мы где: тридцать три градуса западной широты и двадцать семь градусов северной долготы. Почти точно к югу от Азорских островов. Да, похоже, что так. Так что корабли сюда не заходят.
– Зато мы уже здесь. Хотите заключить сделку, Брэй?
– Нет. Я уже вам сказал, что этот остров – чудесная возможность для Глэдис понежить на солнце спину без того, чтобы береговой инспектор беспокоился и суетился вокруг нее, и не более того.
– Да уж, Гарри, никогда не знаешь, что ты выдашь в следующий раз.
– Боюсь, с моей фигурой мне это приятное занятие не грозит,– с сожалением произнес мистер Пиджин.
– Он соображает, старина, вот что я вам скажу,– громко, чтобы все слышали, заметил мистер Брэй.– Вы слышали, леди Дарракот? Аэродром для трансконтинентальных перелетов, как вам это нравится? Умен, умен. А ведь глядя на него, этого не скажешь, а? И тем не менее.
Выдавая эту тираду, мистер Брэй весьма напоминал хозяина дрессированного зверька, который только что исполнил невообразимо сложный трюк.
Теперь остров был в нескольких сотнях ярдов, и ею береговая линия была ясно видна. Остров был невелик, не больше пятидесяти акров, с обрывистыми скалами у воды, на которые лениво накатывались волны, разнежившиеся на жаре до того, что даже не поднимали брызг. Лишь прямо перед ними виднелась крошечная песчаная бухточка. Она неохотно ввинчивалась на несколько десятков ярдов в скалы, раздвигая мрачные отвесные утесы.
Вокруг бухты скалы громоздились не так круто, образуя камнепад, по которому можно было легко подняться на плато, невидимое с яхты. Оно находилось на высоте примерно четырехсот футов. Два отвесных утеса немного вдавались в море, защищая бухту с двух сторон и гася разбег и без того ленивых волн.
– Живописное местечко,– со знанием дела отозвался капитан Твифорд.Питьевая вода там есть?
– Конечно. С левой стороны родник, он никогда не пересыхает. Как это ему удается при таком жарком климате?
– Ха!– капитан Твифорд сделал вид, что ему-то как раз все ясно, но он просто не хочет говорить об этом при дамах.
– О, взгляните!– пискнула мисс Винсент.– Канарейка! Их много! Мистер Комбе, вы могли бы посвятить этому острову стихи!
– Гм,– кратко ответил мистер Комбе.
– Канарейки!– повторила миссис Брэй.– Невероятно!
– Не так уж и невероятно,– кратко заметил мистер Пиджин.– Всего несколько сотен миль отделяют нас от островов, названных по имени этих птичек.
– Невероятно,– сказала миссис Брэй.
– Вообще-то на самом деле этих птиц стали так называть по названию островов, а не наоборот,– снисходительно улыбаясь, сообщила мисс Кросспатрик.
– Невероятно,– сказала миссис Брэй.
– Вода подведена?– пошутил мистер Брэй.– Все удобства в наличии, я полагаю? Не удивлюсь, если здесь и центральное отопление на месте. Каково?
В этот момент скрежещущий резкий звук прервал излияния мистера Брэя. Плавное движение яхты неожиданно прервалось, она дернулась, завибрировала, заскрежетала и затем вновь заскользила по волнам.
– Зацепились за риф,– заметил бывалый капитан Твифорд, подавляя зевок.
Миссис Фэйри судорожно сплела тонкие пальцы:
– Гай! Капитан Твифорд! Это не опасно?
– Будем надеяться, что нет,– ответил капитан Твифорд с наигранным безразличием.
– Конечно это не опасно,– громко произнес мистер Брэй.– Все в порядке, миссис Фэйри. Нет причин для тревоги, леди Дарракот, уверяю вас.
– Благодарю вас,– сказала леди Дарракот. Ее всегда ввергали в смущение речи мистера Брэя.
– Пойду спрошу у капитана, что случилось,– пробормотал мистер Пиджин и ушел.
Оставшиеся переглянулись, всем стало не по себе, но постарались это скрыть за насмешливыми и скептическими улыбками.
Мистер Пиджин сообщил, что ведущий винт задел подводный риф, и хотя непонятно, получил ли он повреждения, никакой опасности нет.
– Я же вам говорил!– обрадованно сказал мистер Брэй.
Яхта, миновав все остальные подводные камни, подошла к берегу и встала на якорь. Решили высадиться на берег и устроить ленч. Мистер Пиджин шутливо пригласил первую партию в корабельную шлюпку. Он внимательно проследил за тем, чтобы всех переправили на берег.
Леди Дарракот, которой это далось не без некоторых трудностей, осталась на берегу. Она была потрясена суровым испытанием преодоления зыбкой грани между шлюпкой и берегом на спине дюжего матроса, но героически, как истинная леди, пыталась скрыть это.
Мисс Сент-Томас объявила, что присмотрит за тетушкой, и попросила капитана Твифорда тоже остаться с ними. Тот согласился. К ним присоединился и сэр Джон Бирч. Они уселись на стулья, а все остальные стали подниматься по крутому, но, к счастью, короткому подъему, который вел наверх, на плато. Мистер Пиджин замыкал шествие, тревожно кудахтая, словно старая курица.
Взглядам разгоряченных путешественников открылась скудная растительность. Она состояла в основном из жесткой колкой травы, которая росла на слое почвы толщиной в три-четыре дюйма, покрывавшей камни. Но на дальней стороне плато неожиданно обнаружилась небольшая лощина, где росли деревья. Их плоды ясно указывали, что это мандарины и лимоны. Здесь было и несколько банановых пальм. Само плато, как выразился мистер Пиджин, было ровным как стол, но по краям, где скудный слой почвы сходил на нет, скала была изрезана глубокими ущельями самых причудливых форм, с такими острыми изломами, что спускаться здесь к морю было не только затруднительно, но просто опасно. Здесь среди заостренных черных гребней рос необычный вид кактуса, который мистер Пиджин называл просто "кактус-свеча" или эфорбия.
– Здесь я просто счастлив,– объяснил он с менторской интонацией,счастлив так же, как те, кто отдыхает на Мадейре или Канарах. Камень, из которого образован остров, безусловно, вулканического происхождения – такой же, как Мадейра или Канары. Однако он гораздо более древний, поскольку здесь более отчетливы следы выветривания. Острые как бритва скальные кромки типичны для этих островов, но здесь они милосердно сглажены рукой времени до остроты кухонного ножа. Необычная впадина в северо-восточной части плато, в которой выросли плодоносящие деревья, возникла точно так же. Отсюда же – и песчаная коса, что большая редкость на других островах.
– О! Посмотрите!– неожиданно воскликнула миссис Брэй.– Ящерица! Длиннющая. Спряталась под камнем. Там!
– Фауна,– тотчас подхватил мистер Пиджин,– представлена в основном ящерицами и другими рептилиями. Например, черепахи, их можно встретить на берегу. В прошлый раз, когда я был здесь, мы поймали одну. Получилось великолепное угощение.
– Он обложил нас со всех сторон,– сказал Роджер, склонившись к Кристл.
– Это еще цветочки, а ягодки впереди,– усмехнулась в ответ Кристл.
Роджер нахмурился, словно его вдруг пронзила боль. Уже несколько раз Кристл делала ему намеки подобного рода, иногда добавляя, что Роджеру следует быть ягненочком, и он не должен никому уступать эту роль. Роджер делал вид, что его все это нисколько не трогает, но на самом деле на сердце у него было неспокойно. Он был уверен, что эта парочка что-то замышляет, и, зная их обоих, Роджер понимал, что у него есть все основания для беспокойства.
– Помимо черепах и ящериц, море в этих краях кишит рыбой,– безмятежно продолжал мистер Пиджин.– Мне попалось несколько рыбешек, они оказались очень вкусными. Так что в самом крайнем случае с голоду здесь не умрешь. А вот растительность, к сожалению...
– Что это за каменная лачуга там, среди деревьев?– прервала его мисс Винсент, заслоняя глаза от солнца.– Гарольд, вы видите? О, простите, что перебила вас.
– Ничего,– вежливо ответил мистер Пиджин.– То, что вы разглядели, на самом деле сооружено из железа, в прошлый раз, когда я был здесь,– для хранения кое-каких припасов. Мне показалось, что они пригодятся. Но на другой стороне впадины, которая нам отсюда не видна, действительно сохранились остатки каменной постройки, именно такой, какая вам привиделась, Юнити.
– Надо будет взглянуть еще раз,– сказала довольная мисс Винсент.
– Искренне надеюсь, что у вас не будет такой необходимости,многозначительно произнес мистер Пиджин.
– Так здесь когда-то жили?– спросил мистер Комбе своим высоким голоском.– Какой-нибудь бедняга-рыбак, надо полагать?
– Да, жили,– таинственно произнес мистер Пиджин.– Пожалуй, можно так сказать.
– О, Гай, это тайна, а ты ни слова нам об этом не сказал,– воскликнула миссис Фэйри.– расскажи!
Мистер Пиджин, казалось, был в затруднении, и его явное нежелание говорить только усилилось, когда другие поддержали эту просьбу. Но он облегченно вздохнул, увидев моряка, подходящего к ним.
– Простите, сэр, капитан на берегу и хотел поговорить с вами, если у вас есть минутка.
– Конечно,– с живостью согласился мистер Пиджин.
– А как же тайна, Гай!
– Позже, Энид, позже,– сказал мистер Пиджин и ретировался.
Роджер случайно взглянул на Кристл. Ее лицо было так же оживленно, как и у прочих, но Роджер мог бы поклясться, что в ее прозрачных глазах зажглись озорные искорки.
* 2 *
– Ничего серьезного,– уверял всех мистер Пиджин.– Ровно ничего, уверяю вас. Капитан просто посоветовал нам провести ночь на берегу, вот и все.
– А? Что же это?– сипел сэр Джон Бирч.– Кроватей нет. Я не собираюсь спать на голой земле, вот что. А, Лаура?
– Я уверена, мистер Пиджин не допустит, чтобы до этого дошло,– сказала леди Дарракот со страдальческой улыбкой.
– Разумеется, нет, леди Дарракот. Найдутся и палатки, и кровати. Все необходимое здесь имеется. Стюарды поставят палатки к полудню, и все ваши вещи будут переправлены на берег. Нет нужды говорить, как я огорчен тем, что вынужден обречь вас на определенные неудобства, но уверяю вас, что они будут минимальными.
– Все хорошо, старина,– подбодрил мистер Брэй своего хозяина.– Слово капитана закон. Ясное дело. Вы будете себя прекрасно чувствовать, леди Дэрракот, поверьте мне. Вы ведь и не думали о ночлеге на берегу. И никто не думал.
– В самом деле?– беспомощно протянула леди Дарракот.
По одному, по двое группа, поднявшаяся на плато, спустилась обратно на берег, в то время как беседа мистера Пиджина с капитаном явно затягивалась. Выслушав извинения мистера Пиджина, все уселись среди камней и песка, и в ожидании ленча потягивали коктейли со льдом. Мистер Пиджин продолжал заверять их, что яхта не получила серьезных повреждений, но чем более он усердствовал в этом, тем больше подозрений возникало относительно справедливости его слов. Видимо, все обстояло вовсе не так благополучно, как хотелось бы думать. Однако делать было нечего, подозрения так и остались подозрениями.
Двое стюардов накрывали на стол, а остальные плюс члены команды образовали длинную вереницу, переправляя с яхты наверх, на плато бесконечные сумки, узлы, баулы, чемоданы и коробки.
– Гай, зачем ты так загрузил всех своих людей?– мягко упрекнула мистера Пиджина миссис Фэйри.– Неужели нам понадобится такое невообразимое количество вещей всего для одного ночлега? Не могу понять, почему ты против того, чтобы мы все вернулись на яхту и каждый взял с собой только то, что необходимо.
– Нет-нет,– чопорно сказал мистер Пиджин.– Стюарды и стюардессы позаботятся обо всем. Если уж приходится устраиваться на берегу, надо позаботиться обо всех возможных удобствах.
Все перешептывались о том, какой у них заботливый хозяин.
И только Роджер смотрел на этого достойного джентльмена с подозрением. Роджер был подозрителен по натуре и не слишком доверял людям. И мистер Гай Пиджин, пожалуй, был последним в ряду тех, на кого он мог бы положиться. Без сомнения, судно получило серьезные повреждения, и вряд ли это мистер Пиджин, следуя своим причудам, посадил на риф яхту, стоящую пятьдесят тысяч фунтов.
Вторую половину дня посвятили отдыху. Кто-то дремал, укрывшись в тени, и им не мешал слабый стук молотков, доносящийся с плато. Молодежь в купальниках загорала на полотенцах, которые мистер Пиджин, человек, облеченный властью, приказал принести для них. На берегу подали чай, но даже здесь, в этом экологически чистом месте, не ведающем о вине, сэр Джон предпочел свой любимый горячительный напиток со льдом. Как заметил мистер Пиджин, если неудобства неизбежны, их следует по возможности свести на нет, используя власть, даваемую деньгами.
После того как попили чаю, к мистеру Пиджину подошел главный стюард и, как пишут в полицейских рапортах, передал ему донесение. Мистер Пиджин тотчас поднялся и объявил своим гостям, что оборудование лагеря завершено, и до обеда они могут взглянуть на свои палатки и убедиться, что все необходимое на месте. Выказав благородную стойкость, леди Дарракот, мужественно улыбнувшись, согласилась на штурм горной кручи. Благодарный мистер Пиджин настоял на том, чтобы в течение всего подъема поддерживать ее под руку. Они возглавили процессию и начали восхождение со скоростью полмили в час. Мистер Пиджин непрестанно просил леди Дарракот опереться на его костлявую руку и беречь свою драгоценную персону.