355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Эмма Голдрик » Проделки малышки » Текст книги (страница 5)
Проделки малышки
  • Текст добавлен: 8 октября 2016, 09:11

Текст книги "Проделки малышки"


Автор книги: Эмма Голдрик



сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 10 страниц)

ГЛАВА ПЯТАЯ

Энни Мэй Хаббард выписали из больницы через двадцать дней. Она ехала, удобно устроившись на заднем сиденье в «кадиллаке» Джеба Лейси, домой – в дом на Виргиния-стрит, а не в свой старый дом на окраине Урбанны, что располагался на Кент-стрит. Стоял октябрь, холодный, как и полагается осеннему месяцу; о жарком лете остались лишь одни воспоминания.

Мэг пыталась объяснить бабушке, почему ее везут в дом на Виргиния-стрит.

– За тобой нужен уход. Тебя нельзя оставлять одну. В доме Джеба тебе понравится. К тому же крышу уже починили.

– Все починил, – сказал Джеб. – По правде говоря, крыша теперь практически новая.

– Но мои друзья… – слабо возразила Энни Мэй. – И мой сад…

Когда Джеб выехал на Виргиния-стрит и остановился на площадке перед особняком, ее мнение несколько изменилось.

– Неужели это дом бывшей таможни? – воскликнула она. – Я, пожалуй, побуду здесь недолго, может, мне понравится…

– Мы всегда будем вам рады, – сказал Джеб мягко. – А когда надумаете вернуться к себе, мы наймем вам женщину, которая будет жить у вас и помогать по хозяйству.

Энни Мэй поджала губы.

– В этом нет необходимости, – сказала она дрожащим голосом, готовая вот-вот расплакаться. – Когда я надумаю уехать, со мной поедет Мэг.

– Она не сможет, – возразил Джеб. – Мэг останется со мной и нашей малышкой.

– Но… вы не можете так поступить! Вы еще не поженились.

– Вот мы и приехали, – оборвал все ее возражения Джеб, выходя из машины и открывая перед бабушкой Мэг дверцу. Он поднял Энни Мэй, словно перышко. Мэг, обогнав их, развернула инвалидную коляску.

– Может, лучше воспользоваться этим приспособлением? – предложила она. – Джеб, вам надо беречься.

– Тише, деточка, – остановила ее Энни Мэй. – Позволь мужчине самому принять решение.

– В больнице ваша бабушка пробовала сидеть на разных креслах, – пояснил Джеб, – но больше всего ей понравилось инвалидное кресло с электроприводом и электронным управлением.

– Он и в самом деле прекрасный человек, – заверила свою внучку бабушка. Мэг и Джеб взглянули на нее, удивленные происшедшей в ней внезапной переменой. И тут Энни Мэй сказала с легкой грустью в голосе: – Как только вы женитесь на Мэг, станете еще безупречнее.

– Он и так безупречный, – буркнула Мэг. – А кто возьмет ребенка?

– Я был уверен, что она спит на заднем сиденье, – сказал Джеб. – Как же мы забыли о ней?

– Это ваши трудности, – сказала ему Мэг. – На мне – бабушка, а на вас – ребенок.

– Какое приятное разделение труда, – улыбнулся Джеб.

– Не зазнавайтесь, не такой уж вы и прекрасный, – проворчала Мэг. – Вам не мешало бы поработать над собой.

– В этом нет необходимости, – гордо ответил Джеб. – Проводите бабушку в дом.

– У меня нет ключа, – огрызнулась Мэг.

– А он и не нужен. Просто позвоните, – велел Джеб.

Мэг так и сделала. Один поворот старого звонка – и дверь открылась. Негр средних лет и огромного роста широко распахнул дверь с приветливой улыбкой на губах.

– Миссис Лейси? Добро пожаловать домой!

Мэг боялась, что коляска застрянет на пороге, но все обошлось – порог был благополучно преодолен. Коляска легко покатилась по прихожей и коридору, которые из-за старых обоев выглядели довольно невзрачно.

– Надо же, – посетовала Энни Мэй, – и почему прихожие в нашем городе у всех такие унылые… А кто это был?

– Простите, Джеб, – Мэг повернулась к нему. Джеб вприпрыжку поднимался по лестнице, держа Элинор на вытянутых руках. Малышка заливисто смеялась. – Кто это был? – спросила Мэг, кивнув на человека, открывшего ей дверь.

– А, это Отис Диксон, – ответил Джеб. – Он будет служить у нас.

– Служить? Кем же?

– Дворецким. Будет отвечать на телефонные звонки, говорить моей сестре, что никого нет дома, открывать дверь, когда позвонят, следить за горничной и поваром. И тому подобное.

– Ну, надо же! – охнула Мэг. – Уму непостижимо! Горничная и повар?

– А как же, нам нужны свидетели.

– Свидетели? – переспросила она, подозрительно оглядываясь вокруг. – Зачем?

– Для свадьбы, – невозмутимо ответил Джеб.

– Для чего?..

– Свадьбы. Слово не такое уж страшное, если вдуматься хорошенько.

– Но…

– Никаких «но», – решительно оборвал ее Джеб. Из кабинета вышел Диксон с крошечным сотовым телефоном в руке.

– Это случайно не моя сестра? – поинтересовался Джеб.

– Это господин по имени Сол, – ответил Диксон. – Сол Беркович.

– Мой агент, – пояснил Джеб, беря телефон. – Энни Мэй, почему бы вам не осмотреть дом? На кухне миссис Брилл, а наверху наша горничная перестилает постели.

– Какое облегчение! – воскликнула Мэг. – Постели? И сколько их?

– Много. По одной на каждую из семи комнат наверху.

– Но ба…

– Для бабушки мы подготовили две комнаты внизу. Ну как вам моя арифметика?

– Прекрасно! – Мэг, не удержавшись, поцеловала его в щеку. – В подобных случаях даже я считаю вас очень милым. Давай, бабушка, осмотрим дом, – Мэг повернулась к Энни Мэй.

– А агент? – спросила та. – Мне хочется послушать, что говорят агентам. Кроме страхового агента, я ни с какими не встречалась, да и то это было очень давно, когда Мэг была совсем маленькой. Тот мне никогда не внушал доверия, жадный, как акула!

– Вот любопытная! – прошептала Мэг.

– Да, представь себе, и не думай, будто я ничего не слышала! – почти выкрикнула Энни Мэй. – Я любознательна, и ничего постыдного в этом нет. Я хочу знать все, что происходит в этом прекрасном доме.

– Вам следует быть повежливее с бабушкой, Мэг, – усмехнулся Джеб и увильнул от ее острого локтя.

– Сол! Я слушаю. – Пауза. – Ого! – воскликнул Джеб. Снова пауза. – Что вы говорите! – И вновь долгое молчание. – Да будь я проклят! – Длинная пауза. – Хорошо, спасибо, Сол. Я считаю это почти невероятным. Да, кстати, прообразом Карлотты послужила моя жена… И это срисовано только с нее. – И Джеб, щелкнув переключателем, вернул телефон дворецкому.

– Ну что там? – спросила Энни Мэй, сгорая от любопытства.

– Мой агент сказал, что моя последняя книга – «Убийство в Молдавии», – признана лучшей Клубом писателей-детективистов. Солу особенно понравилась героиня – Карлотта, он сказал, что она не такая надуманная, как другие мои женские персонажи.

– Замечательно! – Мэг захлопала в ладоши. Диксон улыбался, малышка ворковала. Затем Мэг словно протрезвела. – Ваша жена подсказала вам образ Карлотты? – переспросила она.

– Что это значит? – потребовала объяснений Энни Мэй.

– Больше денег, – отвечал Джеб. – Намного больше.

– Я имела в виду не это, – настаивала пожилая леди. – Я имела в виду ваши слова «моя жена». Вы что, женаты? Тогда почему…

– Бабушка! – остановила ее Мэг.

– Что «бабушка»? Я хочу выяснить! Как я смогу узнать, не спросив?

– Вы имеете полное право узнать, – сказал Джеб. – Нет, я не женат, но пусть мой агент считает меня женатым. Так будет лучше для дела.

– Но на самом деле вы не женаты? – не унималась миссис Хаббард.

– На самом деле – нет, – подтвердил Джеб. – Вы удовлетворены?

– На какое-то время да, – сказала Энни Мэй.

– Бабушка, давай дадим Джебу отдохнуть, – предложила Мэг.

– Мне так нравятся агенты, – объявила та. – Он звонит каждый месяц?

– Едва ли, – сказала Мэг. – Все, бабушка, представление окончено, давай осмотрим дом.

В тот вечер у них произошел серьезный разговор. В семь вечера Энни Мэй уже спала. Малютка Элинор уснула в половине восьмого. Миссис Брилл убралась, вымыла посуду, Гертруда постирала и ушла домой, Диксон сделал, что от него требовалось, и куда-то исчез. Мэг спустилась в кабинет, пододвинула стул поближе к Джебу и сказала:

– Давайте объяснимся.

– Объяснимся? – Пальцы Джеба замерли над клавиатурой в тревожном ожидании. – О чем вы?

– Вы прекрасно знаете, о чем! К чему все эти разговоры о свадьбе? Вы наобещали бабушке с три короба. Но я-то хорошо знаю, что вы как не хотели три недели назад жениться, так не хотите и теперь. Не можете расстаться с жизнью убежденного холостяка?

– Я бы так не сказал, – протянул Джеб.

– А я в этом уверена, мистер Лейси! С первых минут нашего знакомства брак для вас не существовал вообще, а сегодня вдруг вы не прочь услышать свадебные колокола! Вот этого я не выношу!

– Вам так не нравится мысль о замужестве? – спросил Джеб.

– Вы же знаете, что это идея моей бабушки, а не моя. Я вижу, как вы стараетесь выглядеть славным парнем, и это вам удается. Но если я и выйду замуж, то только тогда, когда полюблю кого-нибудь по-настоящему, а он полюбит меня. Брак без взаимной любви меня не устраивает. Мне необходимы подлинные чувства, а не брак по расчету. Одним словом, нет.

– Боже мой! Какой пафос! Вероятно, и я должен сказать что-то возвышенное?

– Ну да! Скажите что-нибудь про ту ночь, когда вы с нетерпением жаждали заполучить меня в свою постель. Нет уж, не выйдет!

– Я что-то не понял: ваше «нет» означает, что вы все еще не хотите ко мне в постель, или вы все еще не хотите выйти за меня замуж? А если вдруг явится Федеральное бюро расследований?

– Ах, вы про это! Вы просто все выдумали. ФБР не станет ходить вокруг нашего – вашего – дома и искать украденного ребенка. Это не тот случай.

– Если они появятся, вы бросите меня на съедение волкам? И это после того, как я лез из кожи вон, чтобы помочь Энни Мэй? Как это называется?

– Не знаю. Может, подозрение – подходящее слово. Но я вас вывела на чистую воду!

– Какие страшные слова! А я собирался пойти завтра в методистскую церковь и сделать некоторые приготовления. Но судя по тому, что вы мне только что сказали, выходит, мне никуда идти не надо?

– Нет. Я имею в виду, да. Я имею в виду… Господи, я совсем запуталась! Я даже не знаю, что я имела в виду! Почему вы постоянно загоняете меня в угол?

– У меня и в мыслях не было ничего подобного, – возразил Джеб. – Я думал, мы придем к какому-нибудь соглашению. Раз не пришли, значит, не пришли. А как наш основной договор, еще действует? Все остается в силе – вы пишете статью при условии, что помогаете мне присматривать за малышкой?

– Да, я хочу придерживаться этого соглашения, но с временным дополнением: я присматриваю за малышкой, а вы помогаете мне ухаживать за Энни Мэй и писать статью.

Он широко улыбнулся и кивнул.

– Вы, виргинцы, как-то странно изъясняетесь, – сказал Джеб, но в его глазах прыгали чертики.

Он повернулся к компьютеру, его пальцы коснулись клавиатуры, и Мэг поняла, что его мысли далеко-далеко. Она наклонилась к нему и нежно поцеловала в кончик носа. Его пальцы летали по клавиатуре. Герцог-сатана сел в свою карету, направляясь… Бог его знает куда. Но тут сверху послышались всхлипывания малышки. Мэг еще раз посмотрела на Джеба и, испытывая угрызения совести, направилась к лестнице.

Джеб поднялся наверх около полуночи. Старый дом скрипел и стонал под порывами ветра. Все его обитатели, кроме самого Джеба, давно крепко спали. Он был слишком взволнован и не мог заснуть. Он включил свет над кроватью и раскрыл книгу, которую никак не мог дочитать вот уже четыре месяца. Как многие писатели, он считал чтение книг других авторов скучным занятием. На каком-то окне большой деревянный ставень был плохо закреплен и стучал, а, судя по всему, приближалась буря.

Джеб решил пойти и закрыть ставень, а посему закутался в халат и вышел в коридор. Он пошел на стук, задержавшись у комнаты, где спали Мэг и Элинор. При слабом ночном свете очертания спящих едва можно было различить. Джеб проскользнул в комнату. Элинор раскрылась, головой упираясь в угол кроватки, на голове у нее было что-то розовое.

Мэг лежала на спине, широко раскинув ноги, едва прикрытые хлопчатобумажной ночной сорочкой, одна ее рука утонула в распущенных волосах, другая накрыла восхитительную обнажившуюся грудь. В уголках ее губ трепетала едва заметная улыбка.

Как с этим быть? – думал Джеб, жадно впиваясь в Мэг взглядом. Я мог бы… нет, не мог ни разу! Он усмирил свое разыгравшееся воображение. Джеб внимательнее всмотрелся в маленькую девочку. Кто-то завязал в ее волосах розовый бантик, а он и не заметил, что у нее на голове появилось так много волос. Настоящие волосы. Конечно, не копна, но настоящие! Пока Мэг несколько дней ухаживала за бабушкой в больнице, а Джеб присматривал за малышкой, у нее стало шесть зубов, острых как бритва, это он знал по собственному опыту.

Надо идти. Он укрыл малышку одеялом, стараясь не разбудить ее, и пошел к двери. Он не видел, что глаза Мэг приоткрыты и следят за ним.

Одна из створок балконной двери в ее комнате была поймана с поличным. Он повернул ручку двери, собираясь закрепить шпингалет, как вдруг какой-то движущийся по реке предмет привлек его внимание.

Огромная свинцовая туча нависла над бухтой Джемисона на востоке, направляясь к реке Раппаханнок. Стояла кромешная тьма. Но все же Джебу удалось разглядеть резиновую лодку, двигавшуюся к берегу недалеко от их дома. В лодке было два человека, которые, спасаясь от проливного дождя, крепко прижались друг к другу.

Что-то коснулось его голой ноги.

– Фу, Рекс, – пробормотал Джеб. Но это был не Рекс, потому что этот кто-то захихикал у него за спиной и похлопал по плечу.

– Мэг? – догадался он.

– Никак не засну. Вам тоже не спится? – спросила она.

– Да. То ли совесть нечиста, то ли устриц переел.

– Это не от устриц. Я их сама готовила. Что вы там увидели?

– Смотрите вон туда, – сказал он. – Видите лодку?

– Место для катания очень странное – мелководье, – согласилась она. – Здесь даже нет настоящего причала. Ума не приложу, что они делают здесь в такой дождь?

– Черт их знает, – буркнул Джеб. – Но я докопаюсь. – Он запер балконную дверь на шпингалет и направился к лестнице. Мэг обеими руками вцепилась в его руку.

– Нет, – сказала она. – Это опасно, один туда не ходите.

Джеб рывком высвободил руку.

– Оставайтесь здесь с ребенком, – велел он. – Я спущусь вниз и найду ружье – кажется, оно на полке. Потом вызову полицию.

– Это опасно, Джеб, – настаивала Мэг.

– Наверное. Знаете, есть только один путь попасть сюда из бухты водным путем – под мостом на Виргиния-стрит. Правда, у них резиновая лодка. Они могли ее перетащить по скалам у Кросс-стрит или в районе форта Нонсенс. Как бы то ни было, есть только одно место, куда они могут направляться, – к дому бывшей таможни, то есть к нашему дому. Выбора у них нет. В доме четверо, за которых я отвечаю головой. Прежде чем уйти, я должен быть уверен, что с бабушкой все в порядке, а малышка под вашим присмотром. И не высовываться!

– Это что, приказ? – возмутилась Мэг.

– Да, – ответил он.

– Все вы, мужчины, одинаковы – вам бы лишь покомандовать. Думаете, отдали приказ – и женщины с места в карьер?

– Вы мне зубы-то не заговаривайте, – проворчал Джеб, быстро спускаясь по лестнице, чтобы не дать ей возможности выдвинуть новое возражение.

– Вот отчаянный, – прошептала она и вздрогнула, как от порыва ветра. Отчаянный! Таким он ей нравился. Бывало, правда, что Джеб действовал ей на нервы! Но с другой стороны, от пререканий с ним она получала какое-то неизъяснимое удовольствие. Ни один из мужчин, которых она знала, не был похож на Джеба. Какой же я была глупой, с криком набрасывалась на него, предъявляя какие-то претензии! – думала Мэг. Хорошо бы выйти за него замуж! Я добьюсь от него предложения руки и сердца во что бы то ни стало! Ну, Мэг Хаббард, не прозевай свое счастье!

Она скрестила руки на груди и подошла к балконным дверям. Лодку с трудом можно было разглядеть: она приближалась к полуразвалившейся пристани шагах в тридцати от их дома.

Мэг Хаббард, будь сильной, приказала она себе. Ты умеешь справляться с трудностями. В эту минуту заплакала Элинор. Мэг обрадовалась, что есть чем заняться, бросилась в спальню и, взяв малышку на руки, стала ходить с ней по комнате.

– Мы в полной безопасности, – шептала она ей. – Ведь нас защищает большой дядя!

Элинор постепенно успокоилась. Ей хотелось пососать из бутылочки молочка, но Мэг была тверда: она ни за что не спустится вниз, пока Джеб не позовет ее.

Джеб остановился у входной двери. У него не было полной уверенности, что он все предусмотрел. В полицейский участок позвонил. Полицейских в Урбанне, как и населения, было не очень много.

– Оставайтесь в доме и заприте все двери и окна, – отдал распоряжение дежурный. – Я возьму кого-нибудь на подмогу и буду у вас довольно скоро.

– Довольно скоро? – переспросил Джеб.

– Я же сказал: довольно скоро. И заприте все двери.

– Вам видней, – проворчал Джеб, открывая дверцы полки и вынимая ружье. – Только пусть сунутся сюда, – сказал он Рексу. Он вспомнил, что давно не покупал патроны. – Хотел бы я знать, когда наступит это их «довольно скоро»? – спросил он у Рекса. А Рекс, не имея ни малейшего представления о подобных вещах, лениво тявкнул и свернулся калачиком на своем коврике.

– Кто здесь? – донесся слабый голос Энни Мэй из ее спальни.

Джеб проверил замки на двери, положил двустволку на кухонный стол и, стараясь не шуметь, пошел в комнату бабушки Мэг.

– Это я, – отозвался он. – Вам что-нибудь нужно?

– Какой же вы славный, – вздохнула она. – Я захотела пить.

– Сейчас принесу, – пообещал Джеб. – Вам какую воду – теплую или со льдом?

– Лучше со льдом, – сказала она. – Я вас разбудила?

– Вовсе нет, Энни Мэй, – успокоил ее Джеб. – Я работал у себя в кабинете.

– Над новой книгой? О чем она? – Глаза миссис Хаббард загорелись.

– Это роман об эпохе Регентства, – ответил Джеб. – Его название – «Герцог-сатана».

Энни Мэй задрожала от восторга:

– Обожаю такие книги! И мечтаю прочитать эту!

– Обязательно прочтете, – пообещал ей Джеб. – Сразу же, как только напишу.

Когда он принес воду, Энни Мэй уже крепко спала. Он выпил воду сам, взял двустволку и сел в свое рабочее кресло у компьютера.

На следующее утро, часов в шесть, Мэг с Элинор на руках обнаружили его мирно похрапывающим с дробовиком в руках и псом, лежавшим на его ногах.

Джеба разбудил запах бекона. Яичница с беконом, колбаски по-домашнему, кофе с тостами, апельсиновый сок – со вкусом сервированные на передвижных столиках справа и слева от него.

– Ого! Что бы это значило? – спросил он у Мэг, вдыхая насыщенный ароматами воздух. Она только что вошла в кабинет из кухни с малюткой Элинор на руках.

– Это завтрак, – пояснила она. – Как нам еще благодарить вас за то, что вы бодрствовали всю ночь, охраняя нас?

– Гм… да, – произнес Джеб, покосившись на нее и пытаясь разобраться, не разыгрывает ли она его. Но нет, она не разыгрывала. Она верила ему на все сто! – Да, – согласился он. – Ночь была такая долгая. Эти двое в лодке, разговор с полицейскими, ваша бабушка проснулась и попросила пить. В общем, тяжелая ночь. А как вы, мои дамы?

Элинор смотрела на него с обожанием. Но тут он вспомнил, что она абсолютно на все и вся смотрит с обожанием. Непреклонная Мэг ласково улыбалась ему так, словно и она обожает его. Вот те раз! Он легонько толкнул Рекса, чтобы тот встал с его босых ног. Что касается Рекса, то его обожание могло зайти довольно далеко, вплоть до лизания ног хозяина. Но чтобы Мэг… Это уж слишком! Джеб потянулся к тарелке с едой.

– Колбаски по-домашнему! – причмокнул он. – Моя любимая еда на завтрак! – На самом деле он любил на завтрак оладьи с кленовым сиропом, но незачем расстраивать Мэг. И впервые за всю сознательную жизнь он почувствовал угрызения совести за свою ложь.

– Ешьте, – приказала ему Мэг. – И чтобы ничего не оставляли.

– Съем все до последней крошки. Представляю, сколько ушло у вас времени и труда на приготовление такого завтрака! Я хотел…

– Нет, это не я готовила завтрак! – возразила Мэг. – Миссис Брилл пришла пораньше и все приготовила, включая кашку для малышки. Правда, здорово? Mangia!

–  Mangia? – переспросил он.

– Значит «есть» по-итальянски, – пояснила Мэг.

– Вы говорите по-итальянски? – изумился Джеб.

– Конечно. Другая моя бабушка – итальянка. Ешьте!

Повинуясь ей, Джеб Лейси налег на еду с неописуемым энтузиазмом.

Около семи часов утра появился лейтенант Овер-тон из полиции в сопровождении сыщика в штатском, которого никогда никому не представляли. Овертон обменялся рукопожатием с Джебом.

– Я хотел бы обсудить случившееся с глазу на глаз, – предупредил Джеб. – Ведь бабушка Мэг только что из больницы – сердечный приступ. Ее нельзя беспокоить. Мэг, оставь нас, пожалуйста!

– Что вы за человек! – надулась Мэг. – Бьюсь об заклад, что лейтенант не выпроваживает свою жену, когда происходит что-нибудь интересное. Кроме того, нужно показать порошок, который оставила ваша сестра.

– Какой порошок? – Джеб вскинул голову.

Двое полицейских подавили улыбку и сочувственно покачали головами.

– Напротив, – возразил Овертон. – Я всегда выпроваживаю свою жену до начала дознания, а не то она начнет отдавать приказы по отделению. Детская присыпка вас чем-то не устраивает? – добавил он.

– Видите ли, у меня еще так мало опыта, – сказала Мэг, нахмурившись. – Это наш первый ребенок. Мне кажется, что присыпка должна быть более нежной, с приятным запахом.

– Все, теперь уходи, – сказал Джеб. – Одень Элинор понаряднее для прогулки, зайди в аптеку и купи ту присыпку, какая тебе понравится, и вообще купи себе все, что хочешь!

– Это просто издевательство! – Мэг вежливо улыбнулась полицейским, взяла на руки малышку и вышла из комнаты. – Вы-таки нашли повод, чтобы избавиться от меня, – сказала она, сильно хлопнув дверью.

– Я ни разу не догадался сказать своей жене: «Купи себе все, что хочешь!» Вот это да! Надо будет применить на практике, – сказал сыщик.

– Не очень-то применишь, – пробурчал Овертон. – Мистер Лейси – писатель. Он, как я догадываюсь, зарабатывает за неделю столько, сколько мы за полгода.

Джеб, болезненно относившийся к разговорам о заработанных им деньгах, пожал плечами.

– Что-нибудь удалось узнать об этих двух мужчинах в лодке?

– Так точно, двое мужчин. – Овертон достал свой блокнот и полистал страницы. – Марфи и Джонс. Молодые. Оба из Вашингтона.

– Из Госдепартамента? Из ФБР? – спросил Джеб.

Оба полицейских расхохотались.

– Из какой-то шайки, – сказал Овертон. – Эти юнцы так молоды, что не знают, как держать язык за зубами. Мы допустили непростительную ошибку.

Джеб навострил уши.

– Какую? – спросил он.

– Мы задержали их сразу, как только они высадились из лодки, то есть чересчур быстро. Они не успели сделать ничего противозаконного. У них с собой был странного вида рулон – не то детских одеял, не то пеленок, – я думаю, что это были пеленки. Все, что нам пока удалось из них выудить, так это то, что вы владеете чем-то, что принадлежит им. Их и послали для того, чтобы вы поняли, что сбежать вам с этим не удастся.

– Давайте внесем ясность! Они утверждают, что я владею чем-то, что принадлежит им? Боже правый! Тут еще один выспрашивал про ребенка.

– Так был еще кто-то? – спросил Овертон.

– Несколько недель назад. Если верить документам, он из «Сыскного агентства Пинкертона». Я дал ему от ворот поворот и позвонил в его агентство. Там мне сказали, что у них нет сотрудника с такой фамилией. А теперь еще эти двое. Они утверждают, что я присвоил себе то, что принадлежит им?

– Так точно, – кивнул Овертон. – Они утверждают, что…

– Мистер Лейси, разрешите мне осмотреть коробочку с тальком, – перебил Овертона сыщик.

– Пожалуйста, – Джеб протянул ему присыпку. Тот понюхал ее, обмакнул палец и попробовал на вкус. Лейтенант уставился на него, разинув рот.

– Возможно, у вас и есть что-то принадлежащее им, но только не это. Перед нами порошок талька с добавками. Возможно, немного сахара или его заменителя. Откуда он у вас? – спросил сыщик.

Джеб Лейси написал слишком много книг, чтобы не уловить, куда тот клонит. Кроме того, он не хотел заложить сестру. Он понимал всю важность момента.

– Давайте, выкладывайте все начистоту, – сказал Джеб. – Что вы хотите узнать?

– Вы написали так много детективных романов, – проговорил сыщик, улыбаясь. – Я прочитал несколько ваших книг, они мне очень понравились. Не беспокойтесь, этот порошок – не то, что вы подумали. Это всего лишь дешевая детская присыпка, без ароматических и гигроскопических добавок, как в дорогих сортах. Это детская присыпка, и не более того.

– Ну, слава Богу, – сказал Джеб, впервые вздохнув с облегчением за все время разговора. В конце концов, подумал он, Гвен – моя сестра, хоть и не слишком любимая и не слишком умная, но все-таки сестра. – Надеюсь, нет закона о контрабанде детской присыпки?

– Нет, – сказал сыщик.

– Вы напрасно относитесь к случившемуся с иронией, – сказал Овертон. – Я держу под арестом двух мужчин, у которых к вам какие-то претензии и намерение причинить вам существенный ущерб из-за того, что вы завладели чем-то, что вам не принадлежит. Как вы собираетесь их убедить в обратном, я не знаю. Они не задумываются над тем, что делают. За ними стоит банда.

Внезапно Джеб почувствовал какую-то тянущую боль в области солнечного сплетения. Он был смелым человеком, но сейчас события принимали совсем другой оборот, чем в его романах.

– Но, по крайней мере, вы можете продержать их под замком хоть какое-то время?

– Видите ли, тут есть проблема, – замялся Овер-тон. – Как вы правильно заметили минуту назад, нет закона против контрабанды детской присыпки. Точно так же нет закона, запрещающего людям в резиновой лодке войти в бухту Джемисона. Мы даже не можем задержать их за бродяжничество. Они вытащили из лодки рулон пеленок. Рулон такой огромный, что им подавится лошадь. Так вот, как только мы вернемся в отделение, то будем вынуждены их освободить. Конечно, мы предложим им покинуть наш штат немедленно. Они должны понять, что ничего другого им не остается. Но возможно, они и не подчинятся.

– Не могу понять, почему они выбрали такой обременительный путь, как прошлой ночью? – Джеб задумчиво почесал затылок. – Им было бы гораздо проще приехать на машине и оставить ее у библиотеки. Вместо этого они невероятно осложнили дело – на лодке тайком проскользнуть в бухточку и…

– Такой план ни к черту не годится, – возразил Овертон. – Сколько домов в этом конце Виргиния-стрит?

– Только наш и библиотека, – сказал Джеб.

– Если бы прошлой ночью они припарковали машину у библиотеки, то она обращала бы на себя внимание, как слон из цирка. Мы бы сразу заметили ее и заинтересовались ею. Нет, мистер Лейси, вы не правы. Похоже, преступность в Урбанне оживилась.

– В самом деле?

– За счет тех, кто приезжает из соседних районов, совершает у нас преступление и уезжает обратно. Вам, мистер Лейси, я бы посоветовал вести себя крайне осмотрительно, хотя бы в течение нескольких дней. Хорошо бы вам на время уехать отсюда.

– Объясните, почему?

– Из того, что вы нам рассказали, учитывая конфискованный рулон с пеленками, вытекает, что все дело в ребенке. Вам нужно быть очень осторожным.

– Я буду очень осторожным. К тому же у меня есть собака и дробовик.

– Собака – это хорошо, – согласился Овертон. – а вот на ружье особо не рассчитывайте. Воры и бандиты имеют очень большое влияние в нашем округе. Если вы в кого-нибудь из них выстрелите, то они предъявят вам иск о возмещении ущерба, и это обойдется вам в кругленькую сумму. А если вы не промахнетесь, то они отсудят у вас кучу денег:

– Может, мне повезет, – сказал Джеб, велев Диксону проводить полицейских к выходу. – Но на всякий случай я куплю несколько патронов к дробовику.

– Лучше крупной соли, – посоветовал сыщик, выйдя на веранду. – Во всяком случае, они не смогут отсудить у вас слишком много денег, если вы выстрелите крупной солью.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю