355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Энн Питерс » Любовь по учебнику психологии » Текст книги (страница 1)
Любовь по учебнику психологии
  • Текст добавлен: 7 октября 2016, 15:05

Текст книги "Любовь по учебнику психологии"


Автор книги: Энн Питерс



сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 8 страниц)

Энн Питерс

Любовь по учебнику психологии

OCR & SpellCheck: Larisa_F

Питерс , Энн . П 32 Любовь по учебнику психологии: Роман/ Пер. с англ. А. Осипковой. – М.: ОАО Издательство «Радуга», 1998. – 192 с. – (Серия «Любовный роман», 230)

Оригинальное название : Anne Peters (Anne Hansen) «Love, Marriage and Family 101», 1997

ISBN 0-373-19254-1

ISBN 5-05-004702-1

Перевод с английского А. Осипковой

Аннотация

Учительница Хэлли Маккензи пытается помочь вдовцу Майку Паркеру наладить отношения с дочерью. Но девочка подозревает, и не без оснований, что Хэлли интересует в первую очередь ее папа. Майк и вправду разрывается между любовью к дочери и страстью к ее учительнице...

Энн Питерс

Любовь по учебнику психологии

ГЛАВА ПЕРВАЯ

Мистер Майкл Джон Паркер опаздывал на пятнадцать минут. Хэллоран Маккензи сидела в своем так называемом кабинете, отгороженном стеклянной стеной и потому напоминавшем аквариум. Кончиками пальцев она отбивала барабанную дробь на стареньком столе и с ненавистью смотрела на большие стенные часы, висевшие в дальнем углу. По ее мнению, раз уж она согласилась на встречу вне школьных занятий, отец Коринны Паркер мог хотя бы вовремя явиться.

Если бы еще у нее не было своих планов. Но это первый день ее занятий в классе аэробики, которые должны начаться через сорок пять минут. Гарнет Блумфилд наверняка подумает, что она опять не сдержала слово, ведь она обещала сбросить проклятые лишние килограммы.

Сидеть больше не было сил. Хэлли встала и принялась кружить по своей стеклянной коробочке. Хорошо еще, что она переоделась в спортивную форму, чтобы, закончив объяснять основные правила поведения учеников отцу прогульщицы, рвануть на занятия. Но вот наконец и он. Здравствуйте!

Черные мысли Хэлли тут же исчезли, как только она через стекло увидела мужчину, быстрым шагом направляющегося к ее кабинету. Он весьма ловко уклонялся от мячей баскетбольной команды в заднем углу гимнастического зала. Так-так.

Если это мистер Паркер – а кто еще будет пробираться к ее кабинету в такой час, – тогда он, как она себе это представляет, типичный генерал: суровое лицо и властный взгляд.

Другими словами, тот самый родитель, против которого восстает большинство живых, строптивых подростков. Он не из тех, кто разрешит дочери прогуливать и хронически опаздывать. Теперь понятна склонность девочки к грубой одежде и коротко остриженным, обесцвеченным волосам. Нет сомнения, что она хочет досадить отцу, который полагает, что его четырнадцатилетняя дочь будет долго еще носить детский фартучек и ботиночки на шнурках.

Кто знает это лучше, чем она?

Хэлли отвернулась, чтобы мужчина не заметил, как она наблюдает за ним. Ее самое поразило, какую антипатию она испытывает к человеку, которого никогда раньше не встречала. Сходство ее отца с этим мужчиной было лишь в суровом выражении лица, безукоризненном костюме и безупречной прическе.

О Боже! Но ведь Гилберт Смит, ее «молодой человек», выглядит тоже вполне респектабельно. Она же...

Хэлли вдруг смутилась своего вида. Дернуло же ее переодеться. Теперь она выглядит так, будто ее засунули в трико, как полутораметровую сосиску в оболочку. Она заметалась в поисках чего-нибудь, чтобы хоть чуть прикрыть свои далеко не идеальные формы. Увидела хлопчатобумажную рубашку, быстро схватила ее и была уже одной рукой в рукаве, как дверь после короткого стука отворилась.

– Мисс Маккензи? – Войдя после ее смущенного кивка, он представился: – Майк Паркер. Простите за опоздание. Пробки...

– Все в порядке. – Изо всех сил стараясь казаться спокойной, Хэлли пыталась поймать второй рукав.

– Позвольте мне...

Майк Паркер помог ей надеть рубашку с умелой обходительностью, и Хэлли взволнованно пробормотала:

– Сп...спасибо.

Итак, мужчина был даже более впечатляющим, чем он казался, шагая через двор гимназии. От него пахло чистым телом и свежестью одеколона. Как только рубашка оказалась у нее на плечах, Хэлли тут же отошла и села за стол, заметив при этом его быстрый взгляд на ее обтянутую спортивным костюмом фигуру. Досада на свой непрофессиональный внешний вид заставила Хэлли залиться румянцем. Обычно, зная недостатки своей фигуры, она старалась одеваться таким образом, чтобы скрыть их.

Пытаясь держаться невозмутимо, она пригласила посетителя присесть.

Проигнорировав приглашение, чем снова привел Хэлли в замешательство, он прошел к стене, на которой висели ее дипломы. Что ж, пусть, думала она, дипломы все с отличием.

– Мистер Паркер... – Хэлли крепко оперлась руками о стол. Ее спина была настолько прямой, что мать наверняка осталась бы довольна. – Мне очень жаль, но через несколько минут у меня еще одна встреча, поэтому я сразу перейду к делу. Ваша дочь Коринна...

– ...имеет счастье учиться у такого замечательного преподавателя, как вы. – Посетитель мгновенно обезоружил ее тем, что перебил. – Если верить вашим дипломам. – После этого он подошел к стулу и сел.

Не зная, что ответить на этот двусмысленный комплимент, Хэлли опустила взгляд на свои руки. Надо расслабиться. Она решила воздержаться от ответа и перейти к главному предмету разговора.

– Коринна очень трудная девочка, – сказала Хэлли. Она заставила себя посмотреть на мужчину и была внезапно обескуражена вспышкой боли, промелькнувшей в его глазах. Но все было так быстро, что она засомневалась, не показалось ли это ей.

Его тон не выражал ничего, кроме скептицизма, когда он сказал:

– Не мало ли двух недель для столь категоричного суждения, мисс Маккензи? Кори еще не успела освоиться не только в школе Бена Франклина, но и в Лонг-Бич тоже. Мы переехали сюда всего лишь месяц назад.

– Я понимаю. И поверьте, я не такой преподаватель, чье первое действие – выражение недовольства родителям учеников.

– Это всего лишь слова.

– Нет, мистер Паркер, вы можете спросить директора. – Хэлли говорила любезно, но твердо. Нападение – обычная реакция любых родителей, когда критикуют их детей. Она должна помнить это и собраться с силами. – Я преподаю уже семь лет.

– Но мы же говорим сейчас не о вашем опыте, – холодно вставил Майк Паркер. – Мы говорим о вашем психологическом анализе ученицы, которую вы едва знаете и...

– Мистер Паркер... – перебила Хэлли. Она не могла позволить ему загнать ее в угол. – Я имею степень по психологии.

– Бакалавра... – Майк Паркер пожал плечами. – Со всем должным уважением, мисс Маккензи, это ровно ничего не значит.

– И все же. – Несмотря на свое намерение сохранять спокойствие, Хэлли начинала закипать. Она даже не стала указывать посетителю на то, что он уже хорошо знал из ее дипломов, а именно что она магистр английского языка. – Я преподаю в школе семь лет, и мне не надо быть психиатром, чтобы понять, что, кроме установления отношений с новым окружением, у Коринны есть и другие эмоциональные проблемы. – Наклонясь вперед, она довела до конца свою мысль: – Знаете ли вы, мистер Паркер, что из девяти дней ваша дочь пропустила четыре и опоздала пять раз?

– Этого не может быть. – Майк Паркер вскочил на ноги. – Я сам подвозил ее к порогу школы каждое утро. Дайте мне взглянуть на ее дневник.

Хэлли машинально отпрянула, когда он подошел к столу. Она хотела было возмутиться его своевольным поведением, но решила: пусть сам посмотрит, как далеко может зайти ребенок в своем протесте против слишком строгих родителей.

Увидев ошеломленное выражение, с каким отец девочки читал явно придуманные оправдания, ей стало жаль его.

После тяжелой паузы он отбросил дневник на стол и невнятно выругался.

– Простите, – извинился он. – Я не представлял...

– Понимаю. – Хэлли смутило то, что она оказалась свидетелем замешательства и боли этого человека. Неловко было и за свое скоропалительное суждение о нем. Сходство, которое она разглядела между ним и своим отцом, полностью испарилось. Теперь она видела, что они абсолютно разные. Майк Паркер, кем бы он ни был, всерьез беспокоился о своей дочери. В то время как Джеймс Маккензи...

Ну да ладно. Хэлли тряхнула головой. Она указала на поддельные записи в дневнике:

– Мог кто-нибудь еще написать это? Бабушка или...

– Нет. – Майк Паркер подошел к стулу и тяжело опустился на него. Его лицо вытянулось, глаза неподвижно уставились на руки, кулаки то сжимались, то разжимались.

У него были необычайно крупные руки, и Хэлли тоже уставилась на них. Сильные длинные пальцы, столь непохожие на пальцы ее отца, – тонкие, изящные.

– Кори и я живем одни, мисс Маккензи.

– Да... – Хэлли, конечно, знала об этом из документов. Она взглянула ему в лицо. Оно не выражало никаких эмоций. И все-таки сердце Хэлли сочувствовало ему. Хотя ее разум, после мимолетного взгляда на часы, отметил тот факт, что ей следует закончить встречу сейчас же, если она рассчитывает попасть на занятия по аэробике. Но она не могла этого сделать, ведь они ничего еще не решили. Она вздохнула. – Извините.

– Да. – Его взгляд показывал, что он заметил ее сочувствие, но тон ясно давал понять, что жалости он не приемлет.

Конечно. Майкл Джон Паркер слишком жёсток и уверен в себе. Нос у него был, очевидно, когда-то сломан, да так и не выправлен, что делало его лицо скорее интересным, чем красивым.

И все же сочувствие переполняло Хэлли. Она всегда была чуткой женщиной.

– Сколько времени прошло с тех пор, как...

– Год. – Он говорил отрывисто, не отводя взгляда от своих рук. Эти вопросы явно не доставляли ему удовольствия.

Хэлли вздохнула, но подавила желание извиниться. В конце концов, ее любопытство не было праздным, она выполняла свою работу.

– Коринна ваш единственный ребенок?

Кивок подтвердил то, что, в общем-то, и так было известно Хэлли. Наличие братьев и сестер не было указано в документах. Да и самоуверенность и независимость девочки, необычные для ее возраста, говорили о том, что она одинока.

– И у вас не было с ней никаких проблем до переезда в Лонг-Бич?

– Я этого не говорил.

– Значит, проблемы были?

– Как и в каждой семье. – Майк поднял взгляд, в его темных глазах сверкало негодование.

– Мистер Паркер, – стараясь сохранять терпение, Хэлли глубоко вздохнула, – я понимаю, как это должно быть для вас тяжело...

– Неужели?

– Ну, я... – Глубоко оскорбленная, Хэлли вздернула подбородок. – Вы издеваетесь надо мной, мистер Паркер?

– Совсем нет.

– Тогда в чем дело?

– Дело в том, мисс Маккензи, что я очень сомневаюсь, есть ли у вас хоть малейшее представление о том, каково это – потерять супругу и очутиться одному с ребенком. Ты думаешь, что хорошо знаешь его, а на самом деле это не так.

Майк вскочил на ноги и начал мерять комнату шагами.

– Я в тупике, мисс Маккензи. – Тон его был достаточно жёсток. – И что мне нужно сейчас от вас – это помощь, а не банальное сочувствие. – Он схватился за край стола и пригвоздил ее взглядом к креслу. – Вы не имеете ни малейшего понятия о том, что я чувствую.

– Зато я твердо знаю, что вы злитесь и что я здесь ни при чем, – уверенно сказала Хэлли. Тревога, которую она почувствовала после его взрыва, исчезла. Она вдруг поняла, что им руководит не ярость, а отчаяние. – И я полностью уверена теперь, что Коринна вам небезразлична.

– А вы сомневались? – Он отпрянул. Хэлли пожала плечами.

– Коринна наша новая ученица и, простите за прямоту, не сделала ничего, чтобы показать себя с лучшей стороны. А вы...

– Что – я?

– По всей видимости, вы человек занятой, и я не знаю, много ли времени вы можете уделить вашей дочери.

– Я могу уделить ей столько времени, сколько необходимо, – отрезал Майк. – Но мне еще необходимо зарабатывать деньги, я же не могу разорваться. Я был в полной уверенности, что моя дочь посещает школу, пока вы не рассказали мне правду.

Его глаза сверлили ее. Хэлли молчала, но это не значило, что она готова сдаться. Она выдержала его взгляд. Майк сел.

– Спасибо, – сказала она, улыбнувшись. Победа, пусть небольшая, над Майком Паркером одержана. Он готов ее выслушать, а занятия аэробикой подождут. – Теперь давайте обсудим, как нам разрешить сложившуюся ситуацию...

Майк медленно шел через пустынную школьную стоянку к своей машине. Странная женщина эта Хэллоран Маккензи, думал он. Какое несоответствие: ум профессора и тело Мэрилин Монро. Два этих свойства, вместе взятые, составляли весьма волнующий симбиоз. Он был вынужден признать это. И не сомневался, что лишь немногие из мальчиков пропускают уроки английского.

Эта несколько фривольная мысль вернула его к собственным проблемам. Его дочь пропускает уроки английского, как и все остальные, с пугающим постоянством.

Майк решительно завел машину и выехал на шоссе. Придется серьезно поговорить с Кори. Он боялся этого разговора. Давно уже они не обсуждали ничего серьезного. Он устал оттого, что приходилось быть отцом и матерью, домохозяйкой и кормильцем, да еще и воспитателем непокорного подростка.

Двигаясь по дороге домой на автопилоте, Майк вспоминал просьбу мисс Маккензи быть терпеливым. А может, поддаться желаниям Коринны – наилучшее решение проблемы?

Почему бы не отпустить ее обратно домой, в Айдахо, к родителям Бэкки? Они настаивали на этом так же, как Коринна, только причины у них были разные. Кори открыто ненавидит его, в то время как Кэмпбеллы просто не могут себе представить, что мужчина в одиночку способен справиться с девочкой-подростком.

И может быть, именно поэтому он не отпускал Кори – потому что не выносил никакого давления на себя и старался доказать, что они ошибаются.

Это, конечно, одна лишь причина. Другая заключалась в том, что его покойная жена была слишком крепко связана со своими родителями. Поэтому они считали себя вправе бесцеремонно вмешиваться во что угодно. Майка такое положение не устраивало.

Но даже и это не было главной причиной его решимости растить дочь самому. Кори – его дочь, его дитя. Она была той малышкой, которая подарила столько радости им с Бэкки. А выросла она чужой ему.

Это его вина. Он путешествовал по всему миру в поисках нефти, и на семью времени не хватало. Он слишком мало бывал дома, а Кори не понимала, почему его не было рядом, когда он был ей нужен. Вот малышка и обижалась на него. Он понимал возмущение Кори и мучился из-за ее нарастающей обиды. Что значила для нее их с Бэкки мечта о конном заводе? Бэкки согласилась сидеть дома с дочкой, в то время как он мотался по всей планете. И оба они с нетерпением ждали, когда же их мечта станет реальностью.

Где еще мог геолог заработать столько денег, сколько получал Майк, как не на тех далеких месторождениях нефти? Деньги, большую часть которых они откладывали. Каждый доллар приближал то время, когда они опять станут семьей. Это ожидание делало их жизнь относительно сносной.

А затем все изменилось.

Сначала Бэкки стала замкнутой. И чем дальше, тем больше. Потом ее болезнь. Она уничтожала их сбережения так же безжалостно, как рак высасывал жизнь из ее тела. Их мечта разрушилась со смертью Бэкки, как карточный домик.

Горе девочки было велико. Но не менее велики были его собственное смятение и растерянность. Такой страшный удар. И вместо того, чтобы сблизить, общая беда разделила их.

Когда через три дня после похорон Кори увидела, как он укладывает вещи, чтобы лететь обратно в Саудовскую Аравию, она устроила истерику. Она не хотела иметь с ним ничего общего. Ни сам Майк, ни родители Бэкки не могли объяснить ей причину его отъезда. Кори ничего не хотела слышать об их практически банкротстве или о том, что значительная сумма, которую Майк заработает в последующие шесть месяцев, позволит ему занять другую должность, и ему больше не придется отлучаться в длительные командировки.

Это место он и занял здесь, в Лонг-Бич, штат Калифорния. Город был так же далек от Марбл-Риджа, как луна. Но здесь тоже было общество, в котором Майк надеялся начать новую жизнь для себя и для своего ребенка. Наверстать потерянное время, снова стать семьей. Но пока что тот месяц, что они провели здесь, принес только разочарование.

Майк заехал на стоянку возле супермаркета. Ходить за продуктами стало теперь одной из многих новых составляющих его жизни.

Он блуждал с тележкой между рядами, стараясь вспомнить составленный утром список нужных продуктов.

Заметив знакомую рыжеволосую женщину, которая жила через две двери от него, Майк резко изменил маршрут. Сорокалетняя, разведенная и до сих пор довольно привлекательная Памела Свигерт была первой, кто пригласил его и Коринну в гости. У нее было двое детей со странными именами: дочь, Латиша, ровесница Коринны, и мальчик, Уорлок, двенадцати лет.

Латиша училась в другой школе, но девочки завязали дружбу, хотя и довольно вялую. Майк не препятствовал контактам двух абсолютно непохожих друг на друга подростков, и все же он был не в восторге от перемен во внешности Кори под влиянием Латиши. Коринна превратилась чуть ли не в оборванца – с коротко остриженными и обесцвеченными волосами.

Что касается Памелы Свигерт, то она, как только узнала, что мистер Паркер вдовец, тут же попыталась завязать более тесное знакомство.

Но у Майка не было ни времени, ни желания начинать романтическую связь с кем бы то ни было. Тем более с соседкой.

Вот почему Майк старался избегать встреч, когда это было возможно. И сейчас он улизнул из отдела замороженных продуктов, где ему надо было кое-что купить. Пицца – любимая еда Кори, и Майк полагал, что, если он купит ее к обеду, предстоящая беседа пройдет немного легче. Еще он купит ее любимое мороженое. Как только путь к нему будет свободен.

Майк отошел на несколько шагов и заглянул за угол. И еле сдержался, чтобы не выругаться, когда столкнулся нос к носу с Памелой Свигерт.

– Майк, – радостно воскликнула она, хлопая длинными черными ресницами. – Я так и подумала, что это вы тут крались минуту назад. – Она кокетливо ударила его по руке. – Не от меня ли вы прятались?

– Конечно, нет. – Майк изобразил улыбку. – Просто немного задумался.

– Проблемы? – Памела немедленно превратилась в само сочувствие. – Я могу помочь?

– О, нет. – Боже упаси! Чтобы сменить тему, Майк вытянул шею, заглядывая за ее спину. – Я хотел купить пиццу.

– Пиццу? – Памела от удовольствия пронзительно взвизгнула, указывая на две большие коробки в своей тележке. – Что вы на это скажете? Гениальные люди мыслят одинаково! У меня здесь достаточно, чтобы вы присоединились ко мне и Уорли за ужином. Это будет превосходно. Ну же, – настаивала она, хватая его за руку, – не будьте занудой.

Майк покачал головой, вежливо улыбнувшись, и в то же время осторожно, но твердо убрал пальцы Памелы со своей руки.

– Спасибо за приглашение, – сказал он. – Но я боюсь, что сегодня мы не сможем принять его.

Памела улыбнулась.

– Так как под «мы» вы подразумеваете себя и Коринну, дорогой мой, то я полагаю, вы еще не в курсе.

– Не в курсе чего? – Майк насторожился.

Легкий смешок Памелы не рассеял ощущения беспокойства.

– На Милтонском стадионе рок-концерт. Я подвезла туда девочек полчаса назад.

– Что? – Майк был вынужден опереться обеими руками о тележку, чтобы сдержать порыв схватить эту женщину и тряхнуть ее как следует. – Вы отвезли Коринну на рок-концерт без моего разрешения?

Увидев, насколько он взбешен, Памела побледнела и пробормотала:

– Н-ну... – Потом все-таки сумела собраться и с негодованием сказала: – Я думала, вы ей разрешили.

– Она так сказала?

– Нет. – Памела откинула назад свои блестящие волосы. – Но у нее же были деньги.

– Деньги? – Как раз этим утром Коринна потребовала свое пособие, пятнадцать долларов, потому что у нее кончились деньги. Майк ответил, что она их получит, когда выполнит домашние обязанности. – Сколько у нее было денег? – спросил Майк, и у него засосало под ложечкой.

– Пятьдесят долларов.

Майк вернулся домой. Итак, у нее было пятьдесят долларов. Голова его шла кругом. Его дочь теперь не просто непослушный ребенок не в ладах с самой собой, своим отцом и обстоятельствами, она – воровка. Воровка!

Опускаясь на табурет возле кухонного стола, на котором стояли коробка с хлопьями и две миски, что свидетельствовало о поспешном отъезде, он чувствовал себя премерзко. Такое предательство!

Опираясь локтями о стол, Майк погрузил пальцы в волосы и задумался. Надежда сблизиться с дочерью покидала его. Что сказала ему учительница Коринны? «Время, терпение и любовь, мистер Паркер. Вот что нужно вашей дочери сейчас. Ну, разумеется, она должна выполнять необходимую работу по дому, а в школе – придерживаться установленных правил».

Ну и что бы вы сказали сейчас, мисс Маккензи?

Майк поднял голову. Он оглядел уютную кухню, его глаза перебегали с одного предмета на другой, как будто он видел их впервые, а ведь они привезли их из Айдахо. Его взгляд остановился на белой фарфоровой кошке с чуть оббитой черной лапой.

Это был кувшин Бэкки, сейчас используемый в качестве копилки – мало какие случаются непредвиденные расходы! Пара сотен долларов на всякий пожарный случай. Так было заведено в его родительском доме.

Медленно, не отрывая глаз от кошки, Майк поднялся со стула и подошел к полке, на которой она стояла. Он долго смотрел на нее, раздумывая, проверить или нет. Не хотелось. Как-то спокойнее, если не знаешь правды.

Трусость? Нет.

Стиснув зубы, Майк схватил кувшин, поднял крышку и заглянул внутрь. Сердце гулко стукнуло, когда его пальцы нащупали несколько банкнот. Как будто было бы лучше, если бы Коринна украла деньги у чужих. Он вынул банкноты и развернул их. Три по двадцать и десятка.

Опустив подбородок на грудь, Майк сжал деньги в кулаке.

Исчезло сто тридцать долларов.

ГЛАВА ВТОРАЯ

Был уже седьмой час, когда Хэлли въехала на своем стареньком желтеньком «фольксвагене» на подъездную аллею у двухквартирного дома, которым она владела пополам с матерью.

Белое оштукатуренное здание было построено еще до второй мировой войны. Каждая половина имела свое собственное крыльцо, ведущее на собственную веранду и к отдельной входной двери. Газон, чуть больше коврика, разделял два крыльца, по обе стороны которых были высажены цветущие кустарники.

Гараж на одну машину стоял у каждой половины дома, но ни Хэлли, ни ее мать не использовали это маленькое, приземистое здание по его прямому назначению. Для Хэлли оно служило складом, а Эдит Хэллоран Маккензи превратила гараж в студию, где она колдовала над своими потрясающими произведениями из цветного стекла.

Отворяя входную дверь, Хэлли услышала телефонный звонок. Она бросилась на кухню, чтобы успеть поднять трубку, но споткнулась о своего кота, Чосера, который, как обычно, путался под ногами. Кот заорал, выражая возмущение и заглушив эпитет, которым его наградила хозяйка. Хэлли схватила трубку, как раз когда телефон внезапно затих.

Гарнет Блумфилд, подумала она, мрачно взглянув на аппарат. Со вздохом досады она швырнула набитую сумку на ближайший стул, а ключи – на кухонный стол. Наверное, звонила, чтобы сделать выговор за пропуск занятий по аэробике.

Но у нее не было выбора.

Хэлли нагнулась и рассеянно погладила Чосера, который вился вокруг ее ног, рассчитывая привлечь внимание хозяйки и получить извинения. Она нервничала. Встреча с Майком Паркером была необходима, но – проклятье – этот учебный год должен был стать началом новой главы в ее жизни. Гороскоп говорил о том же. И счет в банке. Весной она надеялась освободиться от всяческих тягот и осуществить перемены в жизни.

Меньше чем через год, в июне, она собрала бы вещи, сдала дом в аренду и отправилась бы во Флоренцию в годичный отпуск, который всегда был ее мечтой. Если не всегда, то по крайней мере с того времени, как один студент-медик еще в колледже излечил ее от излишнего романтизма.

Прежде чем начать путешествие, она планировала стать абсолютно другим человеком. Во-первых, она намеревалась похудеть. Далее в плане были длинные гладкие волосы, которые легко уложить в классический пучок. Хэлли также хотела изменить свой гардероб, составив его из вещей все в том же классическом стиле, в основном в черном, темно-сером и кремовом тонах, которые никогда не выйдут из моды. Особенно в Европе.

– Со временем я собираюсь стать совсем другой, Чосер, – пробормотала она и, выпрямляясь, издала еще один досадливый вздох. Сегодняшние занятия по аэробике должны были стать первым шагом на пути к Флоренции. Завтрашние занятия по итальянскому были бы вторым шагом. – И ничто не сможет этому помешать, – сообщила Хэлли коту. Живя одна, она приобрела привычку разговаривать с Чосером. – Я слишком долго этого ждала, чтобы дать сбить себя с толку чужими проблемами. Ну, ладно. – Понимая, что кот голоден и одними словами в качестве ужина удовольствоваться не согласен, она взяла из буфета банку с кошачьим кормом, открыла ее и выложила еду в миску. – Если ты не собираешься слушать, можешь есть. – Она поставила миску на пол. – Вот. Хватит жаловаться.

Чосер накинулся на еду, как будто его неделю не кормили. Хэлли наполнила другую миску водой, поставила ее рядом с первой и включила радио.

«Полиция применила слезоточивый газ и водометы, чтобы усмирить сотни подростков на Милтонском стадионе, после того как популярная рок-группа «Липинские ящерицы» неожиданно отменила свое запланированное выступление...»

Потрясенная услышанным, Хэлли застыла над раковиной с чайником в руке. Нет сомнений, что среди ребят, участвовавших в потасовке, были и ее ученики.

«Имеются раненые и один погибший. Подробности в...»

Хэлли не стала слушать дальше. Ее твердое намерение не вмешиваться ни в какие внеклассные происшествия было забыто, она схватила ключи и вылетела на улицу. От ее дома до стадиона было не так далеко. По пути туда Хэлли несколько раз нарушила правила дорожного движения, игнорируя красный свет и ограничения скорости. Она не могла отделаться от ощущения, что нужна на месте происшествия.

На улице, ведущей к стадиону, царило столпотворение. Хэлли вышла из машины за несколько кварталов и остальной путь проделала бегом. Патрульные машины с горящими фарами и полицейские в бронежилетах преграждали путь беспорядочно движущейся толпе. Несколько карет «Скорой помощи» стояли тут же с включенными сиренами. Воздух пропитался запахом серы, и зловонный туман нависал над этим кошмарным зрелищем. Шум был невероятный – пронзительные и озлобленные крики людей пробивались сквозь рыдания и проклятия. Отчаянные вопли прерывались сиренами и стуком полицейских дубинок о спины тех, кто все еще продолжал бунтовать.

Хэлли локтями прокладывала путь сквозь толпу зрителей, состоящую из родителей и обезумевших детей. Она не знала, кого именно ищет. Знала только, что должна быть здесь, чтобы иметь возможность помочь в случае необходимости.

Внезапно недалеко в толпе она увидела мертвенно-бледного Майка Паркера. Осознание того, что она приехала сюда в поисках именно его, ударило ее как пощечина. О, нет...

Хэлли попробовала пробиться в другую сторону. Но, стиснутая толпой, не смогла этого сделать. Сумела только отвернуться. Майк, как ей показалось, постарел на десять лет с того момента, как покинул ее кабинет меньше двух часов назад. Его до этого безупречно причесанные волосы превратились в спутанные патлы, пиджак был расстегнут, а ослабленный галстук сбился вбок.

Благородство толкало ее кинуться к нему и предложить помощь, но Хэлли отчаянно боролась с собой. У нее своя программа, свои планы и цели, и они не включают в себя беспокойного вдовца с его еще более беспокойным ребенком. Она уже дала ему самый лучший профессиональный совет, какой только могла.

О, черт! Хэлли охнула, когда острый удар локтем пришелся ей в ребра и кто-то наступил на ногу. Она осмотрелась вокруг и опять увидела Майка. Он выглядел потерявшимся и ужасно одиноким, разыскивая в толпе свою дочь.

– Майк! – крикнула Хэлли. Понимая, что он не мог ее услышать, она двигалась к нему. – Мистер Паркер!

Когда Майк наконец заметил ее, ужасное напряжение и страдание, искажавшие его лицо, сменились выражением, похожим на радость и облегчение. Хэлли почувствовала внутри ответную радость, но тут же подавила ее. Надо помочь ему отыскать дочь, и это все. Она следила за тем, как он шел к ней, используя свой внушительный рост и недюжинную силу.

Он уже почти добрался до нее, когда чей-то сильный удар пришелся Хэлли между лопаток. Как раз в этот момент ее ноги зацепились за что-то. Она, потеряв равновесие, упала на колени, и толпа накрыла ее. Хэлли пыталась встать, но не могла. Не могла встать, не могла дышать.

– Хэллоран! Хэллоран Маккензи!

Хэлли слышала голос Майка Паркера, но ответить не было сил.

– Помогите! – наконец пропищала она.

– О Боже. Вот вы где! – Сильные руки вытянули Хэлли и поставили на ноги, придерживая, так как сама стоять она не могла. – Ну, как вы?

Хэлли щурилась от тумана, мешавшего ей видеть. В ушах звенело. Встревоженное лицо Майка Паркера раскачивалось перед глазами, вызывая головокружение. Она подавила подступавшую тошноту и вцепилась в его рукава.

– Со мной все в п-порядке...

– Сомневаюсь.

Она плохо слышала, что говорил Майк, который наполовину нес, наполовину волок ее. Посторонним зрителем она наблюдала за тем, как он вытирает грязь с ее лица и поправляет одежду. Его неловкие руки были невероятно нежными. Немного придя в себя, Хэлли отстранилась от него, сдавленно пробормотав: «Спасибо».

Майк медленно опустил руки, сжав их в кулаки.

– Что вы здесь делаете? Вы же могли погибнуть.

– Ну... да. – Постепенно мир сфокусировался, и Хэлли смогла встретить мрачный, пронизывающий взгляд Майка. Она провела дрожащей рукой по коротким локонам и откашлялась. – К-Коринна! – прохрипела она.

Майк, казалось, побледнел еще больше.

– Мне только известно, что она где-то здесь.

Всего лишь мгновение они смотрели друг другу в глаза и оба ощутили какие-то крепкие узы, соединившие их.

– Смотрите! – Майк схватил Хэлли за руку. – Коринна!

Хэлли повернула голову в том направлении, куда он указывал. Почти наверняка это были обесцвеченные волосы Коринны Паркер. Ее головка мелькнула на мгновение в беснующейся толпе подростков, которую окружила полиция.

– Идемте. – Схватив Хэлли за руку, Майк стал протискиваться к шеренге патрульных.

– Они затащили ее вон в тот полицейский фургон! – закричала Хэлли без всякой надобности, поскольку Майк все видел.

– Офицер, – они подошли к живой стене полицейских, окружавших подростков, – пожалуйста, – Майк умолял ближайшего полицейского, – я должен пройти. Там моя дочь. Ей всего лишь четырнадцать, она только свидетель. Я знаю, она ничего не сделала. – Кроме того, что обокрала меня, подумал он, но вслух, разумеется, не сказал.

– Не задерживайтесь, сэр, проходите, – отрывисто сказал полицейский из оцепления.

– Но она ничего не сделала! – повторил Майк раздраженно. – Если вы просто позволите мне пройти и забрать ее...


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю