Текст книги "Перепуганная компания"
Автор книги: Энтони Беркли
Жанр:
Прочие детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 17 страниц)
– Браво,– сказал Роджер.
– Много чего можно сказать о социализме,– пробормотал мистер Фэйри.
* 5 *
Достопочтенная Анджела Сент-Томас была девушка высокая и довольно нескладная, с великоватым для женщины носом. На фотографиях она получалась гораздо более симпатичной, чем была на самом деле. Кристл Вэйн сказала Роджеру, что ей двадцать четыре года, но она уже опубликовала три скороспелых романа, которые даже снискали несколько восторженных отзывов у критики. И вот теперь она мило беседовала с Роджером как писатель с писателем, на равных.
– Разумеется, я пока нахожусь в поиске,– говорила она.– Вы уже нащупали свои литературные приемы, я же пока ищу то, что близко именно мне. И знаете, я ощущаю, что даже в пределах такой устарелой литературной формы, как роман, есть простор для индивидуального поиска. Новые формы, более тонкие средства выразительности, иной уровень описательности. Вы согласны со мной?
– Боюсь, мои взгляды покажутся вам несколько старомодными,– сказал Роджер, не желая вступать с ней в спор.
– Ну уж это вы загнули,– протяжно протянула мисс Сент-Томас как истинный кокни нынешнего Мэйфера {Мэйфер – фешенебельный район Лондона}.– Я уверена, что нельзя пользоваться приемами, найденными кем-то еще. Возможно, поиск не прекращается даже тогда, когда литератор достигает гармонии содержания и формы. Мы должны меняться, разве не в этом состоит суть подлинного творчества? Как вы думаете?
– Меняться – да, но не терять форму,– важно кивнул Роджер. О господи, подумал он, она мелет этот вздор на полном серьезе! Роджер знал, что едва ли не все литераторы, в отличие от него, воспринимают свое ремесло крайне серьезно.– Возьмите хотя бы Гертруду Стайн,– добавил он.
– Гертруда Стайн? Она так безнадежно устарела. Что вы об этом думаете?сказала мисс Сент-Томас со слегка рассеянным видом.
Все время, пока они беседовали, она так и стреляла глазками по салону. При этом ее взгляд задерживался исключительно на мужчинах и с полным равнодушием скользил мимо, не замечая женщин. Видно было, что мужские взгляды, останавливающиеся на ней, доставляют ей удовольствие. Роджер с интересом отметил это.
Обед закончился минут десять назад, и в салоне подали кофе. Троицу, приехавшую позже всех, представили остальным, но такого общения, как во время чая в отеле, не получилось. Капитан Твифорд, осанистый, широкоплечий и на вид зануда, стоял слегка отчужденно у колонны, возле стула леди Дарракот. Все усилия невзрачного мистера Фэйри, который попытался было завязать с ним беседу, пропали втуне, и он ретировался с горящими щеками. Только мисс Сент-Томас, оставив свою тетю с сэром Джоном Бирчем, который, как обычно, брюзжал о чем-то своим высоким голосом, удостоила каждого своим вниманием, не делая вид, что никого не замечает за пределами своего узкого кружка. Она перекинулась парой фраз с мистером Валентином Комбе, по-приятельски улыбнулась мистеру Фэйри, с подкупающей непосредственностью ответила на тяжеловесные шуточки мистера Брэя, и вот сейчас взяла в оборот Роджера. Но выбирала она лишь мужчин – женщины для нее как будто не существовали, за исключением миссис Вэйн, с которой она была знакома: ведь та делала материалы для колонок светской хроники, как же можно было игнорировать ее! С остальными особами женского пола она ни словом не перемолвилась.
Роджер окинул взглядом комнату. Сэр Джон Бирч с облегчением уселся в кресло возле леди Дарракот, среди этого сборища варваров наконец-то найдя кого-то из знакомых своего круга. По возрасту он был старше всех. А самые молодые члены их компании, мистер Гарольд Паркер и мисс Юнити Винсент, подавленные и слегка ошеломленные, так и не расставались, забившись в самый укромный уголок. Слегка встревоженная, хоть и героически скрывая это, миссис Брэй в ходе приятной беседы с грациозной миссис Фэйри, которая прекрасно выглядела в платье из голубого атласа, прилагала явные усилия к тому, чтобы не уронить свое достоинство. А недалеко от них мисс Кросспатрик в разговоре с мистером Брэем недвусмысленно намекала на возможность организации публичных компаний; а мистер Валентин Комбе и мистер Фэйри стояли вместе, с подозрением взирая на присутствующих, во всяком случае, таково было выражение на лице мистера Фэйри. Мистер Пиджин и миссис Вэйн перемещались от группы к группе, у них были свои цели.
Не знаю, достанет ли у нас всех доброжелательности, чтобы справиться с этой разобщенностью, подумал Роджер.
Обрывки разговоров долетали до него, пока он слушал краем уха художественные теории, которые развивала перед ним мисс Сент-Томас.
"Уж не знаю, миссис Фэйри, дошло ли до вас известие о том, что моя кузина вышла замуж за племянника лорда Феликса..."
"В самом деле, миссис Брэй? Как интересно..."
"Вот именно. Представьте себе, я ожидал очередной выплаты дивидендов как обычно, но не тут-то было. А семь процентов – это для меня маловато, мисс Кросспатрик, скажу вам прямо. И когда я увидел, что они и не думают увеличивать процент, я тут же сообразил, что..."
"Да. Между прочим, мистер Брэй, возможно, вы расскажете мне о том, что я как раз хотела узнать. Ненавижу невежество в любом деле. Что такое контанго?..."
"Сэр Джон, вы не в курсе, куда мы направляемся?"
"Не спрашивайте меня".
"Хорошо, что ж, нам остается улыбаться и принимать то, что есть. Но это крайне странно, вот что я думаю. А каково ваше мнение, капитан Твифорд?"
"Боюсь, никого, леди Дарракот".
"И что же, он последовал вашему совету, молодой человек?"
"Думаю, куда-нибудь на восток".
"Ах! Восток есть восток, а запад есть запад. Как же это может быть?..."
Роджер вдруг обнаружил, что мисс Септ-Томас оставила его, и подошел к мистеру Пиджину.
– Ну, Пиджин?– Фамильярное обращение далось Роджеру не без внутренних усилий, хотя тот сам попросил его обращаться к нему запросто, на "ты".– Ты доволен?
Глаза мистера Пиджина коварно блеснули, когда он, ухмыльнувшись, произнес:
– Все идет отлично, просто отлично!
– Ты действительно находишь все это забавным?
– Вполне. А ты?
– Я? Думаю, не пройдет и месяца, как здесь, на борту твоего судна, все перегрызутся до смерти.
Плечи мистера Пиджина затряслись от беззвучного смеха:
– Что ж, Шерингэм, на такую удачу я и не надеялся.
По салону разнесся скрипучий голос мисс Сент-Томас:
– Вот я и говорю, Рэгги, какой чудесный вечер. Давай-ка сойдем на берег и наведаемся в отель. Я вижу, что здесь подобралась вполне респектабельная компания. Мы можем взять катер. Ты сможешь управлять им?
– Конечно,– сказал капитан Твифорд скучным тоном.
Они вышли.
Мистер Пиджин ухмыльнулся, глядя на Роджера. Его ухмылка была глумливой и плутовской, она могла означать что угодно.
Глава 2
* 1 *
Долговязая фигура мистера Пиджина перегнулась через борт. Он смотрел на пенящийся зеленый след, тянущийся по воде за яхтой. Белые парусиновые брюки не очень-то гармонировали с его обличьем кабинетного ученого и по привычке ссутуленными плечами. И уж меньше всего он был похож на голубка {Игра слов: фамилия персонажа созвучна с англ. "голубь" (pigeon)}, скорее напоминая огромную ворону, но почему-то белую, а не черную.
Рядом с ним стоял Роджер Шерингэм.
Роджеру понадобилось целых четыре дня, чтобы привыкнуть к мысли, что эта огромная яхта, снабженная паровым двигателем, действительно принадлежит мистеру Пиджину. Теперь же он с удивлением заметил, что у него возникло чувство, будто и океан, окружающий их со всех сторон, тоже принадлежит мистеру Пиджину. Он решил, что подобное чувство охватывает любого человека рядом с очень богатыми людьми. Когда Роджер учился в колледже Святой Марии и мистер Пиджин был его классным наставником, Роджеру и в голову не могла прийти мысль о том, что тому принадлежит океан. Впрочем, тогда мистер Пиджин еще не был богат.
– Подумать только,– пробормотал мистер Пиджин, будто специально для Роджера,– что еще полгода назад я долдонил тупоголовым юношам о Ювеналии.
– Невероятно!– согласился с ним Роджер и добавил: – Я часто представлял, что бы я делал, если бы неожиданно разбогател. Все мечтают об этом. А ты думал об этом?
– Конечно, друг мой. Что я, из другого теста? Я думал: если разбогатею, то сделаю что-нибудь такое, что шокирует мистера Общественное Мнение, а потом куплю необитаемый остров и большую яхту. И надо сказать, что в течение последних двух недель,– произнес мистер Пиджин, неожиданно "пустив петуха",я исполнил все три своих заветных желания.
– Так-так,– сказал Роджер, отвлекшись от созерцания океана.– И как же, был шокирован мистер Общественное Мнение?
Мистер Пиджин напустил на себя таинственный вид:
– Думаю, будет лучше, если это останется тайной между мной и им.
Роджер рассмеялся.
В глубине души он был восхищен. Необитаемый остров – это да! Мечта любого юноши. Пока нас манят необитаемые острова, мы молоды. Но вот мы вдруг обнаруживаем, что душевая кабинка "А" или "Б" для нас предпочтительнее, чем лагуна, воды которой бороздят акулы, а центральное отопление нам милей, чем тропическое солнце над хижиной, крытой пальмовыми листьями. Это и означает, что мы незаметно повзрослели. А самой большой неожиданностью для мистера Общественное Мнение, скорее всего, было решение мистера Пиджина променять устоявшийся уклад университетской жизни на отдаленный остров, предпочтя общество мартышек общению со своими коллегами. Похоже, что ни профессорские очки, ни надоедливое общество стареющих юношей и молодящихся стариков не смогли искоренить тот дух подлинной молодости, который по-прежнему жил в костлявой груди пятидесятилетнего мистера Пиджина.
Роджер действительно был восхищен им.
Затем до него дошло, что он только что впервые услышал о существовании некоего пустынного острова.
– А где находится остров?– спросил он.
Мистер Пиджин неопределенно махнул рукой куда-то на запад:
– Думаю, где-то там. Мили и мили.
– Ты был на нем?
– Ну да. Во время первого плавания на этой яхте.
– Какой он?
– Думаю, не лучше и не хуже любого другого острова. Сказать по правде, Шерингэм,– разоткровенничался мистер Пиджин,– он меня разочаровал. Там нет ни лагун, ни сухопутных крабов. А мне хотелось, чтобы была лагуна, и я всегда хотел посмотреть, как выглядит береговой краб. А тебе приходилось сталкиваться с береговыми крабами?
Роджер взглянул на своего собеседника с подозрением:
– Так мы сейчас плывем туда?
– Дорогой мой Шерингэм, с чего это взбрело тебе в голову?– отмахнулся мистер Пиджин.
– Просто потому, что ты умалчиваешь о цели путешествия. Мы уже четвертый день в море, и никто понятия не имеет о нашем курсе. И ты не хочешь говорить об этом. Спрашивается, почему?– произнес Роджер еще более подозрительно.
Плечи мистера Пиджина начали сотрясаться. Если бы не его мимолетная ухмылка, никто бы и не подумал, что он смеется. Это была его особенность смеяться беззвучно. Она не только приводила в замешательство, но по временам производила зловещее впечатление. Это напоминало неожиданное превращение вороны в отвратительного старого стервятника, торжествующего победу. Но Роджер уже начал понимать, что чувство юмора у мистера Пиджина не носило зловещего оттенка, хотя, с точки зрения обычного человека, оно, конечно, было своеобразным.
– Дорогой мой друг,– сказал мистер Пиджин, с трудом справившись с приступом смеха,– я не говорю об этом, потому что и сам не знаю, куда мы плывем. Вы сами можете избрать маршрут. Как только вы решите, куда хотите направиться, я с огромным удовольствием дам команду капитану доставить нас к месту назначения.
– А пока этого не случилось, мы просто-напросто плывем куда глаза глядят?
Мистер Пиджин на минутку растерялся:
– Ну-у,– протянул он.
– При этом ты прекрасно понимаешь, что та неординарная компания, которую ты собрал на борту, никогда не придет к единому решению о чем бы то ни было.
Мистер Пиджин осклабился:
– "Неординарная компания"? Дорогой мой Шерингэм, среди них нет ни одного "неординарного" человека. Наоборот, каждый из них – законченное воплощение одного из типов ординарности. У нас на борту собралась компания самых обычных, заурядных людей.
– Брехня!
– Прости, что ты сказал?
– Ничего,– поспешно произнес Роджер.– Американский сленг, это значит "ну, хорошо". Не приходилось слышать?
Мистер Пиджин повернулся в сторону палубы. Большой тент защищал ее центральную часть от слепящего солнца, которое уже припекало. Под тентом сидело несколько человек, там были сэр Джон Бирч, капитан Твифорд, мисс Сент-Томас и леди Дарракот. Колени последней укрывал сложенный в несколько раз плед – несмотря на то, что день выдался теплый. В леди Дарракот с ее седыми волосами и стройной, но хрупкой фигурой ощущался какой-то болезненный надлом наравне с явно ощущаемой силой духа, противостоящей несовершенствам телесной природы. Мисс Винсент и мистер Паркер, лежа на ковриках, загорали на солнце в пляжных костюмах и оживленно переговаривались. Рядом с ними стояли бутылки с кокосовым маслом. На другой стороне палубы, под тентом, скрытая палубными надстройками, мисс Кросспатрик читала толстую книгу, видимо, весьма серьезного содержания.
Взгляд мистера Пиджина остановился на большой группе, к счастью, находящейся за пределами слышимости.
– Возможно, один-два типа в какой-то степени дублируют друг друга,пробормотал он, продолжая их спор с Роджером.– Например, можно поставить нам в вину приглашение двух истинных аристократов. А впрочем, не знаю. Всегда интересно наблюдать различия в представителях одного типа.
– Вы называете истинным аристократом сэра Джона Бирча?
– Может быть, "аристократ" – слишком сильно сказано,– задумчиво произнес мистер Пиджин.– "Истинный джентльмен" звучит лучше? Это любопытный тип: человек, чье рождение является единственным, что в нем ценят.
Жаль, что в современном мире нет места таким, как сэр Джон Бирч. Такие люди принадлежат вчерашнему дню. Вчера еще они были нужны. Можно сказать, это они объединили сельское население, выступив в роли кристалла, с которого начинается кристаллизация сельского уклада. Но время обогнало этих аграриев, эти поколения бравых наездников, сельских землевладельцев, принявших на себя моральную и материальную ответственность за свои округа, поскольку им никогда не приходило в голову заниматься чем-либо еще. Тело, а не голова всегда управляло ими. Поэтому они и были безголовыми: мозги им не требовались. Вот откуда возник этот тип. Но больше в нем нет надобности, и что теперь будет с ними? Рост налогов ведет к тому, что они лишаются своих земель. Они распродают своих скакунов и дома, не в силах конкурировать с потомками тех, кому пришлось выживать за счет своих мозгов, а не тела. А что еще им остается? Потягивать дармовое виски, принимая приглашения от совершенно чуждых им по духу людей. Предложите сэру Джону за хорошие деньги совершить что-нибудь, что ему противно,– и он без колебаний откажется. Но он не видит ничего дурного в том, чтобы есть и пить за чужой счет – в обмен на престиж общения с ним, ведь он искренне полагает, что одно его присутствие уже почетно для всех остальных членов общества.
– Да уж,– только и сказал Роджер.
– Но при этом он не так плох, как родовые аристократы,– продолжал мистер Пиджин, и голос его потеплел.– К примеру, как мы отзываемся о людях, которые продают свои титулованные имена владельцам газет, чтобы те увенчивали ими колонки со всяким вздором? Хотя, пожалуй, пусть уж лучше они сами пишут о своих чудачествах, чем кто-либо другой нагородит горы чуши об этом. Или девушки, которые продают свои титулованные имена производителям крема для лица, чтобы те использовали их в рекламных колонках "желтой" прессы?
Ты можешь возразить мне, сказав, что девушки, которые под заимствованным именем выступают на сцене, пишут романы или делают что-то еще, прилагают все усилия к тому, чтобы упрочить свою репутацию в мире, который отказывается принимать на борт пассажиров без титулов. И что же? Чувствует ли девушка, выступающая на сцене, больше уверенности в себе, зная, что в один прекрасный День может выплыть наружу тот факт, что свое имя она присвоила, а на самом деле она вовсе не сестра лорда Имя рек? Или начинающая писательница, внушающая всем, что она дочь графа Имярек, и именно поэтому она пишет столь умно и талантливо?
Да, дорогой мой Шерингэм, было время, когда наша аристократия действительно была нашим достоянием. Благодаря ей возник тот уникальный тип, который не может появиться в других странах. Он сыграл большую роль в становлении того самого общества, которое сейчас хоронит его. Отдельные представители этого типа все еще сохраняются. Но в основном налицо вырождение: так называемый аристократ ныне воспринимает свой титул не как ответственность, а как средство завоевать популярность либо добыть деньги. Утешает лишь то, что та часть общества, которая по глупости все еще верит, что титул сам по себе добродетель, обречена на вымирание.
– Из всего этого я делаю вывод,– сказал Роджер,– что ты не примыкаешь ко всем этим разбогатевшим социалистам?
Мистер Пиджин взглянул на него с возмущением:
– А я-то думал, что из моей десятиминутной тирады вполне понятно, что я твердый консерватор.
– Прошу прощения, разумеется, именно так. Проблема в том, что ныне эти две вещи обозначают одно и то же Между прочим,– произнес Роджер, взглянув на леди Дарракот,– она по-прежнему сидела, а бахрому ее пледа трепал ветерок.Похоже, что леди Дарракот как раз подпадает под твое определение старого типа аристократов – в отличие от "новых" аристократов? Ах да, вы ведь не были знакомы до встречи здесь, на яхте. По крайней мере, она напоминает женскую ипостась сэра Джона Бирча, а?
– Ну уж нет,– сказал мистер Пиджин со снисходительной ухмылкой.– Она образчик благородного аристократа-коммерсанта.
– Коммерсанта?– повторил Роджер удивленно.
– Ты разве не знаешь,– с наигранным удивлением произнес мистер Пиджин,что леди Дарракот получает вознаграждение за сопровождение молодых девушек в качестве компаньонки?
– Но ты не?...
– Вот именно, что я. Уверяю тебя, она делает это за более чем достойное вознаграждение, мой дорогой Шерингэм. Чтобы придать достойное обрамление нашему небольшому сообществу. Её пригласила Кристл.
– Я потрясен,– сказал Роджер.
– Вообще-то я думаю,– сказал мистер Пиджин жалобным тоном,– что она не отрабатывает своей платы. Я пригласил ее, чтобы она вносила нужную нотку в отношения между всеми нами, а не только в отношения своей племянницы и галантного капитана. Ты ощущаешь эту нотку, Шерингэм? А мистер Гарольд Паркер? А миссис Брэй? А я? Придется попросить Кристл, чтобы она проинструктировала ее на предмет расширения поля деятельности.
Роджер не сомневался, что уж если мистеру Пиджину пришло такое в голову, он добьется исполнения своей причуды.
– А какие у тебя виды на капитана Твифорда?– опрометчиво спросил он.
– Что ты имеешь в виду?– осторожно ответил мистер Пиджин.
– Ну, мы все знаем, каков он. Обходительный человек, бравый мужчина. Я заметил, как он обхаживает Анджелу Септ-Томас. Но он же не из ее круга.
Плечи мистера Пиджина затряслись.
– Не из ее круга?... А может, ему нравится? В конце концов, у них обоих есть нечто, что сближает их, не так ли?
– Что же это?
– Ну как же,– неодобрительно протянул мистер Пиджин,– они оба заинтересованы в том, чтобы привлечь к себе внимание публики, не так ли?
– Полагаю, что так.
Эта мысль была новой для Роджера. Анджела Сент-Томас конечно была не прочь покрасоваться на публике. Именно на это желание и делают ставку все бессодержательные иллюстрированные журналы. Но Роджер никогда не заподозрил бы в подобных мотивах капитана Твифорда. Тот был известный следопыт, отважный человек. А впрочем, с чего это Роджер взял, что капитан на самом деле именно таков? Его методы могли быть гораздо тоньше, и уж без сомнения он понимал все выгоды рекламы.
– Да, кстати,– сказал Роджер с легкой неприязнью,– хочу вернуться к тому, о чем мы говорили: действительно, ни один из тех, кто на борту, не подходит под определение "неординарный" человек, а вот подбор компании в целом – безусловно неординарен.
Плечи мистера Пиджина дернулись пару раз.
– Может быть, может быть. Добавить и елея, и воды, так? А по истечении месяца они должны перемешаться. И они смешаются.
– Гм!
– И кроме того,– сказал мистер Пиджин обиженно,– тебе грех жаловаться, ведь все это затеяно для твоей же пользы.
– Для моей?
– Вот именно. Ты же писатель. Тебе нравится наблюдать проявления различных характеров, их взаимодействие друг с другом, не так ли? Дорогой мой Шерингэм,– сказал мистер Пиджин, злодейски осклабившись,– о тебе я никак не мог забыть. Разве Кристл не говорила об этом?
– Чепуха,– рассмеялся Роджер.– О себе ты никак не мог забыть, а не о ком-то еще. Ты же сам знаешь. Тебе захотелось набить битком свою яхту этим невезучим народцем и любоваться, стоя в сторонке и потирая руки, как они будут доводить друг друга до сумасшествия. Вот оно, подлинное жестокосердие. На самом деле тебе больше подошел бы курс лекций о психопатологиях, а не о Ювеналии.
– В Оксфорде нет кафедры психопатологий,– с сожалением произнес мистер Пиджин.
Они молча провожали глазами пенящийся след за кормой.
– Так куда же мы плывем?– спросил Роджер.
– На этот счет есть разные мнения,– тихо пробормотал мистер Пиджин.
– Знаешь, что я думаю?– с вызовом произнес Роджер,– я вообще не верю, что ты намереваешься куда-то приставать. Не верю, что ты способен дать этим несчастным хотя бы один шанс избежать общения друг с другом.
– "Я намереваюсь?" Дорогой мой Шерингэм, еще раз говорю тебе, что происходящее полностью зависит только от них самих.
– Все равно я уверен, что ты что-то задумал.
– Какой же ты недоверчивый,– вздохнул мистер Пиджин.– И ты ложно судишь обо мне.
– Вы просто прожженные прощелыги!– отозвался Роджер.
Плечи мистера Пиджина затряслись.
* 2 *
Роджер прекратил кружение по палубе и обратил свой благожелательный взгляд на мисс Винсент и мистера Паркера. Не было сомнения, что, несмотря на все социальное фиглярство старших, эти двое молодых людей еще были способны получать удовольствие от общения друг с другом.
Обязанности мистера Паркера явно оказались не слишком обременительными: он следил за приходящими по радио сообщениями, которые предназначались его хозяину, стряпал какие-то таинственные доклады и чертил таблицы. Большую часть времени мистер Паркер был предоставлен самому себе, и за это Роджер мысленно поставил пятерку мистеру Брэю. Что же касается Юнити Винсент, то она с легкостью, присущей двадцатилетним, стряхнула с себя свою первоначальную скованность и завоевала всеобщие симпатии. Даже члены кружка мисс Сент-Томас снисходительно улыбались ей. Постоянное общение со студенческой молодежью придало ей уверенность и остроумие, что сразу привлекало к ней внимание, и все же она чувствовала себя по-настоящему свободно лишь с мистером Паркером. Роджера удивила смесь сознательной осведомленности, неосознанного хищнического рвения и явной снисходительности, с которой она приняла молодого человека под свое крылышко.
– Ну как?– спросил Роджер,– еще не сгорели?
– А вот и нет, я сказала Гарольду, чтобы он был осторожен,– сказала мисс Винсент слегка рассеянно.
– Я вам не помешал?
– Вовсе нет, мистер Шерингэм, уверяю вас,– сказал мистер Паркер, вежливо приподнимаясь.
– Ради бога, не вставайте.
– Мистер Шерингэм,– сказала мисс Винсент взволнованно,– вы можете уделить нам минутку? У нас к вам одна просьба...
– Нет, Юнити,– в сильном волнении проговорил мистер Паркер.– Ты же обещала, что никому не скажешь.
– Но мистер Шерингэм, может быть, поможет тебе; и тебе следует иметь в виду, Гарольд,– сказала мисс Винсент тоном человека с богатым жизненным опытом,– что следует прибегать к поддержке других людей, когда есть такая возможность. Гарольд хочет написать киносценарий, мистер Шерингэм. Он обожает кино. Он говорит, что возможности кинематографа так и не раскрыты до конца.
– О!– протянул Роджер.
– Юнити!– промычал мистер Паркер.
– Мы это обсуждали, и действительно, у него отличная идея. Думаю, нужно ее реализовать, как вы полагаете? Он говорит, что не знает, стоит ли за это браться, но это все вздор, он просто слишком ленив. Видите ли, он не хочет всю жизнь прожить в Голдерс Грин, перебиваясь секретарем у теневых финансистов, так что...
– Юнити!– проскулил в смятении мистер Паркер.
– Ты сам мне об этом говорил. Ты должен научиться вести себя учтиво, Гарольд,– непреклонно произнесла мисс Винсент.– Так или иначе, мистер Шерингэм, Гарольд весьма сообразителен, но ему недостает жизненного опыта, чтобы понять, как взяться за дело. Я ему сказала, чтобы он поговорил с вами, но он постеснялся обратиться к вам.
– Если я чем-то смогу помочь,– улыбнулся Роджер.– Но, знаете, я не пишу для кино и ничего не понимаю в сценарной работе.
– Мы не хотели утруждать вас, мистер Шерингэм,– захлебнулся мистер Паркер.– Мисс Винсент не должна была...
– Если он напишет что-то, более-менее похожее на сценарий, вы посмотрите и поможете ему привести написанное в приличный вид? Это ведь действительно прекрасная идея, мистер Шерингэм, и Гарольд будет просто идиотом, если так это и забросит.
– Конечно,– кивнул Роджер.– Вкратце изложите сюжет, Паркер, наметьте характеры персонажей и где они появляются, ну и так далее. А я буду рад посмотреть, что у вас получилось, и выскажу свое мнение, если это вам хоть как-то поможет.
– Премного благодарен, я был уверен,– с жаром забормотал мистер Паркер.– Вы так добры... бесценный совет... простите мисс Винсент... столь много обязаны...
– Ну хватит, Гарольд,– сказала мисс Винсент критически.– Я же говорила тебе, чтобы ты не перебарщивал с благодарностями.
* 3 *
– Гай! Мистер Шерингэм! Я вижу землю! Вон там! Без обмана! Неужели это Мадейра?
Глаза обоих мужчин обратились в том направлении, куда указывала протянутая рука. Обладательница руки ожидала их ответа с выражением лукавства на симпатичном личике, словно подсмеиваясь над своим волнением. Никому больше на палубе не удалось увидеть землю.
– Ты, как всегда, права, Энид,– кивнул мистер Пиджин.– Это Мадейра.
– Ох!– вздохнула миссис Фэйри.– Мадейра!
Она опустила руку, по-прежнему не отводя взгляда от марева на горизонте. Ее губы раскрылись.
Роджер любовался ее профилем. Это был прекрасный профиль. Он обратил на него внимание еще вчера вече ром, здесь на палубе, после обеда. С ее стороны было очень мило предоставить ему возможность еще раз полюбоваться им. Она поворачивала голову так, чтобы с того места, где он стоял, открывались самые выгодные ракурсы. Капитан Твифорд тоже мог делать то же самое, стоя с другой стороны, если, конечно, у него было такое желание.
– Где Вилли?– будничным тоном спросил мистер Пиджин, которому не было дела ни до каких профилей, особенно до профиля его замужней кузины.
Миссис Фэйри с трудом оторвала взгляд от Мадейры и перевела его на мистера Пиджина. Видно было, что это стоит ей больших усилий. Мысленно она была где-то там, у Мадейры, и потребовалось повторить вопрос, чтобы она услышала его и поняла, о чем идет речь.
– Вилли? Он в курительной. Играет в бридж.– Миссис Фэйри лучезарно улыбнулась Роджеру.– Чудный денек. И Мадейра так близко.
– Ты была на прогулочной палубе, Энид?– спросил мистер Пиджин не без задней мысли.– Забавно, я тебя там не видел.
– Вовсе нет. Я только что встала. Я была в каюте. Знаешь, я всегда отдыхаю после ленча. Если вы не бывали у берегов Испании, то, думаю, это можно поправить. Не так ли, мистер Шерингэм? И потом, мне пришлось поменять платье, попудриться, и... вещи такого рода вряд ли интересны тебе, Гай.
При этом она улыбнулась Роджеру, намекая, что уж он-то во всяком случае не такой сухарь, как этот Гай.
– "Чудный денек",– повторил мистер Пиджин с коварной усмешкой.– "И Мадейра так близко".
– Ты нас поддразниваешь. Гай?– снисходительно засмеялась миссис Фэйри.
– А кто там играет в бридж?– спросил Роджер.– Брэй приглашал меня, но я не пошел.
– Там Вилли, мистер Брэй, миссис Вэйн и, думаю... да, точно, сэр Джон.
– Вот как?– сказал Роджер. Он пожалел, что отказался от игры: компания там подобралась интересная.
– А Комбе не там разве?– спросил он. Вместо себя он коварно предложил мистеру Брэю Валентина Комбе. "Коварно", потому что Комбе был никудышный игрок в бридж и мог завалить всю игру.
– Мистер Комбе? Он в своей каюте, декламирует собственные стихи. Он оставил дверь приоткрытой, и я видела его, проходя мимо.– И миссис Фэйри звонко рассмеялась – словно зазвучали серебряные колокольчики.– Ну, Гай, когда мы подойдем к Мадейре?
– К Мадейре?– мистер Пиджин изобразил искреннее удивление.– А разве мы собирались туда заходить?
– Не зайти на Мадейру?– протянула миссис Фэйри.– Но, Гай, ты же обещал...
– Что-то не припомню, Энид. А ты хотела бы посмотреть Мадейру?
– Конечно! Я же нигде не была, кроме Европы. Нигде! Конечно тебе трудно это понять... Если ты так же тяжел на подъем, как Вилли и я,– сказала миссис Фэйри с бодрым коротким смешком,– то ох как непросто выбраться за пределы Европы.
– Да мы и не покидали пределов Европы,– уцепился за ее слова мистер Пиджин.– Мадейра в Европе.
– Ну, ты знаешь, что я имею в виду.
– Не уверен. Однако в самом деле это весьма затруднительно, Энид. Видишь ли, я случайно узнал, что мисс Кросспатрик не хочет заходить на Мадейру. Она там уже была.
– Мисс Кросспатрик!– фыркнула миссис Фэйри, точнее, позволила себе сделать это настолько явно, насколько это возможно для воспитанной леди.
– Я готов пойти навстречу пожеланиям большинства,– кротко произнес мистер Пиджин. В его голосе было столько кротости, что Роджер вновь подозрительно взглянул на него.
– Но большинство хочет зайти на Мадейру.
– Ну я не знаю. Что скажет Вилли?
– Конечно он "за". Все "за".– Миссис Фэйри улыбнулась Роджеру:
– Я уверена, вы "за", мистер Шерингэм, не правда ли? И... и капитан Твифорд! Подойдите, пожалуйста, к нам. Вы ведь за заход на Мадейру, не так ли?
– А вы "за", миссис Фэйри?
– Да я просто умираю как хочу.
– Тогда, конечно, я буду "за",– сказал капитан Твифорд, лениво улыбнувшись.
Миссис Фэйри красноречиво взглянула на мисс Сент-Томас, но не стала спрашивать ее мнения и победно повернулась к мистеру Пиджину:
– Вот видишь, Гай. Все хотят посмотреть Мадейру, а ты со своими нелепостями.
– Хорошо,– согласно кивнул мистер Пиджин.– А вот и мисс Кросспатрик собственной персоной. Спросим ее.
Мисс Кросспатрик показалась из-за угла капитанской рубки. На ней по-прежнему красовались очки в черепаховой оправе, в руке она держала книгу. Ее приземистая, коренастая фигура легко приноровилась к океанской качке. Как и миссис Фэйри, она была одета в белое платье, разумеется, не нарушающее приличий. Однако Роджер с удивлением отметил, что Стелла Кросспатрик в своем наряде выглядела бедновато на фоне элегантных шелковых нарядов других леди.